Jeremia 23,34

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Jeremia      Altes Testament - Prophetisches Buch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 5

Luther, Martin, 1483-1546, Reformator der Kirche - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1521-1534 auf der Wartburg und später in Wittenberg, Ausgabe von 1912 .

Version 6

Elberfelder Bibel, deutsche Übersetzung der Bibel, 1855 (NT) bzw. 1871 (AT). Revision von 1905. Urtextnahe Übersetzung der Bibel auf Initiative von Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. .

Inhaltsverzeichnis

Jeremia - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52

Jeremia 23,34



Jeremia - Kapitel 1


1.1  τὸ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ὃ ἐγένετο ἐπὶ ιερεμιαν τὸν τοῦ χελκιου ἐκ τῶν ἱερέων ὃς κατῴκει ἐν αναθωθ ἐν γῇ βενιαμιν 1.2  ὃς ἐγενήθη λόγος τοῦ θεοῦ πρὸς αὐτὸν ἐν ταῖς ἡμέραις ιωσια υἱοῦ αμως βασιλέως ιουδα ἔτους τρισκαιδεκάτου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1.3  καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ιωακιμ υἱοῦ ιωσια βασιλέως ιουδα ἕως ἑνδεκάτου ἔτους σεδεκια υἱοῦ ιωσια βασιλέως ιουδα ἕως τῆς αἰχμαλωσίας ιερουσαλημ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί 1.4  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 1.5  πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε 1.6  καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι 1.7  καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις 1.8  μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος 1.9  καὶ ἐξέτεινεν κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρός με καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου 1.10  ἰδοὺ κατέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ βασιλείας ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν καὶ ἀπολλύειν καὶ ἀνοικοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν 1.11  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν καρυΐνην 1.12  καὶ εἶπεν κύριος πρός με καλῶς ἑώρακας διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς 1.13  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρᾷς καὶ εἶπα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ 1.14  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν 1.15  διότι ἰδοὺ ἐγὼ συγκαλῶ πάσας τὰς βασιλείας ἀπὸ βορρᾶ τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ἥξουσιν καὶ θήσουσιν ἕκαστος τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῶν πυλῶν ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις ιουδα 1.16  καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1.17  καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος 1.18  ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν ὀχυρὸν ἅπασιν τοῖς βασιλεῦσιν ιουδα καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς 1.19  καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος
1.1  to rehma toy theoy o egeneto epi ieremian ton toy chelkioy ek tohn iereohn os katohkei en anathohth en geh beniamin 1.2  os egenehtheh logos toy theoy pros ayton en tais ehmerais iohsia yioy amohs basileohs ioyda etoys triskaidekatoy en teh basileia aytoy 1.3  kai egeneto en tais ehmerais iohakim yioy iohsia basileohs ioyda eohs endekatoy etoys sedekia yioy iohsia basileohs ioyda eohs tehs aichmalohsias ieroysalehm en toh pemptoh mehni 1.4  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 1.5  pro toy me plasai se en koilia epistamai se kai pro toy se exelthein ek mehtras ehgiaka se prophehtehn eis ethneh tetheika se 1.6  kai eipa oh despota kyrie idoy oyk epistamai lalein oti neohteros egoh eimi 1.7  kai eipen kyrios pros me meh lege oti neohteros egoh eimi oti pros pantas oys ean exaposteiloh se poreyseh kai kata panta osa ean enteilohmai soi lalehseis 1.8  meh phobehthehs apo prosohpoy aytohn oti meta soy egoh eimi toy exaireisthai se legei kyrios 1.9  kai exeteinen kyrios tehn cheira aytoy pros me kai ehpsato toy stomatos moy kai eipen kyrios pros me idoy dedohka toys logoys moy eis to stoma soy 1.10  idoy katestaka se sehmeron epi ethneh kai basileias ekrizoyn kai kataskaptein kai apollyein kai anoikodomein kai kataphyteyein 1.11  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn ti sy oras ieremia kai eipa baktehrian karyinehn 1.12  kai eipen kyrios pros me kalohs eohrakas dioti egrehgora egoh epi toys logoys moy toy poiehsai aytoys 1.13  kai egeneto logos kyrioy pros me ek deyteroy legohn ti sy oras kai eipa lebehta ypokaiomenon kai to prosohpon aytoy apo prosohpoy borra 1.14  kai eipen kyrios pros me apo prosohpoy borra ekkaythehsetai ta kaka epi pantas toys katoikoyntas tehn gehn 1.15  dioti idoy egoh sygkaloh pasas tas basileias apo borra tehs gehs legei kyrios kai ehxoysin kai thehsoysin ekastos ton thronon aytoy epi ta prothyra tohn pylohn ieroysalehm kai epi panta ta teicheh ta kykloh aytehs kai epi pasas tas poleis ioyda 1.16  kai lalehsoh pros aytoys meta kriseohs peri pasehs tehs kakias aytohn ohs egkatelipon me kai ethysan theois allotriois kai prosekynehsan tois ergois tohn cheirohn aytohn 1.17  kai sy perizohsai tehn osphyn soy kai anastehthi kai eipon pros aytoys panta osa an enteilohmai soi meh phobehthehs apo prosohpoy aytohn mehde ptoehthehs enantion aytohn oti meta soy egoh eimi toy exaireisthai se legei kyrios 1.18  idoy tetheika se en teh sehmeron ehmera ohs polin ochyran kai ohs teichos chalkoyn ochyron apasin tois basileysin ioyda kai tois archoysin aytoy kai toh laoh tehs gehs 1.19  kai polemehsoysin se kai oy meh dynohntai pros se dioti meta soy egoh eimi toy exaireisthai se eipen kyrios
1.1  דברי ירמיהו בן־חלקיהו מן־הכהנים אשר בענתות בארץ בנימן׃ 1.2  אשר היה דבר־יהוה אליו בימי יאשיהו בן־אמון מלך יהודה בשלש־עשרה שנה למלכו׃ 1.3  ויהי בימי יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה עד־תם עשתי עשרה שנה לצדקיהו בן־יאשיהו מלך יהודה עד־גלות ירושלם בחדש החמישי׃ ס 1.4  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 1.5  בטרם [אצורך כ] (אצרך ק) בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך נביא לגוים נתתיך׃ 1.6  ואמר אהה אדני יהוה הנה לא־ידעתי דבר כי־נער אנכי׃ פ 1.7  ויאמר יהוה אלי אל־תאמר נער אנכי כי על־כל־אשר אשלחך תלך ואת כל־אשר אצוך תדבר׃ 1.8  אל־תירא מפניהם כי־אתך אני להצלך נאם־יהוה׃ 1.9  וישלח יהוה את־ידו ויגע על־פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך׃ 1.10  ראה הפקדתיך ׀ היום הזה על־הגוים ועל־הממלכות לנתוש ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע׃ פ 1.11  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה׃ 1.12  ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי־שקד אני על־דברי לעשתו׃ פ 1.13  ויהי דבר־יהוה ׀ אלי שנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה׃ 1.14  ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל־ישבי הארץ׃ 1.15  כי ׀ הנני קרא לכל־משפחות ממלכות צפונה נאם־יהוה ובאו ונתנו איש כסאו פתח ׀ שערי ירושלם ועל כל־חומתיה סביב ועל כל־ערי יהודה׃ 1.16  ודברתי משפטי אותם על כל־רעתם אשר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים וישתחוו למעשי ידיהם׃ 1.17  ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל־אשר אנכי אצוך אל־תחת מפניהם פן־אחתך לפניהם׃ 1.18  ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל ולחמות נחשת על־כל־הארץ למלכי יהודה לשריה לכהניה ולעם הארץ׃ 1.19  ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני נאם־יהוה להצילך׃ פ
1.1  dbrj jrmjHw bn-hlqjHw mn-HkHnjm Axr bOntwt bArc bnjmn׃ 1.2  Axr HjH dbr-jHwH Aljw bjmj jAxjHw bn-Amwn mlk jHwdH bxlx-OxrH xnH lmlkw׃ 1.3  wjHj bjmj jHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH Od-tm Oxtj OxrH xnH lcdqjHw bn-jAxjHw mlk jHwdH Od-glwt jrwxlm bhdx Hhmjxj׃ s 1.4  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 1.5  bTrm [Acwrk k] (Acrk q) bbTn jdOtjk wbTrm tcA mrhm Hqdxtjk nbjA lgwjm nttjk׃ 1.6  wAmr AHH Adnj jHwH HnH lA-jdOtj dbr kj-nOr Ankj׃ p 1.7  wjAmr jHwH Alj Al-tAmr nOr Ankj kj Ol-kl-Axr Axlhk tlk wAt kl-Axr Acwk tdbr׃ 1.8  Al-tjrA mpnjHm kj-Atk Anj lHclk nAm-jHwH׃ 1.9  wjxlh jHwH At-jdw wjgO Ol-pj wjAmr jHwH Alj HnH nttj dbrj bpjk׃ 1.10  rAH Hpqdtjk Hjwm HzH Ol-Hgwjm wOl-Hmmlkwt lntwx wlntwc wlHAbjd wlHrws lbnwt wlnTwO׃ p 1.11  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr mH-AtH rAH jrmjHw wAmr mql xqd Anj rAH׃ 1.12  wjAmr jHwH Alj HjTbt lrAwt kj-xqd Anj Ol-dbrj lOxtw׃ p 1.13  wjHj dbr-jHwH Alj xnjt lAmr mH AtH rAH wAmr sjr npwh Anj rAH wpnjw mpnj cpwnH׃ 1.14  wjAmr jHwH Alj mcpwn tpth HrOH Ol kl-jxbj HArc׃ 1.15  kj Hnnj qrA lkl-mxphwt mmlkwt cpwnH nAm-jHwH wbAw wntnw Ajx ksAw pth xOrj jrwxlm wOl kl-hwmtjH sbjb wOl kl-Orj jHwdH׃ 1.16  wdbrtj mxpTj Awtm Ol kl-rOtm Axr Ozbwnj wjqTrw lAlHjm Ahrjm wjxthww lmOxj jdjHm׃ 1.17  wAtH tAzr mtnjk wqmt wdbrt AljHm At kl-Axr Ankj Acwk Al-tht mpnjHm pn-Ahtk lpnjHm׃ 1.18  wAnj HnH nttjk Hjwm lOjr mbcr wlOmwd brzl wlhmwt nhxt Ol-kl-HArc lmlkj jHwdH lxrjH lkHnjH wlOm HArc׃ 1.19  wnlhmw Aljk wlA-jwklw lk kj-Atk Anj nAm-jHwH lHcjlk׃ p
1.1  דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ בֶּן־חִלְקִיָּהוּ מִן־הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר בַּעֲנָתֹות בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן׃ 1.2  אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ בֶן־אָמֹון מֶלֶךְ יְהוּדָה בִּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְמָלְכֹו׃ 1.3  וַיְהִי בִּימֵי יְהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה עַד־תֹּם עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְצִדְקִיָּהוּ בֶן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה עַד־גְּלֹות יְרוּשָׁלִַם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי׃ ס 1.4  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 1.5  בְּטֶרֶם [אֶצֹּורְךָ כ] (אֶצָּרְךָ ק) בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ וּבְטֶרֶם תֵּצֵא מֵרֶחֶם הִקְדַּשְׁתִּיךָ נָבִיא לַגֹּויִם נְתַתִּיךָ׃ 1.6  וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנֵּה לֹא־יָדַעְתִּי דַּבֵּר כִּי־נַעַר אָנֹכִי׃ פ 1.7  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אַל־תֹּאמַר נַעַר אָנֹכִי כִּי עַל־כָּל־אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ תֵּלֵךְ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוְּךָ תְּדַבֵּר׃ 1.8  אַל־תִּירָא מִפְּנֵיהֶם כִּי־אִתְּךָ אֲנִי לְהַצִּלֶךָ נְאֻם־יְהוָה׃ 1.9  וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־יָדֹו וַיַּגַּע עַל־פִּי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי הִנֵּה נָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיךָ׃ 1.10  רְאֵה הִפְקַדְתִּיךָ ׀ הַיֹּום הַזֶּה עַל־הַגֹּויִם וְעַל־הַמַּמְלָכֹות לִנְתֹושׁ וְלִנְתֹוץ וּלְהַאֲבִיד וְלַהֲרֹוס לִבְנֹות וְלִנְטֹועַ׃ פ 1.11  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר מָה־אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ וָאֹמַר מַקֵּל שָׁקֵד אֲנִי רֹאֶה׃ 1.12  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי הֵיטַבְתָּ לִרְאֹות כִּי־שֹׁקֵד אֲנִי עַל־דְּבָרִי לַעֲשֹׂתֹו׃ פ 1.13  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה ׀ אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹר מָה אַתָּה רֹאֶה וָאֹמַר סִיר נָפוּחַ אֲנִי רֹאֶה וּפָנָיו מִפְּנֵי צָפֹונָה׃ 1.14  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי מִצָּפֹון תִּפָּתַח הָרָעָה עַל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃ 1.15  כִּי ׀ הִנְנִי קֹרֵא לְכָל־מִשְׁפְּחֹות מַמְלְכֹות צָפֹונָה נְאֻם־יְהוָה וּבָאוּ וְנָתְנוּ אִישׁ כִּסְאֹו פֶּתַח ׀ שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִַם וְעַל כָּל־חֹומֹתֶיהָ סָבִיב וְעַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה׃ 1.16  וְדִבַּרְתִּי מִשְׁפָּטַי אֹותָם עַל כָּל־רָעָתָם אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי וַיְקַטְּרוּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם׃ 1.17  וְאַתָּה תֶּאְזֹר מָתְנֶיךָ וְקַמְתָּ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אָנֹכִי אֲצַוֶּךָּ אַל־תֵּחַת מִפְּנֵיהֶם פֶּן־אֲחִתְּךָ לִפְנֵיהֶם׃ 1.18  וַאֲנִי הִנֵּה נְתַתִּיךָ הַיֹּום לְעִיר מִבְצָר וּלְעַמּוּד בַּרְזֶל וּלְחֹמֹות נְחֹשֶׁת עַל־כָּל־הָאָרֶץ לְמַלְכֵי יְהוּדָה לְשָׂרֶיהָ לְכֹהֲנֶיהָ וּלְעַם הָאָרֶץ׃ 1.19  וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לְהַצִּילֶךָ׃ פ
1.1  dibrej jirmjaaHw baen-hilqijaaHw min-HakoHanijm Aaxxaer baOanaatowt bAaeraec binjaamin׃ 1.2  Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaajw bijmej joAxxijaaHw baen-Aaamown maelaek jHwdaaH bixxloxx-OaexreH xxaanaaH lmaalkow׃ 1.3  wajHij bijmej jHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH Oad-tom Oaxxtej OaexreH xxaanaaH lcidqijaaHw baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH Oad-glowt jrwxxaalaim bahodaexx Hahamijxxij׃ s 1.4  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 1.5  bTaeraem [Aaecowrkaa k] (Aaecaarkaa q) babaeTaen jdaOtijkaa wbTaeraem teceA meraehaem Hiqdaxxtijkaa naabijA lagowjim ntatijkaa׃ 1.6  waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHowiH HineH loA-jaadaOtij daber kij-naOar Aaanokij׃ p 1.7  wajoAmaer jHwaaH Aelaj Aal-toAmar naOar Aaanokij kij Oal-kaal-Aaxxaer Aaexxlaahakaa telek wAet kaal-Aaxxaer Aacawkaa tdaber׃ 1.8  Aal-tijraaA mipnejHaem kij-Aitkaa Aanij lHacilaekaa nAum-jHwaaH׃ 1.9  wajixxlah jHwaaH Aaet-jaadow wajagaO Oal-pij wajoAmaer jHwaaH Aelaj HineH naatatij dbaaraj bpijkaa׃ 1.10  rAeH Hipqadtijkaa Hajowm HazaeH Oal-Hagowjim wOal-Hamamlaakowt lintowxx wlintowc wlHaAabijd wlaHarows libnowt wlinTowOa׃ p 1.11  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor maaH-AataaH roAaeH jirmjaaHw waaAomar maqel xxaaqed Aanij roAaeH׃ 1.12  wajoAmaer jHwaaH Aelaj HejTabtaa lirAowt kij-xxoqed Aanij Oal-dbaarij laOaxotow׃ p 1.13  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj xxenijt leAmor maaH AataaH roAaeH waaAomar sijr naapwha Aanij roAaeH wpaanaajw mipnej caapownaaH׃ 1.14  wajoAmaer jHwaaH Aelaaj micaapown tipaatah HaaraaOaaH Oal kaal-joxxbej HaaAaaraec׃ 1.15  kij Hinnij qoreA lkaal-mixxphowt mamlkowt caapownaaH nAum-jHwaaH wbaaAw wnaatnw Aijxx kisAow paetah xxaOarej jrwxxaalaim wOal kaal-howmotaejHaa saabijb wOal kaal-Oaarej jHwdaaH׃ 1.16  wdibartij mixxpaaTaj Aowtaam Oal kaal-raaOaataam Aaxxaer Oazaabwnij wajqaTrw leAloHijm Aaherijm wajixxtahaww lmaOaxej jdejHaem׃ 1.17  wAataaH taeAzor maatnaejkaa wqamtaa wdibartaa AalejHaem Aet kaal-Aaxxaer Aaanokij Aacawaekaa Aal-tehat mipnejHaem paen-Aahitkaa lipnejHaem׃ 1.18  waAanij HineH ntatijkaa Hajowm lOijr mibcaar wlOamwd barzael wlhomowt nhoxxaet Oal-kaal-HaaAaaraec lmalkej jHwdaaH lxaaraejHaa lkoHanaejHaa wlOam HaaAaaraec׃ 1.19  wnilhamw Aelaejkaa wloA-jwklw laak kij-Aitkaa Aanij nAum-jHwaaH lHacijlaekaa׃ p
1.1  Reden Jeremias, des Sohnes Hilkias, aus den Priestern zu Anatot im Lande Benjamin, 1.2  an welchen das Wort des HERRN erging in den Tagen Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, im dreizehnten Jahre seiner Regierung, 1.3  und auch in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, bis zum Ende des elften Jahres Zedekias, des Königs von Juda, bis zur Gefangenführung Jerusalems im fünften Monat. 1.4  Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: 1.5  Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben! 1.6  Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, ich kann nicht reden; denn ich bin noch zu jung! 1.7  Aber der HERR sprach zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung! Sondern du sollst überall hingehen, wohin ich dich sende, und alles reden, was ich dich heiße! 1.8  Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht der HERR. 1.9  Und der HERR streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an; und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt! 1.10  Siehe, ich habe dich am heutigen Tage über Völker und Königreiche bestellt, daß du ausrottest und zerstörest, verderbest und niederreißest, bauest und pflanzest. 1.11  Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Was siehst du, Jeremia? Da sprach ich: Ich sehe einen Wacholder. 1.12  Da sprach der HERR zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich will über meinem Worte wachen, es auszuführen! 1.13  Und des HERRN Wort erging zum zweitenmal an mich und sprach: Was siehst du? Da antwortete ich: Ich sehe einen siedenden Topf, der kommt von Norden her! 1.14  Und der HERR sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück einbrechen über alle Bewohner des Landes, 1.15  denn siehe, ich rufe alle Geschlechter der nördlichen Königreiche, spricht der HERR, daß sie kommen und ein jeder seinen Thron stelle vor die Tore Jerusalems und wider alle ihre Ringmauern und wider alle Städte Judas; 1.16  und ich will mein Urteil über sie fällen wegen all ihrer Bosheit, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert und die Werke ihrer Hände angebetet haben. 1.17  Du aber, gürte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Sei unverzagt vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache! 1.18  Siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer wider das ganze Land, wider die Könige von Juda, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester und wider das Volk des Landes; 1.19  sie werden zwar wider dich streiten, aber nichts wider dich vermögen; denn ich bin mit dir, spricht der HERR, um dich zu erretten.
1.1  Dies sind die Reden Jeremia's, des Sohnes Hilkias, aus den Priestern zu Anathoth im Lande Benjamin, 1.2  zu welchem geschah das Wort des HERRN zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda, im dreizehnten Jahr seines Königreichs, 1.3  und hernach zur Zeit des Königs in Juda, Jojakims, des Sohnes Josias, bis ans Ende des elften Jahres Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, bis auf die Gefangenschaft Jerusalems im fünften Monat. 1.4  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 1.5  Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker. 1.6  Ich aber sprach: Ach HERR HERR, ich tauge nicht, zu predigen; denn ich bin zu jung. 1.7  Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: "Ich bin zu jung"; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße. 1.8  Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der HERR. 1.9  Und der HERR reckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an und sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 1.10  Siehe, ich setze dich heute dieses Tages über Völker und Königreiche, daß du ausreißen, zerbrechen, verstören und verderben sollst und bauen und pflanzen. 1.11  Und es geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: Jeremia, was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen erwachenden Zweig. 1.12  Und der HERR sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich will wachen über mein Wort, daß ich's tue. 1.13  Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen heißsiedenden Topf von Mitternacht her. {~} {~} 1.14  Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen. 1.15  Denn siehe, ich will rufen alle Fürsten in den Königreichen gegen Mitternacht, spricht der HERR, daß sie kommen sollen und ihre Stühle setzen vor die Tore zu Jerusalem und rings um die Mauern her und vor alle Städte Juda's. 1.16  Und ich will das Recht lassen über sie gehen um all ihrer Bosheit willen, daß sie mich verlassen und räuchern andern Göttern und beten an ihrer Hände Werk. 1.17  So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße. Erschrick nicht vor ihnen, auf daß ich dich nicht erschrecke vor ihnen; 1.18  denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande, wider die Könige Juda's, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande, 1.19  daß, wenn sie gleich wider dich streiten, sie dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.
1.1  Worte Jeremias, des Sohnes Hilkijas, von den Priestern, die zu Anathoth waren im Lande Benjamin, 1.2  zu welchem das Wort Jehovas geschah in den Tagen Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, im dreizehnten Jahre seiner Regierung; 1.3  und es geschah auch in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, bis zum Ende des elften Jahres Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, bis zur Wegführung Jerusalems im fünften Monat. 1.4  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 1.5  Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt. 1.6  Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung. 1.7  Da sprach Jehova zu mir: Sage nicht: Ich bin jung; denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden. 1.8  Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht Jehova. 1.9  Und Jehova streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an, und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund. 1.10  Siehe, ich bestelle dich an diesem Tage über die Nationen und über die Königreiche, um auszurotten und niederzureißen und zu zerstören und abzubrechen, um zu bauen und um zu pflanzen. 1.11  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: Was siehst du, Jeremia? Und ich sprach: Ich sehe einen Mandelstab. 1.12  Und Jehova sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich werde über mein Wort wachen, es auszuführen. 1.13  Und das Wort Jehovas geschah zu mir zum zweiten Male also: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe einen siedenden Topf, dessen Vorderteil gegen Süden gerichtet ist. 1.14  Und Jehova sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes. 1.15  Denn siehe, ich rufe allen Geschlechtern der Königreiche gegen Norden, spricht Jehova, daß sie kommen und ein jeder seinen Thron stellen an den Eingang der Tore Jerusalems und wider alle seine Mauern ringsum, und wider alle Städte Judas. 1.16  Und ich werde meine Gerichte über sie sprechen wegen all ihrer Bosheit, daß sie mich verlassen und anderen Göttern geräuchert und vor den Werken ihrer Hände sich niedergebeugt haben. 1.17  Du aber gürte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache. 1.18  Und ich, siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer ehernen Mauer wider das ganze Land, sowohl wider die Könige von Juda als auch dessen Fürsten, dessen Priester und das Volk des Landes. 1.19  Und sie werden gegen dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, spricht Jehova, um dich zu erretten.


Jeremia - Kapitel 2


2.2  καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου τοῦ ἐξακολουθῆσαί σε τῷ ἁγίῳ ισραηλ λέγει κύριος 2.3  ἅγιος ισραηλ τῷ κυρίῳ ἀρχὴ γενημάτων αὐτοῦ πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν πλημμελήσουσιν κακὰ ἥξει ἐπ' αὐτούς φησὶν κύριος 2.4  ἀκούσατε λόγον κυρίου οἶκος ιακωβ καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου ισραηλ 2.5  τάδε λέγει κύριος τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν 2.6  καὶ οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ ἐν γῇ ἐν ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου 2.7  καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὸν κάρμηλον τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ καὶ εἰσήλθατε καὶ ἐμιάνατε τὴν γῆν μου καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα 2.8  οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν 2.9  διὰ τοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι 2.10  διότι διέλθετε εἰς νήσους χεττιιμ καὶ ἴδετε καὶ εἰς κηδαρ ἀποστείλατε καὶ νοήσατε σφόδρα καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαῦτα 2.11  εἰ ἀλλάξονται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται 2.12  ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα λέγει κύριος 2.13  ὅτι δύο πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν 2.14  μὴ δοῦλός ἐστιν ισραηλ ἢ οἰκογενής ἐστιν διὰ τί εἰς προνομὴν ἐγένετο 2.15  ἐπ' αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι 2.16  καὶ υἱοὶ μέμφεως καὶ ταφνας ἔγνωσάν σε καὶ κατέπαιζόν σου 2.17  οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου 2.18  καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ γηων καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν 2.19  παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί λέγει κύριος ὁ θεός σου 2.20  ὅτι ἀπ' αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου διέσπασας τοὺς δεσμούς σου καὶ εἶπας οὐ δουλεύσω ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου 2.21  ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία 2.22  ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος 2.23  πῶς ἐρεῖς οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τῆς βααλ οὐκ ἐπορεύθην ἰδὲ τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ καὶ γνῶθι τί ἐποίησας ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξεν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς 2.24  ἐπλάτυνεν ἐφ' ὕδατα ἐρήμου ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο παρεδόθη τίς ἐπιστρέψει αὐτήν πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν 2.25  ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο 2.26  ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν 2.27  τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι πατήρ μου εἶ σύ καὶ τῷ λίθῳ σὺ ἐγέννησάς με καὶ ἔστρεψαν ἐπ' ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς 2.28  καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτῷ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ὅτι κατ' ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου ιουδα καὶ κατ' ἀριθμὸν διόδων τῆς ιερουσαλημ ἔθυον τῇ βααλ 2.29  ἵνα τί λαλεῖτε πρός με πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος 2.30  μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε 2.31  ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι 2.32  μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός 2.33  τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν οὐχ οὕτως ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σου 2.34  καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθῴων οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς ἀλλ' ἐπὶ πάσῃ δρυί 2.35  καὶ εἶπας ἀθῷός εἰμι ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ' ἐμοῦ ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ λέγειν σε οὐχ ἥμαρτον 2.36  τί κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου καὶ ἀπὸ αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ ασσουρ 2.37  ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ
2.2  kai eipen tade legei kyrios emnehsthehn eleoys neotehtos soy kai agapehs teleiohseohs soy toy exakoloythehsai se toh agioh israehl legei kyrios 2.3  agios israehl toh kyrioh archeh genehmatohn aytoy pantes oi esthontes ayton plehmmelehsoysin kaka ehxei ep' aytoys phehsin kyrios 2.4  akoysate logon kyrioy oikos iakohb kai pasa patria oikoy israehl 2.5  tade legei kyrios ti eyrosan oi pateres ymohn en emoi plehmmelehma oti apestehsan makran ap' emoy kai eporeythehsan opisoh tohn mataiohn kai emataiohthehsan 2.6  kai oyk eipan poy estin kyrios o anagagohn ehmas ek gehs aigyptoy o kathodehgehsas ehmas en teh erehmoh en geh apeiroh kai abatoh en geh anydroh kai akarpoh en geh en eh oy diohdeysen en ayteh oythen kai oy katohkehsen ekei yios anthrohpoy 2.7  kai eisehgagon ymas eis ton karmehlon toy phagein ymas toys karpoys aytoy kai ta agatha aytoy kai eisehlthate kai emianate tehn gehn moy kai tehn klehronomian moy ethesthe eis bdelygma 2.8  oi iereis oyk eipan poy estin kyrios kai oi antechomenoi toy nomoy oyk ehpistanto me kai oi poimenes ehseboyn eis eme kai oi prophehtai eprophehteyon teh baal kai opisoh anohpheloys eporeythehsan 2.9  dia toyto eti krithehsomai pros ymas legei kyrios kai pros toys yioys tohn yiohn ymohn krithehsomai 2.10  dioti dielthete eis nehsoys chettiim kai idete kai eis kehdar aposteilate kai noehsate sphodra kai idete ei gegonen toiayta 2.11  ei allaxontai ethneh theoys aytohn kai oytoi oyk eisin theoi o de laos moy ehllaxato tehn doxan aytoy ex ehs oyk ohphelehthehsontai 2.12  exesteh o oyranos epi toytoh kai ephrixen epi pleion sphodra legei kyrios 2.13  oti dyo ponehra epoiehsen o laos moy eme egkatelipon pehgehn ydatos zohehs kai ohryxan eaytois lakkoys syntetrimmenoys oi oy dynehsontai ydohr synechein 2.14  meh doylos estin israehl eh oikogenehs estin dia ti eis pronomehn egeneto 2.15  ep' ayton ohryonto leontes kai edohkan tehn phohnehn aytohn oi etaxan tehn gehn aytoy eis erehmon kai ai poleis aytoy kateskaphehsan para to meh katoikeisthai 2.16  kai yioi mempheohs kai taphnas egnohsan se kai katepaizon soy 2.17  oychi tayta epoiehsen soi to katalipein se eme legei kyrios o theos soy 2.18  kai nyn ti soi kai teh odoh aigyptoy toy piein ydohr gehohn kai ti soi kai teh odoh assyriohn toy piein ydohr potamohn 2.19  paideysei se eh apostasia soy kai eh kakia soy elegxei se kai gnohthi kai ide oti pikron soi to katalipein se eme legei kyrios o theos soy kai oyk eydokehsa epi soi legei kyrios o theos soy 2.20  oti ap' aiohnos synetripsas ton zygon soy diespasas toys desmoys soy kai eipas oy doyleysoh alla poreysomai epi pan boynon ypsehlon kai ypokatoh pantos xyloy kataskioy ekei diachythehsomai en teh porneia moy 2.21  egoh de ephyteysa se ampelon karpophoron pasan alehthinehn pohs estraphehs eis pikrian eh ampelos eh allotria 2.22  ean apoplyneh en nitroh kai plehthynehs seayteh poan kekehlidohsai en tais adikiais soy enantion emoy legei kyrios 2.23  pohs ereis oyk emianthehn kai opisoh tehs baal oyk eporeythehn ide tas odoys soy en toh polyandrioh kai gnohthi ti epoiehsas opse phohneh aytehs ohlolyxen tas odoys aytehs 2.24  eplatynen eph' ydata erehmoy en epithymiais psychehs aytehs epneymatophoreito paredotheh tis epistrepsei aytehn pantes oi zehtoyntes aytehn oy kopiasoysin en teh tapeinohsei aytehs eyrehsoysin aytehn 2.25  apostrepson ton poda soy apo odoy tracheias kai ton pharygga soy apo dipsoys eh de eipen andrioymai oti ehgapehkei allotrioys kai opisoh aytohn eporeyeto 2.26  ohs aischyneh kleptoy otan aloh oytohs aischynthehsontai oi yioi israehl aytoi kai oi basileis aytohn kai oi archontes aytohn kai oi iereis aytohn kai oi prophehtai aytohn 2.27  toh xyloh eipan oti patehr moy ei sy kai toh lithoh sy egennehsas me kai estrepsan ep' eme nohta kai oy prosohpa aytohn kai en toh kairoh tohn kakohn aytohn eroysin anasta kai sohson ehmas 2.28  kai poy eisin oi theoi soy oys epoiehsas seaytoh ei anastehsontai kai sohsoysin se en kairoh tehs kakohseohs soy oti kat' arithmon tohn poleohn soy ehsan theoi soy ioyda kai kat' arithmon diodohn tehs ieroysalehm ethyon teh baal 2.29  ina ti laleite pros me pantes ymeis ehsebehsate kai pantes ymeis ehnomehsate eis eme legei kyrios 2.30  matehn epataxa ta tekna ymohn paideian oyk edexasthe machaira katephagen toys prophehtas ymohn ohs leohn olethreyohn kai oyk ephobehthehte matehn epataxa ta tekna ymohn paideian oyk edexasthe machaira katephagen toys prophehtas ymohn ohs leohn olethreyohn kai oyk ephobehthehte 2.31  akoysate logon kyrioy tade legei kyrios meh erehmos egenomehn toh israehl eh geh kechersohmeneh dia ti eipen o laos moy oy kyrieythehsometha kai oych ehxomen pros se eti 2.32  meh epilehsetai nympheh ton kosmon aytehs kai parthenos tehn stehthodesmida aytehs o de laos moy epelatheto moy ehmeras ohn oyk estin arithmos 2.33  ti eti kalon epitehdeyseis en tais odois soy toy zehtehsai agapehsin oych oytohs alla kai sy eponehreysoh toy mianai tas odoys soy 2.34  kai en tais chersin soy eyrethehsan aimata psychohn athohohn oyk en diorygmasin eyron aytoys all' epi paseh dryi 2.35  kai eipas athohos eimi alla apostraphehtoh o thymos aytoy ap' emoy idoy egoh krinomai pros se en toh legein se oych ehmarton 2.36  ti katephronehsas sphodra toy deyterohsai tas odoys soy kai apo aigyptoy kataischynthehseh kathohs katehschynthehs apo assoyr 2.37  oti kai enteythen exeleyseh kai ai cheires soy epi tehs kephalehs soy oti apohsato kyrios tehn elpida soy kai oyk eyodohthehseh en ayteh
2.2  הלך וקראת באזני ירושלם לאמר כה אמר יהוה זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה׃ 2.3  קדש ישראל ליהוה ראשית תבואתה כל־אכליו יאשמו רעה תבא אליהם נאם־יהוה׃ פ 2.4  שמעו דבר־יהוה בית יעקב וכל־משפחות בית ישראל׃ 2.5  כה ׀ אמר יהוה מה־מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו׃ 2.6  ולא אמרו איה יהוה המעלה אתנו מארץ מצרים המוליך אתנו במדבר בארץ ערבה ושוחה בארץ ציה וצלמות בארץ לא־עבר בה איש ולא־ישב אדם שם׃ 2.7  ואביא אתכם אל־ארץ הכרמל לאכל פריה וטובה ותבאו ותטמאו את־ארצי ונחלתי שמתם לתועבה׃ 2.8  הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשי התורה לא ידעוני והרעים פשעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא־יועלו הלכו׃ 2.9  לכן עד אריב אתכם נאם־יהוה ואת־בני בניכם אריב׃ 2.10  כי עברו איי כתיים וראו וקדר שלחו והתבוננו מאד וראו הן היתה כזאת׃ 2.11  ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל׃ 2.12  שמו שמים על־זאת ושערו חרבו מאד נאם־יהוה׃ 2.13  כי־שתים רעות עשה עמי אתי עזבו מקור ׀ מים חיים לחצב להם בארות בארת נשברים אשר לא־יכלו המים׃ 2.14  העבד ישראל אם־יליד בית הוא מדוע היה לבז׃ 2.15  עליו ישאגו כפרים נתנו קולם וישיתו ארצו לשמה עריו [נצתה כ] (נצתו ק) מבלי ישב׃ 2.16  גם־בני־נף [ותחפנס כ] (ותחפנחס ק) ירעוך קדקד׃ 2.17  הלוא־זאת תעשה־לך עזבך את־יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃ 2.18  ועתה מה־לך לדרך מצרים לשתות מי שחור ומה־לך לדרך אשור לשתות מי נהר׃ 2.19  תיסרך רעתך ומשבותיך תוכחך ודעי וראי כי־רע ומר עזבך את־יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאם־אדני יהוה צבאות׃ 2.20  כי מעולם שברתי עלך נתקתי מוסרתיך ותאמרי לא [אעבד כ] (אעבור ק) כי על־כל־גבעה גבהה ותחת כל־עץ רענן את צעה זנה׃ 2.21  ואנכי נטעתיך שרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה׃ 2.22  כי אם־תכבסי בנתר ותרבי־לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה׃ 2.23  איך תאמרי לא נטמאתי אחרי הבעלים לא הלכתי ראי דרכך בגיא דעי מה עשית בכרה קלה משרכת דרכיה׃ 2.24  פרה ׀ למד מדבר באות [נפשו כ] (נפשה ק) שאפה רוח תאנתה מי ישיבנה כל־מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה׃ 2.25  מנעי רגלך מיחף [וגורנך כ] (וגרונך ק) מצמאה ותאמרי נואש לוא כי־אהבתי זרים ואחריהם אלך׃ 2.26  כבשת גנב כי ימצא כן הבישו בית ישראל המה מלכיהם שריהם וכהניהם ונביאיהם׃ 2.27  אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את [ילדתני כ] (ילדתנו ק) כי־פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו׃ 2.28  ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם־יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה׃ ס 2.29  למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם־יהוה׃ 2.30  לשוא הכיתי את־בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משחית׃ הדור אתם ראו דבר־יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא־נבוא עוד אליך׃ 2.31  הדור אתם ראו דבר־יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא־נבוא עוד אליך׃ 2.32  התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר׃ 2.33  מה־תיטבי דרכך לבקש אהבה לכן גם את־הרעות [למדתי כ] (למדת ק) את־דרכיך׃ 2.34  גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא־במחתרת מצאתים כי על־כל־אלה׃ 2.35  ותאמרי כי נקיתי אך שב אפו ממני הנני נשפט אותך על־אמרך לא חטאתי׃ 2.36  מה־תזלי מאד לשנות את־דרכך גם ממצרים תבושי כאשר־בשת מאשור׃ 2.37  גם מאת זה תצאי וידיך על־ראשך כי־מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי להם׃
2.2  Hlk wqrAt bAznj jrwxlm lAmr kH Amr jHwH zkrtj lk hsd nOwrjk AHbt klwltjk lktk Ahrj bmdbr bArc lA zrwOH׃ 2.3  qdx jxrAl ljHwH rAxjt tbwAtH kl-Akljw jAxmw rOH tbA AljHm nAm-jHwH׃ p 2.4  xmOw dbr-jHwH bjt jOqb wkl-mxphwt bjt jxrAl׃ 2.5  kH Amr jHwH mH-mcAw Abwtjkm bj Owl kj rhqw mOlj wjlkw Ahrj HHbl wjHblw׃ 2.6  wlA Amrw AjH jHwH HmOlH Atnw mArc mcrjm Hmwljk Atnw bmdbr bArc OrbH wxwhH bArc cjH wclmwt bArc lA-Obr bH Ajx wlA-jxb Adm xm׃ 2.7  wAbjA Atkm Al-Arc Hkrml lAkl prjH wTwbH wtbAw wtTmAw At-Arcj wnhltj xmtm ltwObH׃ 2.8  HkHnjm lA Amrw AjH jHwH wtpxj HtwrH lA jdOwnj wHrOjm pxOw bj wHnbjAjm nbAw bbOl wAhrj lA-jwOlw Hlkw׃ 2.9  lkn Od Arjb Atkm nAm-jHwH wAt-bnj bnjkm Arjb׃ 2.10  kj Obrw Ajj ktjjm wrAw wqdr xlhw wHtbwnnw mAd wrAw Hn HjtH kzAt׃ 2.11  HHjmjr gwj AlHjm wHmH lA AlHjm wOmj Hmjr kbwdw blwA jwOjl׃ 2.12  xmw xmjm Ol-zAt wxOrw hrbw mAd nAm-jHwH׃ 2.13  kj-xtjm rOwt OxH Omj Atj Ozbw mqwr mjm hjjm lhcb lHm bArwt bArt nxbrjm Axr lA-jklw Hmjm׃ 2.14  HObd jxrAl Am-jljd bjt HwA mdwO HjH lbz׃ 2.15  Oljw jxAgw kprjm ntnw qwlm wjxjtw Arcw lxmH Orjw [nctH k] (nctw q) mblj jxb׃ 2.16  gm-bnj-np [wthpns k] (wthpnhs q) jrOwk qdqd׃ 2.17  HlwA-zAt tOxH-lk Ozbk At-jHwH AlHjk bOt mwljkk bdrk׃ 2.18  wOtH mH-lk ldrk mcrjm lxtwt mj xhwr wmH-lk ldrk Axwr lxtwt mj nHr׃ 2.19  tjsrk rOtk wmxbwtjk twkhk wdOj wrAj kj-rO wmr Ozbk At-jHwH AlHjk wlA phdtj Aljk nAm-Adnj jHwH cbAwt׃ 2.20  kj mOwlm xbrtj Olk ntqtj mwsrtjk wtAmrj lA [AObd k] (AObwr q) kj Ol-kl-gbOH gbHH wtht kl-Oc rOnn At cOH znH׃ 2.21  wAnkj nTOtjk xrq klH zrO Amt wAjk nHpkt lj swrj Hgpn nkrjH׃ 2.22  kj Am-tkbsj bntr wtrbj-lk brjt nktm Ownk lpnj nAm Adnj jHwH׃ 2.23  Ajk tAmrj lA nTmAtj Ahrj HbOljm lA Hlktj rAj drkk bgjA dOj mH Oxjt bkrH qlH mxrkt drkjH׃ 2.24  prH lmd mdbr bAwt [npxw k] (npxH q) xApH rwh tAntH mj jxjbnH kl-mbqxjH lA jjOpw bhdxH jmcAwnH׃ 2.25  mnOj rglk mjhp [wgwrnk k] (wgrwnk q) mcmAH wtAmrj nwAx lwA kj-AHbtj zrjm wAhrjHm Alk׃ 2.26  kbxt gnb kj jmcA kn Hbjxw bjt jxrAl HmH mlkjHm xrjHm wkHnjHm wnbjAjHm׃ 2.27  Amrjm lOc Abj AtH wlAbn At [jldtnj k] (jldtnw q) kj-pnw Alj Orp wlA pnjm wbOt rOtm jAmrw qwmH wHwxjOnw׃ 2.28  wAjH AlHjk Axr Oxjt lk jqwmw Am-jwxjOwk bOt rOtk kj mspr Orjk Hjw AlHjk jHwdH׃ s 2.29  lmH trjbw Alj klkm pxOtm bj nAm-jHwH׃ 2.30  lxwA Hkjtj At-bnjkm mwsr lA lqhw AklH hrbkm nbjAjkm kArjH mxhjt׃ Hdwr Atm rAw dbr-jHwH Hmdbr Hjjtj ljxrAl Am Arc mApljH mdwO Amrw Omj rdnw lwA-nbwA Owd Aljk׃ 2.31  Hdwr Atm rAw dbr-jHwH Hmdbr Hjjtj ljxrAl Am Arc mApljH mdwO Amrw Omj rdnw lwA-nbwA Owd Aljk׃ 2.32  Htxkh btwlH OdjH klH qxrjH wOmj xkhwnj jmjm Ajn mspr׃ 2.33  mH-tjTbj drkk lbqx AHbH lkn gm At-HrOwt [lmdtj k] (lmdt q) At-drkjk׃ 2.34  gm bknpjk nmcAw dm npxwt Abjwnjm nqjjm lA-bmhtrt mcAtjm kj Ol-kl-AlH׃ 2.35  wtAmrj kj nqjtj Ak xb Apw mmnj Hnnj nxpT Awtk Ol-Amrk lA hTAtj׃ 2.36  mH-tzlj mAd lxnwt At-drkk gm mmcrjm tbwxj kAxr-bxt mAxwr׃ 2.37  gm mAt zH tcAj wjdjk Ol-rAxk kj-mAs jHwH bmbThjk wlA tcljhj lHm׃
2.2  הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה׃ 2.3  קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַיהוָה רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה כָּל־אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃ פ 2.4  שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה בֵּית יַעֲקֹב וְכָל־מִשְׁפְּחֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 2.5  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה מַה־מָּצְאוּ אֲבֹותֵיכֶם בִּי עָוֶל כִּי רָחֲקוּ מֵעָלָי וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ׃ 2.6  וְלֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַמֹּולִיךְ אֹתָנוּ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת בְּאֶרֶץ לֹא־עָבַר בָּהּ אִישׁ וְלֹא־יָשַׁב אָדָם שָׁם׃ 2.7  וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ הַכַּרְמֶל לֶאֱכֹל פִּרְיָהּ וְטוּבָהּ וַתָּבֹאוּ וַתְּטַמְּאוּ אֶת־אַרְצִי וְנַחֲלָתִי שַׂמְתֶּם לְתֹועֵבָה׃ 2.8  הַכֹּהֲנִים לֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה וְתֹפְשֵׂי הַתֹּורָה לֹא יְדָעוּנִי וְהָרֹעִים פָּשְׁעוּ בִי וְהַנְּבִיאִים נִבְּאוּ בַבַּעַל וְאַחֲרֵי לֹא־יֹועִלוּ הָלָכוּ׃ 2.9  לָכֵן עֹד אָרִיב אִתְּכֶם נְאֻם־יְהוָה וְאֶת־בְּנֵי בְנֵיכֶם אָרִיב׃ 2.10  כִּי עִבְרוּ אִיֵּי כִתִּיִּים וּרְאוּ וְקֵדָר שִׁלְחוּ וְהִתְבֹּונְנוּ מְאֹד וּרְאוּ הֵן הָיְתָה כָּזֹאת׃ 2.11  הַהֵימִיר גֹּוי אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים וְעַמִּי הֵמִיר כְּבֹודֹו בְּלֹוא יֹועִיל׃ 2.12  שֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל־זֹאת וְשַׂעֲרוּ חָרְבוּ מְאֹד נְאֻם־יְהוָה׃ 2.13  כִּי־שְׁתַּיִם רָעֹות עָשָׂה עַמִּי אֹתִי עָזְבוּ מְקֹור ׀ מַיִם חַיִּים לַחְצֹב לָהֶם בֹּארֹות בֹּארֹת נִשְׁבָּרִים אֲשֶׁר לֹא־יָכִלוּ הַמָּיִם׃ 2.14  הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל אִם־יְלִיד בַּיִת הוּא מַדּוּעַ הָיָה לָבַז׃ 2.15  עָלָיו יִשְׁאֲגוּ כְפִרִים נָתְנוּ קֹולָם וַיָּשִׁיתוּ אַרְצֹו לְשַׁמָּה עָרָיו [נִצְּתָה כ] (נִצְּתוּ ק) מִבְּלִי יֹשֵׁב׃ 2.16  גַּם־בְּנֵי־נֹף [וְתַחְפְּנֵס כ] (וְתַחְפַּנְחֵס ק) יִרְעוּךְ קָדְקֹד׃ 2.17  הֲלֹוא־זֹאת תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מֹולִיכֵךְ בַּדָּרֶךְ׃ 2.18  וְעַתָּה מַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מֵי שִׁחֹור וּמַה־לָּךְ לְדֶרֶךְ אַשּׁוּר לִשְׁתֹּות מֵי נָהָר׃ 2.19  תְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ וּמְשֻׁבֹותַיִךְ תֹּוכִחֻךְ וּדְעִי וּרְאִי כִּי־רַע וָמָר עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהָיִךְ וְלֹא פַחְדָּתִי אֵלַיִךְ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃ 2.20  כִּי מֵעֹולָם שָׁבַרְתִּי עֻלֵּךְ נִתַּקְתִּי מֹוסְרֹתַיִךְ וַתֹּאמְרִי לֹא [אֶעֱבֹד כ] (אֶעֱבֹור ק) כִּי עַל־כָּל־גִּבְעָה גְּבֹהָה וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן אַתְּ צֹעָה זֹנָה׃ 2.21  וְאָנֹכִי נְטַעְתִּיךְ שֹׂרֵק כֻּלֹּה זֶרַע אֱמֶת וְאֵיךְ נֶהְפַּכְתְּ לִי סוּרֵי הַגֶּפֶן נָכְרִיָּה׃ 2.22  כִּי אִם־תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר וְתַרְבִּי־לָךְ בֹּרִית נִכְתָּם עֲוֹנֵךְ לְפָנַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ 2.23  אֵיךְ תֹּאמְרִי לֹא נִטְמֵאתִי אַחֲרֵי הַבְּעָלִים לֹא הָלַכְתִּי רְאִי דַרְכֵּךְ בַּגַּיְא דְּעִי מֶה עָשִׂית בִּכְרָה קַלָּה מְשָׂרֶכֶת דְּרָכֶיהָ׃ 2.24  פֶּרֶה ׀ לִמֻּד מִדְבָּר בְּאַוַּת [נַפשֹׁו כ] (נַפְשָׁהּ ק) שָׁאֲפָה רוּחַ תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה כָּל־מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ בְּחָדְשָׁהּ יִמְצָאוּנְהָ׃ 2.25  מִנְעִי רַגְלֵךְ מִיָּחֵף [וּגֹורֹנֵךְ כ] (וּגְרֹונֵךְ ק) מִצִּמְאָה וַתֹּאמְרִי נֹואָשׁ לֹוא כִּי־אָהַבְתִּי זָרִים וְאַחֲרֵיהֶם אֵלֵךְ׃ 2.26  כְּבֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא כֵּן הֹבִישׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם וְכֹהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם׃ 2.27  אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ [יְלִדְתִּני כ] (יְלִדְתָּנוּ ק) כִּי־פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ קוּמָה וְהֹושִׁיעֵנוּ׃ 2.28  וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ יָקוּמוּ אִם־יֹושִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה׃ ס 2.29  לָמָּה תָרִיבוּ אֵלָי כֻּלְּכֶם פְּשַׁעְתֶּם בִּי נְאֻם־יְהוָה׃ 2.30  לַשָּׁוְא הִכֵּיתִי אֶת־בְּנֵיכֶם מוּסָר לֹא לָקָחוּ אָכְלָה חַרְבְּכֶם נְבִיאֵיכֶם כְּאַרְיֵה מַשְׁחִית׃ הַדֹּור אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לֹוא־נָבֹוא עֹוד אֵלֶיךָ׃ 2.31  הַדֹּור אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לֹוא־נָבֹוא עֹוד אֵלֶיךָ׃ 2.32  הֲתִשְׁכַּח בְּתוּלָה עֶדְיָהּ כַּלָּה קִשֻּׁרֶיהָ וְעַמִּי שְׁכֵחוּנִי יָמִים אֵין מִסְפָּר׃ 2.33  מַה־תֵּיטִבִי דַּרְכֵּךְ לְבַקֵּשׁ אַהֲבָה לָכֵן גַּם אֶת־הָרָעֹות [לִמַּדְתִּי כ] (לִמַּדְתְּ ק) אֶת־דְּרָכָיִךְ׃ 2.34  גַּם בִּכְנָפַיִךְ נִמְצְאוּ דַּם נַפְשֹׁות אֶבְיֹונִים נְקִיִּים לֹא־בַמַּחְתֶּרֶת מְצָאתִים כִּי עַל־כָּל־אֵלֶּה׃ 2.35  וַתֹּאמְרִי כִּי נִקֵּיתִי אַךְ שָׁב אַפֹּו מִמֶּנִּי הִנְנִי נִשְׁפָּט אֹותָךְ עַל־אָמְרֵךְ לֹא חָטָאתִי׃ 2.36  מַה־תֵּזְלִי מְאֹד לְשַׁנֹּות אֶת־דַּרְכֵּךְ גַּם מִמִּצְרַיִם תֵּבֹושִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּשְׁתְּ מֵאַשּׁוּר׃ 2.37  גַּם מֵאֵת זֶה תֵּצְאִי וְיָדַיִךְ עַל־רֹאשֵׁךְ כִּי־מָאַס יְהֹוָה בְּמִבְטַחַיִךְ וְלֹא תַצְלִיחִי לָהֶם׃
2.2  Haalok wqaaraaAtaa bAaaznej jrwxxaalaim leAmor koH Aaamar jHwaaH zaakartij laak haesaed nOwrajik AaHabat klwlotaajik laektek Aaharaj bamidbaar bAaeraec loA zrwOaaH׃ 2.3  qodaexx jixraaAel lajHwaaH reAxxijt tbwAaatoH kaal-Aoklaajw jaeAxxaamw raaOaaH taaboA AalejHaem nAum-jHwaaH׃ p 2.4  xximOw dbar-jHwaaH bejt jaOaqob wkaal-mixxphowt bejt jixraaAel׃ 2.5  koH Aaamar jHwaaH maH-maacAw Aabowtejkaem bij Oaawael kij raahaqw meOaalaaj wajelkw Aaharej HaHaebael wajaeHbaalw׃ 2.6  wloA Aaamrw AajeH jHwaaH HamaOalaeH Aotaanw meAaeraec micraajim Hamowlijk Aotaanw bamidbaar bAaeraec OaraabaaH wxxwhaaH bAaeraec cijaaH wcalmaawaet bAaeraec loA-Oaabar baaH Aijxx wloA-jaaxxab Aaadaam xxaam׃ 2.7  waaAaabijA Aaetkaem Aael-Aaeraec Hakarmael laeAaekol pirjaaH wTwbaaH wataaboAw watTamAw Aaet-Aarcij wnahalaatij xamtaem ltowOebaaH׃ 2.8  HakoHanijm loA Aaamrw AajeH jHwaaH wtopxej HatowraaH loA jdaaOwnij wHaaroOijm paaxxOw bij wHanbijAijm nibAw babaOal wAaharej loA-jowOilw Haalaakw׃ 2.9  laaken Ood Aaarijb Aitkaem nAum-jHwaaH wAaet-bnej bnejkaem Aaarijb׃ 2.10  kij Oibrw Aijej kitijijm wrAw wqedaar xxilhw wHitbownnw mAod wrAw Hen HaajtaaH kaazoAt׃ 2.11  HaHejmijr gowj AaeloHijm wHemaaH loA AaeloHijm wOamij Hemijr kbowdow blowA jowOijl׃ 2.12  xxomw xxaamajim Oal-zoAt wxaOarw haarbw mAod nAum-jHwaaH׃ 2.13  kij-xxtajim raaOowt OaaxaaH Oamij Aotij Oaazbw mqowr majim hajijm lahcob laaHaem boArowt boArot nixxbaarijm Aaxxaer loA-jaakilw Hamaajim׃ 2.14  HaOaebaed jixraaAel Aim-jlijd bajit HwA madwOa HaajaaH laabaz׃ 2.15  Oaalaajw jixxAagw kpirijm naatnw qowlaam wajaaxxijtw Aarcow lxxamaaH Oaaraajw [nictaaH k] (nictw q) miblij joxxeb׃ 2.16  gam-bnej-nop [wtahpnes k] (wtahpanhes q) jirOwk qaadqod׃ 2.17  HalowA-zoAt taOaxaeH-laak Oaazbek Aaet-jHwaaH AaeloHajik bOet mowlijkek badaaraek׃ 2.18  wOataaH maH-laak ldaeraek micrajim lixxtowt mej xxihowr wmaH-laak ldaeraek Aaxxwr lixxtowt mej naaHaar׃ 2.19  tjasrek raaOaatek wmxxubowtajik towkihuk wdOij wrAij kij-raO waamaar Oaazbek Aaet-jHwaaH AaeloHaajik wloA pahdaatij Aelajik nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt׃ 2.20  kij meOowlaam xxaabartij Oulek nitaqtij mowsrotajik watoAmrij loA [AaeOaebod k] (AaeOaebowr q) kij Oal-kaal-gibOaaH gboHaaH wtahat kaal-Oec raOanaan Aat coOaaH zonaaH׃ 2.21  wAaanokij nTaOtijk xoreq kuloH zaeraO Aaemaet wAejk naeHpakt lij swrej Hagaepaen naakrijaaH׃ 2.22  kij Aim-tkabsij banaetaer wtarbij-laak borijt niktaam Oawonek lpaanaj nAum Aadonaaj jHwiH׃ 2.23  Aejk toAmrij loA niTmeAtij Aaharej HabOaalijm loA Haalaktij rAij darkek bagajA dOij maeH Oaaxijt bikraaH qalaaH mxaaraekaet draakaejHaa׃ 2.24  paeraeH limud midbaar bAawat [napxxow k] (napxxaaH q) xxaaAapaaH rwha taAanaataaH mij jxxijbaenaaH kaal-mbaqxxaejHaa loA jijOaapw bhaadxxaaH jimcaaAwnHaa׃ 2.25  minOij raglek mijaahep [wgowronek k] (wgrownek q) micimAaaH watoAmrij nowAaaxx lowA kij-AaaHabtij zaarijm wAaharejHaem Aelek׃ 2.26  kboxxaet ganaab kij jimaaceA ken Hobijxxw bejt jixraaAel HemaaH malkejHaem xaarejHaem wkoHanejHaem wnbijAejHaem׃ 2.27  Aomrijm laaOec Aaabij AataaH wlaaAaebaen Aat [jlidtinj k] (jlidtaanw q) kij-paanw Aelaj Ooraep wloA paanijm wbOet raaOaataam joAmrw qwmaaH wHowxxijOenw׃ 2.28  wAajeH AaeloHaejkaa Aaxxaer Oaaxijtaa laak jaaqwmw Aim-jowxxijOwkaa bOet raaOaataekaa kij mispar Oaaraejkaa Haajw AaeloHaejkaa jHwdaaH׃ s 2.29  laamaaH taarijbw Aelaaj kulkaem pxxaOtaem bij nAum-jHwaaH׃ 2.30  laxxaawA Hikejtij Aaet-bnejkaem mwsaar loA laaqaahw AaaklaaH harbkaem nbijAejkaem kAarjeH maxxhijt׃ Hadowr Aataem rAw dbar-jHwaaH Hamidbaar Haajijtij ljixraaAel Aim Aaeraec maApeljaaH madwOa Aaamrw Oamij radnw lowA-naabowA Oowd Aelaejkaa׃ 2.31  Hadowr Aataem rAw dbar-jHwaaH Hamidbaar Haajijtij ljixraaAel Aim Aaeraec maApeljaaH madwOa Aaamrw Oamij radnw lowA-naabowA Oowd Aelaejkaa׃ 2.32  Hatixxkah btwlaaH OaedjaaH kalaaH qixxuraejHaa wOamij xxkehwnij jaamijm Aejn mispaar׃ 2.33  maH-tejTibij darkek lbaqexx AaHabaaH laaken gam Aaet-HaaraaOowt [limadtij k] (limadt q) Aaet-draakaajik׃ 2.34  gam biknaapajik nimcAw dam napxxowt Aaebjownijm nqijijm loA-bamahtaeraet mcaaAtijm kij Oal-kaal-AelaeH׃ 2.35  watoAmrij kij niqejtij Aak xxaab Aapow mimaenij Hinnij nixxpaaT Aowtaak Oal-Aaamrek loA haaTaaAtij׃ 2.36  maH-tezlij mAod lxxanowt Aaet-darkek gam mimicrajim tebowxxij kaAaxxaer-boxxt meAaxxwr׃ 2.37  gam meAet zaeH tecAij wjaadajik Oal-roAxxek kij-maaAas jHowaaH bmibTahajik wloA taclijhij laaHaem׃
2.2  So spricht der HERR: Ich denke noch an deine jugendliche Zuneigung, an die Liebe deiner Brautzeit, da du mir nachzogest in der Wüste, in einem unbebauten Lande. 2.3  Israel war damals dem HERRN geheiligt, der Erstling seines Ertrages; alle, die es fressen wollten, mußten es büßen; es kam Unglück über sie, spricht der HERR. 2.4  Höret das Wort des HERRN, Haus Jakob und alle Geschlechter des Hauses Israel! 2.5  So spricht der HERR: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und dem Eitlen nachgegangen und nichtig geworden sind? 2.6  Und sie haben nicht gefragt: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland heraufgeführt und uns durch die Wüste geleitet hat, durch ein wildes und zerklüftetes Land, durch ein dürres und totes Land, durch ein Land, wo niemand wandert und das kein Mensch bewohnt? 2.7  Und ich brachte euch in das fruchtbare Land, damit ihr dessen Früchte und Güter genießet; da seid ihr hingegangen und habt mein Land verunreinigt und mein Erbteil zum Greuel gemacht. 2.8  Die Priester fragten nicht: Wo ist der HERR? Und die mit dem Gesetz umgingen, kannten mich nicht; die Hirten fielen von mir ab und die Propheten weissagten durch Baal und liefen denen nach, die nicht helfen können. 2.9  Darum will ich weiter mit euch rechten, spricht der HERR, und will mit euren Kindeskindern rechten. 2.10  Fahret doch hinüber nach den Inseln der Kittäer und sehet, und sendet nach Kedar und erkundiget euch genau und sehet, ob es dort so gegangen sei! 2.11  Hat auch ein Heidenvolk seine Götter vertauscht, die nicht einmal Götter sind? Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nicht hilft! 2.12  Staunet ob solchem, ihr Himmel, und schaudert, entsetzt euch sehr, spricht der HERR. 2.13  Denn mein Volk hat eine zwiefache Sünde begangen: Mich, die Quelle des lebendigen Wassers haben sie verlassen, um sich Zisternen zu graben, löcherige Zisternen, die kein Wasser halten! 2.14  Ist denn Israel ein Knecht oder ein Leibeigener? Warum ist es zur Beute geworden? 2.15  Junge Löwen brüllen es an mit lauter Stimme und machen sein Land zur Wüste, seine Städte zu Brandstätten, die niemand bewohnt. 2.16  Auch weiden dir die Söhne von Noph und Tachpanches den Scheitel ab. 2.17  Hast du dir solches nicht selbst bewirkt, dadurch, daß du den HERRN, deinen Gott, verlassen hast zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte? 2.18  Und nun, was soll dir die Reise nach Ägypten helfen, um die Wasser des Nil zu trinken? Oder was soll dir die Reise nach Assur helfen, um von dem Wasser des Euphrat zu trinken? 2.19  Du strafst dich selbst mit deiner Bosheit und züchtigst dich selbst mit deinem Abfall und sollst erfahren und einsehen, wie böse und bitter es ist, den HERRN, deinen Gott, zu verlassen und mich nicht zu fürchten, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen. 2.20  Denn von alters her hast du dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: «Ich will nicht dienen!» Sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen hast du dich hingestreckt als Buhlerin! 2.21  Und doch hatte ich dich gepflanzt als eine Edelrebe von ganz echtem Samen; wie hast du dich mir denn verwandeln können in wilde Ranken eines fremden Weinstocks? 2.22  Denn wenn du dich auch mit Lauge wüschest und viel Seife dazu nähmest, so würde deine Schuld vor meinem Angesicht doch schmutzig bleiben, spricht Gott, der HERR. 2.23  Wie darfst du sagen: «Ich habe mich nicht verunreinigt und bin den Baalen nicht nachgelaufen?» Schau doch deinen Weg an im Tale, erkenne, was du getan hast, du leichtfüßige Kamelin, die kreuz und quer läuft! 2.24  Die der Wüste gewohnte Eselin, die in der Begierde ihrer Lust nach Luft schnappt, wer vermag sie aufzuhalten in ihrer Brunst? Wer sie sucht, braucht sich nicht abzumühen; in ihrem Monat findet er sie. 2.25  Halte doch deinen Fuß zurück, daß er nicht bloß wird, und deine Kehle, damit sie nicht dürstet! Aber du sprichst: Nein, da wird nichts daraus! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen will ich nachlaufen! 2.26  Wie ein Dieb sich schämen muß, wenn er ertappt wird, so wird das Haus Israel zuschanden werden, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten, 2.27  die zum Holz sagen: «Du bist mein Vater!» und zum Stein: «Du hast mich geboren!» Denn sie haben mir den Rücken zugewandt und nicht das Angesicht; zur Zeit ihres Unglücks aber werden sie sagen: «Mache dich auf und rette uns!» 2.28  Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen sich aufmachen, wenn sie dir zur bösen Zeit helfen können! Denn so viele Städte du hast, Juda, so viele Götter hast du auch! 2.29  Warum wollt ihr denn mit mir hadern? Ihr seid ja alle von mir abgefallen, spricht der HERR. 2.30  Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen; sie haben die Züchtigung nicht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe. O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!» 2.31  O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!» 2.32  Vergißt auch eine Jungfrau ihren Schmuck, oder eine Braut ihren Gürtel? Aber mein Volk hat meiner vergessen seit unzähligen Tagen. 2.33  Wie gut weißt du es einzurichten, um Liebe zu erlangen. Darum hast du dich auch an Verbrechen gewöhnt auf deinen Wegen. 2.34  Sogar an deinen Säumen findet man das Blut armer, unschuldiger Seelen, die du nicht etwa beim Einbruch ertappt hast! 2.35  Und dennoch sagst du bei alledem: «Ich bin unschuldig! Sein Zorn wende sich nur von mir ab!» Siehe, ich will mit dir rechten, weil du sagst: «Ich habe nicht gesündigt!» 2.36  Warum änderst du deinen Weg so fleißig? Du wirst an Ägypten ebenso zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist! 2.37  Auch von dort wirst du abziehen müssen, die Hände auf dem Kopf; denn der HERR hat die verworfen, auf welche du dein Vertrauen setzest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken.
2.2  Gehe hin und predige öffentlich zu Jerusalem und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke, da du eine freundliche, junge Dirne und eine liebe Braut warst, da du mir folgtest in der Wüste, in dem Lande, da man nichts sät, 2.3  da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht. Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben, und Unglück mußte über ihn kommen, spricht der HERR. 2.4  Hört des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel. 2.5  So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten? 2.6  und dachten nie einmal: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland führte und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren und finstern Lande, in dem Lande, da niemand wandelte noch ein Mensch wohnte? 2.7  Und ich brachte euch in ein gutes Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel. 2.8  Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HERR? und die das Gesetz treiben, achteten mein nicht, und die Hirten führten die Leute von mir, und die Propheten weissagten durch Baal und hingen an den unnützen Götzen. 2.9  Darum muß ich noch immer mit euch und mit euren Kindeskindern hadern, spricht der HERR. 2.10  Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob's daselbst so zugeht! 2.11  Ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen. 2.12  Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erbeben, spricht der HERR. 2.13  Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hier und da ausgehauenen Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben. 2.14  Ist denn Israel ein Knecht oder Leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß? 2.15  Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt. {~} 2.16  Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf. 2.17  Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will. 2.18  Was hilft's dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Wasser Sihor trinken? Und was hilft's dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Wasser des Euphrat trinken? 2.19  Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst. Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der HERR HERR Zebaoth. 2.20  Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht unterworfen sein! sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach. 2.21  Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bitteren, wilden Weinstock? 2.22  Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der HERR HERR. 2.23  Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an den Baalim? Siehe an, wie du es treibst im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast. 2.24  Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzt und läuft, daß es niemand aufhalten kann. Wer's wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl. 2.25  Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses das er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen. 2.26  Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten, 2.27  die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns! 2.28  Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda. 2.29  Was wollt ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR. 2.30  Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe. Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen? 2.31  Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen? 2.32  Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergißt mein ewiglich. 2.33  Was beschönst du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibst du je mehr und mehr Bosheit. 2.34  Überdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten. 2.35  Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt. 2.36  Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hierher! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist. 2.37  Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der Herr wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.
2.2  Geh und rufe vor den Ohren Jerusalems und sprich: So spricht Jehova: Ich gedenke dir die Zuneigung deiner Jugend, die Liebe deines Brautstandes, dein Wandeln hinter mir her in der Wüste, im unbesäten Lande. 2.3  Israel war heilig dem Jehova, der Erstling seines Ertrages; alle, die es verzehren wollten, verschuldeten sich: Unglück kam über sie, spricht Jehova. 2.4  Höret das Wort Jehovas, Haus Jakob und alle Geschlechter des Hauses Israel! 2.5  So spricht Jehova: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind? 2.6  Und sie sprachen nicht: Wo ist Jehova, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, der uns leitete in der Wüste, in dem Lande der Steppen und der Gruben, in dem Lande der Dürre und des Todesschattens, in dem Lande, durch welches niemand zieht, und wo kein Mensch wohnt? 2.7  Und ich brachte euch in ein Land der Fruchtgefilde, um seine Frucht und seinen Ertrag zu essen; und ihr kamet hin und verunreinigtet mein Land, und mein Erbteil habt ihr zum Greuel gemacht. 2.8  Die Priester sprachen nicht: Wo ist Jehova? Und die das Gesetz handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten fielen von mir ab; und die Propheten weissagten durch den Baal und sind denen nachgegangen, welche nichts nützen. 2.9  Darum werde ich weiter mit euch rechten, spricht Jehova; und mit euren Kindeskindern werde ich rechten. 2.10  Denn gehet hinüber zu den Inseln der Kittäer und sehet, und sendet nach Kedar und merket wohl auf; und sehet, ob dergleichen geschehen ist! 2.11  Hat irgend eine Nation die Götter vertauscht? Und doch sind sie nicht Götter; aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt. 2.12  Entsetzet euch darüber, ihr Himmel, und schaudert, starret sehr! spricht Jehova. 2.13  Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, den Born lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Zisternen auszuhauen, geborstene Zisternen, die kein Wasser halten. 2.14  Ist Israel ein Knecht, oder ist er ein Hausgeborener? Warum ist er zur Beute geworden? 2.15  Junge Löwen haben wider ihn gebrüllt, ließen ihre Stimme hören, und haben sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt worden, so daß niemand darin wohnt. 2.16  Auch die Söhne von Noph und Tachpanches weideten dir den Scheitel ab. 2.17  Ist es nicht dein Verlassen Jehovas, deines Gottes, zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt? 2.18  Und nun, was hast du mit dem Wege nach Ägypten zu schaffen, um die Wasser des Sichor zu trinken? Und was hast du mit dem Wege nach Assyrien zu schaffen, um die Wasser des Stromes zu trinken? 2.19  Deine Bosheit züchtigt dich und deine Abtrünnigkeiten strafen dich; so erkenne und sieh, daß es schlimm und bitter ist, daß du Jehova, deinen Gott, verlässest, und daß meine Furcht nicht bei dir ist, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. 2.20  Denn vor alters hast du dein Joch zerbrochen, deine Bande zerrissen, und hast gesagt: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume gabst du dich preis als Hure. 2.21  Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks! 2.22  Ja, wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmest: schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit vor mir, spricht der Herr, Jehova. 2.23  Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den Baalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im Tale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherläuft! 2.24  Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer wird sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht abzumüden: In ihrem Monat werden sie sie finden. 2.25  Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. 2.26  Wie ein Dieb beschämt ist, wenn er ertappt wird, also ist beschämt worden das Haus Israel, sie, ihre Könige, ihre Fürsten und ihre Priester und ihre Propheten, 2.27  die zum Holze sprechen: Du bist mein Vater, und zum Steine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sprechen sie: Stehe auf und rette uns! 2.28  Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Mögen sie aufstehen, ob sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda. 2.29  Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht Jehova. 2.30  Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender Löwe. O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? 2.31  O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? 2.32  Vergißt auch eine Jungfrau ihres Schmuckes, eine Braut ihres Gürtels? Aber mein Volk hat meiner vergessen Tage ohne Zahl. 2.33  Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt. 2.34  Ja, an den Säumen deiner Kleider findet sich das Blut unschuldiger Armer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen, sondern wegen all jener Dinge hast du es getan. 2.35  Und du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde Gericht an dir üben, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt. 2.36  Was läufst du so sehr, um deinen Weg zu ändern? Auch wegen Ägyptens wirst du beschämt werden, wie du wegen Assyriens beschämt worden bist; 2.37  auch von diesen wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupte. Denn Jehova verwirft die, auf welche du vertraust, und es wird dir mit ihnen nicht gelingen.


Jeremia - Kapitel 3


3.1  ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀπέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολλοῖς καὶ ἀνέκαμπτες πρός με λέγει κύριος 3.2  ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου 3.3  καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας 3.4  οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου 3.5  μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νεῖκος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης 3.6  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις ιωσια τοῦ βασιλέως εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ 3.7  καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος ιουδα 3.8  καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή 3.9  καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον 3.10  καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ' ἐπὶ ψεύδει 3.11  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ισραηλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου ιουδα 3.12  πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ἐπιστράφητι πρός με ἡ κατοικία τοῦ ισραηλ λέγει κύριος καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ' ὑμᾶς ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα 3.13  πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας λέγει κύριος 3.14  ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς σιων 3.15  καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες μετ' ἐπιστήμης 3.16  καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι 3.17  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσιν τὴν ιερουσαλημ θρόνος κυρίου καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς 3.18  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται οἶκος ιουδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν 3.19  καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ' ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε 3.20  πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος ισραηλ λέγει κύριος 3.21  φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν 3.22  ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ 3.23  ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ ισραηλ 3.24  ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν 3.25  ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
3.1  ean exaposteileh anehr tehn gynaika aytoy kai apeltheh ap' aytoy kai genehtai andri eteroh meh anakamptoysa anakampsei pros ayton eti oy miainomeneh mianthehsetai eh gyneh ekeineh kai sy exeporneysas en poimesin pollois kai anekamptes pros me legei kyrios 3.2  aron eis eytheian toys ophthalmoys soy kai ide poy oychi exephyrthehs epi tais odois ekathisas aytois ohsei korohneh erehmoymeneh kai emianas tehn gehn en tais porneiais soy kai en tais kakiais soy 3.3  kai esches poimenas polloys eis proskomma seayteh opsis pornehs egeneto soi apehnaischyntehsas pros pantas 3.4  oych ohs oikon me ekalesas kai patera kai archehgon tehs parthenias soy 3.5  meh diamenei eis ton aiohna eh diaphylachthehsetai eis neikos idoy elalehsas kai epoiehsas ta ponehra tayta kai ehdynasthehs 3.6  kai eipen kyrios pros me en tais ehmerais iohsia toy basileohs eides a epoiehsen moi eh katoikia toy israehl eporeythehsan epi pan oros ypsehlon kai ypokatoh pantos xyloy alsohdoys kai eporneysan ekei 3.7  kai eipa meta to porneysai aytehn tayta panta pros me anastrepson kai oyk anestrepsen kai eiden tehn asynthesian aytehs eh asynthetos ioyda 3.8  kai eidon dioti peri pantohn ohn katelehmphtheh en ois emoichato eh katoikia toy israehl kai exapesteila aytehn kai edohka ayteh biblion apostasioy eis tas cheiras aytehs kai oyk ephobehtheh eh asynthetos ioyda kai eporeytheh kai eporneysen kai ayteh 3.9  kai egeneto eis oythen eh porneia aytehs kai emoicheysen to xylon kai ton lithon 3.10  kai en pasin toytois oyk epestrapheh pros me eh asynthetos ioyda ex olehs tehs kardias aytehs all' epi pseydei 3.11  kai eipen kyrios pros me edikaiohsen tehn psychehn aytoy israehl apo tehs asynthetoy ioyda 3.12  poreyoy kai anagnohthi toys logoys toytoys pros borran kai ereis epistraphehti pros me eh katoikia toy israehl legei kyrios kai oy stehrioh to prosohpon moy eph' ymas oti eleehmohn egoh eimi legei kyrios kai oy mehnioh ymin eis ton aiohna 3.13  plehn gnohthi tehn adikian soy oti eis kyrion ton theon soy ehsebehsas kai diecheas tas odoys soy eis allotrioys ypokatoh pantos xyloy alsohdoys tehs de phohnehs moy oych ypehkoysas legei kyrios 3.14  epistraphehte yioi aphestehkotes legei kyrios dioti egoh katakyrieysoh ymohn kai lehmpsomai ymas ena ek poleohs kai dyo ek patrias kai eisaxoh ymas eis siohn 3.15  kai dohsoh ymin poimenas kata tehn kardian moy kai poimanoysin ymas poimainontes met' epistehmehs 3.16  kai estai ean plehthynthehte kai ayxehthehte epi tehs gehs en tais ehmerais ekeinais legei kyrios oyk eroysin eti kibohtos diathehkehs agioy israehl oyk anabehsetai epi kardian oyk onomasthehsetai oyde episkephthehsetai kai oy poiehthehsetai eti 3.17  en tais ehmerais ekeinais kai en toh kairoh ekeinoh kalesoysin tehn ieroysalehm thronos kyrioy kai synachthehsontai eis aytehn panta ta ethneh kai oy poreysontai eti opisoh tohn enthymehmatohn tehs kardias aytohn tehs ponehras 3.18  en tais ehmerais ekeinais syneleysontai oikos ioyda epi ton oikon toy israehl kai ehxoysin epi to ayto apo gehs borra kai apo pasohn tohn chohrohn epi tehn gehn ehn kateklehronomehsa toys pateras aytohn 3.19  kai egoh eipa genoito kyrie oti taxoh se eis tekna kai dohsoh soi gehn eklektehn klehronomian theoy pantokratoros ethnohn kai eipa patera kalesete me kai ap' emoy oyk apostraphehsesthe 3.20  plehn ohs athetei gyneh eis ton synonta ayteh oytohs ehthetehsen eis eme oikos israehl legei kyrios 3.21  phohneh ek cheileohn ehkoystheh klaythmoy kai deehseohs yiohn israehl oti ehdikehsan en tais odois aytohn epelathonto theoy agioy aytohn 3.22  epistraphehte yioi epistrephontes kai iasomai ta syntrimmata ymohn idoy doyloi ehmeis esometha soi oti sy kyrios o theos ehmohn ei 3.23  ontohs eis pseydos ehsan oi boynoi kai eh dynamis tohn oreohn plehn dia kyrioy theoy ehmohn eh sohtehria toy israehl 3.24  eh de aischyneh katanalohsen toys mochthoys tohn paterohn ehmohn apo neotehtos ehmohn ta probata aytohn kai toys moschoys aytohn kai toys yioys aytohn kai tas thygateras aytohn 3.25  ekoimehthehmen en teh aischyneh ehmohn kai epekalypsen ehmas eh atimia ehmohn dioti enanti toy theoy ehmohn ehmartomen ehmeis kai oi pateres ehmohn apo neotehtos ehmohn eohs tehs ehmeras taytehs kai oych ypehkoysamen tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn
3.1  לאמר הן ישלח איש את־אשתו והלכה מאתו והיתה לאיש־אחר הישוב אליה עוד הלוא חנוף תחנף הארץ ההיא ואת זנית רעים רבים ושוב אלי נאם־יהוה׃ 3.2  שאי־עיניך על־שפים וראי איפה לא [שגלת כ] (שכבת ק) על־דרכים ישבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך׃ 3.3  וימנעו רבבים ומלקוש לוא היה ומצח אשה זונה היה לך מאנת הכלם׃ 3.4  הלוא מעתה [קראתי כ] (קראת ק) לי אבי אלוף נערי אתה׃ 3.5  הינטר לעולם אם־ישמר לנצח הנה [דברתי כ] (דברת ק) ותעשי הרעות ותוכל׃ פ 3.6  ויאמר יהוה אלי בימי יאשיהו המלך הראית אשר עשתה משבה ישראל הלכה היא על־כל־הר גבה ואל־תחת כל־עץ רענן ותזני־שם׃ 3.7  ואמר אחרי עשותה את־כל־אלה אלי תשוב ולא־שבה [ותראה כ] (ותרא ק) בגודה אחותה יהודה׃ 3.8  וארא כי על־כל־אדות אשר נאפה משבה ישראל שלחתיה ואתן את־ספר כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גם־היא׃ 3.9  והיה מקל זנותה ותחנף את־הארץ ותנאף את־האבן ואת־העץ׃ 3.10  וגם־בכל־זאת לא־שבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל־לבה כי אם־בשקר נאם־יהוה׃ פ 3.11  ויאמר יהוה אלי צדקה נפשה משבה ישראל מבגדה יהודה׃ 3.12  הלך וקראת את־הדברים האלה צפונה ואמרת שובה משבה ישראל נאם־יהוה לוא־אפיל פני בכם כי־חסיד אני נאם־יהוה לא אטור לעולם׃ 3.13  אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשעת ותפזרי את־דרכיך לזרים תחת כל־עץ רענן ובקולי לא־שמעתם נאם־יהוה׃ 3.14  שובו בנים שובבים נאם־יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון׃ 3.15  ונתתי לכם רעים כלבי ורעו אתכם דעה והשכיל׃ 3.16  והיה כי תרבו ופריתם בארץ בימים ההמה נאם־יהוה לא־יאמרו עוד ארון ברית־יהוה ולא יעלה על־לב ולא יזכרו־בו ולא יפקדו ולא יעשה עוד׃ 3.17  בעת ההיא יקראו לירושלם כסא יהוה ונקוו אליה כל־הגוים לשם יהוה לירושלם ולא־ילכו עוד אחרי שררות לבם הרע׃ ס 3.18  בימים ההמה ילכו בית־יהודה על־בית ישראל ויבאו יחדו מארץ צפון על־הארץ אשר הנחלתי את־אבותיכם׃ 3.19  ואנכי אמרתי איך אשיתך בבנים ואתן־לך ארץ חמדה נחלת צבי צבאות גוים ואמר אבי [תקראו־ כ] (תקראי־לי ק) ומאחרי לא [תשובו כ] (תשובי׃ ק) 3.20  אכן בגדה אשה מרעה כן בגדתם בי בית ישראל נאם־יהוה׃ 3.21  קול על־שפיים נשמע בכי תחנוני בני ישראל כי העוו את־דרכם שכחו את־יהוה אלהיהם׃ 3.22  ובו בנים שובבים ארפה משובתיכם הננו אתנו לך כי אתה יהוה אלהינו׃ 3.23  אכן לשקר מגבעות המון הרים אכן ביהוה אלהינו תשועת ישראל׃ 3.24  והבשת אכלה את־יגיע אבותינו מנעורינו את־צאנם ואת־בקרם את־בניהם ואת־בנותיהם׃ 3.25  נשכבה בבשתנו ותכסנו כלמתנו כי ליהוה אלהינו חטאנו אנחנו ואבותינו מנעורינו ועד־היום הזה ולא שמענו בקול יהוה אלהינו׃ ס
3.1  lAmr Hn jxlh Ajx At-Axtw wHlkH mAtw wHjtH lAjx-Ahr Hjxwb AljH Owd HlwA hnwp thnp HArc HHjA wAt znjt rOjm rbjm wxwb Alj nAm-jHwH׃ 3.2  xAj-Ojnjk Ol-xpjm wrAj AjpH lA [xglt k] (xkbt q) Ol-drkjm jxbt lHm kOrbj bmdbr wthnjpj Arc bznwtjk wbrOtk׃ 3.3  wjmnOw rbbjm wmlqwx lwA HjH wmch AxH zwnH HjH lk mAnt Hklm׃ 3.4  HlwA mOtH [qrAtj k] (qrAt q) lj Abj Alwp nOrj AtH׃ 3.5  HjnTr lOwlm Am-jxmr lnch HnH [dbrtj k] (dbrt q) wtOxj HrOwt wtwkl׃ p 3.6  wjAmr jHwH Alj bjmj jAxjHw Hmlk HrAjt Axr OxtH mxbH jxrAl HlkH HjA Ol-kl-Hr gbH wAl-tht kl-Oc rOnn wtznj-xm׃ 3.7  wAmr Ahrj OxwtH At-kl-AlH Alj txwb wlA-xbH [wtrAH k] (wtrA q) bgwdH AhwtH jHwdH׃ 3.8  wArA kj Ol-kl-Adwt Axr nApH mxbH jxrAl xlhtjH wAtn At-spr krjttjH AljH wlA jrAH bgdH jHwdH AhwtH wtlk wtzn gm-HjA׃ 3.9  wHjH mql znwtH wthnp At-HArc wtnAp At-HAbn wAt-HOc׃ 3.10  wgm-bkl-zAt lA-xbH Alj bgwdH AhwtH jHwdH bkl-lbH kj Am-bxqr nAm-jHwH׃ p 3.11  wjAmr jHwH Alj cdqH npxH mxbH jxrAl mbgdH jHwdH׃ 3.12  Hlk wqrAt At-Hdbrjm HAlH cpwnH wAmrt xwbH mxbH jxrAl nAm-jHwH lwA-Apjl pnj bkm kj-hsjd Anj nAm-jHwH lA ATwr lOwlm׃ 3.13  Ak dOj Ownk kj bjHwH AlHjk pxOt wtpzrj At-drkjk lzrjm tht kl-Oc rOnn wbqwlj lA-xmOtm nAm-jHwH׃ 3.14  xwbw bnjm xwbbjm nAm-jHwH kj Ankj bOltj bkm wlqhtj Atkm Ahd mOjr wxnjm mmxphH wHbAtj Atkm cjwn׃ 3.15  wnttj lkm rOjm klbj wrOw Atkm dOH wHxkjl׃ 3.16  wHjH kj trbw wprjtm bArc bjmjm HHmH nAm-jHwH lA-jAmrw Owd Arwn brjt-jHwH wlA jOlH Ol-lb wlA jzkrw-bw wlA jpqdw wlA jOxH Owd׃ 3.17  bOt HHjA jqrAw ljrwxlm ksA jHwH wnqww AljH kl-Hgwjm lxm jHwH ljrwxlm wlA-jlkw Owd Ahrj xrrwt lbm HrO׃ s 3.18  bjmjm HHmH jlkw bjt-jHwdH Ol-bjt jxrAl wjbAw jhdw mArc cpwn Ol-HArc Axr Hnhltj At-Abwtjkm׃ 3.19  wAnkj Amrtj Ajk Axjtk bbnjm wAtn-lk Arc hmdH nhlt cbj cbAwt gwjm wAmr Abj [tqrAw- k] (tqrAj-lj q) wmAhrj lA [txwbw k] (txwbj׃ q) 3.20  Akn bgdH AxH mrOH kn bgdtm bj bjt jxrAl nAm-jHwH׃ 3.21  qwl Ol-xpjjm nxmO bkj thnwnj bnj jxrAl kj HOww At-drkm xkhw At-jHwH AlHjHm׃ 3.22  wbw bnjm xwbbjm ArpH mxwbtjkm Hnnw Atnw lk kj AtH jHwH AlHjnw׃ 3.23  Akn lxqr mgbOwt Hmwn Hrjm Akn bjHwH AlHjnw txwOt jxrAl׃ 3.24  wHbxt AklH At-jgjO Abwtjnw mnOwrjnw At-cAnm wAt-bqrm At-bnjHm wAt-bnwtjHm׃ 3.25  nxkbH bbxtnw wtksnw klmtnw kj ljHwH AlHjnw hTAnw Anhnw wAbwtjnw mnOwrjnw wOd-Hjwm HzH wlA xmOnw bqwl jHwH AlHjnw׃ s
3.1  לֵאמֹר הֵן יְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו וְהָלְכָה מֵאִתֹּו וְהָיְתָה לְאִישׁ־אַחֵר הֲיָשׁוּב אֵלֶיהָ עֹוד הֲלֹוא חָנֹוף תֶּחֱנַף הָאָרֶץ הַהִיא וְאַתְּ זָנִית רֵעִים רַבִּים וְשֹׁוב אֵלַי נְאֻם־יְהֹוָה׃ 3.2  שְׂאִי־עֵינַיִךְ עַל־שְׁפָיִם וּרְאִי אֵיפֹה לֹא [שֻׁגַּלְתְּ כ] (שֻׁכַּבְּתְּ ק) עַל־דְּרָכִים יָשַׁבְתְּ לָהֶם כַּעֲרָבִי בַּמִּדְבָּר וַתַּחֲנִיפִי אֶרֶץ בִּזְנוּתַיִךְ וּבְרָעָתֵךְ׃ 3.3  וַיִּמָּנְעוּ רְבִבִים וּמַלְקֹושׁ לֹוא הָיָה וּמֵצַח אִשָּׁה זֹונָה הָיָה לָךְ מֵאַנְתְּ הִכָּלֵם׃ 3.4  הֲלֹוא מֵעַתָּה [קָרָאתִי כ] (קָרָאת ק) לִי אָבִי אַלּוּף נְעֻרַי אָתָּה׃ 3.5  הֲיִנְטֹר לְעֹולָם אִם־יִשְׁמֹר לָנֶצַח הִנֵּה [דִבַּרְתִּי כ] (דִבַּרְתְּ ק) וַתַּעֲשִׂי הָרָעֹות וַתּוּכָל׃ פ 3.6  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ הַמֶּלֶךְ הֲרָאִיתָ אֲשֶׁר עָשְׂתָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל הֹלְכָה הִיא עַל־כָּל־הַר גָּבֹהַּ וְאֶל־תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וַתִּזְנִי־שָׁם׃ 3.7  וָאֹמַר אַחֲרֵי עֲשֹׂותָהּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה אֵלַי תָּשׁוּב וְלֹא־שָׁבָה [וַתֵּרֶאה כ] (וַתֵּרֶא ק) בָּגֹודָה אֲחֹותָהּ יְהוּדָה׃ 3.8  וָאֵרֶא כִּי עַל־כָּל־אֹדֹות אֲשֶׁר נִאֲפָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל שִׁלַּחְתִּיהָ וָאֶתֵּן אֶת־סֵפֶר כְּרִיתֻתֶיהָ אֵלֶיהָ וְלֹא יָרְאָה בֹּגֵדָה יְהוּדָה אֲחֹותָהּ וַתֵּלֶךְ וַתִּזֶן גַּם־הִיא׃ 3.9  וְהָיָה מִקֹּל זְנוּתָהּ וַתֶּחֱנַף אֶת־הָאָרֶץ וַתִּנְאַף אֶת־הָאֶבֶן וְאֶת־הָעֵץ׃ 3.10  וְגַם־בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁבָה אֵלַי בָּגֹודָה אֲחֹותָהּ יְהוּדָה בְּכָל־לִבָּהּ כִּי אִם־בְּשֶׁקֶר נְאֻם־יְהוָה׃ פ 3.11  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי צִדְּקָה נַפְשָׁהּ מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל מִבֹּגֵדָה יְהוּדָה׃ 3.12  הָלֹךְ וְקָרָאתָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָפֹונָה וְאָמַרְתָּ שׁוּבָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה לֹוא־אַפִּיל פָּנַי בָּכֶם כִּי־חָסִיד אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לֹא אֶטֹּור לְעֹולָם׃ 3.13  אַךְ דְּעִי עֲוֹנֵךְ כִּי בַּיהוָה אֱלֹהַיִךְ פָּשָׁעַתְּ וַתְּפַזְּרִי אֶת־דְּרָכַיִךְ לַזָּרִים תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וּבְקֹולִי לֹא־שְׁמַעְתֶּם נְאֻם־יְהֹוָה׃ 3.14  שׁוּבוּ בָנִים שֹׁובָבִים נְאֻם־יְהוָה כִּי אָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָכֶם וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶחָד מֵעִיר וּשְׁנַיִם מִמִּשְׁפָּחָה וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם צִיֹּון׃ 3.15  וְנָתַתִּי לָכֶם רֹעִים כְּלִבִּי וְרָעוּ אֶתְכֶם דֵּעָה וְהַשְׂכֵּיל׃ 3.16  וְהָיָה כִּי תִרְבּוּ וּפְרִיתֶם בָּאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵמָּה נְאֻם־יְהוָה לֹא־יֹאמְרוּ עֹוד אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וְלֹא יַעֲלֶה עַל־לֵב וְלֹא יִזְכְּרוּ־בֹו וְלֹא יִפְקֹדוּ וְלֹא יֵעָשֶׂה עֹוד׃ 3.17  בָּעֵת הַהִיא יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלִַם כִּסֵּא יְהוָה וְנִקְוּוּ אֵלֶיהָ כָל־הַגֹּויִם לְשֵׁם יְהוָה לִירוּשָׁלִָם וְלֹא־יֵלְכוּ עֹוד אַחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבָּם הָרָע׃ ס 3.18  בַּיָּמִים הָהֵמָּה יֵלְכוּ בֵית־יְהוּדָה עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְיָבֹאוּ יַחְדָּו מֵאֶרֶץ צָפֹון עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִנְחַלְתִּי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם׃ 3.19  וְאָנֹכִי אָמַרְתִּי אֵיךְ אֲשִׁיתֵךְ בַּבָּנִים וְאֶתֶּן־לָךְ אֶרֶץ חֶמְדָּה נַחֲלַת צְבִי צִבְאֹות גֹּויִם וָאֹמַר אָבִי [תִּקְרְאוּ־ כ] (תִּקְרְאִי־לִי ק) וּמֵאַחֲרַי לֹא [תָשׁוּבוּ כ] (תָשׁוּבִי׃ ק) 3.20  אָכֵן בָּגְדָה אִשָּׁה מֵרֵעָהּ כֵּן בְּגַדְתֶּם בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃ 3.21  קֹול עַל־שְׁפָיִים נִשְׁמָע בְּכִי תַחֲנוּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי הֶעֱוּוּ אֶת־דַּרְכָּם שָׁכְחוּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ 3.22  וּבוּ בָּנִים שֹׁובָבִים אֶרְפָּה מְשׁוּבֹתֵיכֶם הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ׃ 3.23  אָכֵן לַשֶּׁקֶר מִגְּבָעֹות הָמֹון הָרִים אָכֵן בַּיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ תְּשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל׃ 3.24  וְהַבֹּשֶׁת אָכְלָה אֶת־יְגִיעַ אֲבֹותֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם׃ 3.25  נִשְׁכְּבָה בְּבָשְׁתֵּנוּ וּתְכַסֵּנוּ כְּלִמָּתֵנוּ כִּי לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ חָטָאנוּ אֲנַחְנוּ וַאֲבֹותֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־הַיֹּום הַזֶּה וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹול יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ׃ ס
3.1  leAmor Hen jxxalah Aijxx Aaet-Aixxtow wHaalkaaH meAitow wHaajtaaH lAijxx-Aaher Hajaaxxwb AelaejHaa Oowd HalowA haanowp taehaenap HaaAaaraec HaHijA wAat zaanijt reOijm rabijm wxxowb Aelaj nAum-jHowaaH׃ 3.2  xAij-Oejnajik Oal-xxpaajim wrAij AejpoH loA [xxugalt k] (xxukabt q) Oal-draakijm jaaxxabt laaHaem kaOaraabij bamidbaar watahanijpij Aaeraec biznwtajik wbraaOaatek׃ 3.3  wajimaanOw rbibijm wmalqowxx lowA HaajaaH wmecah AixxaaH zownaaH HaajaaH laak meAant Hikaalem׃ 3.4  HalowA meOataaH [qaaraaAtij k] (qaaraaAt q) lij Aaabij Aalwp nOuraj AaataaH׃ 3.5  HajinTor lOowlaam Aim-jixxmor laanaecah HineH [dibartij k] (dibart q) wataOaxij HaaraaOowt watwkaal׃ p 3.6  wajoAmaer jHwaaH Aelaj bijmej joAxxijaaHw Hamaelaek HaraaAijtaa Aaxxaer OaaxtaaH mxxubaaH jixraaAel HolkaaH HijA Oal-kaal-Har gaaboHa wAael-tahat kaal-Oec raOanaan watiznij-xxaam׃ 3.7  waaAomar Aaharej OaxowtaaH Aaet-kaal-AelaeH Aelaj taaxxwb wloA-xxaabaaH [wateraeAH k] (wateraeA q) baagowdaaH AahowtaaH jHwdaaH׃ 3.8  waaAeraeA kij Oal-kaal-Aodowt Aaxxaer niAapaaH mxxubaaH jixraaAel xxilahtijHaa waaAaeten Aaet-sepaer krijtutaejHaa AelaejHaa wloA jaarAaaH bogedaaH jHwdaaH AahowtaaH watelaek watizaen gam-HijA׃ 3.9  wHaajaaH miqol znwtaaH wataehaenap Aaet-HaaAaaraec watinAap Aaet-HaaAaebaen wAaet-HaaOec׃ 3.10  wgam-bkaal-zoAt loA-xxaabaaH Aelaj baagowdaaH AahowtaaH jHwdaaH bkaal-libaaH kij Aim-bxxaeqaer nAum-jHwaaH׃ p 3.11  wajoAmaer jHwaaH Aelaj cidqaaH napxxaaH mxxubaaH jixraaAel mibogedaaH jHwdaaH׃ 3.12  Haalok wqaaraaAtaa Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH caapownaaH wAaamartaa xxwbaaH mxxubaaH jixraaAel nAum-jHwaaH lowA-Aapijl paanaj baakaem kij-haasijd Aanij nAum-jHwaaH loA AaeTowr lOowlaam׃ 3.13  Aak dOij Oawonek kij bajHwaaH AaeloHajik paaxxaaOat watpazrij Aaet-draakajik lazaarijm tahat kaal-Oec raOanaan wbqowlij loA-xxmaOtaem nAum-jHowaaH׃ 3.14  xxwbw baanijm xxowbaabijm nAum-jHwaaH kij Aaanokij baaOaltij baakaem wlaaqahtij Aaetkaem Aaehaad meOijr wxxnajim mimixxpaahaaH wHebeAtij Aaetkaem cijown׃ 3.15  wnaatatij laakaem roOijm klibij wraaOw Aaetkaem deOaaH wHaxkejl׃ 3.16  wHaajaaH kij tirbw wprijtaem baaAaaraec bajaamijm HaaHemaaH nAum-jHwaaH loA-joAmrw Oowd Aarown brijt-jHwaaH wloA jaOalaeH Oal-leb wloA jizkrw-bow wloA jipqodw wloA jeOaaxaeH Oowd׃ 3.17  baaOet HaHijA jiqrAw lijrwxxaalaim kiseA jHwaaH wniqww AelaejHaa kaal-Hagowjim lxxem jHwaaH lijrwxxaalaaim wloA-jelkw Oowd Aaharej xxrirwt libaam HaaraaO׃ s 3.18  bajaamijm HaaHemaaH jelkw bejt-jHwdaaH Oal-bejt jixraaAel wjaaboAw jahdaaw meAaeraec caapown Oal-HaaAaaraec Aaxxaer Hinhaltij Aaet-Aabowtejkaem׃ 3.19  wAaanokij Aaamartij Aejk Aaxxijtek babaanijm wAaetaen-laak Aaeraec haemdaaH nahalat cbij cibAowt gowjim waaAomar Aaabij [tiqrAw- k] (tiqrAij-lij q) wmeAaharaj loA [taaxxwbw k] (taaxxwbij׃ q) 3.20  Aaaken baagdaaH AixxaaH mereOaaH ken bgadtaem bij bejt jixraaAel nAum-jHwaaH׃ 3.21  qowl Oal-xxpaajijm nixxmaaO bkij tahanwnej bnej jixraaAel kij HaeOaeww Aaet-darkaam xxaakhw Aaet-jHowaaH AaeloHejHaem׃ 3.22  wbw baanijm xxowbaabijm AaerpaaH mxxwbotejkaem Hinnw Aaataanw laak kij AataaH jHowaaH AaeloHejnw׃ 3.23  Aaaken laxxaeqaer migbaaOowt Haamown Haarijm Aaaken bajHowaaH AaeloHejnw txxwOat jixraaAel׃ 3.24  wHaboxxaet AaaklaaH Aaet-jgijOa Aabowtejnw minOwrejnw Aaet-coAnaam wAaet-bqaaraam Aaet-bnejHaem wAaet-bnowtejHaem׃ 3.25  nixxkbaaH bbaaxxtenw wtkasenw klimaatenw kij lajHwaaH AaeloHejnw haaTaaAnw Aanahnw waAabowtejnw minOwrejnw wOad-Hajowm HazaeH wloA xxaamaOnw bqowl jHowaaH AaeloHejnw׃ s
3.1  Und er sprach: «Wenn ein Mann sein Weib verstößt und sie ihn verläßt und eines andern Mannes wird, darf er wieder zu ihr zurückkehren? Würde nicht ein solches Land dadurch entweiht? Du aber hast mit vielen Freunden gebuhlt; und du solltest wieder zu mir zurückkehren?» spricht der HERR. 3.2  Erhebe deine Augen zu den Höhen und schau: Wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen sitzend, hast du auf sie gewartet wie ein Araber in der Wüste und hast das Land durch deine Unzucht und deine Bosheit entweiht! 3.3  Und ob auch die Regenschauer ausblieben und kein Spätregen fiel, so behieltest du doch deine Hurenstirn bei und wolltest dich nicht schämen. 3.4  Hast du nicht eben jetzt angefangen mir zuzurufen: «Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! 3.5  Sollte er ewiglich grollen, immerdar zürnen?» Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt! 3.6  Und der HERR sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: «Hast du gesehen, was die Abtrünnige, Israel, getan hat? Sie ist auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume gelaufen und hat daselbst Unzucht getrieben.» 3.7  Und nachdem sie das alles getan hatte, dachte ich: Wird sie zu mir zurückkehren? Aber sie kehrte nicht zurück. Solches sah ihre treulose Schwester Juda; 3.8  und obschon sie sah, daß ich die Abtrünnige, Israel, um all ihrer Ehebrecherei willen verstoßen und ihr den Scheidebrief gegeben hatte, so fürchtete sich dennoch ihre treulose Schwester Juda nicht, sondern ging hin und trieb auch Unzucht. 3.9  Und so kam es, daß sie durch ihre leichtfertige Unzucht das Land entweihte; und sie trieb Ehebruch mit Holz und Stein. 3.10  Trotzdem ist ihre treulose Schwester Juda nicht von ganzem Herzen zu mir zurückgekehrt, sondern nur zum Schein! spricht der HERR. 3.11  Und der HERR sprach zu mir: Die Abtrünnige, Israel, steht gerechter da als die treulose Juda. 3.12  Gehe hin, predige diese Worte gegen den Norden hin und sprich: Kehre wieder, du Abtrünnige, Israel! spricht der HERR, ich will mein Angesicht nicht vor euch verdüstern; denn ich bin gnädig (spricht der HERR) und zürne nicht ewig! 3.13  Nur erkenne deine Missetat, daß du dem HERRN, deinem Gott, die Treue gebrochen und hierhin und dorthin zu den Fremden gelaufen bist unter alle grünen Bäume; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht der HERR. 3.14  Kehret wieder, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn Ich bin euer Herr! Und ich will euch nehmen, einen aus jeder Stadt und zwei aus jedem Geschlecht, und euch nach Zion bringen; 3.15  ich will euch Hirten nach meinem Herzen geben, die sollen euch weiden mit Kenntnis und Verstand. 3.16  Und es wird geschehen, wenn ihr euch dann mehrt und fruchtbar werdet im Lande, in jenen Tagen (spricht der HERR), so wird man nicht mehr sagen: «die Bundeslade des HERRN»; und sie wird niemandem mehr in den Sinn kommen, man wird ihrer nicht mehr gedenken und sie nicht mehr vermissen; es wird auch keine mehr gemacht werden. 3.17  Zu jener Zeit wird man Jerusalem «Thron des HERRN» nennen, und es werden sich alle Heiden dorthin versammeln, zum Namen des HERRN, nach Jerusalem, und sie werden hinfort nicht mehr dem Starrsinn ihres bösen Herzens folgen. 3.18  In jenen Tagen wird das Haus Juda zum Hause Israel gehen, und sie werden miteinander aus dem Lande des Nordens in das Land kommen, das ich ihren Vätern zum Erbteil gegeben habe. 3.19  Ich hatte auch gesagt: Was für eine Stellung will ich dir geben unter den Söhnen! Ich will dir das erwünschte Land schenken, das allerschönste Erbteil der Völker! Und ich hatte auch gesagt, du dürftest mich «Vater» nennen und solltest dich nicht mehr von mir abwenden. 3.20  Aber wie ein Weib ihrem Geliebten untreu wird, so seid ihr mir untreu geworden, Haus Israel! spricht der HERR. 3.21  Eine Stimme wird auf den kahlen Höhen vernommen: es ist das flehentliche Weinen der Kinder Israel, weil sie ihren Weg verkehrt und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben. 3.22  Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder! Ich will eure Abweichungen heilen! «Siehe, wir kommen zu dir, denn du bist der HERR, unser Gott. 3.23  Wahrlich, wir sind betrogen worden durch die Höhen, die lärmende Menge auf den Bergen; wahrlich, beim HERRN, unserm Gott, steht das Heil Israels! 3.24  Aber die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter; 3.25  wir müssen uns niederlegen in unserer Schande, und unsere Schmach will uns zudecken; denn wir haben am HERRN, unserm Gott, gesündigt, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und haben nicht gehört auf die Stimme des HERRN, unsers Gottes.»
3.1  Und er spricht: Wenn sich ein Mann von seinem Weibe scheidet, und sie zieht von ihm und nimmt einen andern Mann, darf er sie auch wieder annehmen? Ist's nicht also, daß das Land verunreinigt würde? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt; doch komm wieder zu mir; spricht der HERR. 3.2  Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst. An den Straßen sitzest du und lauerst auf sie wie ein Araber in der Wüste und verunreinigst das Land mit deiner Hurerei und Bosheit. 3.3  Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen 3.4  und schreist gleichwohl zu mir: "Lieber Vater, du Meister meiner Jugend! 3.5  willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?" Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern. 3.6  Und der HERR sprach zu mir zu der Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei. 3.7  Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, 3.8  wie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei. {~} 3.9  Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz. 3.10  Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR. 3.11  Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda. 3.12  Gehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und ich will nicht ewiglich zürnen. 3.13  Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR. 3.14  Bekehret euch nun ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion 3.15  und will euch Hirten geben nach meinem Herzen, die euch weiden sollen mit Lehre und Weisheit. 3.16  Und es soll geschehen, wenn ihr gewachsen seid und euer viel geworden sind im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selben Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch ihrer nicht mehr gedenken noch davon predigen noch nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden; 3.17  sondern zur selben Zeit wird man Jerusalem heißen "Des HERRN Thron", und es werden sich dahin sammeln alle Heiden um des Namens des HERRN willen zu Jerusalem und werden nicht mehr wandeln nach den Gedanken ihres bösen Herzens. 3.18  Zu der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Hause Israel, und sie werden miteinander kommen von Mitternacht in das Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe. {~} 3.19  Und ich sagte dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das allerschönste Erbe unter den Völkern! Und ich sagte dir zu: Du wirst alsdann mich nennen "Lieber Vater!" und nicht von mir weichen. 3.20  Aber das Haus Israel achtete mich nicht, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR. 3.21  Darum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben. 3.22  So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott. 3.23  Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott. 3.24  Und die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern. 3.25  Denn worauf wir uns verließen, das ist uns jetzt eitel Schande, und wessen wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten damit wider den HERRN, unsern Gott, beide, wir und unsre Väter, von unsrer Jugend auf, auch bis auf diesen heutigen Tag, und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes.
3.1  Er spricht: Wenn ein Mann sein Weib entläßt, und sie von ihm weggeht und eines anderen Mannes wird, darf er wieder zu ihr zurückkehren? Würde nicht selbiges Land entweiht werden? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt, und doch solltest du zu mir zurückkehren! spricht Jehova. 3.2  Hebe deine Augen auf zu den kahlen Höhen und sieh! Wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen saßest du für sie, wie ein Araber in der Wüste; und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit. 3.3  Und die Regenschauer wurden zurückgehalten, und es ist kein Spätregen gewesen; aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes, weigertest dich, dich zu schämen. 3.4  Nicht wahr? Von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! 3.5  Wird er ewiglich nachtragen, wird er immer dar Zorn bewahren? Siehe, so redest du, und begehst Übeltaten und setzest sie durch. 3.6  Und Jehova sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was die abtrünnige Israel getan hat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und hurte daselbst. 3.7  Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es; 3.8  und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. 3.9  Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz. 3.10  Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jehova. 3.11  Und Jehova sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose. 3.12  Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jehova; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jehova, ich werde nicht ewiglich nachtragen. 3.13  Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jehova, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jehova. 3.14  Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jehova, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen. 3.15  Und ich werde euch Hirten geben nach meinem Herzen, und sie werden euch weiden mit Erkenntnis und Einsicht. 3.16  Und es wird geschehen, wenn ihr euch im Lande mehret und fruchtbar seid in jenen Tagen, spricht Jehova, so wird man nicht mehr sagen: "Die Bundeslade Jehovas"; und sie wird nicht mehr in den Sinn kommen, und man wird ihrer nicht mehr gedenken noch sie suchen, und sie wird nicht wieder gemacht werden. 3.17  In jener Zeit wird man Jerusalem den Thron Jehovas nennen, und alle Nationen werden sich zu ihr versammeln wegen des Namens Jehovas in Jerusalem; und sie werden nicht mehr dem Starrsinn ihres bösen Herzens nachwandeln. 3.18  In jenen Tagen wird das Haus Juda mit dem Hause Israel ziehen, und sie werden miteinander aus dem Lande des Nordens in das Land kommen, welches ich euren Vätern zum Erbteil gegeben habe. 3.19  Und ich sprach: Wie will ich dich stellen unter den Söhnen und dir ein köstliches Land geben, ein Erbteil, das die herrlichste Zierde der Nationen ist! Und ich sprach: Ihr werdet mir zurufen: Mein Vater! und werdet euch nicht von mir abwenden. 3.20  Fürwahr, wie ein Weib ihren Freund treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, Haus Israel, spricht Jehova. 3.21  Eine Stimme wird gehört auf den kahlen Höhen, ein Weinen, ein Flehen der Kinder Israel; weil sie ihren Weg verkehrt, Jehovas, ihres Gottes, vergessen haben. - 3.22  Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder; ich will eure Abtrünnigkeiten heilen. "Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist Jehova, unser Gott. 3.23  Fürwahr, trüglich ist von den Hügeln, von den Bergen her das Lärmen; fürwahr, in Jehova, unserem Gott, ist das Heil Israels! 3.24  Denn die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter. 3.25  In unserer Schande müssen wir daliegen, und unsere Schmach bedeckt uns! Denn wir haben gegen Jehova, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und wir haben nicht auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, gehört."


Jeremia - Kapitel 4


4.1  ἐὰν ἐπιστραφῇ ισραηλ λέγει κύριος πρός με ἐπιστραφήσεται ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ 4.2  καὶ ὀμόσῃ ζῇ κύριος μετὰ ἀληθείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῇ ἔθνη καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσιν τῷ θεῷ ἐν ιερουσαλημ 4.3  ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ' ἀκάνθαις 4.4  περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἄνδρες ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν 4.5  ἀναγγείλατε ἐν τῷ ιουδα καὶ ἀκουσθήτω ἐν ιερουσαλημ εἴπατε σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα εἴπατε συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις 4.6  ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς σιων σπεύσατε μὴ στῆτε ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην 4.7  ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς 4.8  ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ' ὑμῶν 4.9  καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται 4.10  καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν ιερουσαλημ λέγων εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν 4.11  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ ιερουσαλημ πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ' εἰς ἅγιον 4.12  πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς 4.13  ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ οὐαὶ ἡμῖν ὅτι ταλαιπωροῦμεν 4.14  ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου ιερουσαλημ ἵνα σωθῇς ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου 4.15  διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ δαν ἥξει καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους εφραιμ 4.16  ἀναμνήσατε ἔθνη ἰδοὺ ἥκασιν ἀναγγείλατε ἐν ιερουσαλημ συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις ιουδα φωνὴν αὐτῶν 4.17  ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ' αὐτὴν κύκλῳ ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας λέγει κύριος 4.18  αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου 4.19  τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μου σπαράσσεται ἡ καρδία μου οὐ σιωπήσομαι ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου κραυγὴν πολέμου 4.20  καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου 4.21  ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων 4.22  διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν 4.23  ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ οὐθέν καὶ εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ 4.24  εἶδον τὰ ὄρη καὶ ἦν τρέμοντα καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους 4.25  ἐπέβλεψα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο 4.26  εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁ κάρμηλος ἔρημος καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν 4.27  τάδε λέγει κύριος ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω 4.28  ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν διότι ἐλάλησα καὶ οὐ μετανοήσω ὥρμησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ' αὐτῆς 4.29  ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος 4.30  καὶ σὺ τί ποιήσεις ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς μάτην ὁ ὡραϊσμός σου ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν 4.31  ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης φωνὴ θυγατρὸς σιων ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς οἴμμοι ἐγώ ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις
4.1  ean epistrapheh israehl legei kyrios pros me epistraphehsetai ean perieleh ta bdelygmata aytoy ek stomatos aytoy kai apo toy prosohpoy moy eylabehtheh 4.2  kai omoseh zeh kyrios meta alehtheias kai en krisei kai en dikaiosyneh kai eylogehsoysin en ayteh ethneh kai en aytoh ainesoysin toh theoh en ieroysalehm 4.3  oti tade legei kyrios tois andrasin ioyda kai tois katoikoysin ieroysalehm neohsate eaytois neohmata kai meh speirehte ep' akanthais 4.4  peritmehthehte toh theoh ymohn kai peritemesthe tehn sklehrokardian ymohn andres ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm meh exeltheh ohs pyr o thymos moy kai ekkaythehsetai kai oyk estai o sbesohn apo prosohpoy ponehrias epitehdeymatohn ymohn 4.5  anaggeilate en toh ioyda kai akoysthehtoh en ieroysalehm eipate sehmanate epi tehs gehs salpiggi kai kekraxate mega eipate synachthehte kai eiselthohmen eis tas poleis tas teichehreis 4.6  analabontes pheygete eis siohn speysate meh stehte oti kaka egoh epagoh apo borra kai syntribehn megalehn 4.7  anebeh leohn ek tehs mandras aytoy exolethreyohn ethneh exehren kai exehlthen ek toy topoy aytoy toy theinai tehn gehn eis erehmohsin kai poleis kathairethehsontai para to meh katoikeisthai aytas 4.8  epi toytois perizohsasthe sakkoys kai koptesthe kai alalaxate dioti oyk apestrapheh o thymos kyrioy aph' ymohn 4.9  kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios apoleitai eh kardia toy basileohs kai eh kardia tohn archontohn kai oi iereis ekstehsontai kai oi prophehtai thaymasontai 4.10  kai eipa oh despota kyrie ara ge apatohn ehpatehsas ton laon toyton kai tehn ieroysalehm legohn eirehneh estai ymin kai idoy ehpsato eh machaira eohs tehs psychehs aytohn 4.11  en toh kairoh ekeinoh eroysin toh laoh toytoh kai teh ieroysalehm pneyma planehseohs en teh erehmoh odos tehs thygatros toy laoy moy oyk eis katharon oyd' eis agion 4.12  pneyma plehrohseohs ehxei moi nyn de egoh laloh krimata pros aytoys 4.13  idoy ohs nepheleh anabehsetai kai ohs kataigis ta armata aytoy koyphoteroi aetohn oi ippoi aytoy oyai ehmin oti talaipohroymen 4.14  apoplyne apo kakias tehn kardian soy ieroysalehm ina sohthehs eohs pote yparxoysin en soi dialogismoi ponohn soy 4.15  dioti phohneh anaggellontos ek dan ehxei kai akoysthehsetai ponos ex oroys ephraim 4.16  anamnehsate ethneh idoy ehkasin anaggeilate en ieroysalehm systrophai erchontai ek gehs makrothen kai edohkan epi tas poleis ioyda phohnehn aytohn 4.17  ohs phylassontes agron egenonto ep' aytehn kykloh oti emoy ehmelehsas legei kyrios 4.18  ai odoi soy kai ta epitehdeymata soy epoiehsan tayta soi ayteh eh kakia soy oti pikra oti ehpsato eohs tehs kardias soy 4.19  tehn koilian moy tehn koilian moy algoh kai ta aisthehtehria tehs kardias moy maimassei eh psycheh moy sparassetai eh kardia moy oy siohpehsomai oti phohnehn salpiggos ehkoysen eh psycheh moy kraygehn polemoy 4.20  kai talaipohrian syntrimmon epikaleitai oti tetalaipohrehken pasa eh geh aphnoh tetalaipohrehken eh skehneh diespasthehsan ai derreis moy 4.21  eohs pote opsomai pheygontas akoyohn phohnehn salpiggohn 4.22  dioti oi ehgoymenoi toy laoy moy eme oyk ehdeisan yioi aphrones eisin kai oy synetoi sophoi eisin toy kakopoiehsai to de kalohs poiehsai oyk epegnohsan 4.23  epeblepsa epi tehn gehn kai idoy oythen kai eis ton oyranon kai oyk ehn ta phohta aytoy 4.24  eidon ta oreh kai ehn tremonta kai pantas toys boynoys tarassomenoys 4.25  epeblepsa kai idoy oyk ehn anthrohpos kai panta ta peteina toy oyranoy eptoeito 4.26  eidon kai idoy o karmehlos erehmos kai pasai ai poleis empepyrismenai pyri apo prosohpoy kyrioy kai apo prosohpoy orgehs thymoy aytoy ehphanisthehsan 4.27  tade legei kyrios erehmos estai pasa eh geh synteleian de oy meh poiehsoh 4.28  epi toytois pentheitoh eh geh kai syskotasatoh o oyranos anohthen dioti elalehsa kai oy metanoehsoh ohrmehsa kai oyk apostrepsoh ap' aytehs 4.29  apo phohnehs ippeohs kai entetamenoy toxoy anechohrehsen pasa chohra eisedysan eis ta spehlaia kai eis ta alseh ekrybehsan kai epi tas petras anebehsan pasa polis egkateleiphtheh oy katoikei en aytais anthrohpos 4.30  kai sy ti poiehseis ean peribaleh kokkinon kai kosmehseh kosmoh chrysoh kai ean egchriseh stibi toys ophthalmoys soy eis matehn o ohraismos soy apohsanto se oi erastai soy tehn psychehn soy zehtoysin 4.31  oti phohnehn ohs ohdinoysehs ehkoysa toy stenagmoy soy ohs prohtotokoysehs phohneh thygatros siohn eklythehsetai kai parehsei tas cheiras aytehs oimmoi egoh oti ekleipei eh psycheh moy epi tois anehrehmenois
4.1  אם־תשוב ישראל ׀ נאם־יהוה אלי תשוב ואם־תסיר שקוציך מפני ולא תנוד׃ 4.2  ונשבעת חי־יהוה באמת במשפט ובצדקה והתברכו בו גוים ובו יתהללו׃ ס 4.3  כי־כה ׀ אמר יהוה לאיש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר ואל־תזרעו אל־קוצים׃ 4.4  המלו ליהוה והסרו ערלות לבבכם איש יהודה וישבי ירושלם פן־תצא כאש חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע מעלליכם׃ 4.5  הגידו ביהודה ובירושלם השמיעו ואמרו [ותקעו כ] (תקעו ק) שופר בארץ קראו מלאו ואמרו האספו ונבואה אל־ערי המבצר׃ 4.6  שאו־נס ציונה העיזו אל־תעמדו כי רעה אנכי מביא מצפון ושבר גדול׃ 4.7  עלה אריה מסבכו ומשחית גוים נסע יצא ממקמו לשום ארצך לשמה עריך תצינה מאין יושב׃ 4.8  על־זאת חגרו שקים ספדו והילילו כי לא־שב חרון אף־יהוה ממנו׃ פ 4.9  והיה ביום־ההוא נאם־יהוה יאבד לב־המלך ולב השרים ונשמו הכהנים והנביאים יתמהו׃ 4.10  ואמר אהה ׀ אדני יהוה אכן השא השאת לעם הזה ולירושלם לאמר שלום יהיה לכם ונגעה חרב עד־הנפש׃ 4.11  בעת ההיא יאמר לעם־הזה ולירושלם רוח צח שפיים במדבר דרך בת־עמי לוא לזרות ולוא להבר׃ 4.12  רוח מלא מאלה יבוא לי עתה גם־אני אדבר משפטים אותם׃ 4.13  הנה ׀ כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו קלו מנשרים סוסיו אוי לנו כי שדדנו׃ 4.14  כבסי מרעה לבך ירושלם למען תושעי עד־מתי תלין בקרבך מחשבות אונך׃ 4.15  כי קול מגיד מדן ומשמיע און מהר אפרים׃ 4.16  הזכירו לגוים הנה השמיעו על־ירושלם נצרים באים מארץ המרחק ויתנו על־ערי יהודה קולם׃ 4.17  כשמרי שדי היו עליה מסביב כי־אתי מרתה נאם־יהוה׃ 4.18  דרכך ומעלליך עשו אלה לך זאת רעתך כי מר כי נגע עד־לבך׃ ס 4.19  מעי ׀ מעי ׀ [אחולה כ] (אוחילה ק) קירות לבי המה־לי לבי לא אחריש כי קול שופר [שמעתי כ] (שמעת ק) נפשי תרועת מלחמה׃ 4.20  שבר על־שבר נקרא כי שדדה כל־הארץ פתאם שדדו אהלי רגע יריעתי׃ 4.21  עד־מתי אראה־נס אשמעה קול שופר׃ ס 4.22  כי ׀ אויל עמי אותי לא ידעו בנים סכלים המה ולא נבונים המה חכמים המה להרע ולהיטיב לא ידעו׃ 4.23  ראיתי את־הארץ והנה־תהו ובהו ואל־השמים ואין אורם׃ 4.24  ראיתי ההרים והנה רעשים וכל־הגבעות התקלקלו׃ 4.25  ראיתי והנה אין האדם וכל־עוף השמים נדדו׃ 4.26  ראיתי והנה הכרמל המדבר וכל־עריו נתצו מפני יהוה מפני חרון אפו׃ ס 4.27  כי־כה אמר יהוה שממה תהיה כל־הארץ וכלה לא אעשה׃ 4.28  על־זאת תאבל הארץ וקדרו השמים ממעל על כי־דברתי זמתי ולא נחמתי ולא־אשוב ממנה׃ 4.29  מקול פרש ורמה קשת ברחת כל־העיר באו בעבים ובכפים עלו כל־העיר עזובה ואין־יושב בהן איש׃ 4.30  [ואתי כ] (ואת ק) שדוד מה־תעשי כי־תלבשי שני כי־תעדי עדי־זהב כי־תקרעי בפוך עיניך לשוא תתיפי מאסו־בך עגבים נפשך יבקשו׃ 4.31  כי קול כחולה שמעתי צרה כמבכירה קול בת־ציון תתיפח תפרש כפיה אוי־נא לי כי־עיפה נפשי להרגים׃ פ
4.1  Am-txwb jxrAl nAm-jHwH Alj txwb wAm-tsjr xqwcjk mpnj wlA tnwd׃ 4.2  wnxbOt hj-jHwH bAmt bmxpT wbcdqH wHtbrkw bw gwjm wbw jtHllw׃ s 4.3  kj-kH Amr jHwH lAjx jHwdH wljrwxlm njrw lkm njr wAl-tzrOw Al-qwcjm׃ 4.4  Hmlw ljHwH wHsrw Orlwt lbbkm Ajx jHwdH wjxbj jrwxlm pn-tcA kAx hmtj wbOrH wAjn mkbH mpnj rO mOlljkm׃ 4.5  Hgjdw bjHwdH wbjrwxlm HxmjOw wAmrw [wtqOw k] (tqOw q) xwpr bArc qrAw mlAw wAmrw HAspw wnbwAH Al-Orj Hmbcr׃ 4.6  xAw-ns cjwnH HOjzw Al-tOmdw kj rOH Ankj mbjA mcpwn wxbr gdwl׃ 4.7  OlH ArjH msbkw wmxhjt gwjm nsO jcA mmqmw lxwm Arck lxmH Orjk tcjnH mAjn jwxb׃ 4.8  Ol-zAt hgrw xqjm spdw wHjljlw kj lA-xb hrwn Ap-jHwH mmnw׃ p 4.9  wHjH bjwm-HHwA nAm-jHwH jAbd lb-Hmlk wlb Hxrjm wnxmw HkHnjm wHnbjAjm jtmHw׃ 4.10  wAmr AHH Adnj jHwH Akn HxA HxAt lOm HzH wljrwxlm lAmr xlwm jHjH lkm wngOH hrb Od-Hnpx׃ 4.11  bOt HHjA jAmr lOm-HzH wljrwxlm rwh ch xpjjm bmdbr drk bt-Omj lwA lzrwt wlwA lHbr׃ 4.12  rwh mlA mAlH jbwA lj OtH gm-Anj Adbr mxpTjm Awtm׃ 4.13  HnH kOnnjm jOlH wkswpH mrkbwtjw qlw mnxrjm swsjw Awj lnw kj xddnw׃ 4.14  kbsj mrOH lbk jrwxlm lmOn twxOj Od-mtj tljn bqrbk mhxbwt Awnk׃ 4.15  kj qwl mgjd mdn wmxmjO Awn mHr Aprjm׃ 4.16  Hzkjrw lgwjm HnH HxmjOw Ol-jrwxlm ncrjm bAjm mArc Hmrhq wjtnw Ol-Orj jHwdH qwlm׃ 4.17  kxmrj xdj Hjw OljH msbjb kj-Atj mrtH nAm-jHwH׃ 4.18  drkk wmOlljk Oxw AlH lk zAt rOtk kj mr kj ngO Od-lbk׃ s 4.19  mOj mOj [AhwlH k] (AwhjlH q) qjrwt lbj HmH-lj lbj lA Ahrjx kj qwl xwpr [xmOtj k] (xmOt q) npxj trwOt mlhmH׃ 4.20  xbr Ol-xbr nqrA kj xddH kl-HArc ptAm xddw AHlj rgO jrjOtj׃ 4.21  Od-mtj ArAH-ns AxmOH qwl xwpr׃ s 4.22  kj Awjl Omj Awtj lA jdOw bnjm skljm HmH wlA nbwnjm HmH hkmjm HmH lHrO wlHjTjb lA jdOw׃ 4.23  rAjtj At-HArc wHnH-tHw wbHw wAl-Hxmjm wAjn Awrm׃ 4.24  rAjtj HHrjm wHnH rOxjm wkl-HgbOwt Htqlqlw׃ 4.25  rAjtj wHnH Ajn HAdm wkl-Owp Hxmjm nddw׃ 4.26  rAjtj wHnH Hkrml Hmdbr wkl-Orjw ntcw mpnj jHwH mpnj hrwn Apw׃ s 4.27  kj-kH Amr jHwH xmmH tHjH kl-HArc wklH lA AOxH׃ 4.28  Ol-zAt tAbl HArc wqdrw Hxmjm mmOl Ol kj-dbrtj zmtj wlA nhmtj wlA-Axwb mmnH׃ 4.29  mqwl prx wrmH qxt brht kl-HOjr bAw bObjm wbkpjm Olw kl-HOjr OzwbH wAjn-jwxb bHn Ajx׃ 4.30  [wAtj k] (wAt q) xdwd mH-tOxj kj-tlbxj xnj kj-tOdj Odj-zHb kj-tqrOj bpwk Ojnjk lxwA ttjpj mAsw-bk Ogbjm npxk jbqxw׃ 4.31  kj qwl khwlH xmOtj crH kmbkjrH qwl bt-cjwn ttjph tprx kpjH Awj-nA lj kj-OjpH npxj lHrgjm׃ p
4.1  אִם־תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל ׀ נְאֻם־יְהוָה אֵלַי תָּשׁוּב וְאִם־תָּסִיר שִׁקּוּצֶיךָ מִפָּנַי וְלֹא תָנוּד׃ 4.2  וְנִשְׁבַּעְתָּ חַי־יְהוָה בֶּאֱמֶת בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה וְהִתְבָּרְכוּ בֹו גֹּויִם וּבֹו יִתְהַלָּלוּ׃ ס 4.3  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהֹוָה לְאִישׁ יְהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם נִירוּ לָכֶם נִיר וְאַל־תִּזְרְעוּ אֶל־קֹוצִים׃ 4.4  הִמֹּלוּ לַיהֹוָה וְהָסִרוּ עָרְלֹות לְבַבְכֶם אִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם פֶּן־תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם׃ 4.5  הַגִּידוּ בִיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם הַשְׁמִיעוּ וְאִמְרוּ [ותִּקְעוּ כ] (תִּקְעוּ ק) שֹׁופָר בָּאָרֶץ קִרְאוּ מַלְאוּ וְאִמְרוּ הֵאָסְפוּ וְנָבֹואָה אֶל־עָרֵי הַמִּבְצָר׃ 4.6  שְׂאוּ־נֵס צִיֹּונָה הָעִיזוּ אַל־תַּעֲמֹדוּ כִּי רָעָה אָנֹכִי מֵבִיא מִצָּפֹון וְשֶׁבֶר גָּדֹול׃ 4.7  עָלָה אַרְיֵה מִסֻּבְּכֹו וּמַשְׁחִית גֹּויִם נָסַע יָצָא מִמְּקֹמֹו לָשׂוּם אַרְצֵךְ לְשַׁמָּה עָרַיִךְ תִּצֶּינָה מֵאֵין יֹושֵׁב׃ 4.8  עַל־זֹאת חִגְרוּ שַׂקִּים סִפְדוּ וְהֵילִילוּ כִּי לֹא־שָׁב חֲרֹון אַף־יְהֹוָה מִמֶּנּוּ׃ פ 4.9  וְהָיָה בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה יֹאבַד לֵב־הַמֶּלֶךְ וְלֵב הַשָּׂרִים וְנָשַׁמּוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים יִתְמָהוּ׃ 4.10  וָאֹמַר אֲהָהּ ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אָכֵן הַשֵּׁא הִשֵּׁאתָ לָעָם הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר שָׁלֹום יִהְיֶה לָכֶם וְנָגְעָה חֶרֶב עַד־הַנָּפֶשׁ׃ 4.11  בָּעֵת הַהִיא יֵאָמֵר לָעָם־הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם רוּחַ צַח שְׁפָיִים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בַּת־עַמִּי לֹוא לִזְרֹות וְלֹוא לְהָבַר׃ 4.12  רוּחַ מָלֵא מֵאֵלֶּה יָבֹוא לִי עַתָּה גַּם־אֲנִי אֲדַבֵּר מִשְׁפָּטִים אֹותָם׃ 4.13  הִנֵּה ׀ כַּעֲנָנִים יַעֲלֶה וְכַסּוּפָה מַרְכְּבֹותָיו קַלּוּ מִנְּשָׁרִים סוּסָיו אֹוי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ׃ 4.14  כַּבְּסִי מֵרָעָה לִבֵּךְ יְרוּשָׁלִַם לְמַעַן תִּוָּשֵׁעִי עַד־מָתַי תָּלִין בְּקִרְבֵּךְ מַחְשְׁבֹות אֹונֵךְ׃ 4.15  כִּי קֹול מַגִּיד מִדָּן וּמַשְׁמִיעַ אָוֶן מֵהַר אֶפְרָיִם׃ 4.16  הַזְכִּירוּ לַגֹּויִם הִנֵּה הַשְׁמִיעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַם נֹצְרִים בָּאִים מֵאֶרֶץ הַמֶּרְחָק וַיִּתְּנוּ עַל־עָרֵי יְהוּדָה קֹולָם׃ 4.17  כְּשֹׁמְרֵי שָׂדַי הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב כִּי־אֹתִי מָרָתָה נְאֻם־יְהוָה׃ 4.18  דַּרְכֵּךְ וּמַעֲלָלַיִךְ עָשֹׂו אֵלֶּה לָךְ זֹאת רָעָתֵךְ כִּי מָר כִּי נָגַע עַד־לִבֵּךְ׃ ס 4.19  מֵעַי ׀ מֵעַי ׀ [אָחוּלָה כ] (אֹוחִילָה ק) קִירֹות לִבִּי הֹמֶה־לִּי לִבִּי לֹא אַחֲרִישׁ כִּי קֹול שֹׁופָר [שָׁמַעְתִּי כ] (שָׁמַעַתְּ ק) נַפְשִׁי תְּרוּעַת מִלְחָמָה׃ 4.20  שֶׁבֶר עַל־שֶׁבֶר נִקְרָא כִּי שֻׁדְּדָה כָּל־הָאָרֶץ פִּתְאֹם שֻׁדְּדוּ אֹהָלַי רֶגַע יְרִיעֹתָי׃ 4.21  עַד־מָתַי אֶרְאֶה־נֵּס אֶשְׁמְעָה קֹול שֹׁופָר׃ ס 4.22  כִּי ׀ אֱוִיל עַמִּי אֹותִי לֹא יָדָעוּ בָּנִים סְכָלִים הֵמָּה וְלֹא נְבֹונִים הֵמָּה חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ׃ 4.23  רָאִיתִי אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה־תֹהוּ וָבֹהוּ וְאֶל־הַשָּׁמַיִם וְאֵין אֹורָם׃ 4.24  רָאִיתִי הֶהָרִים וְהִנֵּה רֹעֲשִׁים וְכָל־הַגְּבָעֹות הִתְקַלְקָלוּ׃ 4.25  רָאִיתִי וְהִנֵּה אֵין הָאָדָם וְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם נָדָדוּ׃ 4.26  רָאִיתִי וְהִנֵּה הַכַּרְמֶל הַמִּדְבָּר וְכָל־עָרָיו נִתְּצוּ מִפְּנֵי יְהוָה מִפְּנֵי חֲרֹון אַפֹּו׃ ס 4.27  כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה שְׁמָמָה תִהְיֶה כָּל־הָאָרֶץ וְכָלָה לֹא אֶעֱשֶׂה׃ 4.28  עַל־זֹאת תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְקָדְרוּ הַשָּׁמַיִם מִמָּעַל עַל כִּי־דִבַּרְתִּי זַמֹּתִי וְלֹא נִחַמְתִּי וְלֹא־אָשׁוּב מִמֶּנָּה׃ 4.29  מִקֹּול פָּרָשׁ וְרֹמֵה קֶשֶׁת בֹּרַחַת כָּל־הָעִיר בָּאוּ בֶּעָבִים וּבַכֵּפִים עָלוּ כָּל־הָעִיר עֲזוּבָה וְאֵין־יֹושֵׁב בָּהֵן אִישׁ׃ 4.30  [וְאַתִּי כ] (וְאַתְּ ק) שָׁדוּד מַה־תַּעֲשִׂי כִּי־תִלְבְּשִׁי שָׁנִי כִּי־תַעְדִּי עֲדִי־זָהָב כִּי־תִקְרְעִי בַפּוּךְ עֵינַיִךְ לַשָּׁוְא תִּתְיַפִּי מָאֲסוּ־בָךְ עֹגְבִים נַפְשֵׁךְ יְבַקֵּשׁוּ׃ 4.31  כִּי קֹול כְּחֹולָה שָׁמַעְתִּי צָרָה כְּמַבְכִּירָה קֹול בַּת־צִיֹּון תִּתְיַפֵּחַ תְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ אֹוי־נָא לִי כִּי־עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים׃ פ
4.1  Aim-taaxxwb jixraaAel nAum-jHwaaH Aelaj taaxxwb wAim-taasijr xxiqwcaejkaa mipaanaj wloA taanwd׃ 4.2  wnixxbaOtaa haj-jHwaaH baeAaemaet bmixxpaaT wbicdaaqaaH wHitbaarkw bow gowjim wbow jitHalaalw׃ s 4.3  kij-koH Aaamar jHowaaH lAijxx jHwdaaH wlijrwxxaalaim nijrw laakaem nijr wAal-tizrOw Aael-qowcijm׃ 4.4  Himolw lajHowaaH wHaasirw Oaarlowt lbabkaem Aijxx jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim paen-teceA kaaAexx hamaatij wbaaOaraaH wAejn mkabaeH mipnej roOa maOallejkaem׃ 4.5  Hagijdw bijHwdaaH wbijrwxxaalaim HaxxmijOw wAimrw [wtiqOw k] (tiqOw q) xxowpaar baaAaaraec qirAw malAw wAimrw HeAaaspw wnaabowAaaH Aael-Oaarej Hamibcaar׃ 4.6  xAw-nes cijownaaH HaaOijzw Aal-taOamodw kij raaOaaH Aaanokij mebijA micaapown wxxaebaer gaadowl׃ 4.7  OaalaaH AarjeH misubkow wmaxxhijt gowjim naasaO jaacaaA mimqomow laaxwm Aarcek lxxamaaH Oaarajik ticaejnaaH meAejn jowxxeb׃ 4.8  Oal-zoAt higrw xaqijm sipdw wHejlijlw kij loA-xxaab harown Aap-jHowaaH mimaenw׃ p 4.9  wHaajaaH bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH joAbad leb-Hamaelaek wleb Haxaarijm wnaaxxamw HakoHanijm wHanbijAijm jitmaaHw׃ 4.10  waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH Aaaken HaxxeA HixxeAtaa laaOaam HazaeH wlijrwxxaalaim leAmor xxaalowm jiHjaeH laakaem wnaagOaaH haeraeb Oad-Hanaapaexx׃ 4.11  baaOet HaHijA jeAaamer laaOaam-HazaeH wlijrwxxaalaim rwha cah xxpaajijm bamidbaar daeraek bat-Oamij lowA lizrowt wlowA lHaabar׃ 4.12  rwha maaleA meAelaeH jaabowA lij OataaH gam-Aanij Aadaber mixxpaaTijm Aowtaam׃ 4.13  HineH kaOanaanijm jaOalaeH wkaswpaaH markbowtaajw qalw minxxaarijm swsaajw Aowj laanw kij xxudaadnw׃ 4.14  kabsij meraaOaaH libek jrwxxaalaim lmaOan tiwaaxxeOij Oad-maataj taalijn bqirbek mahxxbowt Aownek׃ 4.15  kij qowl magijd midaan wmaxxmijOa Aaawaen meHar Aaepraajim׃ 4.16  Hazkijrw lagowjim HineH HaxxmijOw Oal-jrwxxaalaim nocrijm baaAijm meAaeraec Hamaerhaaq wajitnw Oal-Oaarej jHwdaaH qowlaam׃ 4.17  kxxomrej xaadaj Haajw OaalaejHaa misaabijb kij-Aotij maaraataaH nAum-jHwaaH׃ 4.18  darkek wmaOalaalajik Oaaxow AelaeH laak zoAt raaOaatek kij maar kij naagaO Oad-libek׃ s 4.19  meOaj meOaj [AaahwlaaH k] (AowhijlaaH q) qijrowt libij HomaeH-lij libij loA Aaharijxx kij qowl xxowpaar [xxaamaOtij k] (xxaamaOat q) napxxij trwOat milhaamaaH׃ 4.20  xxaebaer Oal-xxaebaer niqraaA kij xxuddaaH kaal-HaaAaaraec pitAom xxuddw AoHaalaj raegaO jrijOotaaj׃ 4.21  Oad-maataj AaerAaeH-nes AaexxmOaaH qowl xxowpaar׃ s 4.22  kij Aaewijl Oamij Aowtij loA jaadaaOw baanijm skaalijm HemaaH wloA nbownijm HemaaH hakaamijm HemaaH lHaaraO wlHejTijb loA jaadaaOw׃ 4.23  raaAijtij Aaet-HaaAaaraec wHineH-toHw waaboHw wAael-Haxxaamajim wAejn Aowraam׃ 4.24  raaAijtij HaeHaarijm wHineH roOaxxijm wkaal-HagbaaOowt Hitqalqaalw׃ 4.25  raaAijtij wHineH Aejn HaaAaadaam wkaal-Oowp Haxxaamajim naadaadw׃ 4.26  raaAijtij wHineH Hakarmael Hamidbaar wkaal-Oaaraajw nitcw mipnej jHwaaH mipnej harown Aapow׃ s 4.27  kij-koH Aaamar jHwaaH xxmaamaaH tiHjaeH kaal-HaaAaaraec wkaalaaH loA AaeOaexaeH׃ 4.28  Oal-zoAt taeAaebal HaaAaaraec wqaadrw Haxxaamajim mimaaOal Oal kij-dibartij zamotij wloA nihamtij wloA-Aaaxxwb mimaenaaH׃ 4.29  miqowl paaraaxx wromeH qaexxaet borahat kaal-HaaOijr baaAw baeOaabijm wbakepijm Oaalw kaal-HaaOijr OazwbaaH wAejn-jowxxeb baaHen Aijxx׃ 4.30  [wAatij k] (wAat q) xxaadwd maH-taOaxij kij-tilbxxij xxaanij kij-taOdij Oadij-zaaHaab kij-tiqrOij bapwk Oejnajik laxxaawA titjapij maaAasw-baak Oogbijm napxxek jbaqexxw׃ 4.31  kij qowl khowlaaH xxaamaOtij caaraaH kmabkijraaH qowl bat-cijown titjapeha tpaarex kapaejHaa Aowj-naaA lij kij-OaajpaaH napxxij lHorgijm׃ p
4.1  Wenn du, Israel, umkehrst (spricht der HERR), zu mir umkehrst, und wenn du die Greuel von mir entfernst, so wirst du nicht umherirren; 4.2  und wenn du in Wahrheit, Recht und Gerechtigkeit schwörst: «So wahr der HERR lebt!», so werden sich die Heiden in Ihm segnen und Seiner sich rühmen! 4.3  Denn also spricht der HERR zu den Männern von Juda und Jerusalem: Pflüget einen Neubruch und säet nicht unter die Dornen! 4.4  Beschneidet euch dem HERRN und beseitigt die Vorhaut eurer Herzen, ihr Männer von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem, damit mein Zorn nicht ausbreche wie ein Feuer, das niemand löschen kann, um eurer schlechten Handlungen willen! 4.5  Verkündigt es in Juda und lasset es hören zu Jerusalem und saget: Stoßet in die Posaune im Lande, rufet mit lauter Stimme und sprechet: «Versammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!» 4.6  Richtet ein Panier auf, nach Zion hin, fliehet und stehet nicht stille! Denn ich bringe Unglück und eine große Zerstörung von Norden her: 4.7  Der Löwe ist aus seinem Dickicht hervorgekommen, und der Verderber der Heiden ist aufgebrochen, ausgegangen von seinem Ort, um dein Land zur Wüste zu machen, daß deine Städte zerstört werden und niemand mehr darin wohne. 4.8  Darum gürtet euch Säcke um, klaget und heulet; denn der Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt! 4.9  An jenem Tage, spricht der HERR, werden der König und die Fürsten den Mut verlieren, und die Priester werden starr sein vor Schrecken und die Propheten verwirrt. 4.10  Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, du hast wahrlich dieses Volk und Jerusalem arg getäuscht, indem du sprachst: «Ihr sollt Frieden haben!» und nun reicht das Schwert bis an die Seele! 4.11  Zu jener Zeit wird man zu dem Volk und zu Jerusalem sagen: «Ein heißer Wind kommt von den kahlen Höhen der Wüste zu der Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern; 4.12  ein Wind, zu heftig für solches, kommt zu mir. Nun will auch ich ihnen mein Urteil sprechen! 4.13  Siehe, gleich Wolken zieht er herauf und wie ein Sturmwind seine Wagen; schneller als Adler sind seine Rosse! Wehe uns, wir werden verwüstet! 4.14  Wasche dein Herz von deiner Bosheit, o Jerusalem, auf daß du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Pläne in deinem Herzen bleiben? 4.15  Denn eine Stimme verkündet von Dan her und meldet Unglück vom Gebirge Ephraim: 4.16  Laßt es die Völker wissen, verkündet es über Jerusalem: Belagerer sind aus fernem Lande gekommen und lassen gegen die Städte Judas ihre Stimme erschallen; 4.17  wie Feldhüter lagern sie sich rings um sie her; denn sie hat sich wider mich empört, spricht der HERR. 4.18  Dein Handel und Wandel hat dir das eingetragen; es ist deiner Bosheit Schuld, daß es so bitter ist, daß es dir bis ans Herz reicht! 4.19  Mein Leib, mein Leib, wie tut er mir so weh! O ihr Wände meines Herzens! Mein Herz tobt in mir; ich kann nicht schweigen! Denn der Posaune Ton habe ich vernommen, meine Seele Kriegsgeschrei. 4.20  Eine Zerstörung um die andere wird gemeldet; denn das ganze Land ist verheert; plötzlich sind meine Hütten verwüstet, in einem Augenblick meine Zelte! 4.21  Wie lange muß ich noch das Panier sehen und den Schall der Posaune hören? 4.22  Wahrlich, mein Volk ist töricht; mich kennen sie nicht; närrische Kinder sind sie und ohne Verstand; weise sind sie, Böses zu tun, aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. 4.23  Ich blickte zur Erde: und siehe, sie war wüste und leer! und zum Himmel: aber er war ohne Licht! 4.24  Ich sah die Berge an: und siehe, sie erbebten und alle Hügel schwankten! 4.25  Ich schaute hin: und siehe, da war kein Mensch mehr, und alle Vögel des Himmels waren verschwunden! 4.26  Ich schaute: und siehe, das Fruchtgefilde war zur Wüste geworden und alle seine Städte zerstört vor dem HERRN, vor der Glut seines Zorns. 4.27  Denn also spricht der HERR: Das ganze Land soll verwüstet werden; doch den Garaus will ich ihm nicht machen. 4.28  Darob wird die Erde trauern und der Himmel droben sich in Dunkel kleiden, weil ich gesonnen bin, zu tun, was ich gesagt habe, und weil ich es mich nicht gereuen lasse und ich nicht davon abgehen will. 4.29  Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht die ganze Stadt; sie verstecken sich im Gebüsch und steigen auf die Felsen; die ganze Stadt ist verlassen; kein Mensch wohnt mehr darin. 4.30  Und nun, du Verwüstete, was willst du machen? Wenn du dich schon mit Scharlach kleidest, wenn du schon Goldschmuck umhängst, wenn du schon deine Augen mit Schminke herausstreichst, so machst du dich vergeblich schön; deine Liebhaber verschmähen dich und trachten dir nach dem Leben! 4.31  Denn ich höre ein Geschrei wie von einer, die in Wehen liegt, ein Angstruf wie von einer, die zum erstenmal Mutter wird: die Stimme der Tochter Zion welche stöhnt und ihre Hände ausbreitet: O wehe mir, denn meine Seele erliegt den Mördern!
4.1  Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden. 4.2  Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebt! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen. 4.3  Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken. 4.4  Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen. 4.5  Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: "Blaset die Drommete im Lande!" Ruft mit voller Stimme und sprecht: "Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!" 4.6  Werft zu Zion ein Panier auf; flieht und säumt nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer. 4.7  Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne. 4.8  Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns. 4.9  Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein. 4.10  Ich aber sprach: Ach HERR HERR! du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: "Es wird Friede mit euch sein", so doch das Schwert bis an die Seele reicht. 4.11  Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: "Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen." 4.12  Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten. 4.13  Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden." 4.14  So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken? 4.15  Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim. 4.16  Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda's. 4.17  Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR. 4.18  Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist. 4.19  Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht 4.20  und einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört. {~} {~} 4.21  Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören? 4.22  Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen. 4.23  Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster. 4.24  Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten. 4.25  Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen. 4.26  Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn. 4.27  Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüst werden, und ich will's doch nicht gar aus machen. 4.28  Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen. 4.29  Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt. 4.30  Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten. 4.31  Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: "Ach, wehe mir! Ich muß fast vergehen vor den Würgern."
4.1  Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jehova, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schwörst: 4.2  So wahr Jehova lebt! in Wahrheit, in Recht und in Gerechtigkeit, so werden die Nationen sich in ihm segnen und sich seiner rühmen. 4.3  Denn so spricht Jehova zu den Männern von Juda und zu Jerusalem: Pflüget euch einen Neubruch, und säet nicht unter die Dornen. 4.4  Beschneidet euch für Jehova und tut hinweg die Vorhäute eurer Herzen, ihr Männer von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. 4.5  Verkündiget in Juda und laßt in Jerusalem vernehmen, und sprechet: Stoßet in die Posaune im Lande! Rufet aus voller Kehle und sprechet: Versammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen! 4.6  Erhebet ein Panier gegen Zion hin; flüchtet, bleibet nicht stehen! Denn ich bringe Unglück von Norden her und große Zerschmetterung. 4.7  Ein Löwe steigt herauf aus seinem Dickicht, und ein Verderber der Nationen bricht auf; er zieht von seinem Orte aus, um dein Land zur Wüste zu machen, daß deine Städte zerstört werden, ohne Bewohner. 4.8  Darum gürtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! Denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet. 4.9  Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da wird das Herz des Königs und das Herz der Fürsten vergehen; und die Priester werden sich entsetzen, und die Propheten erstarrt sein. 4.10  Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! Fürwahr, getäuscht hast du dieses Volk und Jerusalem, indem du sprachst: Ihr werdet Frieden haben; und das Schwert dringt bis an die Seele! 4.11  In jener Zeit wird diesem Volke und Jerusalem gesagt werden: Ein scharfer Wind von den kahlen Höhen in der Wüste kommt des Weges zur Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern; 4.12  ein Wind zu voll dazu wird mir kommen. Nun will auch ich Gerichte über sie aussprechen. 4.13  Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! Denn wir sind verwüstet. 4.14  Wasche dein Herz rein von Bosheit, Jerusalem, damit du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Anschläge in deinem Innern weilen? 4.15  Denn eine Stimme berichtet von Dan und verkündet Unheil vom Gebirge Ephraim her. 4.16  Meldet es den Nationen, siehe, verkündet es Jerusalem: Belagerer kommen aus fernem Lande und lassen ihre Stimme erschallen wider die Städte Judas; 4.17  wie Feldwächter sind sie ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht Jehova. 4.18  Dein Weg und deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit; ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein Herz. 4.19  Meine Eingeweide, meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände meines Herzens! Es tobt in mir mein Herz! Ich kann nicht schweigen! Denn du, meine Seele, hörst den Schall der Posaune, Kriegsgeschrei: 4.20  Zerstörung über Zerstörung wird ausgerufen. Denn das ganze Land ist verwüstet; plötzlich sind meine Zelte zerstört, meine Zeltbehänge in einem Augenblick. 4.21  Wie lange soll ich das Panier sehen, den Schall der Posaune hören? - 4.22  Denn mein Volk ist närrisch, mich kennen sie nicht; törichte Kinder sind sie und unverständig. Weise sind sie, Böses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. - 4.23  Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer; und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da. 4.24  Ich schaue die Berge an, und siehe, sie heben; und alle Hügel schwanken. 4.25  Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen. 4.26  Ich schaue, und siehe, der Karmel ist eine Wüste; und alle seine Städte sind niedergerissen vor Jehova, vor der Glut seines Zornes. 4.27  Denn so spricht Jehova: Das ganze Land soll eine Wüste werden; doch will ich es nicht gänzlich zerstören. 4.28  Darum wird die Erde trauern, und der Himmel oben schwarz werden, weil ich es geredet, beschlossen habe; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen. 4.29  Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht jede Stadt: Sie gehen ins Dickicht und ersteigen die Felsen; jede Stadt ist verlassen, und kein Mensch wohnt darin. 4.30  Und du, Verwüstete, was wirst du tun? Wenn du dich auch in Karmesin kleidest, wenn du mit goldenem Geschmeide dich schmückst, wenn du deine Augen mit Schminke aufreißest: vergeblich machst du dich schön; die Buhlen verschmähen dich, sie trachten nach deinem Leben. 4.31  Denn ich höre eine Stimme wie von einer Kreißenden, Angst wie von einer Erstgebärenden, die Stimme der Tochter Zion; sie seufzt, sie breitet ihre Hände aus: Wehe mir! Denn kraftlos erliegt meine Seele den Mördern.


Jeremia - Kapitel 5


5.1  περιδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς ιερουσαλημ καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς ἐὰν εὕρητε ἄνδρα εἰ ἔστιν ποιῶν κρίμα καὶ ζητῶν πίστιν καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος περιδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς ιερουσαλημ καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς ἐὰν εὕρητε ἄνδρα εἰ ἔστιν ποιῶν κρίμα καὶ ζητῶν πίστιν καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος 5.2  ζῇ κύριος λέγουσιν διὰ τοῦτο οὐκ ἐπὶ ψεύδεσιν ὀμνύουσιν 5.3  κύριε οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν ἐμαστίγωσας αὐτούς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν συνετέλεσας αὐτούς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι 5.4  καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ 5.5  πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν διέρρηξαν δεσμούς 5.6  διὰ τοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλέθρευσεν αὐτούς καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπ' αὐτῶν θηρευθήσονται ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν 5.7  ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσιν θεοῖς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον 5.8  ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον 5.9  μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου 5.10  ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίν 5.11  ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμέ λέγει κύριος οἶκος ισραηλ καὶ οἶκος ιουδα 5.12  ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ' ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα 5.13  οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖς 5.14  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ' ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα καὶ καταφάγεται αὐτούς 5.15  ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ' ὑμᾶς ἔθνος πόρρωθεν οἶκος ισραηλ λέγει κύριος ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 5.16  πάντες ἰσχυροὶ 5.17  καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν καὶ ἀλοήσουσιν τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν ἐφ' αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ' αὐταῖς ἐν ῥομφαίᾳ 5.18  καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος ὁ θεός σου οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν 5.19  καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ' ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν 5.20  ἀναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον ιακωβ καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ ιουδα 5.21  ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσιν 5.22  μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε λέγει κύριος ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ πρόσταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό 5.23  τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν 5.24  καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν 5.25  αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφ' ὑμῶν 5.26  ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθεῖραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσαν 5.27  ὡς παγὶς ἐφεσταμένη πλήρης πετεινῶν οὕτως οἱ οἶκοι αὐτῶν πλήρεις δόλου διὰ τοῦτο ἐμεγαλύνθησαν καὶ ἐπλούτησαν 5.28  καὶ παρέβησαν κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν 5.29  μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου 5.30  ἔκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ τῆς γῆς 5.31  οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα
5.1  peridramete en tais odois ieroysalehm kai idete kai gnohte kai zehtehsate en tais plateiais aytehs ean eyrehte andra ei estin poiohn krima kai zehtohn pistin kai ileohs esomai aytois legei kyrios peridramete en tais odois ieroysalehm kai idete kai gnohte kai zehtehsate en tais plateiais aytehs ean eyrehte andra ei estin poiohn krima kai zehtohn pistin kai ileohs esomai aytois legei kyrios 5.2  zeh kyrios legoysin dia toyto oyk epi pseydesin omnyoysin 5.3  kyrie oi ophthalmoi soy eis pistin emastigohsas aytoys kai oyk eponesan synetelesas aytoys kai oyk ehthelehsan dexasthai paideian estereohsan ta prosohpa aytohn yper petran kai oyk ehthelehsan epistraphehnai 5.4  kai egoh eipa isohs ptohchoi eisin dioti oyk edynasthehsan oti oyk egnohsan odon kyrioy kai krisin theoy 5.5  poreysomai pros toys adroys kai lalehsoh aytois oti aytoi epegnohsan odon kyrioy kai krisin theoy kai idoy omothymadon synetripsan zygon dierrehxan desmoys 5.6  dia toyto epaisen aytoys leohn ek toy drymoy kai lykos eohs tohn oikiohn ohlethreysen aytoys kai pardalis egrehgorehsen epi tas poleis aytohn pantes oi ekporeyomenoi ap' aytohn thehreythehsontai oti eplehthynan asebeias aytohn ischysan en tais apostrophais aytohn 5.7  poia toytohn ileohs genohmai soi oi yioi soy egkatelipon me kai ohmnyon en tois oyk oysin theois kai echortasa aytoys kai emoichohnto kai en oikois pornohn katelyon 5.8  ippoi thehlymaneis egenehthehsan ekastos epi tehn gynaika toy plehsion aytoy echremetizon 5.9  meh epi toytois oyk episkepsomai legei kyrios eh en ethnei toioytoh oyk ekdikehsei eh psycheh moy 5.10  anabehte epi toys promachohnas aytehs kai kataskapsate synteleian de meh poiehsehte ypolipesthe ta ypostehrigmata aytehs oti toy kyrioy eisin 5.11  oti athetohn ehthetehsen eis eme legei kyrios oikos israehl kai oikos ioyda 5.12  epseysanto toh kyrioh eaytohn kai eipan oyk estin tayta oych ehxei eph' ehmas kaka kai machairan kai limon oyk opsometha 5.13  oi prophehtai ehmohn ehsan eis anemon kai logos kyrioy oych ypehrchen en aytois oytohs estai aytois 5.14  dia toyto tade legei kyrios pantokratohr anth' ohn elalehsate to rehma toyto idoy egoh dedohka toys logoys moy eis to stoma soy pyr kai ton laon toyton xyla kai kataphagetai aytoys 5.15  idoy egoh epagoh eph' ymas ethnos porrohthen oikos israehl legei kyrios ethnos oy oyk akoyseh tehs phohnehs tehs glohssehs aytoy 5.16  pantes ischyroi 5.17  kai katedontai ton therismon ymohn kai toys artoys ymohn kai katedontai toys yioys ymohn kai tas thygateras ymohn kai katedontai ta probata ymohn kai toys moschoys ymohn kai katedontai toys ampelohnas ymohn kai toys sykohnas ymohn kai toys elaiohnas ymohn kai aloehsoysin tas poleis tas ochyras ymohn eph' ais ymeis pepoithate ep' aytais en romphaia 5.18  kai estai en tais ehmerais ekeinais legei kyrios o theos soy oy meh poiehsoh ymas eis synteleian 5.19  kai estai otan eipehte tinos eneken epoiehsen kyrios o theos ehmohn ehmin apanta tayta kai ereis aytois anth' ohn edoyleysate theois allotriois en teh geh ymohn oytohs doyleysete allotriois en geh oych ymohn 5.20  anaggeilate tayta eis ton oikon iakohb kai akoysthehtoh en toh ioyda 5.21  akoysate deh tayta laos mohros kai akardios ophthalmoi aytois kai oy blepoysin ohta aytois kai oyk akoyoysin 5.22  meh eme oy phobehthehsesthe legei kyrios eh apo prosohpoy moy oyk eylabehthehsesthe ton taxanta ammon orion teh thalasseh prostagma aiohnion kai oych yperbehsetai ayto kai tarachthehsetai kai oy dynehsetai kai ehchehsoysin ta kymata aytehs kai oych yperbehsetai ayto 5.23  toh de laoh toytoh egenehtheh kardia anehkoos kai apeithehs kai exeklinan kai apehlthosan 5.24  kai oyk eipon en teh kardia aytohn phobehthohmen deh kyrion ton theon ehmohn ton didonta ehmin yeton proimon kai opsimon kata kairon plehrohseohs prostagmatos therismoy kai ephylaxen ehmin 5.25  ai anomiai ymohn exeklinan tayta kai ai amartiai ymohn apestehsan ta agatha aph' ymohn 5.26  oti eyrethehsan en toh laoh moy asebeis kai pagidas estehsan diaphtheirai andras kai synelambanosan 5.27  ohs pagis ephestameneh plehrehs peteinohn oytohs oi oikoi aytohn plehreis doloy dia toyto emegalynthehsan kai eploytehsan 5.28  kai parebehsan krisin oyk ekrinan krisin orphanoy kai krisin chehras oyk ekrinosan 5.29  meh epi toytois oyk episkepsomai legei kyrios eh en ethnei toh toioytoh oyk ekdikehsei eh psycheh moy 5.30  ekstasis kai phrikta egenehtheh epi tehs gehs 5.31  oi prophehtai prophehteyoysin adika kai oi iereis epekrotehsan tais chersin aytohn kai o laos moy ehgapehsen oytohs kai ti poiehsete eis ta meta tayta
5.1  שוטטו בחוצות ירושלם וראו־נא ודעו ובקשו ברחובותיה אם־תמצאו איש אם־יש עשה משפט מבקש אמונה ואסלח לה׃ ואם חי־יהוה יאמרו לכן לשקר ישבעו׃ 5.2  ואם חי־יהוה יאמרו לכן לשקר ישבעו׃ 5.3  יהוה עיניך הלוא לאמונה הכיתה אתם ולא־חלו כליתם מאנו קחת מוסר חזקו פניהם מסלע מאנו לשוב׃ 5.4  ואני אמרתי אך־דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם׃ 5.5  אלכה־לי אל־הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם אך המה יחדו שברו על נתקו מוסרות׃ 5.6  על־כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישדדם נמר שקד על־עריהם כל־היוצא מהנה יטרף כי רבו פשעיהם עצמו [משבותיהם כ] (משובותיהם ׃ ק) 5.7  אי לזאת [אסלוח ־ כ] (אסלח־לך ק) בניך עזבוני וישבעו בלא אלהים ואשבע אותם וינאפו ובית זונה יתגדדו׃ 5.8  סוסים מיזנים משכים היו איש אל־אשת רעהו יצהלו׃ 5.9  העל־אלה לוא־אפקד נאם־יהוה ואם בגוי אשר־כזה לא תתנקם נפשי׃ ס 5.10  עלו בשרותיה ושחתו וכלה אל־תעשו הסירו נטישותיה כי לוא ליהוה המה׃ 5.11  כי בגוד בגדו בי בית ישראל ובית יהודה נאם־יהוה׃ 5.12  כחשו ביהוה ויאמרו לא־הוא ולא־תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה׃ 5.13  והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם׃ ס 5.14  לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את־הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאש והעם הזה עצים ואכלתם׃ 5.15  הנני מביא עליכם גוי ממרחק בית ישראל נאם־יהוה גוי ׀ איתן הוא גוי מעולם הוא גוי לא־תדע לשנו ולא תשמע מה־ידבר׃ 5.16  אשפתו כקבר פתוח כלם גבורים׃ 5.17  ואכל קצירך ולחמך יאכלו בניך ובנותיך יאכל צאנך ובקרך יאכל גפנך ותאנתך ירשש ערי מבצריך אשר אתה בוטח בהנה בחרב׃ 5.18  וגם בימים ההמה נאם־יהוה לא־אעשה אתכם כלה׃ 5.19  והיה כי תאמרו תחת מה עשה יהוה אלהינו לנו את־כל־אלה ואמרת אליהם כאשר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם כן תעבדו זרים בארץ לא לכם׃ ס 5.20  הגידו זאת בבית יעקב והשמיעוה ביהודה לאמר׃ 5.21  שמעו־נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישמעו׃ 5.22  האותי לא־תיראו נאם־יהוה אם מפני לא תחילו אשר־שמתי חול גבול לים חק־עולם ולא יעברנהו ויתגעשו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו׃ 5.23  ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו׃ 5.24  ולא־אמרו בלבבם נירא נא את־יהוה אלהינו הנתן גשם [וירה כ] (יורה ק) ומלקוש בעתו שבעות חקות קציר ישמר־לנו׃ 5.25  עונותיכם הטו־אלה וחטאותיכם מנעו הטוב מכם׃ 5.26  כי־נמצאו בעמי רשעים ישור כשך יקושים הציבו משחית אנשים ילכדו׃ 5.27  ככלוב מלא עוף כן בתיהם מלאים מרמה על־כן גדלו ויעשירו׃ 5.28  שמנו עשתו גם עברו דברי־רע דין לא־דנו דין יתום ויצליחו ומשפט אביונים לא שפטו׃ 5.29  העל־אלה לא־אפקד נאם־יהוה אם בגוי אשר־כזה לא תתנקם נפשי׃ ס 5.30  שמה ושערורה נהיתה בארץ׃ 5.31  הנביאים נבאו־בשקר והכהנים ירדו על־ידיהם ועמי אהבו כן ומה־תעשו לאחריתה׃
5.1  xwTTw bhwcwt jrwxlm wrAw-nA wdOw wbqxw brhwbwtjH Am-tmcAw Ajx Am-jx OxH mxpT mbqx AmwnH wAslh lH׃ wAm hj-jHwH jAmrw lkn lxqr jxbOw׃ 5.2  wAm hj-jHwH jAmrw lkn lxqr jxbOw׃ 5.3  jHwH Ojnjk HlwA lAmwnH HkjtH Atm wlA-hlw kljtm mAnw qht mwsr hzqw pnjHm mslO mAnw lxwb׃ 5.4  wAnj Amrtj Ak-dljm Hm nwAlw kj lA jdOw drk jHwH mxpT AlHjHm׃ 5.5  AlkH-lj Al-Hgdljm wAdbrH Awtm kj HmH jdOw drk jHwH mxpT AlHjHm Ak HmH jhdw xbrw Ol ntqw mwsrwt׃ 5.6  Ol-kn Hkm ArjH mjOr zAb Orbwt jxddm nmr xqd Ol-OrjHm kl-HjwcA mHnH jTrp kj rbw pxOjHm Ocmw [mxbwtjHm k] (mxwbwtjHm ׃ q) 5.7  Aj lzAt [Aslwh - k] (Aslh-lk q) bnjk Ozbwnj wjxbOw blA AlHjm wAxbO Awtm wjnApw wbjt zwnH jtgddw׃ 5.8  swsjm mjznjm mxkjm Hjw Ajx Al-Axt rOHw jcHlw׃ 5.9  HOl-AlH lwA-Apqd nAm-jHwH wAm bgwj Axr-kzH lA ttnqm npxj׃ s 5.10  Olw bxrwtjH wxhtw wklH Al-tOxw Hsjrw nTjxwtjH kj lwA ljHwH HmH׃ 5.11  kj bgwd bgdw bj bjt jxrAl wbjt jHwdH nAm-jHwH׃ 5.12  khxw bjHwH wjAmrw lA-HwA wlA-tbwA Oljnw rOH whrb wrOb lwA nrAH׃ 5.13  wHnbjAjm jHjw lrwh wHdbr Ajn bHm kH jOxH lHm׃ s 5.14  lkn kH-Amr jHwH AlHj cbAwt jOn dbrkm At-Hdbr HzH Hnnj ntn dbrj bpjk lAx wHOm HzH Ocjm wAkltm׃ 5.15  Hnnj mbjA Oljkm gwj mmrhq bjt jxrAl nAm-jHwH gwj Ajtn HwA gwj mOwlm HwA gwj lA-tdO lxnw wlA txmO mH-jdbr׃ 5.16  Axptw kqbr ptwh klm gbwrjm׃ 5.17  wAkl qcjrk wlhmk jAklw bnjk wbnwtjk jAkl cAnk wbqrk jAkl gpnk wtAntk jrxx Orj mbcrjk Axr AtH bwTh bHnH bhrb׃ 5.18  wgm bjmjm HHmH nAm-jHwH lA-AOxH Atkm klH׃ 5.19  wHjH kj tAmrw tht mH OxH jHwH AlHjnw lnw At-kl-AlH wAmrt AljHm kAxr Ozbtm Awtj wtObdw AlHj nkr bArckm kn tObdw zrjm bArc lA lkm׃ s 5.20  Hgjdw zAt bbjt jOqb wHxmjOwH bjHwdH lAmr׃ 5.21  xmOw-nA zAt Om skl wAjn lb Ojnjm lHm wlA jrAw Aznjm lHm wlA jxmOw׃ 5.22  HAwtj lA-tjrAw nAm-jHwH Am mpnj lA thjlw Axr-xmtj hwl gbwl ljm hq-Owlm wlA jObrnHw wjtgOxw wlA jwklw wHmw gljw wlA jObrnHw׃ 5.23  wlOm HzH HjH lb swrr wmwrH srw wjlkw׃ 5.24  wlA-Amrw blbbm njrA nA At-jHwH AlHjnw Hntn gxm [wjrH k] (jwrH q) wmlqwx bOtw xbOwt hqwt qcjr jxmr-lnw׃ 5.25  Ownwtjkm HTw-AlH whTAwtjkm mnOw HTwb mkm׃ 5.26  kj-nmcAw bOmj rxOjm jxwr kxk jqwxjm Hcjbw mxhjt Anxjm jlkdw׃ 5.27  kklwb mlA Owp kn btjHm mlAjm mrmH Ol-kn gdlw wjOxjrw׃ 5.28  xmnw Oxtw gm Obrw dbrj-rO djn lA-dnw djn jtwm wjcljhw wmxpT Abjwnjm lA xpTw׃ 5.29  HOl-AlH lA-Apqd nAm-jHwH Am bgwj Axr-kzH lA ttnqm npxj׃ s 5.30  xmH wxOrwrH nHjtH bArc׃ 5.31  HnbjAjm nbAw-bxqr wHkHnjm jrdw Ol-jdjHm wOmj AHbw kn wmH-tOxw lAhrjtH׃
5.1  שֹׁוטְטוּ בְּחוּצֹות יְרוּשָׁלִַם וּרְאוּ־נָא וּדְעוּ וּבַקְשׁוּ בִרְחֹובֹותֶיהָ אִם־תִּמְצְאוּ אִישׁ אִם־יֵשׁ עֹשֶׂה מִשְׁפָּט מְבַקֵּשׁ אֱמוּנָה וְאֶסְלַח לָהּ׃ וְאִם חַי־יְהֹוָה יֹאמֵרוּ לָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשָּׁבֵעוּ׃ 5.2  וְאִם חַי־יְהֹוָה יֹאמֵרוּ לָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשָּׁבֵעוּ׃ 5.3  יְהֹוָה עֵינֶיךָ הֲלֹוא לֶאֱמוּנָה הִכִּיתָה אֹתָם וְלֹא־חָלוּ כִּלִּיתָם מֵאֲנוּ קַחַת מוּסָר חִזְּקוּ פְנֵיהֶם מִסֶּלַע מֵאֲנוּ לָשׁוּב׃ 5.4  וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ־דַּלִּים הֵם נֹואֲלוּ כִּי לֹא יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם׃ 5.5  אֵלֲכָה־לִּי אֶל־הַגְּדֹלִים וַאֲדַבְּרָה אֹותָם כִּי הֵמָּה יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם אַךְ הֵמָּה יַחְדָּו שָׁבְרוּ עֹל נִתְּקוּ מֹוסֵרֹות׃ 5.6  עַל־כֵּן הִכָּם אַרְיֵה מִיַּעַר זְאֵב עֲרָבֹות יְשָׁדְדֵם נָמֵר שֹׁקֵד עַל־עָרֵיהֶם כָּל־הַיֹּוצֵא מֵהֵנָּה יִטָּרֵף כִּי רַבּוּ פִּשְׁעֵיהֶם עָצְמוּ [מְשֻׁבֹותֵיהֶם כ] (מְשׁוּבֹותֵיהֶם ׃ ק) 5.7  אֵי לָזֹאת [אֶסְלֹוחַ ־ כ] (אֶסְלַח־לָךְ ק) בָּנַיִךְ עֲזָבוּנִי וַיִּשָּׁבְעוּ בְּלֹא אֱלֹהִים וָאַשְׂבִּעַ אֹותָם וַיִּנְאָפוּ וּבֵית זֹונָה יִתְגֹּדָדוּ׃ 5.8  סוּסִים מְיֻזָּנִים מַשְׁכִּים הָיוּ אִישׁ אֶל־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ יִצְהָלוּ׃ 5.9  הַעַל־אֵלֶּה לֹוא־אֶפְקֹד נְאֻם־יְהֹוָה וְאִם בְּגֹוי אֲשֶׁר־כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי׃ ס 5.10  עֲלוּ בְשָׁרֹותֶיהָ וְשַׁחֵתוּ וְכָלָה אַל־תַּעֲשׂוּ הָסִירוּ נְטִישֹׁותֶיהָ כִּי לֹוא לַיהוָה הֵמָּה׃ 5.11  כִּי בָגֹוד בָּגְדוּ בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה נְאֻם־יְהוָה׃ 5.12  כִּחֲשׁוּ בַּיהוָה וַיֹּאמְרוּ לֹא־הוּא וְלֹא־תָבֹוא עָלֵינוּ רָעָה וְחֶרֶב וְרָעָב לֹוא נִרְאֶה׃ 5.13  וְהַנְּבִיאִים יִהְיוּ לְרוּחַ וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם כֹּה יֵעָשֶׂה לָהֶם׃ ס 5.14  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות יַעַן דַּבֶּרְכֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הִנְנִי נֹתֵן דְּבָרַי בְּפִיךָ לְאֵשׁ וְהָעָם הַזֶּה עֵצִים וַאֲכָלָתַם׃ 5.15  הִנְנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם גֹּוי מִמֶּרְחָק בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהֹוָה גֹּוי ׀ אֵיתָן הוּא גֹּוי מֵעֹולָם הוּא גֹּוי לֹא־תֵדַע לְשֹׁנֹו וְלֹא תִשְׁמַע מַה־יְדַבֵּר׃ 5.16  אַשְׁפָּתֹו כְּקֶבֶר פָּתוּחַ כֻּלָּם גִּבֹּורִים׃ 5.17  וְאָכַל קְצִירְךָ וְלַחְמֶךָ יֹאכְלוּ בָּנֶיךָ וּבְנֹותֶיךָ יֹאכַל צֹאנְךָ וּבְקָרֶךָ יֹאכַל גַּפְנְךָ וּתְאֵנָתֶךָ יְרֹשֵׁשׁ עָרֵי מִבְצָרֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בֹּוטֵחַ בָּהֵנָּה בֶּחָרֶב׃ 5.18  וְגַם בַּיָּמִים הָהֵמָּה נְאֻם־יְהֹוָה לֹא־אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם כָּלָה׃ 5.19  וְהָיָה כִּי תֹאמְרוּ תַּחַת מֶה עָשָׂה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם אֹותִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהֵי נֵכָר בְּאַרְצְכֶם כֵּן תַּעַבְדוּ זָרִים בְּאֶרֶץ לֹא לָכֶם׃ ס 5.20  הַגִּידוּ זֹאת בְּבֵית יַעֲקֹב וְהַשְׁמִיעוּהָ בִיהוּדָה לֵאמֹר׃ 5.21  שִׁמְעוּ־נָא זֹאת עַם סָכָל וְאֵין לֵב עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ׃ 5.22  הַאֹותִי לֹא־תִירָאוּ נְאֻם־יְהֹוָה אִם מִפָּנַי לֹא תָחִילוּ אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי חֹול גְּבוּל לַיָּם חָק־עֹולָם וְלֹא יַעַבְרֶנְהוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ וְלֹא יוּכָלוּ וְהָמוּ גַלָּיו וְלֹא יַעַבְרֻנְהוּ׃ 5.23  וְלָעָם הַזֶּה הָיָה לֵב סֹורֵר וּמֹורֶה סָרוּ וַיֵּלֵכוּ׃ 5.24  וְלֹא־אָמְרוּ בִלְבָבָם נִירָא נָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הַנֹּתֵן גֶּשֶׁם [וְיֹרֶה כ] (יֹורֶה ק) וּמַלְקֹושׁ בְּעִתֹּו שְׁבֻעֹות חֻקֹּות קָצִיר יִשְׁמָר־לָנוּ׃ 5.25  עֲוֹנֹותֵיכֶם הִטּוּ־אֵלֶּה וְחַטֹּאותֵיכֶם מָנְעוּ הַטֹּוב מִכֶּם׃ 5.26  כִּי־נִמְצְאוּ בְעַמִּי רְשָׁעִים יָשׁוּר כְּשַׁךְ יְקוּשִׁים הִצִּיבוּ מַשְׁחִית אֲנָשִׁים יִלְכֹּדוּ׃ 5.27  כִּכְלוּב מָלֵא עֹוף כֵּן בָּתֵּיהֶם מְלֵאִים מִרְמָה עַל־כֵּן גָּדְלוּ וַיַּעֲשִׁירוּ׃ 5.28  שָׁמְנוּ עָשְׁתוּ גַּם עָבְרוּ דִבְרֵי־רָע דִּין לֹא־דָנוּ דִּין יָתֹום וְיַצְלִיחוּ וּמִשְׁפַּט אֶבְיֹונִים לֹא שָׁפָטוּ׃ 5.29  הַעַל־אֵלֶּה לֹא־אֶפְקֹד נְאֻם־יְהֹוָה אִם בְּגֹוי אֲשֶׁר־כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי׃ ס 5.30  שַׁמָּה וְשַׁעֲרוּרָה נִהְיְתָה בָּאָרֶץ׃ 5.31  הַנְּבִיאִים נִבְּאוּ־בַשֶּׁקֶר וְהַכֹּהֲנִים יִרְדּוּ עַל־יְדֵיהֶם וְעַמִּי אָהֲבוּ כֵן וּמַה־תַּעֲשׂוּ לְאַחֲרִיתָהּ׃
5.1  xxowTTw bhwcowt jrwxxaalaim wrAw-naaA wdOw wbaqxxw birhowbowtaejHaa Aim-timcAw Aijxx Aim-jexx OoxaeH mixxpaaT mbaqexx AaemwnaaH wAaeslah laaH׃ wAim haj-jHowaaH joAmerw laaken laxxaeqaer jixxaabeOw׃ 5.2  wAim haj-jHowaaH joAmerw laaken laxxaeqaer jixxaabeOw׃ 5.3  jHowaaH Oejnaejkaa HalowA laeAaemwnaaH HikijtaaH Aotaam wloA-haalw kilijtaam meAanw qahat mwsaar hizqw pnejHaem misaelaO meAanw laaxxwb׃ 5.4  waAanij Aaamartij Aak-dalijm Hem nowAalw kij loA jaadOw daeraek jHwaaH mixxpaT AaeloHejHaem׃ 5.5  AelakaaH-lij Aael-Hagdolijm waAadabraaH Aowtaam kij HemaaH jaadOw daeraek jHwaaH mixxpaT AaeloHejHaem Aak HemaaH jahdaaw xxaabrw Ool nitqw mowserowt׃ 5.6  Oal-ken Hikaam AarjeH mijaOar zAeb Oaraabowt jxxaaddem naamer xxoqed Oal-OaarejHaem kaal-HajowceA meHenaaH jiTaarep kij rabw pixxOejHaem Oaacmw [mxxubowtejHaem k] (mxxwbowtejHaem ׃ q) 5.7  Aej laazoAt [Aaeslowha - k] (Aaeslah-laak q) baanajik Oazaabwnij wajixxaabOw bloA AaeloHijm waaAaxbiOa Aowtaam wajinAaapw wbejt zownaaH jitgodaadw׃ 5.8  swsijm mjuzaanijm maxxkijm Haajw Aijxx Aael-Aexxaet reOeHw jicHaalw׃ 5.9  HaOal-AelaeH lowA-Aaepqod nAum-jHowaaH wAim bgowj Aaxxaer-kaazaeH loA titnaqem napxxij׃ s 5.10  Oalw bxxaarowtaejHaa wxxahetw wkaalaaH Aal-taOaxw Haasijrw nTijxxowtaejHaa kij lowA lajHwaaH HemaaH׃ 5.11  kij baagowd baagdw bij bejt jixraaAel wbejt jHwdaaH nAum-jHwaaH׃ 5.12  kihaxxw bajHwaaH wajoAmrw loA-HwA wloA-taabowA Oaalejnw raaOaaH whaeraeb wraaOaab lowA nirAaeH׃ 5.13  wHanbijAijm jiHjw lrwha wHadiber Aejn baaHaem koH jeOaaxaeH laaHaem׃ s 5.14  laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt jaOan dabaerkaem Aaet-Hadaabaar HazaeH Hinnij noten dbaaraj bpijkaa lAexx wHaaOaam HazaeH Oecijm waAakaalaatam׃ 5.15  Hinnij mebijA Oalejkaem gowj mimaerhaaq bejt jixraaAel nAum-jHowaaH gowj Aejtaan HwA gowj meOowlaam HwA gowj loA-tedaO lxxonow wloA tixxmaO maH-jdaber׃ 5.16  Aaxxpaatow kqaebaer paatwha kulaam gibowrijm׃ 5.17  wAaakal qcijrkaa wlahmaekaa joAklw baanaejkaa wbnowtaejkaa joAkal coAnkaa wbqaaraekaa joAkal gapnkaa wtAenaataekaa jroxxexx Oaarej mibcaaraejkaa Aaxxaer AataaH bowTeha baaHenaaH baehaaraeb׃ 5.18  wgam bajaamijm HaaHemaaH nAum-jHowaaH loA-AaeOaexaeH Aitkaem kaalaaH׃ 5.19  wHaajaaH kij toAmrw tahat maeH OaaxaaH jHowaaH AaeloHejnw laanw Aaet-kaal-AelaeH wAaamartaa AalejHaem kaAaxxaer Oazabtaem Aowtij wataOabdw AaeloHej nekaar bAarckaem ken taOabdw zaarijm bAaeraec loA laakaem׃ s 5.20  Hagijdw zoAt bbejt jaOaqob wHaxxmijOwHaa bijHwdaaH leAmor׃ 5.21  xximOw-naaA zoAt Oam saakaal wAejn leb Oejnajim laaHaem wloA jirAw Aaaznajim laaHaem wloA jixxmaaOw׃ 5.22  HaAowtij loA-tijraaAw nAum-jHowaaH Aim mipaanaj loA taahijlw Aaxxaer-xamtij howl gbwl lajaam haaq-Oowlaam wloA jaOabraenHw wajitgaaOaxxw wloA jwkaalw wHaamw galaajw wloA jaOabrunHw׃ 5.23  wlaaOaam HazaeH HaajaaH leb sowrer wmowraeH saarw wajelekw׃ 5.24  wloA-Aaamrw bilbaabaam nijraaA naaA Aaet-jHwaaH AaeloHejnw Hanoten gaexxaem [wjoraeH k] (jowraeH q) wmalqowxx bOitow xxbuOowt huqowt qaacijr jixxmaar-laanw׃ 5.25  Oawonowtejkaem HiTw-AelaeH whaToAwtejkaem maanOw HaTowb mikaem׃ 5.26  kij-nimcAw bOamij rxxaaOijm jaaxxwr kxxak jqwxxijm Hicijbw maxxhijt Aanaaxxijm jilkodw׃ 5.27  kiklwb maaleA Oowp ken baatejHaem mleAijm mirmaaH Oal-ken gaadlw wajaOaxxijrw׃ 5.28  xxaamnw Oaaxxtw gam Oaabrw dibrej-raaO dijn loA-daanw dijn jaatowm wjaclijhw wmixxpaT Aaebjownijm loA xxaapaaTw׃ 5.29  HaOal-AelaeH loA-Aaepqod nAum-jHowaaH Aim bgowj Aaxxaer-kaazaeH loA titnaqem napxxij׃ s 5.30  xxamaaH wxxaOarwraaH niHjtaaH baaAaaraec׃ 5.31  HanbijAijm nibAw-baxxaeqaer wHakoHanijm jirdw Oal-jdejHaem wOamij AaaHabw ken wmaH-taOaxw lAaharijtaaH׃
5.1  Streifet durch die Gassen Jerusalems und sehet doch nach und erkundigt euch und forschet nach auf ihren Plätzen, ob ihr einen Mann findet, ob einer da sei, der Recht übt und sich der Wahrhaftigkeit befleißigt; so will ich ihr vergeben! Aber wenn sie auch sagen: «So wahr der HERR lebt!» so schwören sie dennoch falsch. 5.2  «So wahr der HERR lebt!» so schwören sie dennoch falsch. 5.3  HERR, sehen deine Augen nicht auf Wahrhaftigkeit? Du hast sie geschlagen, aber es tat ihnen nicht weh; du hast sie fast aufgerieben, aber sie wollten keine Zucht annehmen; sie machten ihr Angesicht härter als Fels, sie wollten nicht umkehren! 5.4  Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen. 5.5  Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes! Aber sie hatten allesamt das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen. 5.6  Darum schlägt sie der Löwe aus dem Wald, überfällt sie der Steppenwolf; der Pardel lauert an ihren Städten, so daß, wer sie verläßt, zerrissen wird; denn ihrer Übertretungen sind viele, und groß sind ihre Abweichungen! 5.7  Wie wollte ich dir solches vergeben? Deine Kinder haben mich verlassen und bei Nichtgöttern geschworen; und nachdem ich sie gesättigt hatte, brachen sie die Ehe und drängten sich scharenweise ins Hurenhaus! 5.8  Wie brünstige Hengste schweifen sie umher; jeder wiehert nach seines nächsten Eheweib. 5.9  Sollte ich solches ungestraft lassen, spricht der HERR, und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen? 5.10  Besteiget ihre Mauern und verderbet, aber den Garaus machet nicht! Schneidet ihre Schosse ab; denn dem HERRN gehören sie nicht! 5.11  Denn gar treulos haben das Haus Israel und das Haus Juda an mir gehandelt, spricht der HERR. 5.12  Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist's! Kein Unglück wird über uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen! 5.13  Und die Propheten sind nur Windbeutel, und niemand redet durch sie; ihnen selbst ergehe es so! 5.14  Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen: Weil ihr das gesagt habt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu einem Feuer und dieses Volk zu Holz machen, daß es sie verzehren soll. 5.15  Siehe, ich bringe über euch, du Haus Israel, ein Volk von ferne her (spricht der HERR), ein zähes Volk, ein uraltes Volk, ein Volk, dessen Sprache du nicht kennst und dessen Rede du nicht verstehst. 5.16  Sein Köcher ist wie ein offenes Grab; und aus lauter Helden besteht es. 5.17  Es wird deine Ernte und dein Brot verzehren, deine Söhne und deine Töchter, deine Schafe und deine Rinder fressen; es wird deinen Weinstock und deinen Feigenbaum abfressen; und deine festen Städte, darauf du dich verlässest, wird es mit dem Schwerte erobern. 5.18  Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR, will ich euch nicht den Garaus machen. 5.19  Und wenn es dann geschieht, daß ihr fragt: «Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns das alles angetan?» so sollst du ihnen antworten: «Gleichwie ihr mich verlassen und in eurem Lande fremden Göttern gedient habt, so müßt ihr auch jetzt Fremden dienen in einem Lande, das nicht euch gehört!» 5.20  Verkündiget solches im Hause Jakob und laßt es hören in Juda und sprechet: 5.21  «Höre doch dies, du törichtes, unverständiges Volk, die ihr Augen habt und doch nicht seht, die ihr Ohren habt und doch nicht hört!» 5.22  Mich wollt ihr nicht fürchten, spricht der HERR, vor mir nicht erzittern, der ich dem Meere den Sand zur Grenze gesetzt habe, zur ewigen Schranke, die es nicht überschreiten darf? Wenn sich seine Wogen auch dagegen auflehnen, so sind sie doch machtlos; wenn auch seine Wellen toben, können sie dieselben nicht überschreiten. 5.23  Aber dieses Volk hat ein halsstarriges, aufrührerisches Herz; sie haben sich abgewandt und sind davongelaufen 5.24  und haben in ihrem Herzen nicht gedacht: Wir wollen doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der den Regen gibt, Früh und Spätregen zu seiner Zeit, der die bestimmten Wochen der Ernte für uns einhält. 5.25  Eure Missetaten haben diese Dinge abgelenkt, und eure Sünden haben den Segen von euch zurückgehalten. 5.26  Denn unter meinem Volke finden sich Gottlose; sie liegen auf der Lauer, ducken sich wie Vogelsteller; sie stellen Fallen, um Menschen zu fangen. 5.27  Wie ein Käfig voller Vögel geworden ist, so haben sich ihre Häuser mit Betrug gefüllt; auf solche Weise sind sie groß und reich geworden! 5.28  Sie glänzen vor Fett; auch fließen sie über von bösen Reden. Für das Recht sorgen sie nicht, für das Recht der Waisen, um ihnen zum Siege zu verhelfen, und die Rechtssache der Armen führen sie nicht. 5.29  Sollte ich solches ungestraft lassen? spricht der HERR. Sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen? 5.30  Entsetzliches und Abscheuliches geschieht im Lande: 5.31  Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen mit ihrer Unterstützung; und mein Volk liebt es so! Was wollt ihr aber tun, wenn das Ende davon kommt?
5.1  Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein. Und wenn sie schon sprechen: "Bei dem lebendigen Gott!", so schwören sie doch falsch. 5.2  Und wenn sie schon sprechen: "Bei dem lebendigen Gott!", so schwören sie doch falsch. 5.3  HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen's nicht; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. 5.4  Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. 5.5  Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen. 5.6  Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam. 5.7  Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. 5.8  Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weib wie die vollen, müßigen Hengste. 5.9  Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist? 5.10  Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht's nicht gar aus! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des HERRN; 5.11  sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR. 5.12  Sie verleugnen den HERRN und sprechen: "Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen. 5.13  Ja, die Propheten sind Schwätzer und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also!" 5.14  Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren. 5.15  Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden. {~} {~} 5.16  Seine Köcher sind offene Gräber; es sind eitel Helden. 5.17  Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verläßt, werden sie mit dem Schwert verderben. 5.18  Doch will ich's, spricht der HERR, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen. 5.19  Und ob sie würden sagen: "Warum tut uns der HERR, unser Gott, solches alles?", sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich verlaßt und den fremden Göttern dient in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist. 5.20  Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen: 5.21  Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht! 5.22  Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob's schon wallet, so vermag's doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren. 5.23  Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz; sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg 5.24  und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Laßt uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet. 5.25  Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch. 5.26  Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun. {~} 5.27  Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt. 5.28  Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht. 5.29  Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist? 5.30  Es steht greulich und schrecklich im Lande. 5.31  Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
5.1  Durchstreifet die Gassen Jerusalems, und sehet doch und erkundet und suchet auf ihren Plätzen, ob ihr jemand findet, ob einer da ist, der Recht übt, der Treue sucht: so will ich ihr vergeben. Und wenn sie sprechen: So wahr Jehova lebt! so schwören sie darum doch falsch. - 5.2  Und wenn sie sprechen: So wahr Jehova lebt! so schwören sie darum doch falsch. - 5.3  Jehova, sind deine Augen nicht auf die Treue gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt; du hast sie vernichtet: Sie haben sich geweigert, Zucht anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels, sie haben sich geweigert, umzukehren. 5.4  Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. 5.5  Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben allzumal das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen. 5.6  Darum erschlägt sie ein Löwe aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte: Jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. - 5.7  Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ, haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. 5.8  Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe. 5.9  Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation, wie diese, meine Seele sich nicht rächen? 5.10  Ersteiget seine Mauern und zerstöret, doch richtet ihn nicht völlig zu Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht Jehovas sind sie. 5.11  Denn das Haus Israel und das Haus Juda haben gar treulos gegen mich gehandelt, spricht Jehova. 5.12  Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen; 5.13  und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen: Also wird ihnen geschehen. 5.14  Darum, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren. 5.15  Siehe, ich bringe über euch eine Nation aus der Ferne, Haus Israel, spricht Jehova; es ist eine starke Nation, es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache du nicht kennst, und deren Rede du nicht verstehst. 5.16  Ihr Köcher ist wie ein offenes Grab; sie sind Helden allesamt. 5.17  Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie wird deine Söhne und deine Töchter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum; deine festen Städte, auf welche du dich verlässest, wird sie mit dem Schwerte zerstören. 5.18  Aber auch in selbigen Tagen, spricht Jehova, werde ich euch nicht den Garaus machen. - 5.19  Und es soll geschehen, wenn ihr sagen werdet: Weshalb hat Jehova, unser Gott, uns dies alles getan? so sprich zu ihnen: Gleichwie ihr mich verlassen und fremden Göttern gedient habt in eurem Lande, also sollt ihr Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist. 5.20  Verkündet dieses im Hause Jakob und laßt es hören in Juda, und sprechet: 5.21  Höret doch dieses, törichtes Volk, ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören. 5.22  Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht Jehova, und vor mir nicht zittern? Der ich dem Meere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht überschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie vermögen nichts, und sie brausen, aber überschreiten sie nicht. 5.23  Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen. 5.24  Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: Laßt uns doch Jehova, unseren Gott, fürchten, welcher Regen gibt, sowohl Frühregen als Spätregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte uns einhält. 5.25  Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure Sünden das Gute von euch abgehalten. 5.26  Denn unter meinem Volke finden sich Gesetzlose; sie lauern, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen, fangen Menschen. 5.27  Wie ein Käfig voll Vögel, so sind ihre Häuser voll Betrugs; darum sind sie groß und reich geworden. 5.28  Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß der Bosheit. Die Rechtssache richten sie nicht, die Rechtssache der Waisen, so daß es ihnen gelingen könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht. 5.29  Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? - 5.30  Entsetzliches und Schauderhaftes ist im Lande geschehen: 5.31  die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen unter ihrer Leitung, und mein Volk liebt es so. Was werdet ihr aber tun am Ende von dem allen?


Jeremia - Kapitel 6


6.1  ἐνισχύσατε υἱοὶ βενιαμιν ἐκ μέσου τῆς ιερουσαλημ καὶ ἐν θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται ἐνισχύσατε υἱοὶ βενιαμιν ἐκ μέσου τῆς ιερουσαλημ καὶ ἐν θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται 6.2  καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος σου θύγατερ σιων 6.3  εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ' αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ 6.4  παρασκευάσασθε ἐπ' αὐτὴν εἰς πόλεμον ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ' αὐτὴν μεσημβρίας οὐαὶ ἡμῖν ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας 6.5  ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐν τῇ νυκτὶ καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς 6.6  ὅτι τάδε λέγει κύριος ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς ἔκχεον ἐπὶ ιερουσαλημ δύναμιν ὦ πόλις ψευδής ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ 6.7  ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός πόνῳ καὶ μάστιγι 6.8  παιδευθήσῃ ιερουσαλημ μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται 6.9  ὅτι τάδε λέγει κύριος καλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ ισραηλ ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ 6.10  πρὸς τίνα λαλήσω καὶ διαμαρτύρωμαι καὶ ἀκούσεται ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι 6.11  καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν 6.12  καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην λέγει κύριος 6.13  ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ 6.14  καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη 6.15  κατῃσχύνθησαν ὅτι ἐξελίποσαν καὶ οὐδ' ὧς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται εἶπεν κύριος 6.16  τάδε λέγει κύριος στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν καὶ εἶπαν οὐ πορευσόμεθα 6.17  κατέστακα ἐφ' ὑμᾶς σκοπούς ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ εἶπαν οὐκ ἀκουσόμεθα 6.18  διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰ ἔθνη καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν 6.19  ἄκουε γῆ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν ὅτι τῶν λόγων μου οὐ προσέσχον καὶ τὸν νόμον μου ἀπώσαντο 6.20  ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι 6.21  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται 6.22  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσεται ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς 6.23  τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα ἐφ' ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ θύγατερ σιων 6.24  ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς ὠδῖνες ὡς τικτούσης 6.25  μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν 6.26  θύγατερ λαοῦ μου περίζωσαι σάκκον κατάπασαι ἐν σποδῷ πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρόν ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ' ὑμᾶς 6.27  δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν 6.28  πάντες ἀνήκοοι πορευόμενοι σκολιῶς χαλκὸς καὶ σίδηρος πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν 6.29  ἐξέλιπεν φυσητὴρ ἀπὸ πυρός ἐξέλιπεν μόλιβος εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη 6.30  ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτούς ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς κύριος
6.1  enischysate yioi beniamin ek mesoy tehs ieroysalehm kai en thekoye sehmanate salpiggi kai yper baithacharma arate sehmeion oti kaka ekkekyphen apo borra kai syntribeh megaleh ginetai enischysate yioi beniamin ek mesoy tehs ieroysalehm kai en thekoye sehmanate salpiggi kai yper baithacharma arate sehmeion oti kaka ekkekyphen apo borra kai syntribeh megaleh ginetai 6.2  kai aphairethehsetai to ypsos soy thygater siohn 6.3  eis aytehn ehxoysin poimenes kai ta poimnia aytohn kai pehxoysin ep' aytehn skehnas kykloh kai poimanoysin ekastos teh cheiri aytoy 6.4  paraskeyasasthe ep' aytehn eis polemon anastehte kai anabohmen ep' aytehn mesehmbrias oyai ehmin oti kekliken eh ehmera oti ekleipoysin ai skiai tehs esperas 6.5  anastehte kai anabohmen en teh nykti kai diaphtheirohmen ta themelia aytehs 6.6  oti tade legei kyrios ekkopson ta xyla aytehs ekcheon epi ieroysalehm dynamin oh polis pseydehs oleh katadynasteia en ayteh 6.7  ohs psychei lakkos ydohr oytohs psychei kakia aytehs asebeia kai talaipohria akoysthehsetai en ayteh epi prosohpon aytehs dia pantos ponoh kai mastigi 6.8  paideythehseh ieroysalehm meh aposteh eh psycheh moy apo soy meh poiehsoh se abaton gehn ehtis oy katoikehthehsetai 6.9  oti tade legei kyrios kalamasthe kalamasthe ohs ampelon ta kataloipa toy israehl epistrepsate ohs o trygohn epi ton kartallon aytoy 6.10  pros tina lalehsoh kai diamartyrohmai kai akoysetai idoy aperitmehta ta ohta aytohn kai oy dynantai akoyein idoy to rehma kyrioy egeneto aytois eis oneidismon oy meh boylehthohsin ayto akoysai 6.11  kai ton thymon moy eplehsa kai epeschon kai oy synetelesa aytoys ekcheoh epi nehpia exohthen kai epi synagohgehn neaniskohn ama oti anehr kai gyneh syllehmphthehsontai presbyteros meta plehroys ehmerohn 6.12  kai metastraphehsontai ai oikiai aytohn eis eteroys agroi kai ai gynaikes aytohn epi to ayto oti ektenoh tehn cheira moy epi toys katoikoyntas tehn gehn taytehn legei kyrios 6.13  oti apo mikroy aytohn kai eohs megaloy pantes synetelesanto anoma apo iereohs kai eohs pseydoprophehtoy pantes epoiehsan pseydeh 6.14  kai iohnto to syntrimma toy laoy moy exoythenoyntes kai legontes eirehneh eirehneh kai poy estin eirehneh 6.15  katehschynthehsan oti exeliposan kai oyd' ohs kataischynomenoi katehschynthehsan kai tehn atimian aytohn oyk egnohsan dia toyto pesoyntai en teh ptohsei aytohn kai en kairoh episkopehs aytohn apoloyntai eipen kyrios 6.16  tade legei kyrios stehte epi tais odois kai idete kai erohtehsate triboys kyrioy aiohnioys kai idete poia estin eh odos eh agatheh kai badizete en ayteh kai eyrehsete agnismon tais psychais ymohn kai eipan oy poreysometha 6.17  katestaka eph' ymas skopoys akoysate tehs phohnehs tehs salpiggos kai eipan oyk akoysometha 6.18  dia toyto ehkoysan ta ethneh kai oi poimainontes ta poimnia aytohn 6.19  akoye geh idoy egoh epagoh epi ton laon toyton kaka ton karpon apostrophehs aytohn oti tohn logohn moy oy proseschon kai ton nomon moy apohsanto 6.20  ina ti moi libanon ek saba pherete kai kinnamohmon ek gehs makrothen ta olokaytohmata ymohn oyk eisin dekta kai ai thysiai ymohn oych ehdynan moi 6.21  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh didohmi epi ton laon toyton astheneian kai asthenehsoysin en ayteh pateres kai yioi ama geitohn kai o plehsion aytoy apoloyntai 6.22  tade legei kyrios idoy laos erchetai apo borra kai ethneh exegerthehsetai ap' eschatoy tehs gehs 6.23  toxon kai zibynehn kratehsoysin itamos estin kai oyk eleehsei phohneh aytoy ohs thalassa kymainoysa eph' ippois kai armasin parataxetai ohs pyr eis polemon pros se thygater siohn 6.24  ehkoysamen tehn akoehn aytohn parelythehsan ai cheires ehmohn thlipsis kateschen ehmas ohdines ohs tiktoysehs 6.25  meh ekporeyesthe eis agron kai en tais odois meh badizete oti romphaia tohn echthrohn paroikei kyklothen 6.26  thygater laoy moy perizohsai sakkon katapasai en spodoh penthos agapehtoy poiehsai seayteh kopeton oiktron oti exaiphnehs ehxei talaipohria eph' ymas 6.27  dokimastehn dedohka se en laois dedokimasmenois kai gnohseh me en toh dokimasai me tehn odon aytohn 6.28  pantes anehkooi poreyomenoi skoliohs chalkos kai sidehros pantes diephtharmenoi eisin 6.29  exelipen physehtehr apo pyros exelipen molibos eis kenon argyrokopos argyrokopei ponehria aytohn oyk etakeh 6.30  argyrion apodedokimasmenon kalesate aytoys oti apedokimasen aytoys kyrios
6.1  העזו ׀ בני בנימן מקרב ירושלם ובתקוע תקעו שופר ועל־בית הכרם שאו משאת כי רעה נשקפה מצפון ושבר גדול׃ הנוה והמענגה דמיתי בת־ציון׃ 6.2  הנוה והמענגה דמיתי בת־ציון׃ 6.3  אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את־ידו׃ 6.4  קדשו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים אוי לנו כי־פנה היום כי ינטו צללי־ערב׃ 6.5  קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה׃ ס 6.6  כי כה אמר יהוה צבאות כרתו עצה ושפכו על־ירושלם סללה היא העיר הפקד כלה עשק בקרבה׃ 6.7  כהקיר [בור כ] (ביר ק) מימיה כן הקרה רעתה חמס ושד ישמע בה על־פני תמיד חלי ומכה׃ 6.8  הוסרי ירושלם פן־תקע נפשי ממך פן־אשימך שממה ארץ לוא נושבה׃ פ 6.9  כה אמר יהוה צבאות עולל יעוללו כגפן שארית ישראל השב ידך כבוצר על־סלסלות׃ 6.10  על־מי אדברה ואעידה וישמעו הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשיב הנה דבר־יהוה היה להם לחרפה לא יחפצו־בו׃ 6.11  ואת חמת יהוה ׀ מלאתי נלאיתי הכיל שפך על־עולל בחוץ ועל סוד בחורים יחדו כי־גם־איש עם־אשה ילכדו זקן עם־מלא ימים׃ 6.12  ונסבו בתיהם לאחרים שדות ונשים יחדו כי־אטה את־ידי על־ישבי הארץ נאם־יהוה׃ 6.13  כי מקטנם ועד־גדולם כלו בוצע בצע ומנביא ועד־כהן כלו עשה שקר׃ 6.14  וירפאו את־שבר עמי על־נקלה לאמר שלום ׀ שלום ואין שלום׃ 6.15  הבישו כי תועבה עשו גם־בוש לא־יבושו גם־הכלים לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת־פקדתים יכשלו אמר יהוה׃ ס 6.16  כה אמר יהוה עמדו על־דרכים וראו ושאלו ׀ לנתבות עולם אי־זה דרך הטוב ולכו־בה ומצאו מרגוע לנפשכם ויאמרו לא נלך׃ 6.17  והקמתי עליכם צפים הקשיבו לקול שופר ויאמרו לא נקשיב׃ 6.18  לכן שמעו הגוים ודעי עדה את־אשר־בם׃ 6.19  שמעי הארץ הנה אנכי מביא רעה אל־העם הזה פרי מחשבותם כי על־דברי לא הקשיבו ותורתי וימאסו־בה׃ 6.20  למה־זה לי לבונה משבא תבוא וקנה הטוב מארץ מרחק עלותיכם לא לרצון וזבחיכם לא־ערבו לי׃ ס 6.21  לכן כה אמר יהוה הנני נתן אל־העם הזה מכשלים וכשלו בם אבות ובנים יחדו שכן ורעו [יאבדו כ] (ואבדו׃ ק) פ 6.22  כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי־ארץ׃ 6.23  קשת וכידון יחזיקו אכזרי הוא ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל־סוסים ירכבו ערוך כאיש למלחמה עליך בת־ציון׃ 6.24  שמענו את־שמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה׃ 6.25  אל־ [תצאי כ] (תצאו ק) השדה ובדרך אל־ [תלכי כ] (תלכו ק) כי חרב לאיב מגור מסביב׃ 6.26  בת־עמי חגרי־שק והתפלשי באפר אבל יחיד עשי לך מספד תמרורים כי פתאם יבא השדד עלינו׃ 6.27  בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את־דרכם׃ 6.28  כלם סרי סוררים הלכי רכיל נחשת וברזל כלם משחיתים המה׃ 6.29  נחר מפח [מאשתם כ] (מאש ק) (תם ק) עפרת לשוא צרף צרוף ורעים לא נתקו׃ 6.30  כסף נמאס קראו להם כי־מאס יהוה בהם׃ פ
6.1  HOzw bnj bnjmn mqrb jrwxlm wbtqwO tqOw xwpr wOl-bjt Hkrm xAw mxAt kj rOH nxqpH mcpwn wxbr gdwl׃ HnwH wHmOngH dmjtj bt-cjwn׃ 6.2  HnwH wHmOngH dmjtj bt-cjwn׃ 6.3  AljH jbAw rOjm wOdrjHm tqOw OljH AHljm sbjb rOw Ajx At-jdw׃ 6.4  qdxw OljH mlhmH qwmw wnOlH bcHrjm Awj lnw kj-pnH Hjwm kj jnTw cllj-Orb׃ 6.5  qwmw wnOlH bljlH wnxhjtH ArmnwtjH׃ s 6.6  kj kH Amr jHwH cbAwt krtw OcH wxpkw Ol-jrwxlm sllH HjA HOjr Hpqd klH Oxq bqrbH׃ 6.7  kHqjr [bwr k] (bjr q) mjmjH kn HqrH rOtH hms wxd jxmO bH Ol-pnj tmjd hlj wmkH׃ 6.8  Hwsrj jrwxlm pn-tqO npxj mmk pn-Axjmk xmmH Arc lwA nwxbH׃ p 6.9  kH Amr jHwH cbAwt Owll jOwllw kgpn xArjt jxrAl Hxb jdk kbwcr Ol-slslwt׃ 6.10  Ol-mj AdbrH wAOjdH wjxmOw HnH OrlH Aznm wlA jwklw lHqxjb HnH dbr-jHwH HjH lHm lhrpH lA jhpcw-bw׃ 6.11  wAt hmt jHwH mlAtj nlAjtj Hkjl xpk Ol-Owll bhwc wOl swd bhwrjm jhdw kj-gm-Ajx Om-AxH jlkdw zqn Om-mlA jmjm׃ 6.12  wnsbw btjHm lAhrjm xdwt wnxjm jhdw kj-ATH At-jdj Ol-jxbj HArc nAm-jHwH׃ 6.13  kj mqTnm wOd-gdwlm klw bwcO bcO wmnbjA wOd-kHn klw OxH xqr׃ 6.14  wjrpAw At-xbr Omj Ol-nqlH lAmr xlwm xlwm wAjn xlwm׃ 6.15  Hbjxw kj twObH Oxw gm-bwx lA-jbwxw gm-Hkljm lA jdOw lkn jplw bnpljm bOt-pqdtjm jkxlw Amr jHwH׃ s 6.16  kH Amr jHwH Omdw Ol-drkjm wrAw wxAlw lntbwt Owlm Aj-zH drk HTwb wlkw-bH wmcAw mrgwO lnpxkm wjAmrw lA nlk׃ 6.17  wHqmtj Oljkm cpjm Hqxjbw lqwl xwpr wjAmrw lA nqxjb׃ 6.18  lkn xmOw Hgwjm wdOj OdH At-Axr-bm׃ 6.19  xmOj HArc HnH Ankj mbjA rOH Al-HOm HzH prj mhxbwtm kj Ol-dbrj lA Hqxjbw wtwrtj wjmAsw-bH׃ 6.20  lmH-zH lj lbwnH mxbA tbwA wqnH HTwb mArc mrhq Olwtjkm lA lrcwn wzbhjkm lA-Orbw lj׃ s 6.21  lkn kH Amr jHwH Hnnj ntn Al-HOm HzH mkxljm wkxlw bm Abwt wbnjm jhdw xkn wrOw [jAbdw k] (wAbdw׃ q) p 6.22  kH Amr jHwH HnH Om bA mArc cpwn wgwj gdwl jOwr mjrktj-Arc׃ 6.23  qxt wkjdwn jhzjqw Akzrj HwA wlA jrhmw qwlm kjm jHmH wOl-swsjm jrkbw Orwk kAjx lmlhmH Oljk bt-cjwn׃ 6.24  xmOnw At-xmOw rpw jdjnw crH Hhzjqtnw hjl kjwldH׃ 6.25  Al- [tcAj k] (tcAw q) HxdH wbdrk Al- [tlkj k] (tlkw q) kj hrb lAjb mgwr msbjb׃ 6.26  bt-Omj hgrj-xq wHtplxj bApr Abl jhjd Oxj lk mspd tmrwrjm kj ptAm jbA Hxdd Oljnw׃ 6.27  bhwn nttjk bOmj mbcr wtdO wbhnt At-drkm׃ 6.28  klm srj swrrjm Hlkj rkjl nhxt wbrzl klm mxhjtjm HmH׃ 6.29  nhr mph [mAxtm k] (mAx q) (tm q) Oprt lxwA crp crwp wrOjm lA ntqw׃ 6.30  ksp nmAs qrAw lHm kj-mAs jHwH bHm׃ p
6.1  הָעִזוּ ׀ בְּנֵי בִניָמִן מִקֶּרֶב יְרוּשָׁלִַם וּבִתְקֹועַ תִּקְעוּ שֹׁופָר וְעַל־בֵּית הַכֶּרֶם שְׂאוּ מַשְׂאֵת כִּי רָעָה נִשְׁקְפָה מִצָּפֹון וְשֶׁבֶר גָּדֹול׃ הַנָּוָה וְהַמְּעֻנָּגָה דָּמִיתִי בַּת־צִיֹּון׃ 6.2  הַנָּוָה וְהַמְּעֻנָּגָה דָּמִיתִי בַּת־צִיֹּון׃ 6.3  אֵלֶיהָ יָבֹאוּ רֹעִים וְעֶדְרֵיהֶם תָּקְעוּ עָלֶיהָ אֹהָלִים סָבִיב רָעוּ אִישׁ אֶת־יָדֹו׃ 6.4  קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ מִלְחָמָה קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַצָּהֳרָיִם אֹוי לָנוּ כִּי־פָנָה הַיֹּום כִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי־עָרֶב׃ 6.5  קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַלָּיְלָה וְנַשְׁחִיתָה אַרְמְנֹותֶיהָ׃ ס 6.6  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות כִּרְתוּ עֵצָה וְשִׁפְכוּ עַל־יְרוּשָׁלִַם סֹלְלָה הִיא הָעִיר הָפְקַד כֻּלָּהּ עֹשֶׁק בְּקִרְבָּהּ׃ 6.7  כְּהָקִיר [בְּוֵר כ] (בַּיִר ק) מֵימֶיהָ כֵּן הֵקֵרָה רָעָתָהּ חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל־פָּנַי תָּמִיד חֳלִי וּמַכָּה׃ 6.8  הִוָּסְרִי יְרוּשָׁלִַם פֶּן־תֵּקַע נַפְשִׁי מִמֵּךְ פֶּן־אֲשִׂימֵךְ שְׁמָמָה אֶרֶץ לֹוא נֹושָׁבָה׃ פ 6.9  כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאֹות עֹולֵל יְעֹולְלוּ כַגֶּפֶן שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל הָשֵׁב יָדְךָ כְּבֹוצֵר עַל־סַלְסִלֹּות׃ 6.10  עַל־מִי אֲדַבְּרָה וְאָעִידָה וְיִשְׁמָעוּ הִנֵּה עֲרֵלָה אָזְנָם וְלֹא יוּכְלוּ לְהַקְשִׁיב הִנֵּה דְבַר־יְהוָה הָיָה לָהֶם לְחֶרְפָּה לֹא יַחְפְּצוּ־בֹו׃ 6.11  וְאֵת חֲמַת יְהוָה ׀ מָלֵאתִי נִלְאֵיתִי הָכִיל שְׁפֹךְ עַל־עֹולָל בַּחוּץ וְעַל סֹוד בַּחוּרִים יַחְדָּו כִּי־גַם־אִישׁ עִם־אִשָּׁה יִלָּכֵדוּ זָקֵן עִם־מְלֵא יָמִים׃ 6.12  וְנָסַבּוּ בָתֵּיהֶם לַאֲחֵרִים שָׂדֹות וְנָשִׁים יַחְדָּו כִּי־אַטֶּה אֶת־יָדִי עַל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ נְאֻם־יְהוָה׃ 6.13  כִּי מִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדֹולָם כֻּלֹּו בֹּוצֵעַ בָּצַע וּמִנָּבִיא וְעַד־כֹּהֵן כֻּלֹּו עֹשֶׂה שָּׁקֶר׃ 6.14  וַיְרַפְּאוּ אֶת־שֶׁבֶר עַמִּי עַל־נְקַלָּה לֵאמֹר שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום וְאֵין שָׁלֹום׃ 6.15  הֹבִישׁוּ כִּי תֹועֵבָה עָשׂוּ גַּם־בֹּושׁ לֹא־יֵבֹושׁוּ גַּם־הַכְלִים לֹא יָדָעוּ לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים בְּעֵת־פְּקַדְתִּים יִכָּשְׁלוּ אָמַר יְהוָה׃ ס 6.16  כֹּה אָמַר יְהוָה עִמְדוּ עַל־דְּרָכִים וּרְאוּ וְשַׁאֲלוּ ׀ לִנְתִבֹות עֹולָם אֵי־זֶה דֶרֶךְ הַטֹּוב וּלְכוּ־בָהּ וּמִצְאוּ מַרְגֹּועַ לְנַפְשְׁכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹא נֵלֵךְ׃ 6.17  וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם צֹפִים הַקְשִׁיבוּ לְקֹול שֹׁופָר וַיֹּאמְרוּ לֹא נַקְשִׁיב׃ 6.18  לָכֵן שִׁמְעוּ הַגֹּויִם וּדְעִי עֵדָה אֶת־אֲשֶׁר־בָּם׃ 6.19  שִׁמְעִי הָאָרֶץ הִנֵּה אָנֹכִי מֵבִיא רָעָה אֶל־הָעָם הַזֶּה פְּרִי מַחְשְׁבֹותָם כִּי עַל־דְּבָרַי לֹא הִקְשִׁיבוּ וְתֹורָתִי וַיִּמְאֲסוּ־בָהּ׃ 6.20  לָמָּה־זֶּה לִי לְבֹונָה מִשְּׁבָא תָבֹוא וְקָנֶה הַטֹּוב מֵאֶרֶץ מֶרְחָק עֹלֹותֵיכֶם לֹא לְרָצֹון וְזִבְחֵיכֶם לֹא־עָרְבוּ לִי׃ ס 6.21  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶל־הָעָם הַזֶּה מִכְשֹׁלִים וְכָשְׁלוּ בָם אָבֹות וּבָנִים יַחְדָּו שָׁכֵן וְרֵעֹו [יֹאבֵדוּ כ] (וְאָבָדוּ׃ ק) פ 6.22  כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה עַם בָּא מֵאֶרֶץ צָפֹון וְגֹוי גָּדֹול יֵעֹור מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃ 6.23  קֶשֶׁת וְכִידֹון יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הוּא וְלֹא יְרַחֵמוּ קֹולָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל־סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת־צִיֹּון׃ 6.24  שָׁמַעְנוּ אֶת־שָׁמְעֹו רָפוּ יָדֵינוּ צָרָה הֶחֱזִיקַתְנוּ חִיל כַּיֹּולֵדָה׃ 6.25  אַל־ [תֵּצְאִי כ] (תֵּצְאוּ ק) הַשָּׂדֶה וּבַדֶּרֶךְ אַל־ [תֵּלֵכִי כ] (תֵּלֵכוּ ק) כִּי חֶרֶב לְאֹיֵב מָגֹור מִסָּבִיב׃ 6.26  בַּת־עַמִּי חִגְרִי־שָׂק וְהִתְפַּלְּשִׁי בָאֵפֶר אֵבֶל יָחִיד עֲשִׂי לָךְ מִסְפַּד תַּמְרוּרִים כִּי פִתְאֹם יָבֹא הַשֹּׁדֵד עָלֵינוּ׃ 6.27  בָּחֹון נְתַתִּיךָ בְעַמִּי מִבְצָר וְתֵדַע וּבָחַנְתָּ אֶת־דַּרְכָּם׃ 6.28  כֻּלָּם סָרֵי סֹורְרִים הֹלְכֵי רָכִיל נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל כֻּלָּם מַשְׁחִיתִים הֵמָּה׃ 6.29  נָחַר מַפֻּחַ [מֵאִשְׁתַּם כ] (מֵאֵשׁ ק) (תַּם ק) עֹפָרֶת לַשָּׁוְא צָרַף צָרֹוף וְרָעִים לֹא נִתָּקוּ׃ 6.30  כֶּסֶף נִמְאָס קָרְאוּ לָהֶם כִּי־מָאַס יְהוָה בָּהֶם׃ פ
6.1  HaaOizw bnej binjaamin miqaeraeb jrwxxaalaim wbitqowOa tiqOw xxowpaar wOal-bejt Hakaeraem xAw maxAet kij raaOaaH nixxqpaaH micaapown wxxaebaer gaadowl׃ HanaawaaH wHamOunaagaaH daamijtij bat-cijown׃ 6.2  HanaawaaH wHamOunaagaaH daamijtij bat-cijown׃ 6.3  AelaejHaa jaaboAw roOijm wOaedrejHaem taaqOw OaalaejHaa AoHaalijm saabijb raaOw Aijxx Aaet-jaadow׃ 6.4  qadxxw OaalaejHaa milhaamaaH qwmw wnaOalaeH bacaaHaaraajim Aowj laanw kij-paanaaH Hajowm kij jinaaTw cillej-Oaaraeb׃ 6.5  qwmw wnaOalaeH balaajlaaH wnaxxhijtaaH AarmnowtaejHaa׃ s 6.6  kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt kirtw OecaaH wxxipkw Oal-jrwxxaalaim sollaaH HijA HaaOijr Haapqad kulaaH Ooxxaeq bqirbaaH׃ 6.7  kHaaqijr [bwer k] (bajir q) mejmaejHaa ken HeqeraaH raaOaataaH haamaas waaxxod jixxaamaO baaH Oal-paanaj taamijd haalij wmakaaH׃ 6.8  Hiwaasrij jrwxxaalaim paen-teqaO napxxij mimek paen-Aaxijmek xxmaamaaH Aaeraec lowA nowxxaabaaH׃ p 6.9  koH Aaamar jHowaaH cbaaAowt Oowlel jOowllw kagaepaen xxAerijt jixraaAel Haaxxeb jaadkaa kbowcer Oal-salsilowt׃ 6.10  Oal-mij AadabraaH wAaaOijdaaH wjixxmaaOw HineH OarelaaH Aaaznaam wloA jwklw lHaqxxijb HineH dbar-jHwaaH HaajaaH laaHaem lhaerpaaH loA jahpcw-bow׃ 6.11  wAet hamat jHwaaH maaleAtij nilAejtij Haakijl xxpok Oal-Oowlaal bahwc wOal sowd bahwrijm jahdaaw kij-gam-Aijxx Oim-AixxaaH jilaakedw zaaqen Oim-mleA jaamijm׃ 6.12  wnaasabw baatejHaem laAaherijm xaadowt wnaaxxijm jahdaaw kij-AaTaeH Aaet-jaadij Oal-joxxbej HaaAaaraec nAum-jHwaaH׃ 6.13  kij miqTanaam wOad-gdowlaam kulow bowceOa baacaO wminaabijA wOad-koHen kulow OoxaeH xxaaqaer׃ 6.14  wajrapAw Aaet-xxaebaer Oamij Oal-nqalaaH leAmor xxaalowm xxaalowm wAejn xxaalowm׃ 6.15  Hobijxxw kij towOebaaH Oaaxw gam-bowxx loA-jebowxxw gam-Haklijm loA jaadaaOw laaken jiplw banoplijm bOet-pqadtijm jikaaxxlw Aaamar jHwaaH׃ s 6.16  koH Aaamar jHwaaH Oimdw Oal-draakijm wrAw wxxaAalw lintibowt Oowlaam Aej-zaeH daeraek HaTowb wlkw-baaH wmicAw margowOa lnapxxkaem wajoAmrw loA nelek׃ 6.17  waHaqimotij Oalejkaem copijm Haqxxijbw lqowl xxowpaar wajoAmrw loA naqxxijb׃ 6.18  laaken xximOw Hagowjim wdOij OedaaH Aaet-Aaxxaer-baam׃ 6.19  xximOij HaaAaaraec HineH Aaanokij mebijA raaOaaH Aael-HaaOaam HazaeH prij mahxxbowtaam kij Oal-dbaaraj loA Hiqxxijbw wtowraatij wajimAasw-baaH׃ 6.20  laamaaH-zaeH lij lbownaaH mixxbaaA taabowA wqaanaeH HaTowb meAaeraec maerhaaq Oolowtejkaem loA lraacown wzibhejkaem loA-Oaarbw lij׃ s 6.21  laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aael-HaaOaam HazaeH mikxxolijm wkaaxxlw baam Aaabowt wbaanijm jahdaaw xxaaken wreOow [joAbedw k] (wAaabaadw׃ q) p 6.22  koH Aaamar jHwaaH HineH Oam baaA meAaeraec caapown wgowj gaadowl jeOowr mijarktej-Aaaraec׃ 6.23  qaexxaet wkijdown jahazijqw Aakzaarij HwA wloA jrahemw qowlaam kajaam jaeHaemaeH wOal-swsijm jirkaabw Oaarwk kAijxx lamilhaamaaH Oaalajik bat-cijown׃ 6.24  xxaamaOnw Aaet-xxaamOow raapw jaadejnw caaraaH Haehaezijqatnw hijl kajowledaaH׃ 6.25  Aal- [tecAij k] (tecAw q) HaxaadaeH wbadaeraek Aal- [telekij k] (telekw q) kij haeraeb lAojeb maagowr misaabijb׃ 6.26  bat-Oamij higrij-xaaq wHitpalxxij baaAepaer Aebael jaahijd Oaxij laak mispad tamrwrijm kij pitAom jaaboA Haxxoded Oaalejnw׃ 6.27  baahown ntatijkaa bOamij mibcaar wtedaO wbaahantaa Aaet-darkaam׃ 6.28  kulaam saarej sowrrijm Holkej raakijl nhoxxaet wbarzael kulaam maxxhijtijm HemaaH׃ 6.29  naahar mapuha [meAixxtam k] (meAexx q) (tam q) Oopaaraet laxxaawA caarap caarowp wraaOijm loA nitaaqw׃ 6.30  kaesaep nimAaas qaarAw laaHaem kij-maaAas jHwaaH baaHaem׃ p
6.1  Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalems Mitte, und in Thekoa blaset die Posaune, und über Beth-Kerem richtet ein Zeichen auf; denn ein Unglück droht von Norden her und ein großes Verderben. Die Liebliche und Verzärtelte, die Tochter Zion will ich zerstören. 6.2  Die Liebliche und Verzärtelte, die Tochter Zion will ich zerstören. 6.3  Hirten mit ihren Herden werden zu ihr kommen; ihre Zelte werden sie aufschlagen rings um sie her, und ein jeder wird sein Teil abweiden. 6.4  «Heiliget einen Krieg gegen sie! Auf, laßt uns am Mittag hinaufziehen! Wehe uns, der Tag neigt sich, und die Abendschatten dehnen sich! 6.5  Auf, laßt uns bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste zerstören!» 6.6  Denn also hat der HERR der Heerscharen befohlen: Fället Bäume und schüttet einen Wall auf gegen Jerusalem! Das ist die Stadt, welche gestraft werden soll; denn lauter Gewalttat ist in ihrer Mitte. 6.7  Wie ein Brunnen sein Wasser quellen läßt, also läßt sie ihre Bosheit quellen; von Gewalttat und Bedrückung hört man in ihr; Leid und Mißhandlung muß ich beständig mitansehen. 6.8  Laß dich warnen, Jerusalem, damit sich meine Seele nicht ganz von dir entfremde, daß ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande! 6.9  Also spricht der HERR der Heerscharen: Am Überrest Israels wird man Nachlese halten wie am Weinstock. Strecke nochmals wie ein Weinleser deine Hand aus über die Ranken! 6.10  Zu wem soll ich reden, wem Zeugnis ablegen, daß sie es hören? Siehe, ihre Ohren sind unbeschnitten, sie können nicht aufmerken. Siehe, das Wort des HERRN ist ihnen zum Hohn geworden; sie haben keine Lust daran. 6.11  Und ich bin des Grimmes des HERRN so voll, daß ich ihn kaum zurückhalten kann. Gieße ihn aus über die Kinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal! Ja, Mann und Weib sollen gefangen werden, Alte und Wohlbetagte. 6.12  Ihre Häuser sollen andern zugewandt werden, Äcker und Weiber allzumal; denn ich will meine Hand ausstrecken wider die Bewohner dieses Landes, spricht der HERR. 6.13  Denn vom Kleinsten bis zum Größten trachten sie alle nach Gewinn, und vom Propheten bis zum Priester gehen sie alle mit Lügen um. 6.14  Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sprechen: «Friede, Friede!» wo doch kein Friede ist. 6.15  Schämen sollten sie sich, weil sie Greuel verübt haben; aber sie wissen nicht mehr, was sich schämen heißt, und empfinden keine Scham. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit, da ich sie heimsuche, werden sie stürzen, spricht der HERR. 6.16  Also spricht der HERR: Tretet hin an die Wege und schauet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg sei, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! Sie aber sprechen: «Wir wollen ihn nicht gehen!» 6.17  Und ich habe Wächter über euch bestellt: Merkt doch auf den Schall der Posaune! Sie aber sprechen: «Wir wollen nicht aufmerken!» 6.18  So höret nun, ihr Völker, und du, Gemeinde, erkenne, was unter ihnen geschieht! Höre es, Erde! 6.19  Siehe, ich will Unheil über dieses Volk kommen lassen, die Frucht ihrer Anschläge; denn auf meine Worte achteten sie nicht, und mein Gesetz verwarfen sie. 6.20  Was soll mir der Weihrauch von Saba und das köstliche Gewürzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer mißfallen mir, und eure Schlachtopfer sind mir nicht angenehm. 6.21  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volke Steine des Anstoßes in den Weg legen, damit Väter und Kinder zugleich daran zu Fall kommen; ein Nachbar mit dem andern wird umkommen. 6.22  So spricht der HERR: Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation erhebt sich von den äußersten Enden der Erde. 6.23  Mit Bogen und Wurfspieß sind sie bewaffnet; grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihr Lärmen ist wie das Brausen des Meeres, und auf Pferden reiten sie, gerüstet wie ein Mann zum Kampf wider dich, o Tochter Zion! 6.24  Als wir von ihnen hörten, wurden unsere Hände schlaff, Angst ergriff uns, Wehen wie eine Gebärende. 6.25  Gehe ja nicht aufs Feld hinaus und betritt die Straße nicht! Denn des Feindes Schwert verbreitet Schrecken ringsum. 6.26  Gürte einen Sack um dich, o Tochter meines Volkes, und wälze dich in der Asche; traure wie um einen einzigen Sohn, halte bittere Klage! Denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen. 6.27  Ich habe dich zum Prüfer über mein Volk bestellt, zum Goldprüfer, daß du erkennest und prüfest ihren Weg. 6.28  Sie sind alle widerspenstige Empörer, gehen mit Verleumdungen um; Erz und Eisen sind sie, allesamt Verderber. 6.29  Der Blasebalg schnaubt; aber aus dem Feuer kommt nur Blei, die Bösen werden doch nicht ausgeschieden! 6.30  Darum wird man sie «verworfenes Silber» nennen, weil der HERR sie verworfen hat.
6.1  Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth-Cherem! denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer. Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. 6.2  Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. 6.3  Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen: 6.4  "Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß! 6.5  Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!" 6.6  Denn also spricht der HERR Zebaoth: Fällt die Bäume und werft einen Wall auf wider Jerusalem; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht darin. 6.7  Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir. 6.8  Bessere dich Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wendet und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne! 6.9  So spricht der HERR Zebaoth: Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen. 6.10  Ach, mit wem soll ich doch reden und zeugen? Daß doch jemand hören wollte! Aber ihre Ohren sind unbeschnitten; sie können's nicht hören. Siehe, sie halten des HERRN Wort für einen Spott und wollen es nicht. 6.11  Darum bin ich von des HERRN Drohen so voll, daß ich's nicht lassen kann. Schütte es aus über die Kinder auf der Gasse und über die Mannschaft im Rat miteinander; denn es sollen beide, Mann und Weib, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden. 6.12  Ihre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der HERR, über des Landes Einwohner. 6.13  Denn sie geizen allesamt, klein und groß; und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um 6.14  und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!", und ist doch nicht Friede. {~} 6.15  Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR. 6.16  So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun! 6.17  Ich habe Wächter über dich gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun! 6.18  Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten! 6.19  Du, Erde, höre zu! Siehe, ich will ein Unglück über dies Volk bringen, darum daß sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen. {~} {~} 6.20  Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm, und eure Opfer gefallen mir nicht. 6.21  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volk einen Anstoß in den Weg stellen, daran sich die Väter und Kinder miteinander stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen. 6.22  So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde, 6.23  die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. 6.24  Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. 6.25  Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes. 6.26  O Tochter meines Volks, zieh Säcke an und lege dich in Asche; trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind! denn der Verderber kommt über uns plötzlich. 6.27  Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst. 6.28  Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen; alle sind sie verderbt. 6.29  Der Blasebalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden. {~} {~} 6.30  Darum heißen sie auch ein verworfenes Silber; denn der HERR hat sie verworfen.
6.1  Flüchtet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem hinaus, und stoßet in die Posaune zu Tekoa, und errichtet ein Zeichen über Beth-Hakkerem; denn Unglück ragt herein von Norden her und große Zerschmetterung. Die Schöne und die Verzärtelte, die Tochter Zion, vertilge ich. 6.2  Die Schöne und die Verzärtelte, die Tochter Zion, vertilge ich. 6.3  Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab. 6.4  "Heiliget einen Krieg wider sie! Machet euch auf und laßt uns am Mittag hinaufziehen! ...Wehe uns! Denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. 6.5  Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!" 6.6  Denn so hat Jehova der Heerscharen gesprochen: Fället Bäume und schüttet einen Wall wider Jerusalem auf! Sie ist die Stadt, die heimgesucht werden soll; sie ist voll Bedrückung in ihrem Innern. 6.7  Wie ein Brunnen sein Wasser quellen läßt, so läßt sie ihre Bosheit quellen. Gewalttat und Zerstörung werden in ihr gehört, Wunde und Schlag sind beständig vor meinem Angesicht. 6.8  Laß dich zurechtweisen, Jerusalem, damit meine Seele sich nicht von dir losreiße, damit ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande. 6.9  So spricht Jehova der Heerscharen: Wie am Weinstock wird man Nachlese halten an dem Überrest Israels. Lege wieder deine Hand an, wie der Winzer an die Ranken. 6.10  Zu wem soll ich reden und wem Zeugnis ablegen, daß sie hören? Siehe, ihr Ohr ist unbeschnitten, und sie können nicht aufmerken; siehe, das Wort Jehovas ist ihnen zum Hohn geworden, sie haben keine Lust daran. 6.11  Und ich bin voll des Grimmes Jehovas, bin müde, ihn zurückzuhalten. Ergieße ihn über die Kinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal; denn sowohl Mann als Weib werden getroffen werden, der Alte wie der Hochbetagte; 6.12  und ihre Häuser werden anderen zugewandt werden, Felder und Weiber allzumal. Denn ich strecke meine Hand aus wider die Bewohner des Landes, spricht Jehova. 6.13  Denn von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; und vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 6.14  und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! Und da ist doch kein Friede. 6.15  Sie werden beschämt werden, weil sie Greuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit, da ich sie heimsuchen werde, werden sie straucheln, spricht Jehova. 6.16  So spricht Jehova: Tretet auf die Wege, und sehet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Guten sei, und wandelt darauf; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf wandeln. 6.17  Und ich habe Wächter über euch bestellt, die da sagen: Merket auf den Schall der Posaune! Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf merken. 6.18  Darum höret, ihr Nationen, und wisse, du Gemeinde, was wider sie geschieht! 6.19  Höre es, Erde! Siehe, ich bringe Unglück über dieses Volk, die Frucht ihrer Gedanken; denn auf meine Worte haben sie nicht gemerkt, und mein Gesetz sie haben es verschmäht. 6.20  Wozu soll mir denn Weihrauch aus Scheba kommen, und das gute Würzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer sind mir nicht wohlgefällig und eure Schlachtopfer mir nicht angenehm. 6.21  Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich lege diesem Volke Anstöße, daß Väter und Kinder darüber straucheln, daß der Nachbar und sein Genosse zumal umkommen. 6.22  So spricht Jehova: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des Nordens, und eine große Nation macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 6.23  Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Zion, wie ein Mann zum Kriege. - 6.24  Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. - 6.25  Geh nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, Schrecken ringsum! 6.26  Tochter meines Volkes, gürte dir Sacktuch um und wälze dich in der Asche, trauere wie um den Eingeborenen, führe bittere Klage! Denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen. 6.27  Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste, damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest. 6.28  Allesamt sind sie die Widerspenstigsten der Widerspenstigen; sie gehen als Verleumder umher, sie sind Erz und Eisen; sie handeln verderbt allesamt. 6.29  Versengt vom Feuer ist der Blasebalg, zu Ende ist das Blei; vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen: Die Bösen sind nicht ausgeschieden worden. 6.30  Verworfenes Silber nennt man sie, denn Jehova hat sie verworfen.


Jeremia - Kapitel 7


7.2  ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶσα ἡ ιουδαία 7.3  τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 7.4  μὴ πεποίθατε ἐφ' ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν 7.5  ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ 7.6  καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν 7.7  καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος 7.8  εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε 7.9  καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ' ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων ὧν οὐκ οἴδατε τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν 7.10  καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτῷ καὶ εἴπατε ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα 7.11  μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος 7.12  ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν σηλωμ οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου ισραηλ 7.13  καὶ νῦν ἀνθ' ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε 7.14  καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτῷ ἐφ' ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ' αὐτῷ καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν καθὼς ἐποίησα τῇ σηλωμ 7.15  καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα εφραιμ 7.16  καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι 7.17  ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς ιερουσαλημ 7.18  οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις ἵνα παροργίσωσίν με 7.19  μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 7.20  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται 7.21  τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα 7.22  ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας 7.23  ἀλλ' ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν 7.24  καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν ἀλλ' ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν 7.25  ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα 7.26  καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν 7.27  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 7.28  καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν 7.29  κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα 7.30  ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτόν τοῦ μιᾶναι αὐτόν 7.31  καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ ταφεθ ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ εννομ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου 7.32  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι βωμὸς τοῦ ταφεθ καὶ φάραγξ υἱοῦ εννομ ἀλλ' ἢ φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων καὶ θάψουσιν ἐν τῷ ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον 7.33  καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν 7.34  καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων ιουδα καὶ ἐκ διόδων ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ
7.2  akoysate logon kyrioy pasa eh ioydaia 7.3  tade legei kyrios o theos israehl diorthohsate tas odoys ymohn kai ta epitehdeymata ymohn kai katoikioh ymas en toh topoh toytoh 7.4  meh pepoithate eph' eaytois epi logois pseydesin oti to parapan oyk ohphelehsoysin ymas legontes naos kyrioy naos kyrioy estin 7.5  oti ean diorthoyntes diorthohsehte tas odoys ymohn kai ta epitehdeymata ymohn kai poioyntes poiehsehte krisin ana meson andros kai ana meson toy plehsion aytoy 7.6  kai prosehlyton kai orphanon kai chehran meh katadynasteysehte kai aima athohon meh ekcheehte en toh topoh toytoh kai opisoh theohn allotriohn meh poreyehsthe eis kakon ymin 7.7  kai katoikioh ymas en toh topoh toytoh en geh eh edohka tois patrasin ymohn ex aiohnos kai eohs aiohnos 7.8  ei de ymeis pepoithate epi logois pseydesin othen oyk ohphelehthehsesthe 7.9  kai phoneyete kai moichasthe kai kleptete kai omnyete ep' adikoh kai ethymiate teh baal kai eporeyesthe opisoh theohn allotriohn ohn oyk oidate toy kakohs einai ymin 7.10  kai ehlthete kai estehte enohpion emoy en toh oikoh oy epikeklehtai to onoma moy ep' aytoh kai eipate apeschehmetha toy meh poiein panta ta bdelygmata tayta 7.11  meh spehlaion lehstohn o oikos moy oy epikeklehtai to onoma moy ep' aytoh ekei enohpion ymohn kai egoh idoy eohraka legei kyrios 7.12  oti poreythehte eis ton topon moy ton en sehlohm oy kateskehnohsa to onoma moy ekei emprosthen kai idete a epoiehsa aytoh apo prosohpoy kakias laoy moy israehl 7.13  kai nyn anth' ohn epoiehsate panta ta erga tayta kai elalehsa pros ymas kai oyk ehkoysate moy kai ekalesa ymas kai oyk apekrithehte 7.14  kai poiehsoh toh oikoh toytoh oh epikeklehtai to onoma moy ep' aytoh eph' oh ymeis pepoithate ep' aytoh kai toh topoh oh edohka ymin kai tois patrasin ymohn kathohs epoiehsa teh sehlohm 7.15  kai aporripsoh ymas apo prosohpoy moy kathohs aperripsa toys adelphoys ymohn pan to sperma ephraim 7.16  kai sy meh proseychoy peri toy laoy toytoy kai meh axioy toy eleehthehnai aytoys kai meh eychoy kai meh proselthehs moi peri aytohn oti oyk eisakoysomai 7.17  eh oych oras ti aytoi poioysin en tais polesin ioyda kai en tais odois ieroysalehm 7.18  oi yioi aytohn syllegoysin xyla kai oi pateres aytohn kaioysi pyr kai ai gynaikes aytohn triboysin stais toy poiehsai chayohnas teh stratia toy oyranoy kai espeisan spondas theois allotriois ina parorgisohsin me 7.19  meh eme aytoi parorgizoysin legei kyrios oychi eaytoys opohs kataischyntheh ta prosohpa aytohn 7.20  dia toyto tade legei kyrios idoy orgeh kai thymos moy cheitai epi ton topon toyton kai epi toys anthrohpoys kai epi ta ktehneh kai epi pan xylon toy agroy aytohn kai epi panta ta genehmata tehs gehs kai kaythehsetai kai oy sbesthehsetai 7.21  tade legei kyrios ta olokaytohmata ymohn synagagete meta tohn thysiohn ymohn kai phagete krea 7.22  oti oyk elalehsa pros toys pateras ymohn kai oyk eneteilamehn aytois en ehmera eh anehgagon aytoys ek gehs aigyptoy peri olokaytohmatohn kai thysias 7.23  all' eh to rehma toyto eneteilamehn aytois legohn akoysate tehs phohnehs moy kai esomai ymin eis theon kai ymeis esesthe moi eis laon kai poreyesthe en pasais tais odois moy ais an enteilohmai ymin opohs an ey eh ymin 7.24  kai oyk ehkoysan moy kai oy proseschen to oys aytohn all' eporeythehsan en tois enthymehmasin tehs kardias aytohn tehs kakehs kai egenehthehsan eis ta opisthen kai oyk eis ta emprosthen 7.25  aph' ehs ehmeras exehlthosan oi pateres aytohn ek gehs aigyptoy kai eohs tehs ehmeras taytehs kai exapesteila pros ymas pantas toys doyloys moy toys prophehtas ehmeras kai orthroy kai apesteila 7.26  kai oyk ehkoysan moy kai oy proseschen to oys aytohn kai esklehrynan ton trachehlon aytohn yper toys pateras aytohn 7.27  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 7.28  kai ereis aytois ton logon toyton toyto to ethnos o oyk ehkoysen tehs phohnehs kyrioy oyde edexato paideian exelipen eh pistis ek stomatos aytohn 7.29  keirai tehn kephalehn soy kai aporripte kai analabe epi cheileohn threhnon oti apedokimasen kyrios kai apohsato tehn genean tehn poioysan tayta 7.30  oti epoiehsan oi yioi ioyda to ponehron enantion emoy legei kyrios etaxan ta bdelygmata aytohn en toh oikoh oy epikeklehtai to onoma moy ep' ayton toy mianai ayton 7.31  kai ohkodomehsan ton bohmon toy tapheth os estin en pharaggi yioy ennom toy katakaiein toys yioys aytohn kai tas thygateras aytohn en pyri o oyk eneteilamehn aytois kai oy dienoehthehn en teh kardia moy 7.32  dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai oyk eroysin eti bohmos toy tapheth kai pharagx yioy ennom all' eh pharagx tohn anehrehmenohn kai thapsoysin en toh tapheth dia to meh yparchein topon 7.33  kai esontai oi nekroi toy laoy toytoy eis brohsin tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs kai oyk estai o aposobohn 7.34  kai katalysoh ek poleohn ioyda kai ek diodohn ieroysalehm phohnehn eyphrainomenohn kai phohnehn chairontohn phohnehn nymphioy kai phohnehn nymphehs oti eis erehmohsin estai pasa eh geh
7.2  עמד בשער בית יהוה וקראת שם את־הדבר הזה ואמרת שמעו דבר־יהוה כל־יהודה הבאים בשערים האלה להשתחות ליהוה׃ ס 7.3  כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשכנה אתכם במקום הזה׃ 7.4  אל־תבטחו לכם אל־דברי השקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה המה׃ 7.5  כי אם־היטיב תיטיבו את־דרכיכם ואת־מעלליכם אם־עשו תעשו משפט בין איש ובין רעהו׃ 7.6  גר יתום ואלמנה לא תעשקו ודם נקי אל־תשפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע לכם׃ 7.7  ושכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשר נתתי לאבותיכם למן־עולם ועד־עולם׃ 7.8  הנה אתם בטחים לכם על־דברי השקר לבלתי הועיל׃ 7.9  הגנב ׀ רצח ונאף והשבע לשקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשר לא־ידעתם׃ 7.10  ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה אשר נקרא־שמי עליו ואמרתם נצלנו למען עשות את כל־התועבות האלה׃ 7.11  המערת פרצים היה הבית הזה אשר־נקרא־שמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם־יהוה׃ ס 7.12  כי לכו־נא אל־מקומי אשר בשילו אשר שכנתי שמי שם בראשונה וראו את אשר־עשיתי לו מפני רעת עמי ישראל׃ 7.13  ועתה יען עשותכם את־כל־המעשים האלה נאם־יהוה ואדבר אליכם השכם ודבר ולא שמעתם ואקרא אתכם ולא עניתם׃ 7.14  ועשיתי לבית ׀ אשר נקרא־שמי עליו אשר אתם בטחים בו ולמקום אשר־נתתי לכם ולאבותיכם כאשר עשיתי לשלו׃ 7.15  והשלכתי אתכם מעל פני כאשר השלכתי את־כל־אחיכם את כל־זרע אפרים׃ ס 7.16  ואתה אל־תתפלל ׀ בעד־העם הזה ואל־תשא בעדם רנה ותפלה ואל־תפגע־בי כי־אינני שמע אתך׃ 7.17  האינך ראה מה המה עשים בערי יהודה ובחצות ירושלם׃ 7.18  הבנים מלקטים עצים והאבות מבערים את־האש והנשים לשות בצק לעשות כונים למלכת השמים והסך נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני׃ 7.19  האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ ס 7.20  לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל־המקום הזה על־האדם ועל־הבהמה ועל־עץ השדה ועל־פרי האדמה ובערה ולא תכבה׃ ס 7.21  כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עלותיכם ספו על־זבחיכם ואכלו בשר׃ 7.22  כי לא־דברתי את־אבותיכם ולא צויתים ביום [הוציא כ] (הוציאי ק) אותם מארץ מצרים על־דברי עולה וזבח׃ 7.23  כי אם־את־הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו־לי לעם והלכתם בכל־הדרך אשר אצוה אתכם למען ייטב לכם׃ 7.24  ולא שמעו ולא־הטו את־אזנם וילכו במעצות בשררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא לפנים׃ 7.25  למן־היום אשר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנביאים יום השכם ושלח׃ 7.26  ולוא שמעו אלי ולא הטו את־אזנם ויקשו את־ערפם הרעו מאבותם׃ 7.27  - 7.28  ואמרת אליהם זה הגוי אשר לוא־שמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם׃ ס 7.29  גזי נזרך והשליכי ושאי על־שפים קינה כי מאס יהוה ויטש את־דור עברתו׃ 7.30  כי־עשו בני־יהודה הרע בעיני נאום־יהוה שמו שקוציהם בבית אשר־נקרא־שמי עליו לטמאו׃ 7.31  ובנו במות התפת אשר בגיא בן־הנם לשרף את־בניהם ואת־בנתיהם באש אשר לא צויתי ולא עלתה על־לבי׃ ס 7.32  לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יאמר עוד התפת וגיא בן־הנם כי אם־גיא ההרגה וקברו בתפת מאין מקום׃ 7.33  והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד׃ 7.34  והשבתי ׀ מערי יהודה ומחצות ירושלם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה כי לחרבה תהיה הארץ׃
7.2  Omd bxOr bjt jHwH wqrAt xm At-Hdbr HzH wAmrt xmOw dbr-jHwH kl-jHwdH HbAjm bxOrjm HAlH lHxthwt ljHwH׃ s 7.3  kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl HjTjbw drkjkm wmOlljkm wAxknH Atkm bmqwm HzH׃ 7.4  Al-tbThw lkm Al-dbrj Hxqr lAmr Hjkl jHwH Hjkl jHwH Hjkl jHwH HmH׃ 7.5  kj Am-HjTjb tjTjbw At-drkjkm wAt-mOlljkm Am-Oxw tOxw mxpT bjn Ajx wbjn rOHw׃ 7.6  gr jtwm wAlmnH lA tOxqw wdm nqj Al-txpkw bmqwm HzH wAhrj AlHjm Ahrjm lA tlkw lrO lkm׃ 7.7  wxkntj Atkm bmqwm HzH bArc Axr nttj lAbwtjkm lmn-Owlm wOd-Owlm׃ 7.8  HnH Atm bThjm lkm Ol-dbrj Hxqr lbltj HwOjl׃ 7.9  Hgnb rch wnAp wHxbO lxqr wqTr lbOl wHlk Ahrj AlHjm Ahrjm Axr lA-jdOtm׃ 7.10  wbAtm wOmdtm lpnj bbjt HzH Axr nqrA-xmj Oljw wAmrtm nclnw lmOn Oxwt At kl-HtwObwt HAlH׃ 7.11  HmOrt prcjm HjH Hbjt HzH Axr-nqrA-xmj Oljw bOjnjkm gm Ankj HnH rAjtj nAm-jHwH׃ s 7.12  kj lkw-nA Al-mqwmj Axr bxjlw Axr xkntj xmj xm brAxwnH wrAw At Axr-Oxjtj lw mpnj rOt Omj jxrAl׃ 7.13  wOtH jOn Oxwtkm At-kl-HmOxjm HAlH nAm-jHwH wAdbr Aljkm Hxkm wdbr wlA xmOtm wAqrA Atkm wlA Onjtm׃ 7.14  wOxjtj lbjt Axr nqrA-xmj Oljw Axr Atm bThjm bw wlmqwm Axr-nttj lkm wlAbwtjkm kAxr Oxjtj lxlw׃ 7.15  wHxlktj Atkm mOl pnj kAxr Hxlktj At-kl-Ahjkm At kl-zrO Aprjm׃ s 7.16  wAtH Al-ttpll bOd-HOm HzH wAl-txA bOdm rnH wtplH wAl-tpgO-bj kj-Ajnnj xmO Atk׃ 7.17  HAjnk rAH mH HmH Oxjm bOrj jHwdH wbhcwt jrwxlm׃ 7.18  Hbnjm mlqTjm Ocjm wHAbwt mbOrjm At-HAx wHnxjm lxwt bcq lOxwt kwnjm lmlkt Hxmjm wHsk nskjm lAlHjm Ahrjm lmOn HkOsnj׃ 7.19  HAtj Hm mkOsjm nAm-jHwH HlwA Atm lmOn bxt pnjHm׃ s 7.20  lkn kH-Amr Adnj jHwH HnH Apj whmtj ntkt Al-Hmqwm HzH Ol-HAdm wOl-HbHmH wOl-Oc HxdH wOl-prj HAdmH wbOrH wlA tkbH׃ s 7.21  kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Olwtjkm spw Ol-zbhjkm wAklw bxr׃ 7.22  kj lA-dbrtj At-Abwtjkm wlA cwjtjm bjwm [HwcjA k] (HwcjAj q) Awtm mArc mcrjm Ol-dbrj OwlH wzbh׃ 7.23  kj Am-At-Hdbr HzH cwjtj Awtm lAmr xmOw bqwlj wHjjtj lkm lAlHjm wAtm tHjw-lj lOm wHlktm bkl-Hdrk Axr AcwH Atkm lmOn jjTb lkm׃ 7.24  wlA xmOw wlA-HTw At-Aznm wjlkw bmOcwt bxrrwt lbm HrO wjHjw lAhwr wlA lpnjm׃ 7.25  lmn-Hjwm Axr jcAw Abwtjkm mArc mcrjm Od Hjwm HzH wAxlh Aljkm At-kl-Obdj HnbjAjm jwm Hxkm wxlh׃ 7.26  wlwA xmOw Alj wlA HTw At-Aznm wjqxw At-Orpm HrOw mAbwtm׃ 7.27  - 7.28  wAmrt AljHm zH Hgwj Axr lwA-xmOw bqwl jHwH AlHjw wlA lqhw mwsr AbdH HAmwnH wnkrtH mpjHm׃ s 7.29  gzj nzrk wHxljkj wxAj Ol-xpjm qjnH kj mAs jHwH wjTx At-dwr Obrtw׃ 7.30  kj-Oxw bnj-jHwdH HrO bOjnj nAwm-jHwH xmw xqwcjHm bbjt Axr-nqrA-xmj Oljw lTmAw׃ 7.31  wbnw bmwt Htpt Axr bgjA bn-Hnm lxrp At-bnjHm wAt-bntjHm bAx Axr lA cwjtj wlA OltH Ol-lbj׃ s 7.32  lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wlA-jAmr Owd Htpt wgjA bn-Hnm kj Am-gjA HHrgH wqbrw btpt mAjn mqwm׃ 7.33  wHjtH nblt HOm HzH lmAkl lOwp Hxmjm wlbHmt HArc wAjn mhrjd׃ 7.34  wHxbtj mOrj jHwdH wmhcwt jrwxlm qwl xxwn wqwl xmhH qwl htn wqwl klH kj lhrbH tHjH HArc׃
7.2  עֲמֹד בְּשַׁעַר בֵּית יְהוָה וְקָרָאתָ שָּׁם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְאָמַרְתָּ שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה כָּל־יְהוּדָה הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵלֶּה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַיהוָה׃ ס 7.3  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם וַאֲשַׁכְּנָה אֶתְכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ 7.4  אַל־תִּבְטְחוּ לָכֶם אֶל־דִּבְרֵי הַשֶּׁקֶר לֵאמֹר הֵיכַל יְהוָה הֵיכַל יְהוָה הֵיכַל יְהוָה הֵמָּה׃ 7.5  כִּי אִם־הֵיטֵיב תֵּיטִיבוּ אֶת־דַּרְכֵיכֶם וְאֶת־מַעַלְלֵיכֶם אִם־עָשֹׂו תַעֲשׂוּ מִשְׁפָּט בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ׃ 7.6  גֵּר יָתֹום וְאַלְמָנָה לֹא תַעֲשֹׁקוּ וְדָם נָקִי אַל־תִּשְׁפְּכוּ בַּמָּקֹום הַזֶּה וְאַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תֵלְכוּ לְרַע לָכֶם׃ 7.7  וְשִׁכַּנְתִּי אֶתְכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹותֵיכֶם לְמִן־עֹולָם וְעַד־עֹולָם׃ 7.8  הִנֵּה אַתֶּם בֹּטְחִים לָכֶם עַל־דִּבְרֵי הַשָּׁקֶר לְבִלְתִּי הֹועִיל׃ 7.9  הֲגָנֹב ׀ רָצֹחַ וְנָאֹף וְהִשָּׁבֵעַ לַשֶּׁקֶר וְקַטֵּר לַבָּעַל וְהָלֹךְ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתֶּם׃ 7.10  וּבָאתֶם וַעֲמַדְתֶּם לְפָנַי בַּבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר נִקְרָא־שְׁמִי עָלָיו וַאֲמַרְתֶּם נִצַּלְנוּ לְמַעַן עֲשֹׂות אֵת כָּל־הַתֹּועֵבֹות הָאֵלֶּה׃ 7.11  הַמְעָרַת פָּרִצִים הָיָה הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִי עָלָיו בְּעֵינֵיכֶם גַּם אָנֹכִי הִנֵּה רָאִיתִי נְאֻם־יְהוָה׃ ס 7.12  כִּי לְכוּ־נָא אֶל־מְקֹומִי אֲשֶׁר בְּשִׁילֹו אֲשֶׁר שִׁכַּנְתִּי שְׁמִי שָׁם בָּרִאשֹׁונָה וּרְאוּ אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לֹו מִפְּנֵי רָעַת עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ 7.13  וְעַתָּה יַעַן עֲשֹׂותְכֶם אֶת־כָּל־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה נְאֻם־יְהוָה וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם הַשְׁכֵּם וְדַבֵּר וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וָאֶקְרָא אֶתְכֶם וְלֹא עֲנִיתֶם׃ 7.14  וְעָשִׂיתִי לַבַּיִת ׀ אֲשֶׁר נִקְרָא־שְׁמִי עָלָיו אֲשֶׁר אַתֶּם בֹּטְחִים בֹּו וְלַמָּקֹום אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבֹותֵיכֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשִׁלֹו׃ 7.15  וְהִשְׁלַכְתִּי אֶתְכֶם מֵעַל פָּנָי כַּאֲשֶׁר הִשְׁלַכְתִּי אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶם אֵת כָּל־זֶרַע אֶפְרָיִם׃ ס 7.16  וְאַתָּה אַל־תִּתְפַּלֵּל ׀ בְּעַד־הָעָם הַזֶּה וְאַל־תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּי כִּי־אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ אֹתָךְ׃ 7.17  הַאֵינְךָ רֹאֶה מָה הֵמָּה עֹשִׂים בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִָם׃ 7.18  הַבָּנִים מְלַקְּטִים עֵצִים וְהָאָבֹות מְבַעֲרִים אֶת־הָאֵשׁ וְהַנָּשִׁים לָשֹׁות בָּצֵק לַעֲשֹׂות כַּוָּנִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִסֵנִי׃ 7.19  הַאֹתִי הֵם מַכְעִסִים נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֹתָם לְמַעַן בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶם׃ ס 7.20  לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנֵּה אַפִּי וַחֲמָתִי נִתֶּכֶת אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל־עֵץ הַשָּׂדֶה וְעַל־פְּרִי הָאֲדָמָה וּבָעֲרָה וְלֹא תִכְבֶּה׃ ס 7.21  כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹלֹותֵיכֶם סְפוּ עַל־זִבְחֵיכֶם וְאִכְלוּ בָשָׂר׃ 7.22  כִּי לֹא־דִבַּרְתִּי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם וְלֹא צִוִּיתִים בְּיֹום [הֹוצִיא כ] (הֹוצִיאִי ק) אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־דִּבְרֵי עֹולָה וָזָבַח׃ 7.23  כִּי אִם־אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה צִוִּיתִי אֹותָם לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקֹולִי וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי לְעָם וַהֲלַכְתֶּם בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֶתְכֶם לְמַעַן יִיטַב לָכֶם׃ 7.24  וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִטּוּ אֶת־אָזְנָם וַיֵּלְכוּ בְּמֹעֵצֹות בִּשְׁרִרוּת לִבָּם הָרָע וַיִּהְיוּ לְאָחֹור וְלֹא לְפָנִים׃ 7.25  לְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר יָצְאוּ אֲבֹותֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד הַיֹּום הַזֶּה וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים יֹום הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ׃ 7.26  וְלֹוא שָׁמְעוּ אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת־אָזְנָם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם הֵרֵעוּ מֵאֲבֹותָם׃ 7.27  - 7.28  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם זֶה הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹוא־שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהָיו וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר אָבְדָה הָאֱמוּנָה וְנִכְרְתָה מִפִּיהֶם׃ ס 7.29  גָּזִּי נִזְרֵךְ וְהַשְׁלִיכִי וּשְׂאִי עַל־שְׁפָיִם קִינָה כִּי מָאַס יְהוָה וַיִּטֹּשׁ אֶת־דֹּור עֶבְרָתֹו׃ 7.30  כִּי־עָשׂוּ בְנֵי־יְהוּדָה הָרַע בְּעֵינַי נְאֻום־יְהוָה שָׂמוּ שִׁקּוּצֵיהֶם בַּבַּיִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִי עָלָיו לְטַמְּאֹו׃ 7.31  וּבָנוּ בָּמֹות הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵיא בֶן־הִנֹּם לִשְׂרֹף אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי וְלֹא עָלְתָה עַל־לִבִּי׃ ס 7.32  לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יֵאָמֵר עֹוד הַתֹּפֶת וְגֵיא בֶן־הִנֹּם כִּי אִם־גֵּיא הַהֲרֵגָה וְקָבְרוּ בְתֹפֶת מֵאֵין מָקֹום׃ 7.33  וְהָיְתָה נִבְלַת הָעָם הַזֶּה לְמַאֲכָל לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִיד׃ 7.34  וְהִשְׁבַּתִּי ׀ מֵעָרֵי יְהוּדָה וּמֵחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה כִּי לְחָרְבָּה תִּהְיֶה הָאָרֶץ׃
7.2  Oamod bxxaOar bejt jHwaaH wqaaraaAtaa xxaam Aaet-Hadaabaar HazaeH wAaamartaa xximOw dbar-jHwaaH kaal-jHwdaaH HabaaAijm baxxOaarijm HaaAelaeH lHixxtahawot lajHwaaH׃ s 7.3  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel HejTijbw darkejkaem wmaOallejkaem waAaxxaknaaH Aaetkaem bamaaqowm HazaeH׃ 7.4  Aal-tibThw laakaem Aael-dibrej Haxxaeqaer leAmor Hejkal jHwaaH Hejkal jHwaaH Hejkal jHwaaH HemaaH׃ 7.5  kij Aim-HejTejb tejTijbw Aaet-darkejkaem wAaet-maOallejkaem Aim-Oaaxow taOaxw mixxpaaT bejn Aijxx wbejn reOeHw׃ 7.6  ger jaatowm wAalmaanaaH loA taOaxxoqw wdaam naaqij Aal-tixxpkw bamaaqowm HazaeH wAaharej AaeloHijm Aaherijm loA telkw lraO laakaem׃ 7.7  wxxikantij Aaetkaem bamaaqowm HazaeH baaAaaraec Aaxxaer naatatij laAabowtejkaem lmin-Oowlaam wOad-Oowlaam׃ 7.8  HineH Aataem boThijm laakaem Oal-dibrej Haxxaaqaer lbiltij HowOijl׃ 7.9  Hagaanob raacoha wnaaAop wHixxaabeOa laxxaeqaer wqaTer labaaOal wHaalok Aaharej AaeloHijm Aaherijm Aaxxaer loA-jdaOtaem׃ 7.10  wbaaAtaem waOamadtaem lpaanaj babajit HazaeH Aaxxaer niqraaA-xxmij Oaalaajw waAamartaem nicalnw lmaOan Oaxowt Aet kaal-HatowOebowt HaaAelaeH׃ 7.11  HamOaarat paaricijm HaajaaH Habajit HazaeH Aaxxaer-niqraaA-xxmij Oaalaajw bOejnejkaem gam Aaanokij HineH raaAijtij nAum-jHwaaH׃ s 7.12  kij lkw-naaA Aael-mqowmij Aaxxaer bxxijlow Aaxxaer xxikantij xxmij xxaam baariAxxownaaH wrAw Aet Aaxxaer-Oaaxijtij low mipnej raaOat Oamij jixraaAel׃ 7.13  wOataaH jaOan Oaxowtkaem Aaet-kaal-HamaOaxijm HaaAelaeH nAum-jHwaaH waaAadaber Aalejkaem Haxxkem wdaber wloA xxmaOtaem waaAaeqraaA Aaetkaem wloA Oanijtaem׃ 7.14  wOaaxijtij labajit Aaxxaer niqraaA-xxmij Oaalaajw Aaxxaer Aataem boThijm bow wlamaaqowm Aaxxaer-naatatij laakaem wlaAabowtejkaem kaAaxxaer Oaaxijtij lxxilow׃ 7.15  wHixxlaktij Aaetkaem meOal paanaaj kaAaxxaer Hixxlaktij Aaet-kaal-Aahejkaem Aet kaal-zaeraO Aaepraajim׃ s 7.16  wAataaH Aal-titpalel bOad-HaaOaam HazaeH wAal-tixaaA baOadaam rinaaH wtpilaaH wAal-tipgaO-bij kij-Aejnaenij xxomeOa Aotaak׃ 7.17  HaAejnkaa roAaeH maaH HemaaH Ooxijm bOaarej jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaaim׃ 7.18  Habaanijm mlaqTijm Oecijm wHaaAaabowt mbaOarijm Aaet-HaaAexx wHanaaxxijm laaxxowt baaceq laOaxowt kawaanijm limlaekaet Haxxaamajim wHasek nsaakijm leAloHijm Aaherijm lmaOan HakOisenij׃ 7.19  HaAotij Hem makOisijm nAum-jHwaaH HalowA Aotaam lmaOan boxxaet pnejHaem׃ s 7.20  laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH HineH Aapij wahamaatij nitaekaet Aael-Hamaaqowm HazaeH Oal-HaaAaadaam wOal-HabHemaaH wOal-Oec HaxaadaeH wOal-prij HaaAadaamaaH wbaaOaraaH wloA tikbaeH׃ s 7.21  koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oolowtejkaem spw Oal-zibhejkaem wAiklw baaxaar׃ 7.22  kij loA-dibartij Aaet-Aabowtejkaem wloA ciwijtijm bjowm [HowcijA k] (HowcijAij q) Aowtaam meAaeraec micraajim Oal-dibrej OowlaaH waazaabah׃ 7.23  kij Aim-Aaet-Hadaabaar HazaeH ciwijtij Aowtaam leAmor xximOw bqowlij wHaajijtij laakaem leAloHijm wAataem tiHjw-lij lOaam waHalaktaem bkaal-Hadaeraek Aaxxaer AacawaeH Aaetkaem lmaOan jijTab laakaem׃ 7.24  wloA xxaamOw wloA-HiTw Aaet-Aaaznaam wajelkw bmoOecowt bixxrirwt libaam HaaraaO wajiHjw lAaahowr wloA lpaanijm׃ 7.25  lmin-Hajowm Aaxxaer jaacAw Aabowtejkaem meAaeraec micrajim Oad Hajowm HazaeH waaAaexxlah Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaj HanbijAijm jowm Haxxkem wxxaaloha׃ 7.26  wlowA xxaamOw Aelaj wloA HiTw Aaet-Aaaznaam wajaqxxw Aaet-Oaarpaam HereOw meAabowtaam׃ 7.27  - 7.28  wAaamartaa AalejHaem zaeH Hagowj Aaxxaer lowA-xxaamOw bqowl jHwaaH AaeloHaajw wloA laaqhw mwsaar AaabdaaH HaaAaemwnaaH wnikrtaaH mipijHaem׃ s 7.29  gaazij nizrek wHaxxlijkij wxAij Oal-xxpaajim qijnaaH kij maaAas jHwaaH wajiToxx Aaet-dowr Oaebraatow׃ 7.30  kij-Oaaxw bnej-jHwdaaH HaaraO bOejnaj nAuwm-jHwaaH xaamw xxiqwcejHaem babajit Aaxxaer-niqraaA-xxmij Oaalaajw lTamAow׃ 7.31  wbaanw baamowt Hatopaet Aaxxaer bgejA baen-Hinom lixrop Aaet-bnejHaem wAaet-bnotejHaem baaAexx Aaxxaer loA ciwijtij wloA OaaltaaH Oal-libij׃ s 7.32  laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wloA-jeAaamer Oowd Hatopaet wgejA baen-Hinom kij Aim-gejA HaHaregaaH wqaabrw btopaet meAejn maaqowm׃ 7.33  wHaajtaaH niblat HaaOaam HazaeH lmaAakaal lOowp Haxxaamajim wlbaeHaemat HaaAaaraec wAejn maharijd׃ 7.34  wHixxbatij meOaarej jHwdaaH wmehucowt jrwxxaalaim qowl xaaxown wqowl ximhaaH qowl haataan wqowl kalaaH kij lhaarbaaH tiHjaeH HaaAaaraec׃
7.2  Tritt unter das Tor am Hause des HERRN und predige dort dieses Wort und sprich: Höret das Wort des HERRN, ihr alle aus Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, um den HERRN anzubeten! 7.3  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Bessert euren Wandel und eure Taten, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen! 7.4  Verlaßt euch nicht auf trügerische Worte wie diese: «Der Tempel des HERRN, der Tempel des HERRN, der Tempel des HERRN ist dies!» 7.5  Denn nur wenn ihr euren Wandel und eure Taten ernstlich bessert, wenn ihr wirklich Recht schafft untereinander, 7.6  wenn ihr die Fremdlinge, die Waisen und Witwen nicht bedrückt und an dieser Stätte kein unschuldiges Blut vergießt und nicht andern Göttern nachwandelt zu eurem eigenen Schaden, 7.7  dann will ich euch an diesem Orte wohnen lassen, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, von Ewigkeit zu Ewigkeit. 7.8  Seht, ihr verlaßt euch auf trügerische Reden, die keinen Nutzen bringen! 7.9  Nachdem ihr gestohlen, gemordet, die Ehe gebrochen, falsch geschworen, dem Baal geräuchert habt und andern Göttern, die ihr nicht kennet, nachgelaufen seid, 7.10  so kommt ihr hernach und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: «Wir sind geborgen!» damit ihr alle diese Greuel verüben könnt. 7.11  Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an, spricht der HERR. 7.12  Denn geht doch hin zu meiner Stätte in Silo, wo ich zuerst meinen Namen wohnen ließ, und seht, wie ich mit ihr verfahren bin wegen der Bosheit meines Volkes Israel! 7.13  Und nun, weil ihr alle diese Freveltaten verübt habt, spricht der HERR, und ich frühe und fleißig zu euch geredet habe, ihr aber nicht hören wolltet, weil ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt, 7.14  so will ich auch mit dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist und darauf ihr euch verlasset, mit dem Orte, den ich euch und euren Vätern gegeben habe, so verfahren, wie ich mit Silo verfahren bin; 7.15  und ich will auch euch von meinem Angesicht verwerfen, gleichwie ich alle eure Brüder, die ganze Nachkommenschaft Ephraims, verworfen habe! 7.16  Du aber sollst für dieses Volk keine Fürbitte einlegen, nicht flehen und für sie beten und nicht in mich dringen; denn ich werde dich keineswegs erhören! 7.17  Siehst du denn nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Gassen von Jerusalem tun? 7.18  Die Kinder lesen Holz zusammen, und die Väter zünden das Feuer an, die Frauen aber kneten Teig, um der Himmelskönigin Kuchen zu backen; und fremden Göttern gießen sie Trankopfer aus, um mich zu ärgern. 7.19  Indes, sollten sie mich damit ärgern? spricht der HERR; nicht vielmehr sich selbst, auf daß sie zuschanden werden? 7.20  Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, über die Bäume des Feldes und über die Früchte der Erde, und er wird unauslöschlich brennen! 7.21  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Füget nur eure Brandopfer zu den Schlachtopfern hinzu und esset Fleisch! 7.22  Denn ich habe zu euren Vätern nichts gesagt und ihnen nichts befohlen in bezug auf Brandopfer und Schlachtopfer am Tage, als ich sie aus Ägyptenland führte, 7.23  sondern dieses habe ich ihnen befohlen: Gehorchet meiner Stimme, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt in allen Wegen, die ich euch gebieten werde, damit es euch wohlergehe! 7.24  Aber sie gehorchten nicht und neigten mir ihre Ohren nicht zu, sondern wandelten nach den Ratschlägen, nach dem Starrsinn ihres bösen Herzens, und sie wandten mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. 7.25  Von dem Tage an, da eure Väter aus Ägyptenland zogen, bis auf diesen Tag habe ich euch alle meine Knechte, die Propheten, gesandt, täglich, frühe und fleißig; 7.26  aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern erzeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter. 7.27  - 7.28  Darum sollst du zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören und keine Züchtigung annehmen will; dahin ist die Wahrhaftigkeit, weggetilgt aus ihrem Munde! 7.29  So schere nun deinen Haarschmuck ab und wirf ihn weg und stimme auf kahlen Höhen ein Klagelied an! Denn verworfen und verstoßen hat der HERR das Geschlecht, über das er zornig ist. 7.30  Denn die Kinder Juda haben getan, was in meinen Augen böse ist, spricht der HERR; sie haben ihre Greuel in das Haus gesetzt, das nach meinem Namen genannt ist, und es dadurch verunreinigt. 7.31  Sie haben auch die Höhen des Tophet im Tal Ben-Hinnom gebaut, um ihre Söhne und Töchter mit Feuer zu verbrennen, was ich ihnen nie befohlen habe und was mir nie in den Sinn gekommen ist. 7.32  Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr vom «Tophet» oder vom «Tal Ben-Hinnom» reden wird, sondern vom «Würgetal»; und man wird im Tophet begraben müssen, weil sonst kein Raum mehr ist; 7.33  und die Leichname dieses Volkes werden den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren zur Speise dienen, und niemand wird sie verscheuchen. 7.34  Also will ich in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems das Jubel und Freudengeschrei, die Stimme des Bräutigams und der Braut zum Verstummen bringen; denn das Land soll verwüstet werden!
7.2  Tritt ins Tor im Hause des HERR und predige daselbst dies Wort und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den HERRN anzubeten! 7.3  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort. 7.4  Verlaßt euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel! 7.5  sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern 7.6  und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldiges Blut vergießt an diesem Ort, und folgt nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden: 7.7  so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 7.8  Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind. 7.9  Daneben seid ihr Diebe, Mörder, Ehebrecher und Meineidige und räuchert dem Baal und folgt fremden Göttern nach, die ihr nicht kennt. 7.10  Darnach kommt ihr dann und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. 7.11  Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. 7.12  Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vormals mein Name gewohnt hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volkes Israel. 7.13  Weil ihr denn alle solche Stücke treibt, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten: 7.14  so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlaßt, und den Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich zu Silo getan habe, 7.15  und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims. 7.16  Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören. 7.17  Denn siehst du nicht, was sie tun in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem? 7.18  Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun. 7.19  Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden. 7.20  Darum spricht der HERR HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, über Menschen und Vieh, über Bäume auf dem Felde und über die Früchte des Landes; und der soll brennen, daß niemand löschen kann. 7.21  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Tut eure Brandopfer und anderen Opfer zuhauf und esset Fleisch. 7.22  Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfer und anderen Opfern; 7.23  sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe. 7.24  Aber sie wollen nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich. 7.25  Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführt habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. {~} 7.26  Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter. 7.27  - 7.28  Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, seinen Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde. 7.29  Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und wehklage auf den Höhen; denn der HERR hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen. 7.30  Denn die Kinder Juda tun übel vor meinen Augen, spricht der HERR. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen, 7.31  und bauen die Altäre des Thopheth im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter verbrennen, was ich nie geboten noch in den Sinn genommen habe. 7.32  Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man's nicht mehr heißen soll Thopheth und das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal; und man wird im Thopheth müssen begraben, weil sonst kein Raum mehr sein wird. {~} 7.33  Und die Leichname dieses Volkes sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird. 7.34  Und ich will in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Bräutigams und der Braut; denn das Land soll wüst sein.
7.2  Stelle dich in das Tor des Hauses Jehovas, und rufe daselbst dieses Wort aus und sprich: Höret das Wort Jehovas, ganz Juda, die ihr durch diese Tore eingehet, um Jehova anzubeten. 7.3  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Machet gut eure Wege und eure Handlungen, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen. 7.4  Und verlasset euch nicht auf Worte der Lüge, indem man spricht: Der Tempel Jehovas, der Tempel Jehovas, der Tempel Jehovas ist dies! 7.5  Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen, 7.6  den Fremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges Blut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen Göttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: 7.7  so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 7.8  Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen. 7.9  Wie? Stehlen, morden und Ehebruch treiben und falsch schwören und dem Baal räuchern und anderen Göttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! 7.10  Und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet damit ihr alle diese Greuel verübet! 7.11  Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jehova. 7.12  Denn gehet doch hin nach meiner Stätte, die zu Silo war, woselbst ich zuerst meinen Namen wohnen ließ, und sehet, was ich ihr getan habe wegen der Bosheit meines Volkes Israel. 7.13  Und nun, weil ihr alle diese Werke getan habt, spricht Jehova, und ich zu euch geredet habe, früh mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört habt; und ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt: 7.14  So werde ich diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, worauf ihr euch verlasset, und dem Orte, den ich euch und euren Vätern gegeben, ebenso tun, wie ich Silo getan habe. 7.15  Und ich werde euch wegwerfen von meinem Angesicht, so wie ich alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims, weggeworfen habe. 7.16  Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie, und dringe nicht in mich; denn ich werde nicht auf dich hören. 7.17  Siehst du nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem tun? 7.18  Die Kinder lesen Holz auf, und die Väter zünden das Feuer an; und die Weiber kneten den Teig, um Kuchen zu bereiten für die Königin des Himmels und anderen Göttern Trankopfer zu spenden, um mich zu kränken. 7.19  Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? 7.20  Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, und über die Bäume des Feldes und über die Frucht des Landes; und er wird brennen und nicht erlöschen. 7.21  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Füget eure Brandopfer zu euren Schlachtopfern und esset Fleisch. 7.22  Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte; 7.23  sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 7.24  Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. 7.25  Von dem Tage an, da eure Väter aus dem Lande Ägypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend. 7.26  Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre Väter. 7.27  - 7.28  So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme Jehovas, seines Gottes, nicht hört und keine Zucht annimmt; die Treue ist untergegangen und ist ausgerottet aus ihrem Munde. 7.29  Schere deinen Haarschmuck und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied auf den kahlen Höhen: Denn Jehova hat das Geschlecht seines Grimmes verworfen und verstoßen. 7.30  Denn die Kinder Juda haben getan, was böse ist in meinen Augen, spricht Jehova; sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen. 7.31  Und sie haben die Höhen des Topheth gebaut, welches im Tale des Sohnes Hinnoms ist, um ihre Söhne und ihre Töchter im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist. 7.32  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr Topheth, noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern Würgetal sagen wird; man wird im Topheth begraben aus Mangel an Raum. 7.33  Und die Leichname dieses Volkes werden dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise sein, und niemand wird sie wegscheuchen. 7.34  Und ich werde in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut; denn das Land soll zur Einöde werden.


Jeremia - Kapitel 8


8.1  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγει κύριος ἐξοίσουσιν τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων ιουδα καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων ιερουσαλημ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν 8.2  καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ ἃ ἠγάπησαν καὶ οἷς ἐδούλευσαν καὶ ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ὧν ἀντείχοντο καὶ οἷς προσεκύνησαν αὐτοῖς οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς 8.3  ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ 8.4  ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει 8.5  διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι 8.6  ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε οὐχ οὕτως λαλήσουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων τί ἐποίησα διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ 8.7  καὶ ἡ ασιδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγροῦ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτῶν ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου 8.8  πῶς ἐρεῖτε ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ' ἡμῶν εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν 8.9  ᾐσχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς 8.10  διὰ τοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις 8.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 8.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 8.13  καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτῶν λέγει κύριος οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις καὶ οὐκ ἔστιν σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν 8.14  ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφῶμεν ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ 8.15  συνήχθημεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ σπουδή 8.16  ἐκ δαν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ 8.17  διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι καὶ δήξονται ὑμᾶς 8.18  ἀνίατα μετ' ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης 8.19  ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν σιων ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις 8.20  διῆλθεν θέρος παρῆλθεν ἄμητος καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν 8.21  ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης 8.22  μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν γαλααδ ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου 8.23  τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου
8.1  en toh kairoh ekeinoh legei kyrios exoisoysin ta osta tohn basileohn ioyda kai ta osta tohn archontohn aytoy kai ta osta tohn iereohn kai ta osta tohn prophehtohn kai ta osta tohn katoikoyntohn ieroysalehm ek tohn taphohn aytohn 8.2  kai psyxoysin ayta pros ton ehlion kai tehn selehnehn kai pros pantas toys asteras kai pros pasan tehn stratian toy oyranoy a ehgapehsan kai ois edoyleysan kai ohn eporeythehsan opisoh aytohn kai ohn anteichonto kai ois prosekynehsan aytois oy kopehsontai kai oy taphehsontai kai esontai eis paradeigma epi prosohpoy tehs gehs 8.3  oti eilonto ton thanaton eh tehn zohehn kai pasin tois kataloipois tois kataleiphtheisin apo tehs geneas ekeinehs en panti topoh oy ean exohsoh aytoys ekei 8.4  oti tade legei kyrios meh o piptohn oyk anistatai eh o apostrephohn oyk epistrephei 8.5  dia ti apestrepsen o laos moy oytos apostrophehn anaideh kai katekratehthehsan en teh proairesei aytohn kai oyk ehthelehsan toy epistrepsai 8.6  enohtisasthe deh kai akoysate oych oytohs lalehsoysin oyk estin anthrohpos metanoohn apo tehs kakias aytoy legohn ti epoiehsa dielipen o trechohn apo toy dromoy aytoy ohs ippos kathidros en chremetismoh aytoy 8.7  kai eh asida en toh oyranoh egnoh ton kairon aytehs trygohn kai chelidohn agroy stroythia ephylaxan kairoys eisodohn aytohn o de laos moy oyk egnoh ta krimata kyrioy 8.8  pohs ereite oti sophoi esmen ehmeis kai nomos kyrioy estin meth' ehmohn eis matehn egenehtheh schoinos pseydehs grammateysin 8.9  ehschynthehsan sophoi kai eptoehthehsan kai ealohsan oti ton logon kyrioy apedokimasan sophia tis estin en aytois 8.10  dia toyto dohsoh tas gynaikas aytohn eterois kai toys agroys aytohn tois klehronomois 8.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 8.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 8.13  kai synaxoysin ta genehmata aytohn legei kyrios oyk estin staphyleh en tais ampelois kai oyk estin syka en tais sykais kai ta phylla katerryehken 8.14  epi ti ehmeis kathehmetha synachthehte kai eiselthohmen eis tas poleis tas ochyras kai aporriphohmen oti o theos aperripsen ehmas kai epotisen ehmas ydohr cholehs oti ehmartomen enantion aytoy 8.15  synehchthehmen eis eirehnehn kai oyk ehn agatha eis kairon iaseohs kai idoy spoydeh 8.16  ek dan akoysometha phohnehn oxytehtos ippohn aytoy apo phohnehs chremetismoy ippasias ippohn aytoy eseistheh pasa eh geh kai ehxei kai kataphagetai tehn gehn kai to plehrohma aytehs polin kai toys katoikoyntas en ayteh 8.17  dioti idoy egoh exapostelloh eis ymas opheis thanatoyntas ois oyk estin epasai kai dehxontai ymas 8.18  aniata met' odynehs kardias ymohn aporoymenehs 8.19  idoy phohneh kraygehs thygatros laoy moy apo gehs makrothen meh kyrios oyk estin en siohn eh basileys oyk estin ekei dia ti parohrgisan me en tois glyptois aytohn kai en mataiois allotriois 8.20  diehlthen theros parehlthen amehtos kai ehmeis oy diesohthehmen 8.21  epi syntrimmati thygatros laoy moy eskotohthehn aporia katischysan me ohdines ohs tiktoysehs 8.22  meh rehtineh oyk estin en galaad eh iatros oyk estin ekei dia ti oyk anebeh iasis thygatros laoy moy 8.23  tis dohsei kephaleh moy ydohr kai ophthalmois moy pehgehn dakryohn kai klaysomai ton laon moy toyton ehmeras kai nyktos toys tetraymatismenoys thygatros laoy moy
8.1  בעת ההיא נאם־יהוה [ויציאו כ] (יוציאו ק) את־עצמות מלכי־יהודה ואת־עצמות־שריו ואת־עצמות הכהנים ואת ׀ עצמות הנביאים ואת עצמות יושבי־ירושלם מקבריהם׃ 8.2  ושטחום לשמש ולירח ולכל ׀ צבא השמים אשר אהבום ואשר עבדום ואשר הלכו אחריהם ואשר דרשום ואשר השתחוו להם לא יאספו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו׃ 8.3  ונבחר מות מחיים לכל השארית הנשארים מן־המשפחה הרעה הזאת בכל־המקמות הנשארים אשר הדחתים שם נאם יהוה צבאות׃ ס 8.4  ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם־ישוב ולא ישוב׃ 8.5  מדוע שובבה העם הזה ירושלם משבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשוב׃ 8.6  הקשבתי ואשמע לוא־כן ידברו אין איש נחם על־רעתו לאמר מה עשיתי כלה ב [במרצותם כ] (במרוצתם ק) כסוס שוטף במלחמה׃ 8.7  גם־חסידה בשמים ידעה מועדיה ותר [וסוס כ] (וסיס ק) ועגור שמרו את־עת באנה ועמי לא ידעו את משפט יהוה׃ 8.8  איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשקר עשה עט שקר ספרים׃ 8.9  הבישו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר־יהוה מאסו וחכמת־מה להם׃ ס 8.10  לכן אתן את־נשיהם לאחרים שדותיהם ליורשים כי מקטן ועד־גדול כלה בצע בצע מנביא ועד־כהן כלה עשה שקר׃ 8.11  - 8.12  - 8.13  אסף אסיפם נאם־יהוה אין ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה והעלה נבל ואתן להם יעברום׃ 8.14  על־מה אנחנו ישבים האספו ונבוא אל־ערי המבצר ונדמה־שם כי יהוה אלהינו הדמנו וישקנו מי־ראש כי חטאנו ליהוה׃ 8.15  קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה׃ 8.16  מדן נשמע נחרת סוסיו מקול מצהלות אביריו רעשה כל־הארץ ויבואו ויאכלו ארץ ומלואה עיר וישבי בה׃ ס 8.17  כי הנני משלח בכם נחשים צפענים אשר אין־להם לחש ונשכו אתכם נאם־יהוה׃ ס 8.18  מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי׃ 8.19  הנה־קול שועת בת־עמי מארץ מרחקים היהוה אין בציון אם־מלכה אין בה מדוע הכעסוני בפסליהם בהבלי נכר׃ 8.20  עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו׃ 8.21  על־שבר בת־עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני׃ 8.22  הצרי אין בגלעד אם־רפא אין שם כי מדוע לא עלתה ארכת בת־עמי׃ 8.23  מי־יתן ראשי מים ועיני מקור דמעה ואבכה יומם ולילה את חללי בת־עמי׃
8.1  bOt HHjA nAm-jHwH [wjcjAw k] (jwcjAw q) At-Ocmwt mlkj-jHwdH wAt-Ocmwt-xrjw wAt-Ocmwt HkHnjm wAt Ocmwt HnbjAjm wAt Ocmwt jwxbj-jrwxlm mqbrjHm׃ 8.2  wxThwm lxmx wljrh wlkl cbA Hxmjm Axr AHbwm wAxr Obdwm wAxr Hlkw AhrjHm wAxr drxwm wAxr Hxthww lHm lA jAspw wlA jqbrw ldmn Ol-pnj HAdmH jHjw׃ 8.3  wnbhr mwt mhjjm lkl HxArjt HnxArjm mn-HmxphH HrOH HzAt bkl-Hmqmwt HnxArjm Axr Hdhtjm xm nAm jHwH cbAwt׃ s 8.4  wAmrt AljHm kH Amr jHwH Hjplw wlA jqwmw Am-jxwb wlA jxwb׃ 8.5  mdwO xwbbH HOm HzH jrwxlm mxbH ncht Hhzjqw btrmjt mAnw lxwb׃ 8.6  Hqxbtj wAxmO lwA-kn jdbrw Ajn Ajx nhm Ol-rOtw lAmr mH Oxjtj klH b [bmrcwtm k] (bmrwctm q) ksws xwTp bmlhmH׃ 8.7  gm-hsjdH bxmjm jdOH mwOdjH wtr [wsws k] (wsjs q) wOgwr xmrw At-Ot bAnH wOmj lA jdOw At mxpT jHwH׃ 8.8  AjkH tAmrw hkmjm Anhnw wtwrt jHwH Atnw Akn HnH lxqr OxH OT xqr sprjm׃ 8.9  Hbjxw hkmjm htw wjlkdw HnH bdbr-jHwH mAsw whkmt-mH lHm׃ s 8.10  lkn Atn At-nxjHm lAhrjm xdwtjHm ljwrxjm kj mqTn wOd-gdwl klH bcO bcO mnbjA wOd-kHn klH OxH xqr׃ 8.11  - 8.12  - 8.13  Asp Asjpm nAm-jHwH Ajn Onbjm bgpn wAjn tAnjm btAnH wHOlH nbl wAtn lHm jObrwm׃ 8.14  Ol-mH Anhnw jxbjm HAspw wnbwA Al-Orj Hmbcr wndmH-xm kj jHwH AlHjnw Hdmnw wjxqnw mj-rAx kj hTAnw ljHwH׃ 8.15  qwH lxlwm wAjn Twb lOt mrpH wHnH bOtH׃ 8.16  mdn nxmO nhrt swsjw mqwl mcHlwt Abjrjw rOxH kl-HArc wjbwAw wjAklw Arc wmlwAH Ojr wjxbj bH׃ s 8.17  kj Hnnj mxlh bkm nhxjm cpOnjm Axr Ajn-lHm lhx wnxkw Atkm nAm-jHwH׃ s 8.18  mbljgjtj Olj jgwn Olj lbj dwj׃ 8.19  HnH-qwl xwOt bt-Omj mArc mrhqjm HjHwH Ajn bcjwn Am-mlkH Ajn bH mdwO HkOswnj bpsljHm bHblj nkr׃ 8.20  Obr qcjr klH qjc wAnhnw lwA nwxOnw׃ 8.21  Ol-xbr bt-Omj Hxbrtj qdrtj xmH Hhzqtnj׃ 8.22  Hcrj Ajn bglOd Am-rpA Ajn xm kj mdwO lA OltH Arkt bt-Omj׃ 8.23  mj-jtn rAxj mjm wOjnj mqwr dmOH wAbkH jwmm wljlH At hllj bt-Omj׃
8.1  בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה [וְיֹצִיאוּ כ] (יֹוצִיאוּ ק) אֶת־עַצְמֹות מַלְכֵי־יְהוּדָה וְאֶת־עַצְמֹות־שָׂרָיו וְאֶת־עַצְמֹות הַכֹּהֲנִים וְאֵת ׀ עַצְמֹות הַנְּבִיאִים וְאֵת עַצְמֹות יֹושְׁבֵי־יְרוּשָׁלִָם מִקִּבְרֵיהֶם׃ 8.2  וּשְׁטָחוּם לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ וּלְכֹל ׀ צְבָא הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר אֲהֵבוּם וַאֲשֶׁר עֲבָדוּם וַאֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵיהֶם וַאֲשֶׁר דְּרָשׁוּם וַאֲשֶׁר הִשְׁתַּחֲווּ לָהֶם לֹא יֵאָסְפוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ׃ 8.3  וְנִבְחַר מָוֶת מֵחַיִּים לְכֹל הַשְּׁאֵרִית הַנִּשְׁאָרִים מִן־הַמִּשְׁפָּחָה הָרָעָה הַזֹּאת בְּכָל־הַמְּקֹמֹות הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ ס 8.4  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר יְהוָה הֲיִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ אִם־יָשׁוּב וְלֹא יָשׁוּב׃ 8.5  מַדּוּעַ שֹׁובְבָה הָעָם הַזֶּה יְרוּשָׁלִַם מְשֻׁבָה נִצַּחַת הֶחֱזִיקוּ בַּתַּרְמִית מֵאֲנוּ לָשׁוּב׃ 8.6  הִקְשַׁבְתִּי וָאֶשְׁמָע לֹוא־כֵן יְדַבֵּרוּ אֵין אִישׁ נִחָם עַל־רָעָתֹו לֵאמֹר מֶה עָשִׂיתִי כֻּלֹּה ב [בִּמְרֻצֹותָם כ] (בִּמְרוּצָתָם ק) כְּסוּס שֹׁוטֵף בַּמִּלְחָמָה׃ 8.7  גַּם־חֲסִידָה בַשָּׁמַיִם יָדְעָה מֹועֲדֶיהָ וְתֹר [וְסוּס כ] (וְסִיס ק) וְעָגוּר שָׁמְרוּ אֶת־עֵת בֹּאָנָה וְעַמִּי לֹא יָדְעוּ אֵת מִשְׁפַּט יְהוָה׃ 8.8  אֵיכָה תֹאמְרוּ חֲכָמִים אֲנַחְנוּ וְתֹורַת יְהוָה אִתָּנוּ אָכֵן הִנֵּה לַשֶּׁקֶר עָשָׂה עֵט שֶׁקֶר סֹפְרִים׃ 8.9  הֹבִישׁוּ חֲכָמִים חַתּוּ וַיִּלָּכֵדוּ הִנֵּה בִדְבַר־יְהוָה מָאָסוּ וְחָכְמַת־מֶה לָהֶם׃ ס 8.10  לָכֵן אֶתֵּן אֶת־נְשֵׁיהֶם לַאֲחֵרִים שְׂדֹותֵיהֶם לְיֹורְשִׁים כִּי מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול כֻּלֹּה בֹּצֵעַ בָּצַע מִנָּבִיא וְעַד־כֹּהֵן כֻּלֹּה עֹשֶׂה שָּׁקֶר׃ 8.11  - 8.12  - 8.13  אָסֹף אֲסִיפֵם נְאֻם־יְהֹוָה אֵין עֲנָבִים בַּגֶּפֶן וְאֵין תְּאֵנִים בַּתְּאֵנָה וְהֶעָלֶה נָבֵל וָאֶתֵּן לָהֶם יַעַבְרוּם׃ 8.14  עַל־מָה אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים הֵאָסְפוּ וְנָבֹוא אֶל־עָרֵי הַמִּבְצָר וְנִדְּמָה־שָּׁם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֲדִמָּנוּ וַיַּשְׁקֵנוּ מֵי־רֹאשׁ כִּי חָטָאנוּ לַיהוָה׃ 8.15  קַוֵּה לְשָׁלֹום וְאֵין טֹוב לְעֵת מַרְפֵּה וְהִנֵּה בְעָתָה׃ 8.16  מִדָּן נִשְׁמַע נַחְרַת סוּסָיו מִקֹּול מִצְהֲלֹות אַבִּירָיו רָעֲשָׁה כָּל־הָאָרֶץ וַיָּבֹואוּ וַיֹּאכְלוּ אֶרֶץ וּמְלֹואָהּ עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃ ס 8.17  כִּי הִנְנִי מְשַׁלֵּחַ בָּכֶם נְחָשִׁים צִפְעֹנִים אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם לָחַשׁ וְנִשְּׁכוּ אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃ ס 8.18  מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגֹון עָלַי לִבִּי דַוָּי׃ 8.19  הִנֵּה־קֹול שַׁוְעַת בַּת־עַמִּי מֵאֶרֶץ מַרְחַקִּים הַיהוָה אֵין בְּצִיֹּון אִם־מַלְכָּהּ אֵין בָּהּ מַדּוּעַ הִכְעִסוּנִי בִּפְסִלֵיהֶם בְּהַבְלֵי נֵכָר׃ 8.20  עָבַר קָצִיר כָּלָה קָיִץ וַאֲנַחְנוּ לֹוא נֹושָׁעְנוּ׃ 8.21  עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי הָשְׁבָּרְתִּי קָדַרְתִּי שַׁמָּה הֶחֱזִקָתְנִי׃ 8.22  הַצֳרִי אֵין בְּגִלְעָד אִם־רֹפֵא אֵין שָׁם כִּי מַדּוּעַ לֹא עָלְתָה אֲרֻכַת בַּת־עַמִּי׃ 8.23  מִי־יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם וְעֵינִי מְקֹור דִּמְעָה וְאֶבְכֶּה יֹומָם וָלַיְלָה אֵת חַלְלֵי בַת־עַמִּי׃
8.1  baaOet HaHijA nAum-jHwaaH [wjocijAw k] (jowcijAw q) Aaet-Oacmowt malkej-jHwdaaH wAaet-Oacmowt-xaaraajw wAaet-Oacmowt HakoHanijm wAet Oacmowt HanbijAijm wAet Oacmowt jowxxbej-jrwxxaalaaim miqibrejHaem׃ 8.2  wxxTaahwm laxxaemaexx wlajaareha wlkol cbaaA Haxxaamajim Aaxxaer AaHebwm waAaxxaer Oabaadwm waAaxxaer Haalkw AaharejHaem waAaxxaer draaxxwm waAaxxaer Hixxtahaww laaHaem loA jeAaaspw wloA jiqaaberw ldomaen Oal-pnej HaaAadaamaaH jiHjw׃ 8.3  wnibhar maawaet mehajijm lkol HaxxAerijt HanixxAaarijm min-HamixxpaahaaH HaaraaOaaH HazoAt bkaal-Hamqomowt HanixxAaarijm Aaxxaer Hidahtijm xxaam nAum jHwaaH cbaaAowt׃ s 8.4  wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar jHwaaH Hajiplw wloA jaaqwmw Aim-jaaxxwb wloA jaaxxwb׃ 8.5  madwOa xxowbbaaH HaaOaam HazaeH jrwxxaalaim mxxubaaH nicahat Haehaezijqw batarmijt meAanw laaxxwb׃ 8.6  Hiqxxabtij waaAaexxmaaO lowA-ken jdaberw Aejn Aijxx nihaam Oal-raaOaatow leAmor maeH Oaaxijtij kuloH b [bimrucowtaam k] (bimrwcaataam q) ksws xxowTep bamilhaamaaH׃ 8.7  gam-hasijdaaH baxxaamajim jaadOaaH mowOadaejHaa wtor [wsws k] (wsijs q) wOaagwr xxaamrw Aaet-Oet boAaanaaH wOamij loA jaadOw Aet mixxpaT jHwaaH׃ 8.8  AejkaaH toAmrw hakaamijm Aanahnw wtowrat jHwaaH Aitaanw Aaaken HineH laxxaeqaer OaaxaaH OeT xxaeqaer soprijm׃ 8.9  Hobijxxw hakaamijm hatw wajilaakedw HineH bidbar-jHwaaH maaAaasw whaakmat-maeH laaHaem׃ s 8.10  laaken Aaeten Aaet-nxxejHaem laAaherijm xdowtejHaem ljowrxxijm kij miqaaTon wOad-gaadowl kuloH boceOa baacaO minaabijA wOad-koHen kuloH OoxaeH xxaaqaer׃ 8.11  - 8.12  - 8.13  Aaasop Aasijpem nAum-jHowaaH Aejn Oanaabijm bagaepaen wAejn tAenijm batAenaaH wHaeOaalaeH naabel waaAaeten laaHaem jaOabrwm׃ 8.14  Oal-maaH Aanahnw joxxbijm HeAaaspw wnaabowA Aael-Oaarej Hamibcaar wnidmaaH-xxaam kij jHwaaH AaeloHejnw Hadimaanw wajaxxqenw mej-roAxx kij haaTaaAnw lajHwaaH׃ 8.15  qaweH lxxaalowm wAejn Towb lOet marpeH wHineH bOaataaH׃ 8.16  midaan nixxmaO nahrat swsaajw miqowl micHalowt Aabijraajw raaOaxxaaH kaal-HaaAaaraec wajaabowAw wajoAklw Aaeraec wmlowAaaH Oijr wjoxxbej baaH׃ s 8.17  kij Hinnij mxxaleha baakaem nhaaxxijm cipOonijm Aaxxaer Aejn-laaHaem laahaxx wnixxkw Aaetkaem nAum-jHwaaH׃ s 8.18  mablijgijtij Oalej jaagown Oaalaj libij dawaaj׃ 8.19  HineH-qowl xxawOat bat-Oamij meAaeraec marhaqijm HajHwaaH Aejn bcijown Aim-malkaaH Aejn baaH madwOa HikOiswnij bipsilejHaem bHablej nekaar׃ 8.20  Oaabar qaacijr kaalaaH qaajic waAanahnw lowA nowxxaaOnw׃ 8.21  Oal-xxaebaer bat-Oamij Haaxxbaartij qaadartij xxamaaH Haehaeziqaatnij׃ 8.22  Hacaarij Aejn bgilOaad Aim-ropeA Aejn xxaam kij madwOa loA OaaltaaH Aarukat bat-Oamij׃ 8.23  mij-jiten roAxxij majim wOejnij mqowr dimOaaH wAaebkaeH jowmaam waalajlaaH Aet hallej bat-Oamij׃
8.1  Zu jener Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorziehen 8.2  und sie ausbreiten vor der Sonne und dem Mond und vor dem ganzen Heer des Himmels, welche sie liebgehabt, denen sie gedient haben und nachgelaufen sind, die sie gesucht und angebetet haben; man wird sie weder zusammenlesen noch begraben, sondern zu Dünger auf dem Felde sollen sie werden. 8.3  Und alle, welche von diesem bösen Geschlecht übrigbleiben, werden lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen habe, spricht der HERR der Heerscharen. 8.4  So sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wer fällt und steht nicht wieder auf? Wer weicht ab und kehrt nicht wieder um? 8.5  Warum hat sich denn dieses Volk zu Jerusalem so beharrlich abgewandt und den Betrug so festgehalten, daß sie nicht mehr umkehren wollen? 8.6  Denn ich merkte auf und horchte: sie reden nicht, was recht ist; keiner ist, den seine Bosheit gereue, der da spräche: Was habe ich getan! Sondern ein jeder wendet sich ab in seinem Lauf wie ein Roß, das sich in den Kampf stürzt. 8.7  Selbst der Storch am Himmel weiß seine bestimmten Zeiten; Turteltaube, Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihrer Wiederkehr ein; aber mein Volk kennt die Rechtsordnung des HERRN nicht! 8.8  Wie dürft ihr denn sagen: «Wir sind weise, und das Gesetz des HERRN ist bei uns!» Wahrlich ja, zur Lüge gemacht hat es der Lügengriffel der Schriftgelehrten! 8.9  Zuschanden geworden sind die Weisen; sie sind erschrocken und haben sich selbst gefangen; denn siehe, sie haben das Wort des HERRN verworfen, was für eine Weisheit bleibt ihnen da noch übrig? 8.10  Darum will ich ihre Frauen den Fremden geben und ihre Felder neuen Besitzern; denn sie trachten alle nach Gewinn, vom Kleinsten bis zum Größten; und vom Propheten bis zum Priester gehen sie alle mit Lügen um; 8.11  - 8.12  - 8.13  Ein Ende, ein Ende will ich ihnen machen, spricht der HERR. Keine Trauben sollen mehr am Weinstock sein und keine Feigen am Feigenbaum, und die Blätter sollen verwelken, und ich will sie denen geben, die an ihnen vorüberziehen! 8.14  Was säumen wir? Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst zugrunde gehen! Denn der HERR, unser Gott, richtet uns zugrunde und tränkt uns mit Giftwasser, weil wir wider den HERRN gesündigt haben. 8.15  Wir warten auf Frieden (aber es wird nicht besser! auf eine Zeit der Heilung) aber siehe da, Schrecken! 8.16  Von Dan hört man das Schnauben seiner Rosse; vom Wiehern seiner starken Pferde bebt das ganze Land; ja, sie kommen und fressen das Land auf und was darin ist, die Stadt und ihre Bewohner. 8.17  Denn siehe, ich will Schlangen unter euch senden, Nattern, die sich nicht beschwören lassen, und sie werden euch beißen! spricht der HERR. 8.18  Würde mir doch Erquickung zu teil in meinem Kummer! Aber mein Herz ist krank in mir. 8.19  Horch! die Stimme des Geschreis der Tochter meines Volkes aus fernem Lande: «Ist denn der HERR nicht in Zion, ist ihr König nicht bei ihr?» Warum haben sie Mich mit ihren Götzenbildern, mit fremden Götzen erzürnt? 8.20  «Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!» 8.21  Wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes bin ich ganz zerbrochen; ich trage Leid, und Entsetzen hat mich ergriffen. 8.22  Ist denn kein Balsam in Gilead? Ist kein Arzt da? Warum hat die Heilung der Tochter meines Volkes keine Fortschritte gemacht? 8.23  (H8-23) O daß mein Haupt zu Wasser würde und mein Auge zum Tränenquell, so würde ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen!
8.1  Zu derselben Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Juda's, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen; 8.2  und wird sie hinstreuen unter Sonne, Mond und alles Heer des Himmels, welche sie geliebt und denen sie gedient haben, denen sie nachgefolgt sind und die sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein. 8.3  Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchen Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot als lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth. 8.4  Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme? 8.5  Dennoch will dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. 8.6  Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes reden. Keiner ist, dem seine Bosheit Leid wäre und der spräche: Was mache ich doch! Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit. 8.7  Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen, aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen. 8.8  Wie mögt ihr doch sagen: "Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns"? Ist's doch eitel Lüge, was die Schriftgelehrten setzen. 8.9  Darum müssen solche Lehrer zu Schanden, erschreckt und gefangen werden; denn was können sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen? 8.10  Darum will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, die sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß; und beide, Priester und Propheten, gehen mit Lügen um{~} 8.11  - 8.12  - 8.13  Ich will sie also ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden. 8.14  Wo werden wir dann wohnen? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst umkommen. Denn der HERR, unser Gott, wird uns umkommen lassen und tränken mit einem bitteren Trunk, daß wir so gesündigt haben wider den HERRN. 8.15  Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schaden da. 8.16  Man hört ihre Rosse schnauben von Dan her; vom Wiehern ihrer Gäule erbebt das ganze Land. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was darin ist, die Städte samt allen, die darin wohnen. 8.17  Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR. 8.18  Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank. 8.19  Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: "Will denn er HERR nicht mehr Gott sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben?" Ja, warum haben sie mich so erzürnt durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste? 8.20  "Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen." 8.21  Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbt ist; ich gräme mich und gehabe mich übel. 8.22  Ist denn keine Salbe in Gilead, oder ist kein Arzt da? Warum ist denn die Tochter meines Volks nicht geheilt? 8.23  8:23 Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk!
8.1  In jener Zeit, spricht Jehova, wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Fürsten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausnehmen. 8.2  Und man wird sie ausbreiten vor der Sonne und vor dem Monde und vor dem ganzen Heere des Himmels, welche sie geliebt und welchen sie gedient haben, und denen sie nachgewandelt sind, und welche sie gesucht und vor denen sie sich niedergebeugt haben; sie werden nicht gesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. 8.3  Und der Tod wird dem Leben vorgezogen werden von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übriggeblieben ist an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen haben werde, spricht Jehova der Heerscharen. 8.4  Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück? 8.5  Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 8.6  Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß. 8.7  Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube und Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht Jehovas nicht. 8.8  Wie möget ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz Jehovas ist bei uns? Siehe, fürwahr, zur Lüge hat es gemacht der Lügengriffel der Schriftgelehrten. 8.9  Die Weisen werden beschämt, bestürzt und gefangen werden; siehe, das Wort Jehovas haben sie verschmäht, und welcherlei Weisheit haben sie? - 8.10  Darum werde ich ihre Weiber anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern. Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 8.11  - 8.12  - 8.13  Wegraffen werde ich sie, spricht Jehova. Keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: So will ich ihnen solche bestellen, die sie verheeren werden. 8.14  Wozu bleiben wir sitzen? Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen und dort umkommen! Denn Jehova, unser Gott, hat uns zum Untergang bestimmt, und uns mit bitterem Wasser getränkt, weil wir gegen Jehova gesündigt haben. 8.15  Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. - 8.16  Von Dan her wird das Schnauben seiner Rosse gehört; vom Schall des Wieherns seiner starken Rosse erzittert das ganze Land. Und sie kommen und verzehren das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. 8.17  Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Basilisken, gegen welche es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht Jehova. - 8.18  O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir. 8.19  Siehe, die Stimme des Geschreies der Tochter meines Volkes kommt aus fernem Lande: "Ist Jehova nicht in Zion, oder ist ihr König nicht darin?" Warum haben sie mich gereizt durch ihre geschnitzten Bilder, durch Nichtigkeiten der Fremde? 8.20  "Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!" 8.21  Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen. 8.22  Ist kein Balsam in Gilead, oder kein Arzt daselbst? Denn warum ist der Tochter meines Volkes kein Verband angelegt worden? 8.23  O daß mein Haupt Wasser wäre und mein Auge ein Tränenquell, so wollte ich Tag und Nacht beweinen die Erschlagenen der Tochter meines Volkes!


Jeremia - Kapitel 9


9.1  τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ' αὐτῶν ὅτι πάντες μοιχῶνται σύνοδος ἀθετούντων 9.2  καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν 9.3  ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε καὶ ἐπ' ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται 9.4  ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσιν μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι 9.5  τόκος ἐπὶ τόκῳ δόλος ἐπὶ δόλῳ οὐκ ἤθελον εἰδέναι με τόκος ἐπὶ τόκῳ δόλος ἐπὶ δόλῳ οὐκ ἤθελον εἰδέναι με 9.6  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου 9.7  βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν 9.8  μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου 9.9  ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν ὤ|χοντο 9.10  καὶ δώσω τὴν ιερουσαλημ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων καὶ τὰς πόλεις ιουδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι 9.11  τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός καὶ συνέτω τοῦτο καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν ἀναγγειλάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν 9.12  καὶ εἶπεν κύριος πρός με διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου 9.13  ἀλλ' ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν 9.14  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς 9.15  καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ ἐπαποστελῶ ἐπ' αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ 9.16  τάδε λέγει κύριος καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν 9.17  καὶ λαβέτωσαν ἐφ' ὑμᾶς θρῆνον καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ 9.18  ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν σιων πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν κατῃσχύνθημεν σφόδρα ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπερρίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν 9.19  ἀκούσατε δή γυναῖκες λόγον θεοῦ καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον 9.20  ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν 9.21  καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων 9.22  τάδε λέγει κύριος μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ 9.23  ἀλλ' ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου λέγει κύριος 9.24  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν 9.25  ἐπ' αἴγυπτον καὶ ἐπὶ τὴν ιουδαίαν καὶ ἐπὶ εδωμ καὶ ἐπὶ υἱοὺς αμμων καὶ ἐπὶ υἱοὺς μωαβ καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκί καὶ πᾶς οἶκος ισραηλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν
9.1  tis doheh moi en teh erehmoh stathmon eschaton kai kataleipsoh ton laon moy kai apeleysomai ap' aytohn oti pantes moichohntai synodos athetoyntohn 9.2  kai eneteinan tehn glohssan aytohn ohs toxon pseydos kai oy pistis enischysen epi tehs gehs oti ek kakohn eis kaka exehlthosan kai eme oyk egnohsan 9.3  ekastos apo toy plehsion aytoy phylaxasthe kai ep' adelphois aytohn meh pepoithate oti pas adelphos pterneh pterniei kai pas philos doliohs poreysetai 9.4  ekastos kata toy philoy aytoy katapaixetai alehtheian oy meh lalehsohsin memathehken eh glohssa aytohn lalein pseydeh ehdikehsan kai oy dielipon toy epistrepsai 9.5  tokos epi tokoh dolos epi doloh oyk ehthelon eidenai me tokos epi tokoh dolos epi doloh oyk ehthelon eidenai me 9.6  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh pyrohsoh aytoys kai dokimoh aytoys oti poiehsoh apo prosohpoy ponehrias thygatros laoy moy 9.7  bolis titrohskoysa eh glohssa aytohn dolia ta rehmata toy stomatos aytohn toh plehsion aytoy lalei eirehnika kai en eaytoh echei tehn echthran 9.8  meh epi toytois oyk episkepsomai legei kyrios eh en laoh toh toioytoh oyk ekdikehsei eh psycheh moy 9.9  epi ta oreh labete kopeton kai epi tas triboys tehs erehmoy threhnon oti exelipon para to meh einai anthrohpoys oyk ehkoysan phohnehn yparxeohs apo peteinohn toy oyranoy kai eohs ktehnohn exestehsan ohchonto 9.10  kai dohsoh tehn ieroysalehm eis metoikian kai eis katoikehtehrion drakontohn kai tas poleis ioyda eis aphanismon thehsomai para to meh katoikeisthai 9.11  tis o anthrohpos o synetos kai synetoh toyto kai oh logos stomatos kyrioy pros ayton anaggeilatoh ymin eneken tinos apohleto eh geh anehphtheh ohs erehmos para to meh diodeyesthai aytehn 9.12  kai eipen kyrios pros me dia to egkatalipein aytoys ton nomon moy on edohka pro prosohpoy aytohn kai oyk ehkoysan tehs phohnehs moy 9.13  all' eporeythehsan opisoh tohn arestohn tehs kardias aytohn tehs kakehs kai opisoh tohn eidohlohn a edidaxan aytoys oi pateres aytohn 9.14  dia toyto tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh psohmioh aytoys anagkas kai potioh aytoys ydohr cholehs 9.15  kai diaskorpioh aytoys en tois ethnesin eis oys oyk eginohskon aytoi kai oi pateres aytohn kai epaposteloh ep' aytoys tehn machairan eohs toy exanalohsai aytoys en ayteh 9.16  tade legei kyrios kalesate tas threhnoysas kai elthetohsan kai pros tas sophas aposteilate kai phthegxasthohsan 9.17  kai labetohsan eph' ymas threhnon kai katagagetohsan oi ophthalmoi ymohn dakrya kai ta blephara ymohn reitoh ydohr 9.18  oti phohneh oiktoy ehkoystheh en siohn pohs etalaipohrehsamen katehschynthehmen sphodra oti egkatelipomen tehn gehn kai aperripsamen ta skehnohmata ehmohn 9.19  akoysate deh gynaikes logon theoy kai dexasthoh ta ohta ymohn logoys stomatos aytoy kai didaxate tas thygateras ymohn oikton kai gyneh tehn plehsion aytehs threhnon 9.20  oti anebeh thanatos dia tohn thyridohn ymohn eisehlthen eis tehn gehn ymohn toy ektripsai nehpia exohthen kai neaniskoys apo tohn plateiohn 9.21  kai esontai oi nekroi tohn anthrohpohn eis paradeigma epi prosohpoy toy pedioy tehs gehs ymohn kai ohs chortos opisoh therizontos kai oyk estai o synagohn 9.22  tade legei kyrios meh kaychasthoh o sophos en teh sophia aytoy kai meh kaychasthoh o ischyros en teh ischyi aytoy kai meh kaychasthoh o ploysios en toh ploytoh aytoy 9.23  all' eh en toytoh kaychasthoh o kaychohmenos syniein kai ginohskein oti egoh eimi kyrios poiohn eleos kai krima kai dikaiosynehn epi tehs gehs oti en toytois to thelehma moy legei kyrios 9.24  idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai episkepsomai epi pantas peritetmehmenoys akrobystias aytohn 9.25  ep' aigypton kai epi tehn ioydaian kai epi edohm kai epi yioys ammohn kai epi yioys mohab kai epi panta perikeiromenon ta kata prosohpon aytoy toys katoikoyntas en teh erehmoh oti panta ta ethneh aperitmehta sarki kai pas oikos israehl aperitmehtoi kardias aytohn
9.1  מי־יתנני במדבר מלון ארחים ואעזבה את־עמי ואלכה מאתם כי כלם מנאפים עצרת בגדים׃ 9.2  וידרכו את־לשונם קשתם שקר ולא לאמונה גברו בארץ כי מרעה אל־רעה ׀ יצאו ואתי לא־ידעו נאם־יהוה׃ ס 9.3  איש מרעהו השמרו ועל־כל־אח אל־תבטחו כי כל־אח עקוב יעקב וכל־רע רכיל יהלך׃ 9.4  ואיש ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו למדו לשונם דבר־שקר העוה נלאו׃ 9.5  ואיש ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו למדו לשונם דבר־שקר העוה נלאו׃ שבתך בתוך מרמה במרמה מאנו דעת־אותי נאם־יהוה׃ ס 9.6  לכן כה אמר יהוה צבאות הנני צורפם ובחנתים כי־איך אעשה מפני בת־עמי׃ 9.7  חץ [שוחט כ] (שחוט ק) לשונם מרמה דבר בפיו שלום את־רעהו ידבר ובקרבו ישים ארבו׃ 9.8  העל־אלה לא־אפקד־בם נאם־יהוה אם בגוי אשר־כזה לא תתנקם נפשי׃ ס 9.9  על־ההרים אשא בכי ונהי ועל־נאות מדבר קינה כי נצתו מבלי־איש עבר ולא שמעו קול מקנה מעוף השמים ועד־בהמה נדדו הלכו׃ 9.10  ונתתי את־ירושלם לגלים מעון תנים ואת־ערי יהודה אתן שממה מבלי יושב׃ ס 9.11  מי־האיש החכם ויבן את־זאת ואשר דבר פי־יהוה אליו ויגדה על־מה אבדה הארץ נצתה כמדבר מבלי עבר׃ ס 9.12  ויאמר יהוה על־עזבם את־תורתי אשר נתתי לפניהם ולא־שמעו בקולי ולא־הלכו בה׃ 9.13  וילכו אחרי שררות לבם ואחרי הבעלים אשר למדום אבותם׃ ס 9.14  לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מאכילם את־העם הזה לענה והשקיתים מי־ראש׃ 9.15  והפצותים בגוים אשר לא ידעו המה ואבותם ושלחתי אחריהם את־החרב עד כלותי אותם׃ פ 9.16  כה אמר יהוה צבאות התבוננו וקראו למקוננות ותבואינה ואל־החכמות שלחו ותבואנה׃ 9.17  ותמהרנה ותשנה עלינו נהי ותרדנה עינינו דמעה ועפעפינו יזלו־מים׃ 9.18  כי קול נהי נשמע מציון איך שדדנו בשנו מאד כי־עזבנו ארץ כי השליכו משכנותינו׃ ס 9.19  כי־שמענה נשים דבר־יהוה ותקח אזנכם דבר־פיו ולמדנה בנותיכם נהי ואשה רעותה קינה׃ 9.20  כי־עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות׃ 9.21  דבר כה נאם־יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על־פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף׃ ס 9.22  כה ׀ אמר יהוה אל־יתהלל חכם בחכמתו ואל־יתהלל הגבור בגבורתו אל־יתהלל עשיר בעשרו׃ 9.23  כי אם־בזאת יתהלל המתהלל השכל וידע אותי כי אני יהוה עשה חסד משפט וצדקה בארץ כי־באלה חפצתי נאם־יהוה׃ ס 9.24  הנה ימים באים נאם־יהוה ופקדתי על־כל־מול בערלה׃ 9.25  על־מצרים ועל־יהודה ועל־אדום ועל־בני עמון ועל־מואב ועל כל־קצוצי פאה הישבים במדבר כי כל־הגוים ערלים וכל־בית ישראל ערלי־לב׃ ס
9.1  mj-jtnnj bmdbr mlwn Arhjm wAOzbH At-Omj wAlkH mAtm kj klm mnApjm Ocrt bgdjm׃ 9.2  wjdrkw At-lxwnm qxtm xqr wlA lAmwnH gbrw bArc kj mrOH Al-rOH jcAw wAtj lA-jdOw nAm-jHwH׃ s 9.3  Ajx mrOHw Hxmrw wOl-kl-Ah Al-tbThw kj kl-Ah Oqwb jOqb wkl-rO rkjl jHlk׃ 9.4  wAjx brOHw jHtlw wAmt lA jdbrw lmdw lxwnm dbr-xqr HOwH nlAw׃ 9.5  wAjx brOHw jHtlw wAmt lA jdbrw lmdw lxwnm dbr-xqr HOwH nlAw׃ xbtk btwk mrmH bmrmH mAnw dOt-Awtj nAm-jHwH׃ s 9.6  lkn kH Amr jHwH cbAwt Hnnj cwrpm wbhntjm kj-Ajk AOxH mpnj bt-Omj׃ 9.7  hc [xwhT k] (xhwT q) lxwnm mrmH dbr bpjw xlwm At-rOHw jdbr wbqrbw jxjm Arbw׃ 9.8  HOl-AlH lA-Apqd-bm nAm-jHwH Am bgwj Axr-kzH lA ttnqm npxj׃ s 9.9  Ol-HHrjm AxA bkj wnHj wOl-nAwt mdbr qjnH kj nctw mblj-Ajx Obr wlA xmOw qwl mqnH mOwp Hxmjm wOd-bHmH nddw Hlkw׃ 9.10  wnttj At-jrwxlm lgljm mOwn tnjm wAt-Orj jHwdH Atn xmmH mblj jwxb׃ s 9.11  mj-HAjx Hhkm wjbn At-zAt wAxr dbr pj-jHwH Aljw wjgdH Ol-mH AbdH HArc nctH kmdbr mblj Obr׃ s 9.12  wjAmr jHwH Ol-Ozbm At-twrtj Axr nttj lpnjHm wlA-xmOw bqwlj wlA-Hlkw bH׃ 9.13  wjlkw Ahrj xrrwt lbm wAhrj HbOljm Axr lmdwm Abwtm׃ s 9.14  lkn kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mAkjlm At-HOm HzH lOnH wHxqjtjm mj-rAx׃ 9.15  wHpcwtjm bgwjm Axr lA jdOw HmH wAbwtm wxlhtj AhrjHm At-Hhrb Od klwtj Awtm׃ p 9.16  kH Amr jHwH cbAwt Htbwnnw wqrAw lmqwnnwt wtbwAjnH wAl-Hhkmwt xlhw wtbwAnH׃ 9.17  wtmHrnH wtxnH Oljnw nHj wtrdnH Ojnjnw dmOH wOpOpjnw jzlw-mjm׃ 9.18  kj qwl nHj nxmO mcjwn Ajk xddnw bxnw mAd kj-Ozbnw Arc kj Hxljkw mxknwtjnw׃ s 9.19  kj-xmOnH nxjm dbr-jHwH wtqh Aznkm dbr-pjw wlmdnH bnwtjkm nHj wAxH rOwtH qjnH׃ 9.20  kj-OlH mwt bhlwnjnw bA bArmnwtjnw lHkrjt Owll mhwc bhwrjm mrhbwt׃ 9.21  dbr kH nAm-jHwH wnplH nblt HAdm kdmn Ol-pnj HxdH wkOmjr mAhrj Hqcr wAjn mAsp׃ s 9.22  kH Amr jHwH Al-jtHll hkm bhkmtw wAl-jtHll Hgbwr bgbwrtw Al-jtHll Oxjr bOxrw׃ 9.23  kj Am-bzAt jtHll HmtHll Hxkl wjdO Awtj kj Anj jHwH OxH hsd mxpT wcdqH bArc kj-bAlH hpctj nAm-jHwH׃ s 9.24  HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wpqdtj Ol-kl-mwl bOrlH׃ 9.25  Ol-mcrjm wOl-jHwdH wOl-Adwm wOl-bnj Omwn wOl-mwAb wOl kl-qcwcj pAH Hjxbjm bmdbr kj kl-Hgwjm Orljm wkl-bjt jxrAl Orlj-lb׃ s
9.1  מִי־יִתְּנֵנִי בַמִּדְבָּר מְלֹון אֹרְחִים וְאֶעֶזְבָה אֶת־עַמִּי וְאֵלְכָה מֵאִתָּם כִּי כֻלָּם מְנָאֲפִים עֲצֶרֶת בֹּגְדִים׃ 9.2  וַיַּדְרְכוּ אֶת־לְשֹׁונָם קַשְׁתָּם שֶׁקֶר וְלֹא לֶאֱמוּנָה גָּבְרוּ בָאָרֶץ כִּי מֵרָעָה אֶל־רָעָה ׀ יָצָאוּ וְאֹתִי לֹא־יָדָעוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס 9.3  אִישׁ מֵרֵעֵהוּ הִשָּׁמֵרוּ וְעַל־כָּל־אָח אַל־תִּבְטָחוּ כִּי כָל־אָח עָקֹוב יַעְקֹב וְכָל־רֵעַ רָכִיל יַהֲלֹךְ׃ 9.4  וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ יְהָתֵלּוּ וֶאֱמֶת לֹא יְדַבֵּרוּ לִמְּדוּ לְשֹׁונָם דַּבֶּר־שֶׁקֶר הַעֲוֵה נִלְאוּ׃ 9.5  וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ יְהָתֵלּוּ וֶאֱמֶת לֹא יְדַבֵּרוּ לִמְּדוּ לְשֹׁונָם דַּבֶּר־שֶׁקֶר הַעֲוֵה נִלְאוּ׃ שִׁבְתְּךָ בְּתֹוךְ מִרְמָה בְּמִרְמָה מֵאֲנוּ דַעַת־אֹותִי נְאֻם־יְהוָה׃ ס 9.6  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי צֹורְפָם וּבְחַנְתִּים כִּי־אֵיךְ אֶעֱשֶׂה מִפְּנֵי בַּת־עַמִּי׃ 9.7  חֵץ [שֹׁוחֵט כ] (שָׁחוּט ק) לְשֹׁונָם מִרְמָה דִבֵּר בְּפִיו שָׁלֹום אֶת־רֵעֵהוּ יְדַבֵּר וּבְקִרְבֹּו יָשִׂים אָרְבֹּו׃ 9.8  הַעַל־אֵלֶּה לֹא־אֶפְקָד־בָּם נְאֻם־יְהוָה אִם בְּגֹוי אֲשֶׁר־כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי׃ ס 9.9  עַל־הֶהָרִים אֶשָּׂא בְכִי וָנֶהִי וְעַל־נְאֹות מִדְבָּר קִינָה כִּי נִצְּתוּ מִבְּלִי־אִישׁ עֹבֵר וְלֹא שָׁמְעוּ קֹול מִקְנֶה מֵעֹוף הַשָּׁמַיִם וְעַד־בְּהֵמָה נָדְדוּ הָלָכוּ׃ 9.10  וְנָתַתִּי אֶת־יְרוּשָׁלִַם לְגַלִּים מְעֹון תַּנִּים וְאֶת־עָרֵי יְהוּדָה אֶתֵּן שְׁמָמָה מִבְּלִי יֹושֵׁב׃ ס 9.11  מִי־הָאִישׁ הֶחָכָם וְיָבֵן אֶת־זֹאת וַאֲשֶׁר דִּבֶּר פִּי־יְהוָה אֵלָיו וְיַגִּדָהּ עַל־מָה אָבְדָה הָאָרֶץ נִצְּתָה כַמִּדְבָּר מִבְּלִי עֹבֵר׃ ס 9.12  וַיֹּאמֶר יְהוָה עַל־עָזְבָם אֶת־תֹּורָתִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיהֶם וְלֹא־שָׁמְעוּ בְקֹולִי וְלֹא־הָלְכוּ בָהּ׃ 9.13  וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבָּם וְאַחֲרֵי הַבְּעָלִים אֲשֶׁר לִמְּדוּם אֲבֹותָם׃ ס 9.14  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַאֲכִילָם אֶת־הָעָם הַזֶּה לַעֲנָה וְהִשְׁקִיתִים מֵי־רֹאשׁ׃ 9.15  וַהֲפִצֹותִים בַּגֹּויִם אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ הֵמָּה וַאֲבֹותָם וְשִׁלַּחְתִּי אַחֲרֵיהֶם אֶת־הַחֶרֶב עַד כַּלֹּותִי אֹותָם׃ פ 9.16  כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִתְבֹּונְנוּ וְקִרְאוּ לַמְקֹונְנֹות וּתְבֹואֶינָה וְאֶל־הַחֲכָמֹות שִׁלְחוּ וְתָבֹואנָה׃ 9.17  וּתְמַהֵרְנָה וְתִשֶּׂנָה עָלֵינוּ נֶהִי וְתֵרַדְנָה עֵינֵינוּ דִּמְעָה וְעַפְעַפֵּינוּ יִזְּלוּ־מָיִם׃ 9.18  כִּי קֹול נְהִי נִשְׁמַע מִצִּיֹּון אֵיךְ שֻׁדָּדְנוּ בֹּשְׁנוּ מְאֹד כִּי־עָזַבְנוּ אָרֶץ כִּי הִשְׁלִיכוּ מִשְׁכְּנֹותֵינוּ׃ ס 9.19  כִּי־שְׁמַעְנָה נָשִׁים דְּבַר־יְהוָה וְתִקַּח אָזְנְכֶם דְּבַר־פִּיו וְלַמֵּדְנָה בְנֹותֵיכֶם נֶהִי וְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָה׃ 9.20  כִּי־עָלָה מָוֶת בְּחַלֹּונֵינוּ בָּא בְּאַרְמְנֹותֵינוּ לְהַכְרִית עֹולָל מִחוּץ בַּחוּרִים מֵרְחֹבֹות׃ 9.21  דַּבֵּר כֹּה נְאֻם־יְהוָה וְנָפְלָה נִבְלַת הָאָדָם כְּדֹמֶן עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה וּכְעָמִיר מֵאַחֲרֵי הַקֹּצֵר וְאֵין מְאַסֵּף׃ ס 9.22  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־יִתְהַלֵּל חָכָם בְּחָכְמָתֹו וְאַל־יִתְהַלֵּל הַגִּבֹּור בִּגְבוּרָתֹו אַל־יִתְהַלֵּל עָשִׁיר בְּעָשְׁרֹו׃ 9.23  כִּי אִם־בְּזֹאת יִתְהַלֵּל הַמִּתְהַלֵּל הַשְׂכֵּל וְיָדֹעַ אֹותִי כִּי אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה חֶסֶד מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ כִּי־בְאֵלֶּה חָפַצְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס 9.24  הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־כָּל־מוּל בְּעָרְלָה׃ 9.25  עַל־מִצְרַיִם וְעַל־יְהוּדָה וְעַל־אֱדֹום וְעַל־בְּנֵי עַמֹּון וְעַל־מֹואָב וְעַל כָּל־קְצוּצֵי פֵאָה הַיֹּשְׁבִים בַּמִּדְבָּר כִּי כָל־הַגֹּויִם עֲרֵלִים וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל עַרְלֵי־לֵב׃ ס
9.1  mij-jitnenij bamidbaar mlown Aorhijm wAaeOaezbaaH Aaet-Oamij wAelkaaH meAitaam kij kulaam mnaaAapijm Oacaeraet bogdijm׃ 9.2  wajadrkw Aaet-lxxownaam qaxxtaam xxaeqaer wloA laeAaemwnaaH gaabrw baaAaaraec kij meraaOaaH Aael-raaOaaH jaacaaAw wAotij loA-jaadaaOw nAum-jHwaaH׃ s 9.3  Aijxx mereOeHw Hixxaamerw wOal-kaal-Aaah Aal-tibTaahw kij kaal-Aaah Oaaqowb jaOqob wkaal-reOa raakijl jaHalok׃ 9.4  wAijxx breOeHw jHaatelw waeAaemaet loA jdaberw limdw lxxownaam dabaer-xxaeqaer HaOaweH nilAw׃ 9.5  wAijxx breOeHw jHaatelw waeAaemaet loA jdaberw limdw lxxownaam dabaer-xxaeqaer HaOaweH nilAw׃ xxibtkaa btowk mirmaaH bmirmaaH meAanw daOat-Aowtij nAum-jHwaaH׃ s 9.6  laaken koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hinnij cowrpaam wbhantijm kij-Aejk AaeOaexaeH mipnej bat-Oamij׃ 9.7  hec [xxowheT k] (xxaahwT q) lxxownaam mirmaaH diber bpijw xxaalowm Aaet-reOeHw jdaber wbqirbow jaaxijm Aaarbow׃ 9.8  HaOal-AelaeH loA-Aaepqaad-baam nAum-jHwaaH Aim bgowj Aaxxaer-kaazaeH loA titnaqem napxxij׃ s 9.9  Oal-HaeHaarijm AaexaaA bkij waanaeHij wOal-nAowt midbaar qijnaaH kij nictw miblij-Aijxx Oober wloA xxaamOw qowl miqnaeH meOowp Haxxaamajim wOad-bHemaaH naaddw Haalaakw׃ 9.10  wnaatatij Aaet-jrwxxaalaim lgalijm mOown tanijm wAaet-Oaarej jHwdaaH Aaeten xxmaamaaH miblij jowxxeb׃ s 9.11  mij-HaaAijxx Haehaakaam wjaaben Aaet-zoAt waAaxxaer dibaer pij-jHwaaH Aelaajw wjagidaaH Oal-maaH AaabdaaH HaaAaaraec nictaaH kamidbaar miblij Oober׃ s 9.12  wajoAmaer jHwaaH Oal-Oaazbaam Aaet-towraatij Aaxxaer naatatij lipnejHaem wloA-xxaamOw bqowlij wloA-Haalkw baaH׃ 9.13  wajelkw Aaharej xxrirwt libaam wAaharej HabOaalijm Aaxxaer limdwm Aabowtaam׃ s 9.14  laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij maAakijlaam Aaet-HaaOaam HazaeH laOanaaH wHixxqijtijm mej-roAxx׃ 9.15  waHapicowtijm bagowjim Aaxxaer loA jaadOw HemaaH waAabowtaam wxxilahtij AaharejHaem Aaet-Hahaeraeb Oad kalowtij Aowtaam׃ p 9.16  koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hitbownnw wqirAw lamqownnowt wtbowAaejnaaH wAael-Hahakaamowt xxilhw wtaabowAnaaH׃ 9.17  wtmaHernaaH wtixaenaaH Oaalejnw naeHij wteradnaaH Oejnejnw dimOaaH wOapOapejnw jizlw-maajim׃ 9.18  kij qowl nHij nixxmaO micijown Aejk xxudaadnw boxxnw mAod kij-Oaazabnw Aaaraec kij Hixxlijkw mixxknowtejnw׃ s 9.19  kij-xxmaOnaaH naaxxijm dbar-jHwaaH wtiqah Aaaznkaem dbar-pijw wlamednaaH bnowtejkaem naeHij wAixxaaH rOwtaaH qijnaaH׃ 9.20  kij-OaalaaH maawaet bhalownejnw baaA bAarmnowtejnw lHakrijt Oowlaal mihwc bahwrijm merhobowt׃ 9.21  daber koH nAum-jHwaaH wnaaplaaH niblat HaaAaadaam kdomaen Oal-pnej HaxaadaeH wkOaamijr meAaharej Haqocer wAejn mAasep׃ s 9.22  koH Aaamar jHwaaH Aal-jitHalel haakaam bhaakmaatow wAal-jitHalel Hagibowr bigbwraatow Aal-jitHalel Oaaxxijr bOaaxxrow׃ 9.23  kij Aim-bzoAt jitHalel HamitHalel Haxkel wjaadoOa Aowtij kij Aanij jHwaaH OoxaeH haesaed mixxpaaT wcdaaqaaH baaAaaraec kij-bAelaeH haapactij nAum-jHwaaH׃ s 9.24  HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wpaaqadtij Oal-kaal-mwl bOaarlaaH׃ 9.25  Oal-micrajim wOal-jHwdaaH wOal-Aaedowm wOal-bnej Oamown wOal-mowAaab wOal kaal-qcwcej peAaaH Hajoxxbijm bamidbaar kij kaal-Hagowjim Oarelijm wkaal-bejt jixraaAel Oarlej-leb׃ s
9.1  (H9-1) O daß ich in der Wüste eine Wandererherberge hätte, daß ich mein Volk verlassen und von ihm wegziehen könnte! Denn sie sind alle Ehebrecher und ein treuloser Haufe. 9.2  (H9-2) Sie haben ihre Zunge wie einen Bogen gespannt; mit Lügen und nicht durch Wahrheit sind sie mächtig geworden auf Erden; denn von einer Bosheit gehen sie zur andern über, mich aber kennen sie nicht! spricht der HERR. 9.3  (H9-3) Ein jeder hüte sich vor seinem Nächsten, und keiner traue seinem Bruder! Denn jeder Bruder übt Hinterlist, und jeder Nachbar geht als Verleumder umher. 9.4  (H9-4) Einer betrügt den andern, und die Wahrheit reden sie nicht; sie haben ihre Zungen ans Lügen gewöhnt; sie ermüden sich mit Unrechttun. 9.5  (H9-4) Einer betrügt den andern, und die Wahrheit reden sie nicht; sie haben ihre Zungen ans Lügen gewöhnt; sie ermüden sich mit Unrechttun. (H9-5) Deine Wohnung ist mitten in Arglist; aus Arglist wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. 9.6  (H9-6) Darum spricht der HERR der Heerscharen also: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Bosheit der Tochter meines Volkes? 9.7  (H9-7) Ihre Zunge ist ein tödlicher Pfeil, Lügen redet sie: mit dem Munde redet man freundlich mit seinem Nächsten, aber im Herzen legt man ihm einen Hinterhalt. 9.8  (H9-8) Sollte ich sie um dergleichen Dinge willen nicht strafen? spricht der HERR. Und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen? 9.9  (H9-9) Auf den Bergen will ich ein Weinen und Klagen anheben und auf den Auen der Wüste ein Trauerlied anstimmen, weil sie so gar verbrannt sind, daß niemand mehr sie durchwandert; man hört das Blöken der Herde nicht mehr; die Vögel des Himmels und das Vieh sind entflohen, hinweggezogen. 9.10  (H9-10) Ich will Jerusalem zu einem Steinhaufen machen, zu einer Wohnung für Schakale, und die Städte Judas will ich so wüste machen, daß niemand mehr darin wohnt. 9.11  (H9-11) Wer ist so weise, daß er dies erkenne? Und zu wem hat der Mund des HERRN geredet, daß er es kundtue, weshalb das Land zugrunde geht und warum es verbrannt ist gleich einer Wüste, die niemand durchwandert? 9.12  (H9-12) Und der HERR spricht: Darum, weil sie mein Gesetz verlassen, das ich ihnen gegeben, und meiner Stimme nicht gehorcht haben und nicht darnach lebten, 9.13  (H9-13) sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalen nachgelaufen sind, wie ihre Väter sie gelehrt haben. 9.14  (H9-14) Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dieses Volk mit Wermut speisen und sie mit Giftwasser tränken; 9.15  (H9-15) und ich will sie unter die Völker zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will ein Schwert hinter ihnen herschicken, bis ich sie aufgerieben habe. 9.16  (H9-16) So spricht der HERR der Heerscharen: Merkt auf und ruft die Klageweiber herbei und laßt sie kommen und schickt nach weisen Frauen, 9.17  (H9-17) daß sie herkommen und eilends über uns ein Trauerlied singen, daß Tränen aus unsern Augen rinnen und Wasser aus unsern Wimpern fließe. 9.18  (H9-18) Denn man hört ein klägliches Geschrei von Zion: «Wie sind wir so verwüstet! Wie sind wir so jämmerlich geschändet! Denn wir mußten unser Land verlassen; denn sie haben unsere Wohnungen niedergerissen!» 9.19  (H9-19) So hört nun, ihr Frauen, das Wort des HERRN, und fasset zu Ohren das Wort seines Mundes, und lehrt eure Töchter Klagelieder und eine jede ihre Nachbarin den Trauergesang. 9.20  (H9-20) Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Paläste gekommen, um die Kinder von der Straße und die jungen Männer von den Plätzen wegzuraffen. 9.21  (H9-21) Sage: So spricht der HERR: Die Leichname der Menschen werden fallen wie Dünger auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. 9.22  (H9-22) So spricht der HERR: Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit, der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, der Reiche rühme sich nicht seines Reichtums; 9.23  (H9-23) sondern wer sich rühmen will, der rühme sich dessen, daß er Einsicht habe und mich erkenne, daß ich der HERR bin, der Barmherzigkeit, Recht und Gerechtigkeit übt auf Erden! Denn an solchem habe ich Wohlgefallen, spricht der HERR. 9.24  (H9-24) Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, daß ich heimsuchen werde alle, die, obgleich beschnitten, doch unbeschnitten sind: 9.25  (H9-25) die Ägypter, die Juden, die Edomiter, die Ammoniter, die Moabiter und alle mit abgestutztem Haar, die in der Wüste wohnen; denn alle Heiden sind unbeschnitten, das ganze Haus Israel aber hat ein unbeschnittenes Herz.
9.1  Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen! Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe. 9.2  Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR. 9.3  Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern. 9.4  Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können. 9.5  Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können. Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. 9.6  Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, wenn ich ansehe die Tochter meines Volks? 9.7  Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf ihn. 9.8  Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist? 9.9  Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg. 9.10  Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale machen und will die Städte Juda's wüst machen, daß niemand darin wohnen soll. 9.11  Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt! 9.12  Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, daß ich ihnen vorgelegt habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach, 9.13  sondern folgen ihres Herzens Gedünken und den Baalim, wie sie ihre Väter gelehrt haben: 9.14  darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken; 9.15  ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. 9.16  So spricht der HERR Zebaoth: Schaffet und bestellt Klageweiber, daß sie kommen, und schickt nach denen, die es wohl können, 9.17  daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen, {~} 9.18  daß man ein klägliches Geschrei höre zu Zion: Ach, wie sind wir so gar verstört und zu Schanden geworden! Wir müssen das Land räumen; denn sie haben unsere Wohnungen geschleift. 9.19  So höret nun, ihr Weiber, des HERRN Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen: 9.20  Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße. 9.21  So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. 9.22  So spricht der HERR: Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker rühme sich nicht seiner Stärke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums; 9.23  sondern wer sich rühmen will, der rühme sich des, daß er mich wisse und kenne, daß ich der HERR bin, der Barmherzigkeit, Recht und Gerechtigkeit übt auf Erden; denn solches gefällt mir, spricht der HERR. 9.24  Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich heimsuchen werde alle, die Beschnittenen mit den Unbeschnittenen: 9.25  Ägypten, Juda, Edom, die Kinder Ammon, Moab und alle, die das Haar rundumher abschneiden, die in der Wüste wohnen. Denn alle Heiden haben unbeschnittenen Vorhaut; aber das ganze Israel hat ein unbeschnittenes Herz.
9.1  O daß ich in der Wüste eine Wandererherberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser. 9.2  Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jehova. 9.3  Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher. 9.4  Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 9.5  Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jehova. 9.6  Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes? 9.7  Ihre Zunge ist ein mörderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt. 9.8  Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? 9.9  Über die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben, und über die Auen der Steppe ein Klagelied. Denn sie sind verbrannt, so daß niemand hindurchzieht und man die Stimme der Herde nicht hört; sowohl die Vögel des Himmels als auch das Vieh sind entflohen, weggezogen. 9.10  Und ich werde Jerusalem zu Steinhaufen machen, zur Wohnung der Schakale, und die Städte von Juda zur Wüste machen, ohne Bewohner. - 9.11  Wer ist der weise Mann, daß er dieses verstehe, und zu wem hat der Mund Jehovas geredet, daß er es kundtue, warum das Land zu Grunde geht und verbrannt wird gleich der Wüste, so daß niemand hindurchzieht? 9.12  Und Jehova sprach: Weil sie mein Gesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt, und auf meine Stimme nicht gehört, und nicht darin gewandelt haben, 9.13  sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben. 9.14  Darum, so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken, 9.15  und sie unter die Nationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter; und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe. 9.16  So spricht Jehova der Heerscharen: Gebet acht, und rufet Klageweiber, daß sie kommen, und schicket zu den weisen Frauen, 9.17  daß sie kommen und eilends eine Wehklage über uns erheben, damit unsere Augen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen. 9.18  Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion gehört: "Wie sind wir verwüstet! Wir sind völlig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt". 9.19  Denn höret, ihr Weiber, das Wort Jehovas, und euer Ohr fasse das Wort seines Mundes; und lehret eure Töchter Wehklage und eine die andere Klagegesang. 9.20  Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen. 9.21  Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. 9.22  So spricht Jehova: Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit, und der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, der Reiche rühme sich nicht seines Reichtums; 9.23  sondern wer sich rühmt, rühme sich dessen: Einsicht zu haben und mich zu erkennen, daß ich Jehova bin, der Güte, Recht und Gerechtigkeit übt auf der Erde; denn daran habe ich Gefallen, spricht Jehova. 9.24  Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich heimsuchen werde alle Beschnittenen mit den Unbeschnittenen: 9.25  Ägypten und Juda und Edom und die Kinder Ammon und Moab, und alle mit geschorenen Haarrändern, die in der Wüste wohnen; denn alle Nationen sind unbeschnitten, und das ganze Haus Israel ist unbeschnittenen Herzens.


Jeremia - Kapitel 10


10.1  ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐφ' ὑμᾶς οἶκος ισραηλ 10.2  τάδε λέγει κύριος κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν 10.3  ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα 10.4  ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά καὶ οὐ κινηθήσονται 10.5  αἰρόμενα ἀρθήσονται ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται μὴ φοβηθῆτε αὐτά ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς 10.6  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.8  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.9  ἀργύριον τορευτόν ἐστιν οὐ πορεύσονται ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ θαρσις ἥξει χρυσίον μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων ἔργα τεχνιτῶν πάντα ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά ἀργύριον τορευτόν ἐστιν οὐ πορεύσονται ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ θαρσις ἥξει χρυσίον μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων ἔργα τεχνιτῶν πάντα ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά 10.10  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.11  οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου 10.12  κύριος ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν 10.13  καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ 10.14  ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς 10.15  μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεπαιγμένα ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται 10.16  οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τῷ ιακωβ ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ κύριος ὄνομα αὐτῷ 10.17  συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς 10.18  ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου 10.19  οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου κἀγὼ εἶπα ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με 10.20  ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου τόπος τῶν δέρρεών μου 10.21  ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν 10.22  φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν 10.23  οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ 10.24  παίδευσον ἡμᾶς κύριε πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς 10.25  ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ὅτι κατέφαγον τὸν ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν
10.1  akoysate ton logon kyrioy on elalehsen eph' ymas oikos israehl 10.2  tade legei kyrios kata tas odoys tohn ethnohn meh manthanete kai apo tohn sehmeiohn toy oyranoy meh phobeisthe oti phoboyntai ayta tois prosohpois aytohn 10.3  oti ta nomima tohn ethnohn mataia xylon estin ek toy drymoy ekkekommenon ergon tektonos kai chohneyma 10.4  argyrioh kai chrysioh kekallohpismena estin en sphyrais kai ehlois estereohsan ayta kai oy kinehthehsontai 10.5  airomena arthehsontai oti oyk epibehsontai meh phobehthehte ayta oti oy meh kakopoiehsohsin kai agathon oyk estin en aytois 10.6  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.8  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.9  argyrion toreyton estin oy poreysontai argyrion prosblehton apo tharsis ehxei chrysion mohphaz kai cheir chrysochoohn erga technitohn panta yakinthon kai porphyran endysoysin ayta argyrion toreyton estin oy poreysontai argyrion prosblehton apo tharsis ehxei chrysion mohphaz kai cheir chrysochoohn erga technitohn panta yakinthon kai porphyran endysoysin ayta 10.10  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 10.11  oytohs ereite aytois theoi oi ton oyranon kai tehn gehn oyk epoiehsan apolesthohsan apo tehs gehs kai ypokatohthen toy oyranoy toytoy 10.12  kyrios o poiehsas tehn gehn en teh ischyi aytoy o anorthohsas tehn oikoymenehn en teh sophia aytoy kai teh phronehsei aytoy exeteinen ton oyranon 10.13  kai plehthos ydatos en oyranoh kai anehgagen nephelas ex eschatoy tehs gehs astrapas eis yeton epoiehsen kai exehgagen phohs ek thehsayrohn aytoy 10.14  emohrantheh pas anthrohpos apo gnohseohs katehschyntheh pas chrysochoos epi tois glyptois aytoy oti pseydeh echohneysan oyk estin pneyma en aytois 10.15  mataia estin erga empepaigmena en kairoh episkopehs aytohn apoloyntai 10.16  oyk estin toiayteh meris toh iakohb oti o plasas ta panta aytos klehronomia aytoy kyrios onoma aytoh 10.17  synehgagen exohthen tehn ypostasin soy katoikoysa en eklektois 10.18  oti tade legei kyrios idoy egoh skelizoh toys katoikoyntas tehn gehn taytehn en thlipsei opohs eyretheh eh plehgeh soy 10.19  oyai epi syntrimmati soy algehra eh plehgeh soy kagoh eipa ontohs toyto to trayma moy kai katelaben me 10.20  eh skehneh moy etalaipohrehsen ohleto kai pasai ai derreis moy diespasthehsan oi yioi moy kai ta probata moy oyk eisin oyk estin eti topos tehs skehnehs moy topos tohn derreohn moy 10.21  oti oi poimenes ehphroneysanto kai ton kyrion oyk exezehtehsan dia toyto oyk enoehsen pasa eh nomeh kai dieskorpisthehsan 10.22  phohneh akoehs idoy erchetai kai seismos megas ek gehs borra toy taxai tas poleis ioyda eis aphanismon kai koitehn stroythohn 10.23  oida kyrie oti oychi toy anthrohpoy eh odos aytoy oyde anehr poreysetai kai katorthohsei poreian aytoy 10.24  paideyson ehmas kyrie plehn en krisei kai meh en thymoh ina meh oligoys ehmas poiehsehs 10.25  ekcheon ton thymon soy epi ethneh ta meh eidota se kai epi geneas ai to onoma soy oyk epekalesanto oti katephagon ton iakohb kai exanehlohsan ayton kai tehn nomehn aytoy ehrehmohsan
10.1  שמעו את־הדבר אשר דבר יהוה עליכם בית ישראל׃ 10.2  כה ׀ אמר יהוה אל־דרך הגוים אל־תלמדו ומאתות השמים אל־תחתו כי־יחתו הגוים מהמה׃ 10.3  כי־חקות העמים הבל הוא כי־עץ מיער כרתו מעשה ידי־חרש במעצד׃ 10.4  בכסף ובזהב ייפהו במסמרות ובמקבות יחזקום ולוא יפיק׃ 10.5  כתמר מקשה המה ולא ידברו נשוא ינשוא כי לא יצעדו אל־תיראו מהם כי־לא ירעו וגם־היטיב אין אותם׃ ס 10.6  - 10.7  - 10.8  - 10.9  כתמר מקשה המה ולא ידברו נשוא ינשוא כי לא יצעדו אל־תיראו מהם כי־לא ירעו וגם־היטיב אין אותם׃ ס כסף מרקע מתרשיש יובא וזהב מאופז מעשה חרש וידי צורף תכלת וארגמן לבושם מעשה חכמים כלם׃ 10.10  - 10.11  כדנה תאמרון להום אלהיא די־שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן־תחות שמיא אלה׃ ס 10.12  עשה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים׃ 10.13  לקול תתו המון מים בשמים ויעלה נשאים מקצה [ארץ כ] (הארץ ק) ברקים למטר עשה ויוצא רוח מאצרתיו׃ 10.14  נבער כל־אדם מדעת הביש כל־צורף מפסל כי שקר נסכו ולא־רוח בם׃ 10.15  הבל המה מעשה תעתעים בעת פקדתם יאבדו׃ 10.16  לא־כאלה חלק יעקב כי־יוצר הכל הוא וישראל שבט נחלתו יהוה צבאות שמו׃ ס 10.17  אספי מארץ כנעתך [ישבתי כ] (ישבת ק) במצור׃ ס 10.18  כי־כה אמר יהוה הנני קולע את־יושבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו׃ ס 10.19  אוי לי על־שברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשאנו׃ 10.20  אהלי שדד וכל־מיתרי נתקו בני יצאני ואינם אין־נטה עוד אהלי ומקים יריעותי׃ 10.21  כי נבערו הרעים ואת־יהוה לא דרשו על־כן לא השכילו וכל־מרעיתם נפוצה׃ ס 10.22  קול שמועה הנה באה ורעש גדול מארץ צפון לשום את־ערי יהודה שממה מעון תנים׃ ס 10.23  ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא־לאיש הלך והכין את־צעדו׃ 10.24  יסרני יהוה אך־במשפט אל־באפך פן־תמעטני׃ 10.25  שפך חמתך על־הגוים אשר לא־ידעוך ועל משפחות אשר בשמך לא קראו כי־אכלו את־יעקב ואכלהו ויכלהו ואת־נוהו השמו׃ פ
10.1  xmOw At-Hdbr Axr dbr jHwH Oljkm bjt jxrAl׃ 10.2  kH Amr jHwH Al-drk Hgwjm Al-tlmdw wmAtwt Hxmjm Al-thtw kj-jhtw Hgwjm mHmH׃ 10.3  kj-hqwt HOmjm Hbl HwA kj-Oc mjOr krtw mOxH jdj-hrx bmOcd׃ 10.4  bksp wbzHb jjpHw bmsmrwt wbmqbwt jhzqwm wlwA jpjq׃ 10.5  ktmr mqxH HmH wlA jdbrw nxwA jnxwA kj lA jcOdw Al-tjrAw mHm kj-lA jrOw wgm-HjTjb Ajn Awtm׃ s 10.6  - 10.7  - 10.8  - 10.9  ktmr mqxH HmH wlA jdbrw nxwA jnxwA kj lA jcOdw Al-tjrAw mHm kj-lA jrOw wgm-HjTjb Ajn Awtm׃ s ksp mrqO mtrxjx jwbA wzHb mAwpz mOxH hrx wjdj cwrp tklt wArgmn lbwxm mOxH hkmjm klm׃ 10.10  - 10.11  kdnH tAmrwn lHwm AlHjA dj-xmjA wArqA lA Obdw jAbdw mArOA wmn-thwt xmjA AlH׃ s 10.12  OxH Arc bkhw mkjn tbl bhkmtw wbtbwntw nTH xmjm׃ 10.13  lqwl ttw Hmwn mjm bxmjm wjOlH nxAjm mqcH [Arc k] (HArc q) brqjm lmTr OxH wjwcA rwh mAcrtjw׃ 10.14  nbOr kl-Adm mdOt Hbjx kl-cwrp mpsl kj xqr nskw wlA-rwh bm׃ 10.15  Hbl HmH mOxH tOtOjm bOt pqdtm jAbdw׃ 10.16  lA-kAlH hlq jOqb kj-jwcr Hkl HwA wjxrAl xbT nhltw jHwH cbAwt xmw׃ s 10.17  Aspj mArc knOtk [jxbtj k] (jxbt q) bmcwr׃ s 10.18  kj-kH Amr jHwH Hnnj qwlO At-jwxbj HArc bpOm HzAt wHcrwtj lHm lmOn jmcAw׃ s 10.19  Awj lj Ol-xbrj nhlH mktj wAnj Amrtj Ak zH hlj wAxAnw׃ 10.20  AHlj xdd wkl-mjtrj ntqw bnj jcAnj wAjnm Ajn-nTH Owd AHlj wmqjm jrjOwtj׃ 10.21  kj nbOrw HrOjm wAt-jHwH lA drxw Ol-kn lA Hxkjlw wkl-mrOjtm npwcH׃ s 10.22  qwl xmwOH HnH bAH wrOx gdwl mArc cpwn lxwm At-Orj jHwdH xmmH mOwn tnjm׃ s 10.23  jdOtj jHwH kj lA lAdm drkw lA-lAjx Hlk wHkjn At-cOdw׃ 10.24  jsrnj jHwH Ak-bmxpT Al-bApk pn-tmOTnj׃ 10.25  xpk hmtk Ol-Hgwjm Axr lA-jdOwk wOl mxphwt Axr bxmk lA qrAw kj-Aklw At-jOqb wAklHw wjklHw wAt-nwHw Hxmw׃ p
10.1  שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ 10.2  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אֶל־דֶּרֶךְ הַגֹּויִם אַל־תִּלְמָדוּ וּמֵאֹתֹות הַשָּׁמַיִם אַל־תֵּחָתּוּ כִּי־יֵחַתּוּ הַגֹּויִם מֵהֵמָּה׃ 10.3  כִּי־חֻקֹּות הָעַמִּים הֶבֶל הוּא כִּי־עֵץ מִיַּעַר כְּרָתֹו מַעֲשֵׂה יְדֵי־חָרָשׁ בַּמַּעֲצָד׃ 10.4  בְּכֶסֶף וּבְזָהָב יְיַפֵּהוּ בְּמַסְמְרֹות וּבְמַקָּבֹות יְחַזְּקוּם וְלֹוא יָפִיק׃ 10.5  כְּתֹמֶר מִקְשָׁה הֵמָּה וְלֹא יְדַבֵּרוּ נָשֹׂוא יִנָּשׂוּא כִּי לֹא יִצְעָדוּ אַל־תִּירְאוּ מֵהֶם כִּי־לֹא יָרֵעוּ וְגַם־הֵיטֵיב אֵין אֹותָם׃ ס 10.6  - 10.7  - 10.8  - 10.9  כְּתֹמֶר מִקְשָׁה הֵמָּה וְלֹא יְדַבֵּרוּ נָשֹׂוא יִנָּשׂוּא כִּי לֹא יִצְעָדוּ אַל־תִּירְאוּ מֵהֶם כִּי־לֹא יָרֵעוּ וְגַם־הֵיטֵיב אֵין אֹותָם׃ ס כֶּסֶף מְרֻקָּע מִתַּרְשִׁישׁ יוּבָא וְזָהָב מֵאוּפָז מַעֲשֵׂה חָרָשׁ וִידֵי צֹורֵף תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁם מַעֲשֵׂה חֲכָמִים כֻּלָּם׃ 10.10  - 10.11  כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהֹום אֱלָהַיָּא דִּי־שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵאַרְעָא וּמִן־תְּחֹות שְׁמַיָּא אֵלֶּה׃ ס 10.12  עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחֹו מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתֹו וּבִתְבוּנָתֹו נָטָה שָׁמָיִם׃ 10.13  לְקֹול תִּתֹּו הֲמֹון מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה [אֶרֶץ כ] (הָאָרֶץ ק) בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיֹּוצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו׃ 10.14  נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת הֹבִישׁ כָּל־צֹורֵף מִפָּסֶל כִּי שֶׁקֶר נִסְכֹּו וְלֹא־רוּחַ בָּם׃ 10.15  הֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃ 10.16  לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב כִּי־יֹוצֵר הַכֹּל הוּא וְיִשְׂרָאֵל שֵׁבֶט נַחֲלָתֹו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס 10.17  אִסְפִּי מֵאֶרֶץ כִּנְעָתֵךְ [יֹשַׁבְתִּי כ] (יֹשֶׁבֶת ק) בַּמָּצֹור׃ ס 10.18  כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי קֹולֵעַ אֶת־יֹושְׁבֵי הָאָרֶץ בַּפַּעַם הַזֹּאת וַהֲצֵרֹותִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָאוּ׃ ס 10.19  אֹוי לִי עַל־שִׁבְרִי נַחְלָה מַכָּתִי וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ זֶה חֳלִי וְאֶשָּׂאֶנּוּ׃ 10.20  אָהֳלִי שֻׁדָּד וְכָל־מֵיתָרַי נִתָּקוּ בָּנַי יְצָאֻנִי וְאֵינָם אֵין־נֹטֶה עֹוד אָהֳלִי וּמֵקִים יְרִיעֹותָי׃ 10.21  כִּי נִבְעֲרוּ הָרֹעִים וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ עַל־כֵּן לֹא הִשְׂכִּילוּ וְכָל־מַרְעִיתָם נָפֹוצָה׃ ס 10.22  קֹול שְׁמוּעָה הִנֵּה בָאָה וְרַעַשׁ גָּדֹול מֵאֶרֶץ צָפֹון לָשׂוּם אֶת־עָרֵי יְהוּדָה שְׁמָמָה מְעֹון תַּנִּים׃ ס 10.23  יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי לֹא לָאָדָם דַּרְכֹּו לֹא־לְאִישׁ הֹלֵךְ וְהָכִין אֶת־צַעֲדֹו׃ 10.24  יַסְּרֵנִי יְהוָה אַךְ־בְּמִשְׁפָּט אַל־בְּאַפְּךָ פֶּן־תַּמְעִטֵנִי׃ 10.25  שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ עַל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ וְעַל מִשְׁפָּחֹות אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ כִּי־אָכְלוּ אֶת־יַעֲקֹב וַאֲכָלֻהוּ וַיְכַלֻּהוּ וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ׃ פ
10.1  xximOw Aaet-Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Oalejkaem bejt jixraaAel׃ 10.2  koH Aaamar jHwaaH Aael-daeraek Hagowjim Aal-tilmaadw wmeAotowt Haxxaamajim Aal-tehaatw kij-jehatw Hagowjim meHemaaH׃ 10.3  kij-huqowt HaaOamijm Haebael HwA kij-Oec mijaOar kraatow maOaxeH jdej-haaraaxx bamaOacaad׃ 10.4  bkaesaep wbzaaHaab jjapeHw bmasmrowt wbmaqaabowt jhazqwm wlowA jaapijq׃ 10.5  ktomaer miqxxaaH HemaaH wloA jdaberw naaxowA jinaaxwA kij loA jicOaadw Aal-tijrAw meHaem kij-loA jaareOw wgam-HejTejb Aejn Aowtaam׃ s 10.6  - 10.7  - 10.8  - 10.9  ktomaer miqxxaaH HemaaH wloA jdaberw naaxowA jinaaxwA kij loA jicOaadw Aal-tijrAw meHaem kij-loA jaareOw wgam-HejTejb Aejn Aowtaam׃ s kaesaep mruqaaO mitarxxijxx jwbaaA wzaaHaab meAwpaaz maOaxeH haaraaxx wijdej cowrep tkelaet wAargaamaan lbwxxaam maOaxeH hakaamijm kulaam׃ 10.10  - 10.11  kidnaaH teAmrwn lHowm AaelaaHajaaA dij-xxmajaaA wAarqaaA laaA Oabadw jeAbadw meAarOaaA wmin-thowt xxmajaaA AelaeH׃ s 10.12  OoxeH Aaeraec bkohow mekijn tebel bhaakmaatow wbitbwnaatow naaTaaH xxaamaajim׃ 10.13  lqowl titow Hamown majim baxxaamajim wajaOalaeH nxiAijm miqceH [Aaeraec k] (HaaAaaraec q) braaqijm lamaaTaar OaaxaaH wajowceA rwha meAocrotaajw׃ 10.14  nibOar kaal-Aaadaam midaOat Hobijxx kaal-cowrep mipaasael kij xxaeqaer niskow wloA-rwha baam׃ 10.15  Haebael HemaaH maOaxeH taOtuOijm bOet pqudaataam joAbedw׃ 10.16  loA-kAelaeH helaeq jaOaqob kij-jowcer Hakol HwA wjixraaAel xxebaeT nahalaatow jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ s 10.17  Aispij meAaeraec kinOaatek [joxxabtij k] (joxxaebaet q) bamaacowr׃ s 10.18  kij-koH Aaamar jHwaaH Hinnij qowleOa Aaet-jowxxbej HaaAaaraec bapaOam HazoAt waHacerowtij laaHaem lmaOan jimcaaAw׃ s 10.19  Aowj lij Oal-xxibrij nahlaaH makaatij waAanij Aaamartij Aak zaeH haalij wAaexaaAaenw׃ 10.20  AaaHaalij xxudaad wkaal-mejtaaraj nitaaqw baanaj jcaaAunij wAejnaam Aejn-noTaeH Oowd AaaHaalij wmeqijm jrijOowtaaj׃ 10.21  kij nibOarw HaaroOijm wAaet-jHwaaH loA daaraaxxw Oal-ken loA Hixkijlw wkaal-marOijtaam naapowcaaH׃ s 10.22  qowl xxmwOaaH HineH baaAaaH wraOaxx gaadowl meAaeraec caapown laaxwm Aaet-Oaarej jHwdaaH xxmaamaaH mOown tanijm׃ s 10.23  jaadaOtij jHwaaH kij loA laaAaadaam darkow loA-lAijxx Holek wHaakijn Aaet-caOadow׃ 10.24  jasrenij jHwaaH Aak-bmixxpaaT Aal-bAapkaa paen-tamOiTenij׃ 10.25  xxpok hamaatkaa Oal-Hagowjim Aaxxaer loA-jdaaOwkaa wOal mixxpaahowt Aaxxaer bxximkaa loA qaaraaAw kij-Aaaklw Aaet-jaOaqob waAakaaluHw wajkaluHw wAaet-naaweHw Hexxamw׃ p
10.1  Höret das Wort des HERRN, das er zu euch redet, o Haus Israel! So spricht der HERR: 10.2  Ihr sollt der Heiden Weise nicht erlernen und vor den Zeichen des Himmels nicht erschrecken, weil die Heiden sich vor ihnen fürchten. 10.3  Denn die Satzungen der Heiden sind nichtig. Denn ein Holz ist's, das man im Walde gehauen und das der Künstler mit dem Beile zurichtet. 10.4  Er ziert es mit Silber und Gold und befestigt es mit Hämmern und Nägeln, damit es nicht wackelt. 10.5  Gedrechselten Palmbäumen gleich sind solche Götzen ; sie können nicht reden; man muß sie tragen, denn sie können nicht gehen. Fürchtet euch nicht vor ihnen, denn sie können nicht schaden, und Gutes zu tun steht nicht in ihrer Macht. 10.6  - 10.7  - 10.8  - 10.9  Gedrechselten Palmbäumen gleich sind solche Götzen ; sie können nicht reden; man muß sie tragen, denn sie können nicht gehen. Fürchtet euch nicht vor ihnen, denn sie können nicht schaden, und Gutes zu tun steht nicht in ihrer Macht. gehämmertes Silber, von Tarsis gebracht, und Gold von Uphas, eine Arbeit des Werkmeisters und der Hände des Gießers; mit blauem und rotem Purpur sind sie bekleidet; ein Werk von Künstlern sind sie alle. 10.10  - 10.11  So sollt ihr nun also zu ihnen sagen: Die Götter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sollen von der Erde und unter dem Himmel verschwinden. 10.12  Er ist's, der die Erde durch seine Kraft erschaffen, in seiner Weisheit den Weltkreis abgegrenzt und mit seinem Verstand den Himmel ausgespannt hat. 10.13  Sobald er seine Stimme hören läßt, so sammelt sich eine Menge Wassers am Himmel; er zieht Wolken herauf vom Ende der Erde, macht Blitze zum Regen und holt den Wind aus seinen Kammern hervor. 10.14  Alle Menschen stehen da als Toren, trotz ihrem Wissen, und alle Gießer werden an ihren Bildern zuschanden; denn was sie gießen ist Betrug, und kein Geist ist darin. 10.15  Schwindel ist's, ein lächerliches Machwerk! Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde. 10.16  Aber nicht wie diese ist Jakobs Teil, sondern der Schöpfer des Alls ist er, und Israel ist der Stamm seines Erbteils: HERR der Heerscharen ist sein Name. 10.17  Raffe dein Bündel auf von der Erde, die du in der Klemme sitzest! 10.18  Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, daß sie es empfinden. 10.19  Wehe mir wegen meines Schadens! Wie tun mir meine Wunden so weh! Doch ich dachte: Sicherlich ist das mein Leiden; ich will es auch tragen. 10.20  Mein Zelt ist verwüstet, und alle meine Zeltstricke sind abgerissen; meine Kinder haben mich verlassen, sie sind nirgends mehr. Niemand schlägt mir mehr mein Zelt auf oder hängt mir meine Vorhänge ein! 10.21  Die Hirten sind töricht gewesen, sie haben den HERRN nicht gesucht. Darum hatten sie kein Gelingen, und ihre ganze Herde ist zerstreut. 10.22  Horch! eine Kunde: Siehe es kommt, ein großes Getümmel kommt vom Lande des Nordens her, das wird die Städte Judas zu Trümmern und zu einer Wohnung für Schakale machen! 10.23  Ich weiß, HERR, daß des Menschen Weg nicht in seiner Macht steht und daß der Mann, der da wandelt, seine Schritte nicht zu lenken vermag. 10.24  Züchtige du mich, HERR, doch nach dem Recht und nicht in deinem Zorn, damit du mich nicht zu sehr verminderst! 10.25  Gieße deinen Zorn über die Heiden aus, die dich nicht kennen, und über die Geschlechter, die deinen Namen nicht anrufen; denn sie haben Jakob verzehrt, gefressen und aufgerieben und seine Wohnung verwüstet!
10.1  Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet. 10.2  So spricht der HERR: Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten. 10.3  Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil 10.4  und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen. 10.5  Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun. 10.6  - 10.7  - 10.8  - 10.9  Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun. Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk. 10.10  - 10.11  So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel. 10.12  Er hat aber die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand. 10.13  Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern. 10.14  Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben. 10.15  Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden. 10.16  Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth. {~} 10.17  Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste. 10.18  Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen. 10.19  Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden. 10.20  Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage. 10.21  Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut. 10.22  Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen. 10.23  Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte. 10.24  Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest. 10.25  Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.
10.1  Höret das Wort, welches Jehova zu euch redet, Haus Israel! 10.2  So spricht Jehova: Lernet nicht den Weg der Nationen, und erschrecket nicht vor den Zeichen des Himmels, weil die Nationen vor ihnen erschrecken. 10.3  Denn die Satzungen der Völker sind Nichtigkeit; denn Holz ist es, das einer aus dem Walde gehauen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Beile verfertigt. 10.4  Er schmückt es mit Silber und mit Gold; mit Nägeln und mit Hämmern befestigen sie es, daß es nicht wanke; 10.5  sie sind wie eine gedrechselte Säule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen. 10.6  - 10.7  - 10.8  - 10.9  sie sind wie eine gedrechselte Säule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen. Dünngeschlagenes Silber wird aus Tarsis gebracht und Gold aus Uphas, ein Werk des Künstlers und der Hände des Goldschmieds; blauer und roter Purpur ist ihr Gewand, ein Werk von Kunstfertigen sind sie allesamt. 10.10  - 10.11  So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg. 10.12  Er hat die Erde gemacht durch seine Kraft, den Erdkreis festgestellt durch seine Weisheit und die Himmel ausgespannt durch seine Einsicht. 10.13  Wenn er beim Schalle des Donners Wasserrauschen am Himmel bewirkt und Dünste aufsteigen läßt vom Ende der Erde, Blitze zum Regen macht und den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern: - 10.14  Dumm wird jeder Mensch, ohne Erkenntnis; beschämt wird jeder Goldschmied über das Götzenbild; denn sein gegossenes Bild ist Lüge, und kein Geist ist in ihnen. 10.15  Nichtigkeit sind sie, ein Werk des Gespöttes: Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zu Grunde. 10.16  Jakobs Teil ist nicht wie diese; denn er ist es, der das All gebildet hat, und Israel ist der Stamm seines Erbteils; Jehova der Heerscharen ist sein Name. 10.17  Raffe dein Gepäck zusammen aus dem Lande, du Bewohnerin der Festung! 10.18  Denn so spricht Jehova: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ängstigen, damit sie sie finden. - 10.19  Wehe mir ob meiner Wunde! Schmerzlich ist mein Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und ich will es tragen. 10.20  Mein Zelt ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet. 10.21  Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. - 10.22  Horch! Ein Gerücht: Siehe, es kommt, und dein großes Getöse vom Lande des Nordens, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Wohnung der Schakale. - 10.23  Ich weiß, Jehova, daß nicht beim Menschen sein Weg steht, nicht bei dem Manne, der da wandelt, seinen Gang zu richten. 10.24  Züchtige mich, Jehova, doch nach Gebühr; nicht in deinem Zorne, daß du mich nicht aufreibest. 10.25  Ergieße deinen Grimm über die Nationen, die dich nicht kennen, und über die Geschlechter, die deinen Namen nicht anrufen! Denn sie haben Jakob aufgezehrt, ja, sie haben ihn aufgezehrt und ihn vernichtet und seine Wohnung verwüstet.


Jeremia - Kapitel 11


11.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων 11.2  ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ 11.3  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης 11.4  ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν 11.5  ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα γένοιτο κύριε 11.6  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ λέγων ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς 11.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.8  καὶ οὐκ ἐποίησαν 11.9  καὶ εἶπεν κύριος πρός με εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν ιουδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ 11.10  ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον οἳ οὐκ ἤθελον εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ βαδίζουσιν ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ διεσκέδασαν οἶκος ισραηλ καὶ οἶκος ιουδα τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν 11.11  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πρός με καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν 11.12  καὶ πορεύσονται πόλεις ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεούς οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν 11.13  ὅτι κατ' ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου ιουδα καὶ κατ' ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς ιερουσαλημ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾶν τῇ βααλ 11.14  καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν 11.15  τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου ἢ τούτοις διαφεύξῃ 11.16  ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ' αὐτήν μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς 11.17  καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου ισραηλ καὶ οἴκου ιουδα ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ βααλ 11.18  κύριε γνώρισόν μοι καὶ γνώσομαι τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν 11.19  ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ ἔγνων ἐπ' ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν λέγοντες δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ ἔτι 11.20  κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου 11.21  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν 11.22  ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ' αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ 11.23  καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν
11.1  o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian legohn 11.2  akoysate toys logoys tehs diathehkehs taytehs kai lalehseis pros andras ioyda kai pros toys katoikoyntas ieroysalehm 11.3  kai ereis pros aytoys tade legei kyrios o theos israehl epikataratos o anthrohpos os oyk akoysetai tohn logohn tehs diathehkehs taytehs 11.4  ehs eneteilamehn tois patrasin ymohn en ehmera eh anehgagon aytoys ek gehs aigyptoy ek kaminoy tehs sidehras legohn akoysate tehs phohnehs moy kai poiehsate panta osa ean enteilohmai ymin kai esesthe moi eis laon kai egoh esomai ymin eis theon 11.5  opohs stehsoh ton orkon moy on ohmosa tois patrasin ymohn toy doynai aytois gehn reoysan gala kai meli kathohs eh ehmera ayteh kai apekrithehn kai eipa genoito kyrie 11.6  kai eipen kyrios pros me anagnohthi toys logoys toytoys en polesin ioyda kai exohthen ieroysalehm legohn akoysate toys logoys tehs diathehkehs taytehs kai poiehsate aytoys 11.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 11.8  kai oyk epoiehsan 11.9  kai eipen kyrios pros me eyretheh syndesmos en andrasin ioyda kai en tois katoikoysin ieroysalehm 11.10  epestraphehsan epi tas adikias tohn paterohn aytohn tohn proteron oi oyk ehthelon eisakoysai tohn logohn moy kai idoy aytoi badizoysin opisoh theohn allotriohn toy doyleyein aytois kai dieskedasan oikos israehl kai oikos ioyda tehn diathehkehn moy ehn diethemehn pros toys pateras aytohn 11.11  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi ton laon toyton kaka ex ohn oy dynehsontai exelthein ex aytohn kai kekraxontai pros me kai oyk eisakoysomai aytohn 11.12  kai poreysontai poleis ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm kai kekraxontai pros toys theoys ois aytoi thymiohsin aytois meh sohsoysin aytoys en kairoh tohn kakohn aytohn 11.13  oti kat' arithmon tohn poleohn soy ehsan theoi soy ioyda kai kat' arithmon exodohn tehs ieroysalehm etaxate bohmoys thymian teh baal 11.14  kai sy meh proseychoy peri toy laoy toytoy kai meh axioy peri aytohn en deehsei kai proseycheh oti oyk eisakoysomai en toh kairoh en oh epikaloyntai me en kairoh kakohseohs aytohn 11.15  ti eh ehgapehmeneh en toh oikoh moy epoiehsen bdelygma meh eychai kai krea agia apheloysin apo soy tas kakias soy eh toytois diapheyxeh 11.16  elaian ohraian eyskion toh eidei ekalesen kyrios to onoma soy eis phohnehn peritomehs aytehs anehphtheh pyr ep' aytehn megaleh eh thlipsis epi se ehchreohthehsan oi kladoi aytehs 11.17  kai kyrios o kataphyteysas se elalehsen epi se kaka anti tehs kakias oikoy israehl kai oikoy ioyda oti epoiehsan eaytois toy parorgisai me en toh thymian aytoys teh baal 11.18  kyrie gnohrison moi kai gnohsomai tote eidon ta epitehdeymata aytohn 11.19  egoh de ohs arnion akakon agomenon toy thyesthai oyk egnohn ep' eme elogisanto logismon ponehron legontes deyte kai embalohmen xylon eis ton arton aytoy kai ektripsohmen ayton apo gehs zohntohn kai to onoma aytoy oy meh mnehstheh eti 11.20  kyrie krinohn dikaia dokimazohn nephroys kai kardias idoimi tehn para soy ekdikehsin ex aytohn oti pros se apekalypsa to dikaiohma moy 11.21  dia toyto tade legei kyrios epi toys andras anathohth toys zehtoyntas tehn psychehn moy toys legontas oy meh prophehteysehs epi toh onomati kyrioy ei de meh apothaneh en tais chersin ehmohn 11.22  idoy egoh episkepsomai ep' aytoys oi neaniskoi aytohn en machaira apothanoyntai kai oi yioi aytohn kai ai thygateres aytohn teleytehsoysin en limoh 11.23  kai egkataleimma oyk estai aytohn oti epaxoh kaka epi toys katoikoyntas en anathohth en eniaytoh episkepseohs aytohn
11.1  הדבר אשר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 11.2  שמעו את־דברי הברית הזאת ודברתם אל־איש יהודה ועל־ישבי ירושלם׃ 11.3  ואמרת אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישראל ארור האיש אשר לא ישמע את־דברי הברית הזאת׃ 11.4  אשר צויתי את־אבותיכם ביום הוציאי־אותם מארץ־מצרים מכור הברזל לאמר שמעו בקולי ועשיתם אותם ככל אשר־אצוה אתכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ 11.5  למען הקים את־השבועה אשר־נשבעתי לאבותיכם לתת להם ארץ זבת חלב ודבש כיום הזה ואען ואמר אמן ׀ יהוה׃ ס 11.6  ויאמר יהוה אלי קרא את־כל־הדברים האלה בערי יהודה ובחצות ירושלם לאמר שמעו את־דברי הברית הזאת ועשיתם אותם׃ 11.7  - 11.8  ולא שמעו ולא־הטו את־אזנם וילכו איש בשרירות לבם הרע ואביא עליהם את־כל־דברי הברית־הזאת אשר־צויתי לעשות ולא עשו׃ ס 11.9  ויאמר יהוה אלי נמצא־קשר באיש יהודה ובישבי ירושלם׃ 11.10  שבו על־עונת אבותם הראשנים אשר מאנו לשמוע את־דברי והמה הלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם הפרו בית־ישראל ובית יהודה את־בריתי אשר כרתי את־אבותם׃ ס 11.11  לכן כה אמר יהוה הנני מביא אליהם רעה אשר לא־יוכלו לצאת ממנה וזעקו אלי ולא אשמע אליהם׃ 11.12  והלכו ערי יהודה וישבי ירושלם וזעקו אל־האלהים אשר הם מקטרים להם והושע לא־יושיעו להם בעת רעתם׃ 11.13  כי מספר עריך היו אלהיך יהודה ומספר חצות ירושלם שמתם מזבחות לבשת מזבחות לקטר לבעל׃ ס 11.14  ואתה אל־תתפלל בעד־העם הזה ואל־תשא בעדם רנה ותפלה כי אינני שמע בעת קראם אלי בעד רעתם׃ ס 11.15  מה לידידי בביתי עשותה המזמתה הרבים ובשר־קדש יעברו מעליך כי רעתכי אז תעלזי׃ 11.16  זית רענן יפה פרי־תאר קרא יהוה שמך לקול ׀ המולה גדלה הצית אש עליה ורעו דליותיו׃ 11.17  ויהוה צבאות הנוטע אותך דבר עליך רעה בגלל רעת בית־ישראל ובית יהודה אשר עשו להם להכעסני לקטר לבעל׃ ס 11.18  ויהוה הודיעני ואדעה אז הראיתני מעלליהם׃ 11.19  ואני ככבש אלוף יובל לטבוח ולא־ידעתי כי־עלי ׀ חשבו מחשבות נשחיתה עץ בלחמו ונכרתנו מארץ חיים ושמו לא־יזכר עוד׃ 11.20  ויהוה צבאות שפט צדק בחן כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את־ריבי׃ ס 11.21  לכן כה־אמר יהוה על־אנשי ענתות המבקשים את־נפשך לאמר לא תנבא בשם יהוה ולא תמות בידנו׃ ס 11.22  לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד עליהם הבחורים ימתו בחרב בניהם ובנותיהם ימתו ברעב׃ 11.23  ושארית לא תהיה להם כי־אביא רעה אל־אנשי ענתות שנת פקדתם׃ ס
11.1  Hdbr Axr HjH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃ 11.2  xmOw At-dbrj Hbrjt HzAt wdbrtm Al-Ajx jHwdH wOl-jxbj jrwxlm׃ 11.3  wAmrt AljHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Arwr HAjx Axr lA jxmO At-dbrj Hbrjt HzAt׃ 11.4  Axr cwjtj At-Abwtjkm bjwm HwcjAj-Awtm mArc-mcrjm mkwr Hbrzl lAmr xmOw bqwlj wOxjtm Awtm kkl Axr-AcwH Atkm wHjjtm lj lOm wAnkj AHjH lkm lAlHjm׃ 11.5  lmOn Hqjm At-HxbwOH Axr-nxbOtj lAbwtjkm ltt lHm Arc zbt hlb wdbx kjwm HzH wAOn wAmr Amn jHwH׃ s 11.6  wjAmr jHwH Alj qrA At-kl-Hdbrjm HAlH bOrj jHwdH wbhcwt jrwxlm lAmr xmOw At-dbrj Hbrjt HzAt wOxjtm Awtm׃ 11.7  - 11.8  wlA xmOw wlA-HTw At-Aznm wjlkw Ajx bxrjrwt lbm HrO wAbjA OljHm At-kl-dbrj Hbrjt-HzAt Axr-cwjtj lOxwt wlA Oxw׃ s 11.9  wjAmr jHwH Alj nmcA-qxr bAjx jHwdH wbjxbj jrwxlm׃ 11.10  xbw Ol-Ownt Abwtm HrAxnjm Axr mAnw lxmwO At-dbrj wHmH Hlkw Ahrj AlHjm Ahrjm lObdm Hprw bjt-jxrAl wbjt jHwdH At-brjtj Axr krtj At-Abwtm׃ s 11.11  lkn kH Amr jHwH Hnnj mbjA AljHm rOH Axr lA-jwklw lcAt mmnH wzOqw Alj wlA AxmO AljHm׃ 11.12  wHlkw Orj jHwdH wjxbj jrwxlm wzOqw Al-HAlHjm Axr Hm mqTrjm lHm wHwxO lA-jwxjOw lHm bOt rOtm׃ 11.13  kj mspr Orjk Hjw AlHjk jHwdH wmspr hcwt jrwxlm xmtm mzbhwt lbxt mzbhwt lqTr lbOl׃ s 11.14  wAtH Al-ttpll bOd-HOm HzH wAl-txA bOdm rnH wtplH kj Ajnnj xmO bOt qrAm Alj bOd rOtm׃ s 11.15  mH ljdjdj bbjtj OxwtH HmzmtH Hrbjm wbxr-qdx jObrw mOljk kj rOtkj Az tOlzj׃ 11.16  zjt rOnn jpH prj-tAr qrA jHwH xmk lqwl HmwlH gdlH Hcjt Ax OljH wrOw dljwtjw׃ 11.17  wjHwH cbAwt HnwTO Awtk dbr Oljk rOH bgll rOt bjt-jxrAl wbjt jHwdH Axr Oxw lHm lHkOsnj lqTr lbOl׃ s 11.18  wjHwH HwdjOnj wAdOH Az HrAjtnj mOlljHm׃ 11.19  wAnj kkbx Alwp jwbl lTbwh wlA-jdOtj kj-Olj hxbw mhxbwt nxhjtH Oc blhmw wnkrtnw mArc hjjm wxmw lA-jzkr Owd׃ 11.20  wjHwH cbAwt xpT cdq bhn kljwt wlb ArAH nqmtk mHm kj Aljk gljtj At-rjbj׃ s 11.21  lkn kH-Amr jHwH Ol-Anxj Ontwt Hmbqxjm At-npxk lAmr lA tnbA bxm jHwH wlA tmwt bjdnw׃ s 11.22  lkn kH Amr jHwH cbAwt Hnnj pqd OljHm Hbhwrjm jmtw bhrb bnjHm wbnwtjHm jmtw brOb׃ 11.23  wxArjt lA tHjH lHm kj-AbjA rOH Al-Anxj Ontwt xnt pqdtm׃ s
11.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃ 11.2  שִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת וְדִבַּרְתָּם אֶל־אִישׁ יְהוּדָה וְעַל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃ 11.3  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת׃ 11.4  אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּיֹום הֹוצִיאִי־אֹותָם מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם מִכּוּר הַבַּרְזֶל לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקֹולִי וַעֲשִׂיתֶם אֹותָם כְּכֹל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּה אֶתְכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃ 11.5  לְמַעַן הָקִים אֶת־הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹותֵיכֶם לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ כַּיֹּום הַזֶּה וָאַעַן וָאֹמַר אָמֵן ׀ יְהוָה׃ ס 11.6  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר שִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת וַעֲשִׂיתֶם אֹותָם׃ 11.7  - 11.8  וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִטּוּ אֶת־אָזְנָם וַיֵּלְכוּ אִישׁ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע וָאָבִיא עֲלֵיהֶם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַבְּרִית־הַזֹּאת אֲשֶׁר־צִוִּיתִי לַעֲשֹׂות וְלֹא עָשׂוּ׃ ס 11.9  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי נִמְצָא־קֶשֶׁר בְּאִישׁ יְהוּדָה וּבְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃ 11.10  שָׁבוּ עַל־עֲוֹנֹת אֲבֹותָם הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר מֵאֲנוּ לִשְׁמֹועַ אֶת־דְּבָרַי וְהֵמָּה הָלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם הֵפֵרוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבֹותָם׃ ס 11.11  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵבִיא אֲלֵיהֶם רָעָה אֲשֶׁר לֹא־יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּה וְזָעֲקוּ אֵלַי וְלֹא אֶשְׁמַע אֲלֵיהֶם׃ 11.12  וְהָלְכוּ עָרֵי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וְזָעֲקוּ אֶל־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הֵם מְקַטְּרִים לָהֶם וְהֹושֵׁעַ לֹא־יֹושִׁיעוּ לָהֶם בְּעֵת רָעָתָם׃ 11.13  כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָה וּמִסְפַּר חֻצֹות יְרוּשָׁלִַם שַׂמְתֶּם מִזְבְּחֹות לַבֹּשֶׁת מִזְבְּחֹות לְקַטֵּר לַבָּעַל׃ ס 11.14  וְאַתָּה אַל־תִּתְפַּלֵּל בְּעַד־הָעָם הַזֶּה וְאַל־תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה כִּי אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ בְּעֵת קָרְאָם אֵלַי בְּעַד רָעָתָם׃ ס 11.15  מֶה לִידִידִי בְּבֵיתִי עֲשֹׂותָהּ הַמְזִמָּתָה הָרַבִּים וּבְשַׂר־קֹדֶשׁ יַעַבְרוּ מֵעָלָיִךְ כִּי רָעָתֵכִי אָז תַּעֲלֹזִי׃ 11.16  זַיִת רַעֲנָן יְפֵה פְרִי־תֹאַר קָרָא יְהוָה שְׁמֵךְ לְקֹול ׀ הֲמוּלָּה גְדֹלָה הִצִּית אֵשׁ עָלֶיהָ וְרָעוּ דָּלִיֹּותָיו׃ 11.17  וַיהוָה צְבָאֹות הַנֹּוטֵעַ אֹותָךְ דִּבֶּר עָלַיִךְ רָעָה בִּגְלַל רָעַת בֵּית־יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה אֲשֶׁר עָשׂוּ לָהֶם לְהַכְעִסֵנִי לְקַטֵּר לַבָּעַל׃ ס 11.18  וַיהוָה הֹודִיעַנִי וָאֵדָעָה אָז הִרְאִיתַנִי מַעַלְלֵיהֶם׃ 11.19  וַאֲנִי כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף יוּבַל לִטְבֹוחַ וְלֹא־יָדַעְתִּי כִּי־עָלַי ׀ חָשְׁבוּ מַחֲשָׁבֹות נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמֹו וְנִכְרְתֶנּוּ מֵאֶרֶץ חַיִּים וּשְׁמֹו לֹא־יִזָּכֵר עֹוד׃ 11.20  וַיהוָה צְבָאֹות שֹׁפֵט צֶדֶק בֹּחֵן כְּלָיֹות וָלֵב אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת־רִיבִי׃ ס 11.21  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־אַנְשֵׁי עֲנָתֹות הַמְבַקְשִׁים אֶת־נַפְשְׁךָ לֵאמֹר לֹא תִנָּבֵא בְּשֵׁם יְהוָה וְלֹא תָמוּת בְּיָדֵנוּ׃ ס 11.22  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיהֶם הַבַּחוּרִים יָמֻתוּ בַחֶרֶב בְּנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם יָמֻתוּ בָּרָעָב׃ 11.23  וּשְׁאֵרִית לֹא תִהְיֶה לָהֶם כִּי־אָבִיא רָעָה אֶל־אַנְשֵׁי עֲנָתֹות שְׁנַת פְּקֻדָּתָם׃ ס
11.1  Hadaabaar Aaxxaer HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃ 11.2  xximOw Aaet-dibrej Habrijt HazoAt wdibartaam Aael-Aijxx jHwdaaH wOal-joxxbej jrwxxaalaaim׃ 11.3  wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaarwr HaaAijxx Aaxxaer loA jixxmaO Aaet-dibrej Habrijt HazoAt׃ 11.4  Aaxxaer ciwijtij Aaet-Aabowtejkaem bjowm HowcijAij-Aowtaam meAaeraec-micrajim mikwr Habarzael leAmor xximOw bqowlij waOaxijtaem Aowtaam kkol Aaxxaer-AacawaeH Aaetkaem wiHjijtaem lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laakaem leAloHijm׃ 11.5  lmaOan Haaqijm Aaet-HaxxbwOaaH Aaxxaer-nixxbaOtij laAabowtejkaem laatet laaHaem Aaeraec zaabat haalaab wdbaxx kajowm HazaeH waaAaOan waaAomar Aaamen jHwaaH׃ s 11.6  wajoAmaer jHwaaH Aelaj qraaA Aaet-kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH bOaarej jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaim leAmor xximOw Aaet-dibrej Habrijt HazoAt waOaxijtaem Aowtaam׃ 11.7  - 11.8  wloA xxaamOw wloA-HiTw Aaet-Aaaznaam wajelkw Aijxx bixxrijrwt libaam HaaraaO waaAaabijA OalejHaem Aaet-kaal-dibrej Habrijt-HazoAt Aaxxaer-ciwijtij laOaxowt wloA Oaaxw׃ s 11.9  wajoAmaer jHwaaH Aelaaj nimcaaA-qaexxaer bAijxx jHwdaaH wbjoxxbej jrwxxaalaaim׃ 11.10  xxaabw Oal-Oawonot Aabowtaam HaariAxxonijm Aaxxaer meAanw lixxmowOa Aaet-dbaaraj wHemaaH Haalkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm lOaabdaam Heperw bejt-jixraaAel wbejt jHwdaaH Aaet-brijtij Aaxxaer kaaratij Aaet-Aabowtaam׃ s 11.11  laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij mebijA AalejHaem raaOaaH Aaxxaer loA-jwklw laaceAt mimaenaaH wzaaOaqw Aelaj wloA AaexxmaO AalejHaem׃ 11.12  wHaalkw Oaarej jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaim wzaaOaqw Aael-HaaAaeloHijm Aaxxaer Hem mqaTrijm laaHaem wHowxxeOa loA-jowxxijOw laaHaem bOet raaOaataam׃ 11.13  kij mispar Oaaraejkaa Haajw AaeloHaejkaa jHwdaaH wmispar hucowt jrwxxaalaim xamtaem mizbhowt laboxxaet mizbhowt lqaTer labaaOal׃ s 11.14  wAataaH Aal-titpalel bOad-HaaOaam HazaeH wAal-tixaaA baOadaam rinaaH wtpilaaH kij Aejnaenij xxomeOa bOet qaarAaam Aelaj bOad raaOaataam׃ s 11.15  maeH lijdijdij bbejtij OaxowtaaH HamzimaataaH Haarabijm wbxar-qodaexx jaOabrw meOaalaajik kij raaOaatekij Aaaz taOalozij׃ 11.16  zajit raOanaan jpeH prij-toAar qaaraaA jHwaaH xxmek lqowl HamwlaaH gdolaaH Hicijt Aexx OaalaejHaa wraaOw daalijowtaajw׃ 11.17  wajHwaaH cbaaAowt HanowTeOa Aowtaak dibaer Oaalajik raaOaaH biglal raaOat bejt-jixraaAel wbejt jHwdaaH Aaxxaer Oaaxw laaHaem lHakOisenij lqaTer labaaOal׃ s 11.18  wajHwaaH HowdijOanij waaAedaaOaaH Aaaz HirAijtanij maOallejHaem׃ 11.19  waAanij kkaebaex Aalwp jwbal liTbowha wloA-jaadaOtij kij-Oaalaj haaxxbw mahaxxaabowt naxxhijtaaH Oec blahmow wnikrtaenw meAaeraec hajijm wxxmow loA-jizaaker Oowd׃ 11.20  wajHwaaH cbaaAowt xxopeT caedaeq bohen klaajowt waaleb AaerAaeH niqmaatkaa meHaem kij Aelaejkaa gilijtij Aaet-rijbij׃ s 11.21  laaken koH-Aaamar jHwaaH Oal-Aanxxej Oanaatowt Hambaqxxijm Aaet-napxxkaa leAmor loA tinaabeA bxxem jHwaaH wloA taamwt bjaadenw׃ s 11.22  laaken koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hinnij poqed OalejHaem Habahwrijm jaamutw bahaeraeb bnejHaem wbnowtejHaem jaamutw baaraaOaab׃ 11.23  wxxAerijt loA tiHjaeH laaHaem kij-AaabijA raaOaaH Aael-Aanxxej Oanaatowt xxnat pqudaataam׃ s
11.1  Das Wort, das vom HERRN an Jeremia erging, lautete also: 11.2  Höret die Worte dieses Bundes und saget sie den Männern von Juda und den Einwohnern von Jerusalem und sprich zu ihnen: 11.3  So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht ist der Mann, der auf die Worte dieses Bundes nicht hört, 11.4  welche ich euren Vätern geboten habe zur Zeit, als ich sie aus Ägyptenland, dem eisernen Schmelzofen, führte, indem ich sprach: Seid meiner Stimme gehorsam und tut darnach, ganz wie ich euch gebiete, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein! 11.5  damit ich den Eid aufrechterhalte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es heutigen Tages der Fall ist. Da antwortete ich und sprach: So sei es, HERR! 11.6  Darauf sprach der HERR zu mir: Verkündige alle diese Worte in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und befolget sie! 11.7  - 11.8  Aber sie haben nicht gehorcht; sie haben mir kein Gehör geschenkt, sondern wandelten nach dem Starrsinn ihres bösen Herzens; darum will ich alle Worte dieses Bundes über sie bringen, welchen zu halten ich ihnen befohlen habe, den sie aber nicht gehalten haben. 11.9  Und der HERR sprach zu mir: Es besteht eine Verschwörung unter den Männern von Juda und den Bewohnern von Jerusalem. 11.10  Sie sind zu den Sünden ihrer Vorväter zurückgekehrt, welche meinen Worten nicht gehorchen wollten; sie sind auch fremden Göttern nachgefolgt und haben ihnen gedient. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe. 11.11  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Unheil über sie bringen, welchem sie nicht werden entrinnen können; und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören. 11.12  Alsdann werden die Städte Judas und die Bewohner Jerusalems hingehen und die Götter anrufen, denen sie geräuchert haben, aber sie werden ihnen zur Zeit ihres Unglücks keineswegs helfen können. 11.13  Denn so viele Städte du hast, Juda, so viele Götter hast du auch, und so viele Gassen in Jerusalem sind, so viele Altäre habt ihr der Schande errichtet, Altäre, um dem Baal zu räuchern. 11.14  Du aber sollst für dieses Volk nicht beten und für sie weder Klage noch Fürbitte anheben, denn ich werde keineswegs erhören, wenn sie zur Zeit des Unglücks zu mir rufen werden. 11.15  Was hat mein Geliebter in meinem Hause böse Anschläge auszuführen? Können Gelübde und Opferfleisch deine Bosheit von dir wegtun, daß du alsdann frohlocken kannst? 11.16  «Einen grünen Olivenbaum mit schöner, wohlgestalteter Frucht» hat dich der HERR genannt. Mit mächtigem Brausen zündet das Feuer seine Blätter an, und seine Äste krachen. 11.17  Denn der HERR der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat dir Schlimmes angedroht wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben, um mich zu erzürnen, indem sie dem Baal räucherten. 11.18  Und der HERR hat mir solches kundgetan, also daß ich es erkannte; damals hast du mir ihr Treiben offenbart. 11.19  Ich aber war wie ein zahmes Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wußte nicht, daß sie solche Anschläge wider mich schmiedeten: «Laßt uns den Baum samt seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nimmermehr gedacht werde!» 11.20  O HERR der Heerscharen, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst: Laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich mein Anliegen übertragen! 11.21  Darauf hat der HERR also gesprochen in betreff der Männer zu Anatot, die dir nach dem Leben trachten und sagen: «Du sollst uns nicht mehr im Namen des HERRN weissagen, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!» 11.22  Darum hat der HERR der Heerscharen also gesprochen: Siehe, ich will sie strafen; die jungen Männer sollen durchs Schwert umkommen, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben, 11.23  also daß niemand von ihnen übrigbleibt; denn ich will Unglück über die Männer von Anatot bringen im Jahre ihrer Heimsuchung!
11.1  Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah vom HERRN, und sprach: 11.2  Höret die Worte dieses Bundes, daß ihr sie denen in Juda und den Bürgern zu Jerusalem saget. 11.3  Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht sei, wer nicht gehorcht den Worten dieses Bundes, 11.4  den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, aus einem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein, 11.5  auf daß ich den Eid halten möge, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben ein Land, darin Milch und Honig fließt, wie es denn heutigestages steht. Ich antwortete und sprach: HERR, ja, es sei also! 11.6  Und der HERR sprach zu mir: Predige alle diese Worte in den Städten Juda's und auf allen Gassen zu Jerusalem und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut darnach! 11.7  - 11.8  Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht; sondern ein jeglicher ging nach seines bösen Herzens Gedünken. Darum habe ich auch über sie kommen lassen alle Worte dieses Bundes, den ich geboten habe zu tun, und nach dem sie doch nicht getan haben. 11.9  Und der HERR sprach zu mir: Ich weiß wohl, wie sie in Juda und zu Jerusalem sich rotten. {~} 11.10  Sie kehren sich eben zu den Sünden ihrer Väter, die vormals waren, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern Göttern nach und dienten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe. 11.11  Darum siehe, spricht der HERR, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen können; und wenn sie zu mir Schreien, will ich sie nicht hören. 11.12  So laß denn die Städte Juda's und die Bürger zu Jerusalem hingehen und zu ihren Göttern schreien, denen sie geräuchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not. 11.13  Denn so manche Stadt, so manche Götter hast du, Juda; und so manche Gassen zu Jerusalem sind, so manchen Schandaltar habt ihr aufgerichtet, dem Baal zu räuchern. {~} 11.14  So bitte du nun nicht für dieses Volk und tue kein Flehen noch Gebet für sie; denn ich will sie nicht hören, wenn sie zu mir schreien in ihrer Not. 11.15  Was haben meine Freunde in meinem Haus zu schaffen? Sie treiben alle Schalkheit und meinen, das heilige Fleisch soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übeltun, sind sie guter Dinge darüber. 11.16  Der HERR nannte dich einen grünen, schönen, fruchtbaren Ölbaum; aber nun hat er mit einem Mordgeschrei ein Feuer um ihn lassen anzünden, daß seine Äste verderben müssen. 11.17  Denn der HERR Zebaoth, der dich gepflanzt hat, hat dir ein Unglück gedroht um der Bosheit willen des Hauses Israel und des Hauses Juda, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen mit ihrem Räuchern, das sie dem Baal tun. 11.18  Der HERR hat mir's offenbart, daß ich's weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen, 11.19  nämlich, daß sie mich wie ein armes Schaf zur Schlachtbank führen wollen. Denn ich wußte nicht, daß sie wider mich beratschlagt hatten und gesagt: Laßt uns den Baum mit seinen Früchten verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namen nimmermehr gedacht werde. 11.20  Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst, laß mich deine Rache über sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. 11.21  Darum spricht der HERR also wider die Männer zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen: Weissage uns nicht im Namen des HERRN, willst du anders nicht von unsern Händen sterben! 11.22  darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft soll mit dem Schwert getötet werden, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben, daß nichts von ihnen übrigbleibe; 11.23  denn ich will über die Männer zu Anathtoth Unglück kommen lassen des Jahres, wann sie heimgesucht werden sollen.
11.1  Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 11.2  Höret auf die Worte dieses Bundes und redet zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem! 11.3  Und du, sprich zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Verflucht sei der Mann, der nicht hört auf die Worte dieses Bundes, 11.4  welchen ich euren Vätern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausführte aus dem Lande Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; 11.5  auf daß ich den Eid aufrecht halte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es an diesem Tage ist. Und ich antwortete und sprach: Amen, Jehova! 11.6  Und Jehova sprach zu mir: Rufe alle diese Worte aus in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem, und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut sie! 11.7  - 11.8  Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben. 11.9  Und Jehova sprach zu mir: Es hat sich eine Verschwörung gefunden unter den Männern von Juda und unter den Bewohnern von Jerusalem. 11.10  Sie sind zurückgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten Väter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu hören; und sie selbst sind anderen Göttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe. 11.11  Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich bringe über sie ein Unglück, dem sie nicht werden entgehen können; und sie werden zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie hören. 11.12  Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern schreien, welchen sie geräuchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Unglücks. 11.13  Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda; und nach der Zahl der Straßen von Jerusalem habt ihr der Schande Altäre gesetzt, Altäre, um dem Baal zu räuchern. - 11.14  Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie; denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden. 11.15  Was hat mein Geliebter in meinem Hause zu schaffen, da die Vielen Arglist üben? Wird heiliges Fleisch deine Bosheit von dir wegnehmen? Dann mögest du frohlocken. 11.16  Einen grünen Olivenbaum, schön an herrlicher Frucht, hatte Jehova dich genannt; bei dem Lärm eines großen Getümmels legte er Feuer an ihn, und es brachen seine Äste. 11.17  Und Jehova der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat Böses über dich geredet wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie dem Baal räucherten. 11.18  Und Jehova hat es mir kundgetan, und ich erfuhr es; damals zeigtest du mir ihre Handlungen. 11.19  Und ich war wie ein zahmes Lamm, das zum Schlachten geführt wird; und ich wußte nicht, daß sie Anschläge wider mich ersannen: "Laßt uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nicht mehr gedacht werde!" 11.20  Aber du, Jehova der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz prüfst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. - 11.21  Darum, so spricht Jehova über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jehovas, damit du nicht durch unsere Hände sterbest- 11.22  darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben, 11.23  und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.


Jeremia - Kapitel 12


12.1  δίκαιος εἶ κύριε ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα 12.2  ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν 12.3  καὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν 12.4  ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά ὅτι εἶπαν οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν 12.5  σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε πῶς παρασκευάσῃ ἐφ' ἵπποις καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ ιορδάνου 12.6  ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά 12.7  ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς 12.8  ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐπ' ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν 12.9  μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν 12.10  ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον 12.11  ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δι' ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ 12.12  ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ' ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί 12.13  σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου 12.14  ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν 12.15  καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ 12.16  καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου ζῇ κύριος καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ βααλ καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου 12.17  ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ
12.1  dikaios ei kyrie oti apologehsomai pros se plehn krimata lalehsoh pros se ti oti odos asebohn eyodoytai eythehnehsan pantes oi athetoyntes athetehmata 12.2  ephyteysas aytoys kai errizohthehsan eteknopoiehsan kai epoiehsan karpon eggys ei sy toy stomatos aytohn kai porroh apo tohn nephrohn aytohn 12.3  kai sy kyrie ginohskeis me dedokimakas tehn kardian moy enantion soy agnison aytoys eis ehmeran sphagehs aytohn 12.4  eohs pote penthehsei eh geh kai pas o chortos toy agroy xehranthehsetai apo kakias tohn katoikoyntohn en ayteh ehphanisthehsan ktehneh kai peteina oti eipan oyk opsetai o theos odoys ehmohn 12.5  soy oi podes trechoysin kai eklyoysin se pohs paraskeyaseh eph' ippois kai en geh eirehnehs sy pepoithas pohs poiehseis en phryagmati toy iordanoy 12.6  oti kai oi adelphoi soy kai o oikos toy patros soy kai oytoi ehthetehsan se kai aytoi eboehsan ek tohn opisoh soy episynehchthehsan meh pisteysehs en aytois oti lalehsoysin pros se kala 12.7  egkataleloipa ton oikon moy aphehka tehn klehronomian moy edohka tehn ehgapehmenehn psychehn moy eis cheiras echthrohn aytehs 12.8  egenehtheh eh klehronomia moy emoi ohs leohn en drymoh edohken ep' eme tehn phohnehn aytehs dia toyto emisehsa aytehn 12.9  meh spehlaion yainehs eh klehronomia moy emoi eh spehlaion kykloh aytehs badisate synagagete panta ta thehria toy agroy kai elthetohsan toy phagein aytehn 12.10  poimenes polloi diephtheiran ton ampelohna moy emolynan tehn merida moy edohkan merida epithymehtehn moy eis erehmon abaton 12.11  etetheh eis aphanismon apohleias di' eme aphanismoh ehphanistheh pasa eh geh oti oyk estin anehr tithemenos en kardia 12.12  epi pasan diekbolehn en teh erehmoh ehlthon talaipohroyntes oti machaira toy kyrioy kataphagetai ap' akroy tehs gehs eohs akroy tehs gehs oyk estin eirehneh paseh sarki 12.13  speirate pyroys kai akanthas therisate oi klehroi aytohn oyk ohphelehsoysin aytoys aischynthehte apo kaychehseohs ymohn apo oneidismoy enanti kyrioy 12.14  oti tade legei kyrios peri pantohn tohn geitonohn tohn ponehrohn tohn aptomenohn tehs klehronomias moy ehs emerisa toh laoh moy israehl idoy egoh apospoh aytoys apo tehs gehs aytohn kai ton ioydan ekbaloh ek mesoy aytohn 12.15  kai estai meta to ekbalein me aytoys epistrepsoh kai eleehsoh aytoys kai katoikioh aytoys ekaston eis tehn klehronomian aytoy kai ekaston eis tehn gehn aytoy 12.16  kai estai ean mathontes mathohsin tehn odon toy laoy moy toy omnyein toh onomati moy zeh kyrios kathohs edidaxan ton laon moy omnyein teh baal kai oikodomehthehsontai en mesoh toy laoy moy 12.17  ean de meh epistrepsohsin kai exaroh to ethnos ekeino exarsei kai apohleia
12.1  צדיק אתה יהוה כי אריב אליך אך משפטים אדבר אותך מדוע דרך רשעים צלחה שלו כל־בגדי בגד׃ 12.2  נטעתם גם־שרשו ילכו גם־עשו פרי קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם׃ 12.3  ואתה יהוה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן לטבחה והקדשם ליום הרגה׃ ס 12.4  עד־מתי תאבל הארץ ועשב כל־השדה ייבש מרעת ישבי־בה ספתה בהמות ועוף כי אמרו לא יראה את־אחריתנו׃ 12.5  כי את־רגלים ׀ רצתה וילאוך ואיך תתחרה את־הסוסים ובארץ שלום אתה בוטח ואיך תעשה בגאון הירדן׃ 12.6  כי גם־אחיך ובית־אביך גם־המה בגדו בך גם־המה קראו אחריך מלא אל־תאמן בם כי־ידברו אליך טובות׃ ס 12.7  עזבתי את־ביתי נטשתי את־נחלתי נתתי את־ידדות נפשי בכף איביה׃ 12.8  היתה־לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על־כן שנאתיה׃ 12.9  העיט צבוע נחלתי לי העיט סביב עליה לכו אספו כל־חית השדה התיו לאכלה׃ 12.10  רעים רבים שחתו כרמי בססו את־חלקתי נתנו את־חלקת חמדתי למדבר שממה׃ 12.11  שמה לשממה אבלה עלי שממה נשמה כל־הארץ כי אין איש שם על־לב׃ 12.12  על־כל־שפים במדבר באו שדדים כי חרב ליהוה אכלה מקצה־ארץ ועד־קצה הארץ אין שלום לכל־בשר׃ ס 12.13  זרעו חטים וקצים קצרו נחלו לא יועלו ובשו מתבואתיכם מחרון אף־יהוה׃ ס 12.14  כה ׀ אמר יהוה על־כל־שכני הרעים הנגעים בנחלה אשר־הנחלתי את־עמי את־ישראל הנני נתשם מעל אדמתם ואת־בית יהודה אתוש מתוכם׃ 12.15  והיה אחרי נתשי אותם אשוב ורחמתים והשבתים איש לנחלתו ואיש לארצו׃ 12.16  והיה אם־למד ילמדו את־דרכי עמי להשבע בשמי חי־יהוה כאשר למדו את־עמי להשבע בבעל ונבנו בתוך עמי׃ 12.17  ואם לא ישמעו ונתשתי את־הגוי ההוא נתוש ואבד נאם־יהוה׃ ס
12.1  cdjq AtH jHwH kj Arjb Aljk Ak mxpTjm Adbr Awtk mdwO drk rxOjm clhH xlw kl-bgdj bgd׃ 12.2  nTOtm gm-xrxw jlkw gm-Oxw prj qrwb AtH bpjHm wrhwq mkljwtjHm׃ 12.3  wAtH jHwH jdOtnj trAnj wbhnt lbj Atk Htqm kcAn lTbhH wHqdxm ljwm HrgH׃ s 12.4  Od-mtj tAbl HArc wOxb kl-HxdH jjbx mrOt jxbj-bH sptH bHmwt wOwp kj Amrw lA jrAH At-Ahrjtnw׃ 12.5  kj At-rgljm rctH wjlAwk wAjk tthrH At-Hswsjm wbArc xlwm AtH bwTh wAjk tOxH bgAwn Hjrdn׃ 12.6  kj gm-Ahjk wbjt-Abjk gm-HmH bgdw bk gm-HmH qrAw Ahrjk mlA Al-tAmn bm kj-jdbrw Aljk Twbwt׃ s 12.7  Ozbtj At-bjtj nTxtj At-nhltj nttj At-jddwt npxj bkp AjbjH׃ 12.8  HjtH-lj nhltj kArjH bjOr ntnH Olj bqwlH Ol-kn xnAtjH׃ 12.9  HOjT cbwO nhltj lj HOjT sbjb OljH lkw Aspw kl-hjt HxdH Htjw lAklH׃ 12.10  rOjm rbjm xhtw krmj bssw At-hlqtj ntnw At-hlqt hmdtj lmdbr xmmH׃ 12.11  xmH lxmmH AblH Olj xmmH nxmH kl-HArc kj Ajn Ajx xm Ol-lb׃ 12.12  Ol-kl-xpjm bmdbr bAw xddjm kj hrb ljHwH AklH mqcH-Arc wOd-qcH HArc Ajn xlwm lkl-bxr׃ s 12.13  zrOw hTjm wqcjm qcrw nhlw lA jwOlw wbxw mtbwAtjkm mhrwn Ap-jHwH׃ s 12.14  kH Amr jHwH Ol-kl-xknj HrOjm HngOjm bnhlH Axr-Hnhltj At-Omj At-jxrAl Hnnj ntxm mOl Admtm wAt-bjt jHwdH Atwx mtwkm׃ 12.15  wHjH Ahrj ntxj Awtm Axwb wrhmtjm wHxbtjm Ajx lnhltw wAjx lArcw׃ 12.16  wHjH Am-lmd jlmdw At-drkj Omj lHxbO bxmj hj-jHwH kAxr lmdw At-Omj lHxbO bbOl wnbnw btwk Omj׃ 12.17  wAm lA jxmOw wntxtj At-Hgwj HHwA ntwx wAbd nAm-jHwH׃ s
12.1  צַדִּיק אַתָּה יְהוָה כִּי אָרִיב אֵלֶיךָ אַךְ מִשְׁפָּטִים אֲדַבֵּר אֹותָךְ מַדּוּעַ דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה שָׁלוּ כָּל־בֹּגְדֵי בָגֶד׃ 12.2  נְטַעְתָּם גַּם־שֹׁרָשׁוּ יֵלְכוּ גַּם־עָשׂוּ פֶרִי קָרֹוב אַתָּה בְּפִיהֶם וְרָחֹוק מִכִּלְיֹותֵיהֶם׃ 12.3  וְאַתָּה יְהוָה יְדַעְתָּנִי תִּרְאֵנִי וּבָחַנְתָּ לִבִּי אִתָּךְ הַתִּקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה וְהַקְדִּשֵׁם לְיֹום הֲרֵגָה׃ ס 12.4  עַד־מָתַי תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְעֵשֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶה יִיבָשׁ מֵרָעַת יֹשְׁבֵי־בָהּ סָפְתָה בְהֵמֹות וָעֹוף כִּי אָמְרוּ לֹא יִרְאֶה אֶת־אַחֲרִיתֵנוּ׃ 12.5  כִּי אֶת־רַגְלִים ׀ רַצְתָּה וַיַּלְאוּךָ וְאֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת־הַסּוּסִים וּבְאֶרֶץ שָׁלֹום אַתָּה בֹוטֵחַ וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאֹון הַיַּרְדֵּן׃ 12.6  כִּי גַם־אַחֶיךָ וּבֵית־אָבִיךָ גַּם־הֵמָּה בָּגְדוּ בָךְ גַּם־הֵמָּה קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא אַל־תַּאֲמֵן בָּם כִּי־יְדַבְּרוּ אֵלֶיךָ טֹובֹות׃ ס 12.7  עָזַבְתִּי אֶת־בֵּיתִי נָטַשְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִי נָתַתִּי אֶת־יְדִדוּת נַפְשִׁי בְּכַף אֹיְבֶיהָ׃ 12.8  הָיְתָה־לִּי נַחֲלָתִי כְּאַרְיֵה בַיָּעַר נָתְנָה עָלַי בְּקֹולָהּ עַל־כֵּן שְׂנֵאתִיהָ׃ 12.9  הַעַיִט צָבוּעַ נַחֲלָתִי לִי הַעַיִט סָבִיב עָלֶיהָ לְכוּ אִסְפוּ כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה הֵתָיוּ לְאָכְלָה׃ 12.10  רֹעִים רַבִּים שִׁחֲתוּ כַרְמִי בֹּסְסוּ אֶת־חֶלְקָתִי נָתְנוּ אֶת־חֶלְקַת חֶמְדָּתִי לְמִדְבַּר שְׁמָמָה׃ 12.11  שָׂמָהּ לִשְׁמָמָה אָבְלָה עָלַי שְׁמֵמָה נָשַׁמָּה כָּל־הָאָרֶץ כִּי אֵין אִישׁ שָׂם עַל־לֵב׃ 12.12  עַל־כָּל־שְׁפָיִם בַּמִּדְבָּר בָּאוּ שֹׁדְדִים כִּי חֶרֶב לַיהוָה אֹכְלָה מִקְצֵה־אֶרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ אֵין שָׁלֹום לְכָל־בָּשָׂר׃ ס 12.13  זָרְעוּ חִטִּים וְקֹצִים קָצָרוּ נֶחְלוּ לֹא יֹועִלוּ וּבֹשׁוּ מִתְּבוּאֹתֵיכֶם מֵחֲרֹון אַף־יְהוָה׃ ס 12.14  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה עַל־כָּל־שְׁכֵנַי הָרָעִים הַנֹּגְעִים בַּנַּחֲלָה אֲשֶׁר־הִנְחַלְתִּי אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל הִנְנִי נֹתְשָׁם מֵעַל אַדְמָתָם וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה אֶתֹּושׁ מִתֹּוכָם׃ 12.15  וְהָיָה אַחֲרֵי נָתְשִׁי אֹותָם אָשׁוּב וְרִחַמְתִּים וַהֲשִׁבֹתִים אִישׁ לְנַחֲלָתֹו וְאִישׁ לְאַרְצֹו׃ 12.16  וְהָיָה אִם־לָמֹד יִלְמְדוּ אֶת־דַּרְכֵי עַמִּי לְהִשָּׁבֵעַ בִּשְׁמִי חַי־יְהוָה כַּאֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת־עַמִּי לְהִשָּׁבֵעַ בַּבָּעַל וְנִבְנוּ בְּתֹוךְ עַמִּי׃ 12.17  וְאִם לֹא יִשְׁמָעוּ וְנָתַשְׁתִּי אֶת־הַגֹּוי הַהוּא נָתֹושׁ וְאַבֵּד נְאֻם־יְהוָה׃ ס
12.1  cadijq AataaH jHwaaH kij Aaarijb Aelaejkaa Aak mixxpaaTijm Aadaber Aowtaak madwOa daeraek rxxaaOijm caalehaaH xxaalw kaal-bogdej baagaed׃ 12.2  nTaOtaam gam-xxoraaxxw jelkw gam-Oaaxw paerij qaarowb AataaH bpijHaem wraahowq mikiljowtejHaem׃ 12.3  wAataaH jHwaaH jdaOtaanij tirAenij wbaahantaa libij Aitaak Hatiqem kcoAn lTibhaaH wHaqdixxem ljowm HaregaaH׃ s 12.4  Oad-maataj taeAaebal HaaAaaraec wOexaeb kaal-HaxaadaeH jijbaaxx meraaOat joxxbej-baaH saaptaaH bHemowt waaOowp kij Aaamrw loA jirAaeH Aaet-Aaharijtenw׃ 12.5  kij Aaet-raglijm ractaaH wajalAwkaa wAejk ttaharaeH Aaet-Haswsijm wbAaeraec xxaalowm AataaH bowTeha wAejk taOaxaeH bigAown Hajarden׃ 12.6  kij gam-Aahaejkaa wbejt-Aaabijkaa gam-HemaaH baagdw baak gam-HemaaH qaarAw Aaharaejkaa maaleA Aal-taAamen baam kij-jdabrw Aelaejkaa Towbowt׃ s 12.7  Oaazabtij Aaet-bejtij naaTaxxtij Aaet-nahalaatij naatatij Aaet-jdidwt napxxij bkap AojbaejHaa׃ 12.8  HaajtaaH-lij nahalaatij kAarjeH bajaaOar naatnaaH Oaalaj bqowlaaH Oal-ken xneAtijHaa׃ 12.9  HaOajiT caabwOa nahalaatij lij HaOajiT saabijb OaalaejHaa lkw Aispw kaal-hajat HaxaadaeH Hetaajw lAaaklaaH׃ 12.10  roOijm rabijm xxihatw karmij bossw Aaet-haelqaatij naatnw Aaet-haelqat haemdaatij lmidbar xxmaamaaH׃ 12.11  xaamaaH lixxmaamaaH AaablaaH Oaalaj xxmemaaH naaxxamaaH kaal-HaaAaaraec kij Aejn Aijxx xaam Oal-leb׃ 12.12  Oal-kaal-xxpaajim bamidbaar baaAw xxoddijm kij haeraeb lajHwaaH AoklaaH miqceH-Aaeraec wOad-qceH HaaAaaraec Aejn xxaalowm lkaal-baaxaar׃ s 12.13  zaarOw hiTijm wqocijm qaacaarw naehlw loA jowOilw wboxxw mitbwAotejkaem meharown Aap-jHwaaH׃ s 12.14  koH Aaamar jHwaaH Oal-kaal-xxkenaj HaaraaOijm HanogOijm banahalaaH Aaxxaer-Hinhaltij Aaet-Oamij Aaet-jixraaAel Hinnij notxxaam meOal Aadmaataam wAaet-bejt jHwdaaH Aaetowxx mitowkaam׃ 12.15  wHaajaaH Aaharej naatxxij Aowtaam Aaaxxwb wrihamtijm waHaxxibotijm Aijxx lnahalaatow wAijxx lAarcow׃ 12.16  wHaajaaH Aim-laamod jilmdw Aaet-darkej Oamij lHixxaabeOa bixxmij haj-jHwaaH kaAaxxaer limdw Aaet-Oamij lHixxaabeOa babaaOal wnibnw btowk Oamij׃ 12.17  wAim loA jixxmaaOw wnaataxxtij Aaet-Hagowj HaHwA naatowxx wAabed nAum-jHwaaH׃ s
12.1  O HERR, du bleibst im Recht, wenn ich mit dir hadere; darum will ich dich nur über das Recht befragen. Warum ist der Weg der Gottlosen so glücklich und bleiben alle, die treulos handeln, unangefochten? 12.2  Du hast sie gepflanzt, sie schlagen Wurzel, sie wachsen und bringen sogar Frucht. Du bist zwar nahe ihrem Munde, aber fern von ihrem Herzen! 12.3  Doch du, o HERR, kennst mich, du durchschaust mich, du hast meine Gesinnung gegen dich erprobt. Reiße sie wie Schafe hin zur Schlachtbank und weihe sie für den Tag der Schlachtung! 12.4  Wie lange soll das Land noch trauern und das Kraut auf dem ganzen Felde verdorren? Infolge der Bosheit derer, welche darin wohnen, werden Vieh und Vögel weggerafft; denn sie sagen: Er wird unser Ende nicht sehen! 12.5  Wenn du mit Fußgängern gelaufen bist und sie dich müde gemacht haben, wie willst du dann mit Rossen um die Wette laufen? Und wenn du dich nur in einem friedsamen Lande sicher fühlst, was willst du tun im Dickicht des Jordan? 12.6  Denn auch deine Brüder und das Haus deines Vaters sind treulos gegen dich gewesen; sie haben dir genugsam nachgeschrien. Glaube ihnen nicht, wenn sie auch freundlich mit dir reden! 12.7  Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbe verstoßen; ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben. 12.8  Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme wider mich erhoben, darum hasse ich es. 12.9  Ist mein Erbe für mich zu einem bunten Vogel geworden, um welchen die Vögel sich ringsum scharen? Gehet hin und versammelt alle Tiere des Feldes; bringet sie herzu, daß sie fressen! 12.10  Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; meinen lieblichen Acker haben sie zur öden Wüste gemacht. 12.11  Man hat ihn verheert, verwüstet trauert er vor mir. Das ganze Land liegt wüste, denn niemand nahm es sich zu Herzen. 12.12  Über alle kahlen Höhen der Wüste sind Zerstörer gekommen; denn das Schwert des HERRN frißt von einem Ende des Landes bis zum andern, und kein Fleisch wird in Ruhe gelassen. 12.13  Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sie haben sich abgemüht und doch nichts erzielt; so müßt ihr zuschanden werden an eurem Einkommen ob des grimmigen Zornes des HERRN! 12.14  So spricht der HERR über alle meine bösen Nachbarn, die das Erbteil antasten, welches ich meinem Volk Israel gegeben habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande herausreißen und will das Haus Juda aus ihrer Mitte wegreißen. 12.15  Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, will ich mich ihrer wieder erbarmen und will sie wieder heimführen, einen jeden zu seinem Erbteil und einen jeden in sein Land. Und es wird geschehen, 12.16  wenn sie die Wege meines Volkes erlernt haben werden, daß sie bei meinem Namen schwören: «So wahr der HERR lebt!» (wie sie mein Volk gelehrt haben, beim Baal zu schwören), so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden; 12.17  wenn sie aber nicht gehorchen wollen, so will ich ein solches Volk gänzlich ausrotten und vertilgen, spricht der HERR.
12.1  HERR, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, so behältst du doch recht; dennoch muß ich vom Recht mit dir reden. Warum geht's doch den Gottlosen so wohl und die Verächter haben alles die Fülle? 12.2  Du pflanzt sie, daß sie wurzeln und wachsen und Frucht bringen. Nahe bist du in ihrem Munde, aber ferne von ihrem Herzen; 12.3  mich aber, HERR, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir. Reiße sie weg wie Schafe, daß sie geschlachtet werden; sondere sie aus, daß sie gewürgt werden. 12.4  Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird. 12.5  Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du in dem Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchst, was will mit dir werden bei dem stolzen Jordan? 12.6  Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien zeter! über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden. 12.7  Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben. 12.8  Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich; darum bin ich ihm gram geworden. 12.9  Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf, sammelt euch, alle Feldtiere, kommt und fresset. 12.10  Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht. 12.11  Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen. 12.12  Denn die Verstörer fahren daher über alle Hügel der Wüste, und das fressende Schwert des HERRN von einem Ende des Landes bis zum andern; und kein Fleisch wird Frieden haben. 12.13  Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's sich sauer werden, aber sie werden's nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN. 12.14  So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilt habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen. 12.15  Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen. 12.16  Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen: "So wahr der HERR lebt!", wie sie zuvor mein Volk gelehrt haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbaut werden. 12.17  Wo sie aber nicht hören wollen, so will ich solches Volk ausreißen und umbringen, spricht der HERR.
12.1  Du bist gerecht, Jehova, wenn ich mit dir hadere; doch von deinen Urteilen möchte ich mit dir reden: Warum ist der Weg der Gesetzlosen glücklich, sind sicher alle, die Treulosigkeit üben? 12.2  Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht. Du bist nahe in ihrem Munde, doch fern von ihren Nieren. 12.3  Du aber, Jehova, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz gegen dich. Reiße sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens! 12.4  Wie lange soll das Land trauern und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Gevögel dahin; denn sie sprechen: Er wird unser Ende nicht sehen. - 12.5  Wenn du mit Fußgängern liefest, und sie dich ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des Jordan? 12.6  Denn auch deine Brüder und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden. 12.7  Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben. 12.8  Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt. 12.9  Ist mir mein Erbteil ein bunter Raubvogel, daß Raubvögel rings um dasselbe her sind? Auf! Versammelt alle Tiere des Feldes, bringet sie zum Fraße herbei! 12.10  Viele Hirten haben meinen Weinberg verderbt, mein Ackerstück zertreten; sie haben mein köstliches Ackerstück zur öden Wüste gemacht. 12.11  Man hat es zur Öde gemacht: Verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm. 12.12  Über alle kahlen Höhen in der Steppe sind Verwüster gekommen; denn ein Schwert von Jehova frißt von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: Kein Friede allem Fleische! 12.13  Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet; sie haben sich erschöpft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Erträgen vor der Glut des Zornes Jehovas! 12.14  So spricht Jehova über alle meine bösen Nachbarn, welche das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen. 12.15  Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land. 12.16  Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jehova lebt! Gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden. 12.17  Wenn sie aber nicht hören, so werde ich selbige Nation ausreißen, ausreißen und vertilgen, spricht Jehova.


Jeremia - Kapitel 13


13.1  τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται 13.2  καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου 13.3  καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων 13.4  λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας 13.5  καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ εὐφράτῃ καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος 13.6  καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ 13.7  καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν 13.8  καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων 13.9  τάδε λέγει κύριος οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν ιουδα καὶ τὴν ὕβριν ιερουσαλημ 13.10  τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν 13.11  ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου 13.12  καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου 13.13  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ μεθύσματι 13.14  καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν 13.15  ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε ὅτι κύριος ἐλάλησεν 13.16  δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ' ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος 13.17  ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου 13.18  εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν 13.19  πόλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων ἀπῳκίσθη ιουδας συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν 13.20  ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου 13.21  τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν 13.22  καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου 13.23  εἰ ἀλλάξεται αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά 13.24  καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον 13.25  οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί λέγει κύριος ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν 13.26  κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου 13.27  καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου οὐαί σοι ιερουσαλημ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι
13.1  tade legei kyrios badison kai ktehsai seaytoh perizohma linoyn kai perithoy peri tehn osphyn soy kai en ydati oy dieleysetai 13.2  kai ektehsamehn to perizohma kata ton logon kyrioy kai periethehka peri tehn osphyn moy 13.3  kai egenehtheh logos kyrioy pros me legohn 13.4  labe to perizohma to peri tehn osphyn soy kai anastehthi kai badison epi ton eyphratehn kai katakrypson ayto ekei en teh trymalia tehs petras 13.5  kai eporeythehn kai ekrypsa ayto en toh eyphrateh kathohs eneteilato moi kyrios 13.6  kai egeneto meth' ehmeras pollas kai eipen kyrios pros me anastehthi badison epi ton eyphratehn kai labe ekeithen to perizohma o eneteilamehn soi toy katakrypsai ekei 13.7  kai eporeythehn epi ton eyphratehn potamon kai ohryxa kai elabon to perizohma ek toy topoy oy katohryxa ayto ekei kai idoy diephtharmenon ehn o oy meh chrehstheh eis oythen 13.8  kai egenehtheh logos kyrioy pros me legohn 13.9  tade legei kyrios oytoh phtheroh tehn ybrin ioyda kai tehn ybrin ieroysalehm 13.10  tehn pollehn taytehn ybrin toys meh boylomenoys ypakoyein tohn logohn moy kai poreythentas opisoh theohn allotriohn toy doyleyein aytois kai toy proskynein aytois kai esontai ohsper to perizohma toyto o oy chrehsthehsetai eis oythen tehn pollehn taytehn ybrin toys meh boylomenoys ypakoyein tohn logohn moy kai poreythentas opisoh theohn allotriohn toy doyleyein aytois kai toy proskynein aytois kai esontai ohsper to perizohma toyto o oy chrehsthehsetai eis oythen 13.11  oti kathaper kollatai to perizohma peri tehn osphyn toy anthrohpoy oytohs ekollehsa pros emayton ton oikon toy israehl kai pan oikon ioyda toy genesthai moi eis laon onomaston kai eis kaychehma kai eis doxan kai oyk eisehkoysan moy 13.12  kai ereis pros ton laon toyton pas askos plehrohthehsetai oinoy kai estai ean eipohsin pros se meh gnontes oy gnohsometha oti pas askos plehrohthehsetai oinoy 13.13  kai ereis pros aytoys tade legei kyrios idoy egoh plehroh toys katoikoyntas tehn gehn taytehn kai toys basileis aytohn toys kathehmenoys yioys dayid epi thronoy aytoy kai toys iereis kai toys prophehtas kai ton ioydan kai pantas toys katoikoyntas ieroysalehm methysmati 13.14  kai diaskorpioh aytoys andra kai ton adelphon aytoy kai toys pateras aytohn kai toys yioys aytohn en toh aytoh oyk epipothehsoh legei kyrios kai oy pheisomai kai oyk oiktirehsoh apo diaphthoras aytohn 13.15  akoysate kai enohtisasthe kai meh epairesthe oti kyrios elalehsen 13.16  dote toh kyrioh theoh ymohn doxan pro toy syskotasai kai pros toy proskopsai podas ymohn ep' oreh skoteina kai anameneite eis phohs kai ekei skia thanatoy kai tethehsontai eis skotos 13.17  ean de meh akoysehte kekrymmenohs klaysetai eh psycheh ymohn apo prosohpoy ybreohs kai kataxoysin oi ophthalmoi ymohn dakrya oti synetribeh to poimnion kyrioy 13.18  eipate toh basilei kai tois dynasteyoysin tapeinohthehte kai kathisate oti kathehretheh apo kephalehs ymohn stephanos doxehs ymohn 13.19  poleis ai pros noton synekleisthehsan kai oyk ehn o anoigohn apohkistheh ioydas synetelesen apoikian teleian 13.20  analabe ophthalmoys soy ieroysalehm kai ide toys erchomenoys apo borra poy estin to poimnion o edotheh soi probata doxehs soy 13.21  ti ereis otan episkeptohntai se kai sy edidaxas aytoys epi se mathehmata eis archehn oyk ohdines kathexoysin se kathohs gynaika tiktoysan 13.22  kai ean eipehs en teh kardia soy dia ti apehntehsen moi tayta dia to plehthos tehs adikias soy anekalyphtheh ta opisthia soy paradeigmatisthehnai tas pternas soy 13.23  ei allaxetai aithiops to derma aytoy kai pardalis ta poikilmata aytehs kai ymeis dynehsesthe ey poiehsai memathehkotes ta kaka 13.24  kai diespeira aytoys ohs phrygana pheromena ypo anemoy eis erehmon 13.25  oytos o klehros soy kai meris toy apeithein ymas emoi legei kyrios ohs epelathoy moy kai ehlpisas epi pseydesin 13.26  kagoh apokalypsoh ta opisoh soy epi to prosohpon soy kai ophthehsetai eh atimia soy 13.27  kai eh moicheia soy kai o chremetismos soy kai eh apallotriohsis tehs porneias soy epi tohn boynohn kai en tois agrois eohraka ta bdelygmata soy oyai soi ieroysalehm oti oyk ekatharisthehs opisoh moy eohs tinos eti
13.1  כה־אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על־מתניך ובמים לא תבאהו׃ 13.2  ואקנה את־האזור כדבר יהוה ואשם על־מתני׃ ס 13.3  ויהי דבר־יהוה אלי שנית לאמר׃ 13.4  קח את־האזור אשר קנית אשר על־מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שם בנקיק הסלע׃ 13.5  ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי׃ 13.6  ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את־האזור אשר צויתיך לטמנו־שם׃ 13.7  ואלך פרתה ואחפר ואקח את־האזור מן־המקום אשר־טמנתיו שמה והנה נשחת האזור לא יצלח לכל׃ פ 13.8  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 13.9  כה אמר יהוה ככה אשחית את־גאון יהודה ואת־גאון ירושלם הרב׃ 13.10  כה אמר יהוה ככה אשחית את־גאון יהודה ואת־גאון ירושלם הרב׃ העם הזה הרע המאנים ׀ לשמוע את־דברי ההלכים בשררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ויהי כאזור הזה אשר לא־יצלח לכל׃ 13.11  כי כאשר ידבק האזור אל־מתני־איש כן הדבקתי אלי את־כל־בית ישראל ואת־כל־בית יהודה נאם־יהוה להיות לי לעם ולשם ולתהלה ולתפארת ולא שמעו׃ 13.12  ואמרת אליהם את־הדבר הזה ס כה־אמר יהוה אלהי ישראל כל־נבל ימלא יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל־נבל ימלא יין׃ 13.13  ואמרת אליהם כה־אמר יהוה הנני ממלא את־כל־ישבי הארץ הזאת ואת־המלכים הישבים לדוד על־כסאו ואת־הכהנים ואת־הנביאים ואת כל־ישבי ירושלם שכרון׃ 13.14  ונפצתים איש אל־אחיו והאבות והבנים יחדו נאם־יהוה לא־אחמול ולא־אחוס ולא ארחם מהשחיתם׃ ס 13.15  שמעו והאזינו אל־תגבהו כי יהוה דבר׃ 13.16  תנו ליהוה אלהיכם כבוד בטרם יחשך ובטרם יתנגפו רגליכם על־הרי נשף וקויתם לאור ושמה לצלמות [ישית כ] (ושית ק) לערפל׃ 13.17  ואם לא תשמעוה במסתרים תבכה־נפשי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשבה עדר יהוה׃ ס 13.18  אמר למלך ולגבירה השפילו שבו כי ירד מראשותיכם עטרת תפארתכם׃ 13.19  ערי הנגב סגרו ואין פתח הגלת יהודה כלה הגלת שלומים׃ ס 13.20  [שאי כ] (שאו ק) עיניכם [וראי כ] (וראו ק) הבאים מצפון איה העדר נתן־לך צאן תפארתך׃ 13.21  מה־תאמרי כי־יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראש הלוא חבלים יאחזוך כמו אשת לדה׃ 13.22  וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שוליך נחמסו עקביך׃ 13.23  היהפך כושי עורו ונמר חברברתיו גם־אתם תוכלו להיטיב למדי הרע׃ 13.24  ואפיצם כקש־עובר לרוח מדבר׃ 13.25  זה גורלך מנת־מדיך מאתי נאם־יהוה אשר שכחת אותי ותבטחי בשקר׃ 13.26  וגם־אני חשפתי שוליך על־פניך ונראה קלונך׃ 13.27  נאפיך ומצהלותיך זמת זנותך על־גבעות בשדה ראיתי שקוציך אוי לך ירושלם לא תטהרי אחרי מתי עד׃ פ
13.1  kH-Amr jHwH Alj Hlwk wqnjt lk Azwr pxtjm wxmtw Ol-mtnjk wbmjm lA tbAHw׃ 13.2  wAqnH At-HAzwr kdbr jHwH wAxm Ol-mtnj׃ s 13.3  wjHj dbr-jHwH Alj xnjt lAmr׃ 13.4  qh At-HAzwr Axr qnjt Axr Ol-mtnjk wqwm lk prtH wTmnHw xm bnqjq HslO׃ 13.5  wAlk wATmnHw bprt kAxr cwH jHwH Awtj׃ 13.6  wjHj mqc jmjm rbjm wjAmr jHwH Alj qwm lk prtH wqh mxm At-HAzwr Axr cwjtjk lTmnw-xm׃ 13.7  wAlk prtH wAhpr wAqh At-HAzwr mn-Hmqwm Axr-Tmntjw xmH wHnH nxht HAzwr lA jclh lkl׃ p 13.8  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 13.9  kH Amr jHwH kkH Axhjt At-gAwn jHwdH wAt-gAwn jrwxlm Hrb׃ 13.10  kH Amr jHwH kkH Axhjt At-gAwn jHwdH wAt-gAwn jrwxlm Hrb׃ HOm HzH HrO HmAnjm lxmwO At-dbrj HHlkjm bxrrwt lbm wjlkw Ahrj AlHjm Ahrjm lObdm wlHxthwt lHm wjHj kAzwr HzH Axr lA-jclh lkl׃ 13.11  kj kAxr jdbq HAzwr Al-mtnj-Ajx kn Hdbqtj Alj At-kl-bjt jxrAl wAt-kl-bjt jHwdH nAm-jHwH lHjwt lj lOm wlxm wltHlH wltpArt wlA xmOw׃ 13.12  wAmrt AljHm At-Hdbr HzH s kH-Amr jHwH AlHj jxrAl kl-nbl jmlA jjn wAmrw Aljk HjdO lA ndO kj kl-nbl jmlA jjn׃ 13.13  wAmrt AljHm kH-Amr jHwH Hnnj mmlA At-kl-jxbj HArc HzAt wAt-Hmlkjm Hjxbjm ldwd Ol-ksAw wAt-HkHnjm wAt-HnbjAjm wAt kl-jxbj jrwxlm xkrwn׃ 13.14  wnpctjm Ajx Al-Ahjw wHAbwt wHbnjm jhdw nAm-jHwH lA-Ahmwl wlA-Ahws wlA Arhm mHxhjtm׃ s 13.15  xmOw wHAzjnw Al-tgbHw kj jHwH dbr׃ 13.16  tnw ljHwH AlHjkm kbwd bTrm jhxk wbTrm jtngpw rgljkm Ol-Hrj nxp wqwjtm lAwr wxmH lclmwt [jxjt k] (wxjt q) lOrpl׃ 13.17  wAm lA txmOwH bmstrjm tbkH-npxj mpnj gwH wdmO tdmO wtrd Ojnj dmOH kj nxbH Odr jHwH׃ s 13.18  Amr lmlk wlgbjrH Hxpjlw xbw kj jrd mrAxwtjkm OTrt tpArtkm׃ 13.19  Orj Hngb sgrw wAjn pth Hglt jHwdH klH Hglt xlwmjm׃ s 13.20  [xAj k] (xAw q) Ojnjkm [wrAj k] (wrAw q) HbAjm mcpwn AjH HOdr ntn-lk cAn tpArtk׃ 13.21  mH-tAmrj kj-jpqd Oljk wAt lmdt Atm Oljk Alpjm lrAx HlwA hbljm jAhzwk kmw Axt ldH׃ 13.22  wkj tAmrj blbbk mdwO qrAnj AlH brb Ownk nglw xwljk nhmsw Oqbjk׃ 13.23  HjHpk kwxj Owrw wnmr hbrbrtjw gm-Atm twklw lHjTjb lmdj HrO׃ 13.24  wApjcm kqx-Owbr lrwh mdbr׃ 13.25  zH gwrlk mnt-mdjk mAtj nAm-jHwH Axr xkht Awtj wtbThj bxqr׃ 13.26  wgm-Anj hxptj xwljk Ol-pnjk wnrAH qlwnk׃ 13.27  nApjk wmcHlwtjk zmt znwtk Ol-gbOwt bxdH rAjtj xqwcjk Awj lk jrwxlm lA tTHrj Ahrj mtj Od׃ p
13.1  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֵלַי הָלֹוךְ וְקָנִיתָ לְּךָ אֵזֹור פִּשְׁתִּים וְשַׂמְתֹּו עַל־מָתְנֶיךָ וּבַמַּיִם לֹא תְבִאֵהוּ׃ 13.2  וָאֶקְנֶה אֶת־הָאֵזֹור כִּדְבַר יְהוָה וָאָשִׂם עַל־מָתְנָי׃ ס 13.3  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹר׃ 13.4  קַח אֶת־הָאֵזֹור אֲשֶׁר קָנִיתָ אֲשֶׁר עַל־מָתְנֶיךָ וְקוּם לֵךְ פְּרָתָה וְטָמְנֵהוּ שָׁם בִּנְקִיק הַסָּלַע׃ 13.5  וָאֵלֵךְ וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹותִי׃ 13.6  וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם לֵךְ פְּרָתָה וְקַח מִשָּׁם אֶת־הָאֵזֹור אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְטָמְנֹו־שָׁם׃ 13.7  וָאֵלֵךְ פְּרָתָה וָאֶחְפֹּר וָאֶקַּח אֶת־הָאֵזֹור מִן־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־טְמַנְתִּיו שָׁמָּה וְהִנֵּה נִשְׁחַת הָאֵזֹור לֹא יִצְלַח לַכֹּל׃ פ 13.8  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 13.9  כֹּה אָמַר יְהוָה כָּכָה אַשְׁחִית אֶת־גְּאֹון יְהוּדָה וְאֶת־גְּאֹון יְרוּשָׁלִַם הָרָב׃ 13.10  כֹּה אָמַר יְהוָה כָּכָה אַשְׁחִית אֶת־גְּאֹון יְהוּדָה וְאֶת־גְּאֹון יְרוּשָׁלִַם הָרָב׃ הָעָם הַזֶּה הָרָע הַמֵּאֲנִים ׀ לִשְׁמֹועַ אֶת־דְּבָרַי הַהֹלְכִים בִּשְׁרִרוּת לִבָּם וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהֶם וִיהִי כָּאֵזֹור הַזֶּה אֲשֶׁר לֹא־יִצְלַח לַכֹּל׃ 13.11  כִּי כַּאֲשֶׁר יִדְבַּק הָאֵזֹור אֶל־מָתְנֵי־אִישׁ כֵּן הִדְבַּקְתִּי אֵלַי אֶת־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־כָּל־בֵּית יְהוּדָה נְאֻם־יְהוָה לִהְיֹות לִי לְעָם וּלְשֵׁם וְלִתְהִלָּה וּלְתִפְאָרֶת וְלֹא שָׁמֵעוּ׃ 13.12  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה ס כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ הֲיָדֹעַ לֹא נֵדַע כִּי כָל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן׃ 13.13  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְמַלֵּא אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶת־הַמְּלָכִים הַיֹּשְׁבִים לְדָוִד עַל־כִּסְאֹו וְאֶת־הַכֹּהֲנִים וְאֶת־הַנְּבִיאִים וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם שִׁכָּרֹון׃ 13.14  וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל־אָחִיו וְהָאָבֹות וְהַבָּנִים יַחְדָּו נְאֻם־יְהוָה לֹא־אֶחְמֹול וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֲרַחֵם מֵהַשְׁחִיתָם׃ ס 13.15  שִׁמְעוּ וְהַאֲזִינוּ אַל־תִּגְבָּהוּ כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ 13.16  תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבֹוד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל־הָרֵי נָשֶׁף וְקִוִּיתֶם לְאֹור וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת [יָשִׁית כ] (וְשִׁית ק) לַעֲרָפֶל׃ 13.17  וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה־נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה וְדָמֹעַ תִּדְמַע וְתֵרַד עֵינִי דִּמְעָה כִּי נִשְׁבָּה עֵדֶר יְהוָה׃ ס 13.18  אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְלַגְּבִירָה הַשְׁפִּילוּ שֵׁבוּ כִּי יָרַד מַרְאֲשֹׁותֵיכֶם עֲטֶרֶת תִּפְאַרְתְּכֶם׃ 13.19  עָרֵי הַנֶּגֶב סֻגְּרוּ וְאֵין פֹּתֵחַ הָגְלָת יְהוּדָה כֻּלָּהּ הָגְלָת שְׁלֹומִים׃ ס 13.20  [שְׂאִי כ] (שְׂאוּ ק) עֵינֵיכֶם [וּרְאִי כ] (וּרְאוּ ק) הַבָּאִים מִצָּפֹון אַיֵּה הָעֵדֶר נִתַּן־לָךְ צֹאן תִּפְאַרְתֵּךְ׃ 13.21  מַה־תֹּאמְרִי כִּי־יִפְקֹד עָלַיִךְ וְאַתְּ לִמַּדְתְּ אֹתָם עָלַיִךְ אַלֻּפִים לְרֹאשׁ הֲלֹוא חֲבָלִים יֹאחֱזוּךְ כְּמֹו אֵשֶׁת לֵדָה׃ 13.22  וְכִי תֹאמְרִי בִּלְבָבֵךְ מַדּוּעַ קְרָאֻנִי אֵלֶּה בְּרֹב עֲוֹנֵךְ נִגְלוּ שׁוּלַיִךְ נֶחְמְסוּ עֲקֵבָיִךְ׃ 13.23  הֲיַהֲפֹךְ כּוּשִׁי עֹורֹו וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו גַּם־אַתֶּם תּוּכְלוּ לְהֵיטִיב לִמֻּדֵי הָרֵעַ׃ 13.24  וַאֲפִיצֵם כְּקַשׁ־עֹובֵר לְרוּחַ מִדְבָּר׃ 13.25  זֶה גֹורָלֵךְ מְנָת־מִדַּיִךְ מֵאִתִּי נְאֻם־יְהוָה אֲשֶׁר שָׁכַחַתְּ אֹותִי וַתִּבְטְחִי בַּשָּׁקֶר׃ 13.26  וְגַם־אֲנִי חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ וְנִרְאָה קְלֹונֵךְ׃ 13.27  נִאֻפַיִךְ וּמִצְהֲלֹותַיִךְ זִמַּת זְנוּתֵךְ עַל־גְּבָעֹות בַּשָּׂדֶה רָאִיתִי שִׁקּוּצָיִךְ אֹוי לָךְ יְרוּשָׁלִַם לֹא תִטְהֲרִי אַחֲרֵי מָתַי עֹד׃ פ
13.1  koH-Aaamar jHwaaH Aelaj Haalowk wqaanijtaa lkaa Aezowr pixxtijm wxamtow Oal-maatnaejkaa wbamajim loA tbiAeHw׃ 13.2  waaAaeqnaeH Aaet-HaaAezowr kidbar jHwaaH waaAaaxim Oal-maatnaaj׃ s 13.3  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj xxenijt leAmor׃ 13.4  qah Aaet-HaaAezowr Aaxxaer qaanijtaa Aaxxaer Oal-maatnaejkaa wqwm lek praataaH wTaamneHw xxaam binqijq HasaalaO׃ 13.5  waaAelek waaAaeTmneHw bipraat kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aowtij׃ 13.6  wajHij miqec jaamijm rabijm wajoAmaer jHwaaH Aelaj qwm lek praataaH wqah mixxaam Aaet-HaaAezowr Aaxxaer ciwijtijkaa lTaamnow-xxaam׃ 13.7  waaAelek praataaH waaAaehpor waaAaeqah Aaet-HaaAezowr min-Hamaaqowm Aaxxaer-Tmantijw xxaamaaH wHineH nixxhat HaaAezowr loA jiclah lakol׃ p 13.8  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 13.9  koH Aaamar jHwaaH kaakaaH Aaxxhijt Aaet-gAown jHwdaaH wAaet-gAown jrwxxaalaim Haaraab׃ 13.10  koH Aaamar jHwaaH kaakaaH Aaxxhijt Aaet-gAown jHwdaaH wAaet-gAown jrwxxaalaim Haaraab׃ HaaOaam HazaeH HaaraaO HameAanijm lixxmowOa Aaet-dbaaraj HaHolkijm bixxrirwt libaam wajelkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm lOaabdaam wlHixxtahawot laaHaem wijHij kaaAezowr HazaeH Aaxxaer loA-jiclah lakol׃ 13.11  kij kaAaxxaer jidbaq HaaAezowr Aael-maatnej-Aijxx ken Hidbaqtij Aelaj Aaet-kaal-bejt jixraaAel wAaet-kaal-bejt jHwdaaH nAum-jHwaaH liHjowt lij lOaam wlxxem wlitHilaaH wltipAaaraet wloA xxaameOw׃ 13.12  wAaamartaa AalejHaem Aaet-Hadaabaar HazaeH s koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel kaal-nebael jimaaleA jaajin wAaamrw Aelaejkaa HajaadoOa loA nedaO kij kaal-nebael jimaaleA jaajin׃ 13.13  wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH Hinnij mmaleA Aaet-kaal-joxxbej HaaAaaraec HazoAt wAaet-Hamlaakijm Hajoxxbijm ldaawid Oal-kisAow wAaet-HakoHanijm wAaet-HanbijAijm wAet kaal-joxxbej jrwxxaalaaim xxikaarown׃ 13.14  wnipactijm Aijxx Aael-Aaahijw wHaaAaabowt wHabaanijm jahdaaw nAum-jHwaaH loA-Aaehmowl wloA-Aaahws wloA Aarahem meHaxxhijtaam׃ s 13.15  xximOw wHaAazijnw Aal-tigbaaHw kij jHwaaH diber׃ 13.16  tnw lajHwaaH AaeloHejkaem kaabowd bTaeraem jahxxik wbTaeraem jitnagpw raglejkaem Oal-Haarej naaxxaep wqiwijtaem lAowr wxaamaaH lcalmaawaet [jaaxxijt k] (wxxijt q) laOaraapael׃ 13.17  wAim loA tixxmaaOwHaa bmistaarijm tibkaeH-napxxij mipnej gewaaH wdaamoOa tidmaO wterad Oejnij dimOaaH kij nixxbaaH Oedaer jHwaaH׃ s 13.18  Aaemor lamaelaek wlagbijraaH Haxxpijlw xxebw kij jaarad marAaxxowtejkaem OaTaeraet tipAartkaem׃ 13.19  Oaarej Hanaegaeb sugrw wAejn poteha Haaglaat jHwdaaH kulaaH Haaglaat xxlowmijm׃ s 13.20  [xAij k] (xAw q) Oejnejkaem [wrAij k] (wrAw q) HabaaAijm micaapown AajeH HaaOedaer nitan-laak coAn tipAartek׃ 13.21  maH-toAmrij kij-jipqod Oaalajik wAat limadt Aotaam Oaalajik Aalupijm lroAxx HalowA habaalijm joAhaezwk kmow Aexxaet ledaaH׃ 13.22  wkij toAmrij bilbaabek madwOa qraaAunij AelaeH brob Oawonek niglw xxwlajik naehmsw Oaqebaajik׃ 13.23  HajaHapok kwxxij Oowrow wnaamer habarburotaajw gam-Aataem twklw lHejTijb limudej HaareOa׃ 13.24  waAapijcem kqaxx-Oowber lrwha midbaar׃ 13.25  zaeH gowraalek mnaat-midajik meAitij nAum-jHwaaH Aaxxaer xxaakahat Aowtij watibThij baxxaaqaer׃ 13.26  wgam-Aanij haaxaptij xxwlajik Oal-paanaajik wnirAaaH qlownek׃ 13.27  niAupajik wmicHalowtajik zimat znwtek Oal-gbaaOowt baxaadaeH raaAijtij xxiqwcaajik Aowj laak jrwxxaalaim loA tiTHarij Aaharej maataj Ood׃ p
13.1  Also sprach der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte ihn um deine Lenden, bringe ihn aber nicht ins Wasser! 13.2  Da kaufte ich einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und legte ihn um meine Lenden. 13.3  Darnach sprach der HERR zum zweitenmal zu mir: 13.4  Nimm den Gürtel, welchen du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf und ziehe nach dem Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte. 13.5  Also ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie mir der HERR befohlen hatte. 13.6  Nach vielen Tagen sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe an den Euphrat und hole daselbst den Gürtel, welchen ich dich daselbst verbergen hieß! 13.7  Also ging ich hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn verborgen hatte. Und siehe, der Gürtel war verdorben, zu nichts mehr tauglich. 13.8  Da erging das Wort des HERRN an mich also: 13.9  So spricht der HERR: Gerade so will ich den Stolz Judas und den Stolz Jerusalems, der sehr groß ist, verderben! 13.10  So spricht der HERR: Gerade so will ich den Stolz Judas und den Stolz Jerusalems, der sehr groß ist, verderben! Dieses Volk ist ein böses Volk; es will meine Worte nicht hören, es wandelt in der Verstocktheit seines Herzens und hängt an den fremden Göttern, um ihnen zu dienen und sie anzubeten. Darum soll es werden wie dieser Gürtel, der zu nichts mehr taugt. 13.11  Denn gleichwie ein Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, also habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda mir angeschlossen, spricht der HERR, daß sie mein Volk und mir zum Namen und zum Lobe und zur Zierde sein sollten; aber sie haben mir nicht gehorchen wollen. 13.12  Darum halte ihnen diese Worte vor: So spricht der HERR, der Gott Israels: Alle Krüge sollen mit Wein gefüllt werden! Wenn sie dann zu dir sagen werden: Meinst du, wir wissen das nicht, daß alle Krüge mit Wein gefüllt werden sollen? so sage zu ihnen: 13.13  So spricht der HERR: Siehe, ich werde alle Einwohner dieses Landes und die Könige, welche auf dem Throne Davids sitzen, und die Priester und die Propheten samt allen Einwohnern Jerusalems mit Trunkenheit füllen und will machen, 13.14  daß sie sich stoßen, ein Bruder an dem andern und Väter und Söhne gegeneinander, spricht der HERR; ich will ihrer nicht schonen, ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und mich ihrer nicht erbarmen, sondern sie umbringen! 13.15  Höret und merket auf! Seid nicht stolz; denn der HERR redet! 13.16  Gebt doch dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, bevor es dunkel wird und bevor eure Füße sich auf den finstern Bergen stoßen. Ihr werdet auf Licht hoffen, aber er wird es zu Todesschatten machen und in dichte Dunkelheit verwandeln. 13.17  Wenn ihr aber nicht darauf hören wollt, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts, mein Auge wird unaufhörlich weinen und in Tränen zerfließen, weil die Herde des HERRN gefangen weggeführt wird. 13.18  Sage dem Könige und der Herrscherin: Setzet euch tief herunter! Denn die Krone eurer Herrlichkeit ist von eurem Haupt gefallen. 13.19  Die Städte im Süden sind geschlossen und niemand ist, der sie öffnet. Ganz Juda wird gefangen geführt, ja, es wird gänzlich weggeführt werden. 13.20  Hebet eure Augen auf und beschaut die, welche von Mitternacht herkommen. Wo sind die Schafe, die dir anvertraut wurden, deine prächtige Herde? 13.21  Was willst du sagen, wenn er deine Buhlen, die du an dich gewöhnt hast, zu Häuptern über dich setzen wird? Werden dich nicht Wehen ankommen wie ein Weib in Kindesnöten? 13.22  Und wenn du alsdann in deinem Herzen sprichst: «Warum kommt solches über mich?» Um der Menge deiner Sünden willen werden dir deine Säume aufgedeckt und deine Fersen mit Gewalt entblößt! 13.23  Kann wohl ein Mohr seine Haut verwandeln, oder ein Leopard seine Flecken? Könnt ihr auch Gutes tun, die ihr gewohnt seid, Böses zu tun? 13.24  Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die dahinfahren vor dem Wüstenwind. 13.25  Das wird dein Los sein, dein Teil, das ich dir zumesse, spricht der HERR, weil du meiner vergessen und auf Lügen vertraut hast. 13.26  Darum will ich auch deine Säume über dein Angesicht hochziehen, daß man deine Schande sehe, 13.27  deine Ehebrüche, dein Wiehern und deine schändliche Hurerei; denn ich habe auf den Hügeln im Felde deine Greuel gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Willst du denn nicht rein werden? Wie lange geht es noch?
13.1  So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß. 13.2  Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden. 13.3  Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: 13.4  Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz. 13.5  Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte. 13.6  Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken. 13.7  Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte. 13.8  Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 13.9  So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems. {~} 13.10  So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems. {~} Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt. 13.11  Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören. 13.12  So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll? 13.13  So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen; 13.14  und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben. 13.15  So höret nun und merket auf und trotzt nicht; denn der HERR hat's geredet. 13.16  Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird. 13.17  Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen von Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird. 13.18  Sage dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen. 13.19  Die Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggeführt. {~} 13.20  Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde? 13.21  Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten. 13.22  Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: "Warum begegnet doch mir solches?" Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen. 13.23  Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken? So könnt ihr auch Gutes tun, die ihr des Bösen gewohnt seid. 13.24  Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden. 13.25  Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen, 13.26  so will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß. 13.27  Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern. Weh dir, Jerusalem! Wann wirst du doch endlich rein werden?
13.1  So hat Jehova zu mir gesprochen: Geh und kaufe dir einen leinenen Gürtel und lege ihn um deine Lenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen. 13.2  Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden. 13.3  Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu mir also: 13.4  Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. 13.5  Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jehova mir geboten hatte. 13.6  Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen. 13.7  Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den Gürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. - 13.8  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 13.9  So spricht Jehova: Also werde ich verderben die Hoffart Judas und die große Hoffart Jerusalems. 13.10  So spricht Jehova: Also werde ich verderben die Hoffart Judas und die große Hoffart Jerusalems. Dieses böse Volk, das sich weigert meine Worte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen Göttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel, der zu gar nichts taugt. 13.11  Denn gleichwie der Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, so habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda an mich geschlossen, spricht Jehova, damit sie mir zum Volk und zum Namen und zum Ruhm und zum Schmuck seien; aber sie haben nicht gehört. 13.12  Und sprich dieses Wort zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Jeder Krug wird mit Wein gefüllt. Und wenn sie zu dir sagen: Wissen wir nicht sehr wohl, daß jeder Krug mit Wein gefüllt wird? 13.13  so sprich zu ihnen: Also spricht Jehova: Siehe, ich werde alle Bewohner dieses Landes, und die Könige, die auf dem Throne Davids sitzen, und die Priester und die Propheten und alle Bewohner von Jerusalem mit Trunkenheit erfüllen. 13.14  Und ich werde sie zerschmettern einen gegen den anderen, die Väter und die Kinder allzumal, spricht Jehova; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe. 13.15  Höret und nehmet zu Ohren, überhebet euch nicht! Denn Jehova hat geredet. 13.16  Gebet Jehova, eurem Gott, Ehre, bevor er finster macht, und bevor eure Füße sich an Bergen der Dämmerung stoßen, und ihr auf Licht wartet, und er es in Todesschatten verwandelt und zur Dunkelheit macht. 13.17  Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil die Herde Jehovas gefangen weggeführt ist. 13.18  Sprich zu dem König und zu der Königin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken die Krone eurer Herrlichkeit. 13.19  Die Städte des Südens sind verschlossen, und niemand öffnet; Juda ist weggeführt insgesamt, ist gänzlich weggeführt. 13.20  Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde? 13.21  Was willst du sagen, wenn er die zum Haupte über dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gewöhnt hast? Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Gebärenden gleich? 13.22  Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen sind deine Säume aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten. - 13.23  Kann ein Mohr seine Haut wandeln, ein Pardel seine Flecken? Dann könntet auch ihr Gutes tun, die ihr an Bösestun gewöhnt seid. 13.24  Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren. 13.25  Das ist dein Los, dein von mir zugemessenes Teil, spricht Jehova, weil du meiner vergessen und auf Lüge vertraut hast. 13.26  Und so werde auch ich deine Säume aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde. 13.27  Dein Ehebrechen und dein Wiehern, die Schandtat deiner Hurerei auf den Hügeln im Felde: Deine Greuel habe ich gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Du wirst nicht rein werden, wie lange wird's noch währen?


Jeremia - Kapitel 14


14.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας 14.2  ἐπένθησεν ἡ ιουδαία καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἡ κραυγὴ τῆς ιερουσαλημ ἀνέβη 14.3  καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ' ὕδωρ ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά 14.4  καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν ὅτι οὐκ ἦν ὑετός ᾐσχύνθησαν γεωργοί ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν 14.5  καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη 14.6  ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας εἵλκυσαν ἄνεμον ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας 14.7  εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν 14.8  ὑπομονὴ ισραηλ κύριε καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα 14.9  μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ κύριε καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ' ἡμᾶς μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν 14.10  οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν 14.11  καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά 14.12  ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς 14.13  καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 14.14  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν 14.15  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς οἳ λέγουσιν μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται 14.16  καὶ ὁ λαός οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν καὶ ἐκχεῶ ἐπ' αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν 14.17  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ' ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα 14.18  ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδεισαν 14.19  μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν ιουδαν καὶ ἀπὸ σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή 14.20  ἔγνωμεν κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν ἀδικίας πατέρων ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου 14.21  κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου μνήσθητι μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ' ἡμῶν 14.22  μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα
14.1  kai egeneto logos kyrioy pros ieremian peri tehs abrochias 14.2  epenthehsen eh ioydaia kai ai pylai aytehs ekenohthehsan kai eskotohthehsan epi tehs gehs kai eh kraygeh tehs ieroysalehm anebeh 14.3  kai oi megistanes aytehs apesteilan toys neohteroys aytohn eph' ydohr ehlthosan epi ta phreata kai oych eyrosan ydohr kai apestrepsan ta aggeia aytohn kena 14.4  kai ta erga tehs gehs exelipen oti oyk ehn yetos ehschynthehsan geohrgoi epekalypsan tehn kephalehn aytohn 14.5  kai elaphoi en agroh etekon kai egkatelipon oti oyk ehn botaneh 14.6  onoi agrioi estehsan epi napas eilkysan anemon exelipon oi ophthalmoi aytohn oti oyk ehn chortos apo laoy adikias 14.7  ei ai amartiai ehmohn antestehsan ehmin kyrie poiehson ehmin eneken soy oti pollai ai amartiai ehmohn enantion soy oti soi ehmartomen 14.8  ypomoneh israehl kyrie kai sohzeis en kairoh kakohn ina ti egenehthehs ohsei paroikos epi tehs gehs kai ohs aytochthohn ekklinohn eis katalyma 14.9  meh eseh ohsper anthrohpos ypnohn eh ohs anehr oy dynamenos sohzein kai sy en ehmin ei kyrie kai to onoma soy epikeklehtai eph' ehmas meh epilatheh ehmohn 14.10  oytohs legei kyrios toh laoh toytoh ehgapehsan kinein podas aytohn kai oyk epheisanto kai o theos oyk eydokehsen en aytois nyn mnehsthehsetai tohn adikiohn aytohn 14.11  kai eipen kyrios pros me meh proseychoy peri toy laoy toytoy eis agatha 14.12  oti ean nehsteysohsin oyk eisakoysomai tehs deehseohs aytohn kai ean prosenegkohsin olokaytohmata kai thysias oyk eydokehsoh en aytois oti en machaira kai en limoh kai en thanatoh egoh syntelesoh aytoys 14.13  kai eipa oh kyrie idoy oi prophehtai aytohn prophehteyoysin kai legoysin oyk opsesthe machairan oyde limos estai en ymin oti alehtheian kai eirehnehn dohsoh epi tehs gehs kai en toh topoh toytoh 14.14  kai eipen kyrios pros me pseydeh oi prophehtai prophehteyoysin epi toh onomati moy oyk apesteila aytoys kai oyk eneteilamehn aytois kai oyk elalehsa pros aytoys oti oraseis pseydeis kai manteias kai oiohnismata kai proaireseis kardias aytohn aytoi prophehteyoysin ymin 14.15  dia toyto tade legei kyrios peri tohn prophehtohn tohn prophehteyontohn epi toh onomati moy pseydeh kai egoh oyk apesteila aytoys oi legoysin machaira kai limos oyk estai epi tehs gehs taytehs en thanatoh noseroh apothanoyntai kai en limoh syntelesthehsontai oi prophehtai 14.16  kai o laos ois aytoi prophehteyoysin aytois kai esontai errimmenoi en tais diodois ieroysalehm apo prosohpoy machairas kai toy limoy kai oyk estai o thaptohn aytoys kai ai gynaikes aytohn kai oi yioi aytohn kai ai thygateres aytohn kai ekcheoh ep' aytoys ta kaka aytohn 14.17  kai ereis pros aytoys ton logon toyton katagagete ep' ophthalmoys ymohn dakrya ehmeras kai nyktos kai meh dialipetohsan oti syntrimmati synetribeh thygatehr laoy moy kai plehgeh odynehra sphodra 14.18  ean exelthoh eis to pedion kai idoy traymatiai machairas kai ean eiselthoh eis tehn polin kai idoy ponos limoy oti iereys kai prophehtehs eporeythehsan eis gehn ehn oyk ehdeisan 14.19  meh apodokimazohn apedokimasas ton ioydan kai apo siohn apesteh eh psycheh soy ina ti epaisas ehmas kai oyk estin ehmin iasis ypemeinamen eis eirehnehn kai oyk ehn agatha eis kairon iaseohs kai idoy taracheh 14.20  egnohmen kyrie amartehmata ehmohn adikias paterohn ehmohn oti ehmartomen enantion soy 14.21  kopason dia to onoma soy meh apolesehs thronon doxehs soy mnehsthehti meh diaskedasehs tehn diathehkehn soy tehn meth' ehmohn 14.22  meh estin en eidohlois tohn ethnohn yetizohn kai ei o oyranos dohsei plehsmonehn aytoy oychi sy ei aytos kai ypomenoymen se oti sy epoiehsas panta tayta
14.1  אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו על־דברי הבצרות׃ 14.2  אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה׃ 14.3  ואדריהם שלחו [צעוריהם כ] (צעיריהם ק) למים באו על־גבים לא־מצאו מים שבו כליהם ריקם בשו והכלמו וחפו ראשם׃ 14.4  בעבור האדמה חתה כי לא־היה גשם בארץ בשו אכרים חפו ראשם׃ 14.5  כי גם־אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא־היה דשא׃ 14.6  ופראים עמדו על־שפים שאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי־אין עשב׃ 14.7  אם־עונינו ענו בנו יהוה עשה למען שמך כי־רבו משובתינו לך חטאנו׃ 14.8  מקוה ישראל מושיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון׃ 14.9  למה תהיה כאיש נדהם כגבור לא־יוכל להושיע ואתה בקרבנו יהוה ושמך עלינו נקרא אל־תנחנו׃ ס 14.10  כה־אמר יהוה לעם הזה כן אהבו לנוע רגליהם לא חשכו ויהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאתם׃ ס 14.11  ויאמר יהוה אלי אל־תתפלל בעד־העם הזה לטובה׃ 14.12  כי יצמו אינני שמע אל־רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם׃ ס 14.13  ואמר אהה ׀ אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא־תראו חרב ורעב לא־יהיה לכם כי־שלום אמת אתן לכם במקום הזה׃ ס 14.14  ויאמר יהוה אלי קר הנבאים נבאים בשמי לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שקר וקסם [ואלול כ] (ואליל ק) [ותרמות כ] (ותרמית ק) לבם המה מתנבאים לכם׃ ס 14.15  לכן כה־אמר יהוה על־הנבאים הנבאים בשמי ואני לא־שלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה׃ 14.16  והעם אשר־המה נבאים להם יהיו משלכים בחצות ירושלם מפני ׀ הרעב והחרב ואין מקבר להמה המה נשיהם ובניהם ובנתיהם ושפכתי עליהם את־רעתם׃ 14.17  ואמרת אליהם את־הדבר הזה תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל־תדמינה כי שבר גדול נשברה בתולת בת־עמי מכה נחלה מאד׃ 14.18  אם־יצאתי השדה והנה חללי־חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי־גם־נביא גם־כהן סחרו אל־ארץ ולא ידעו׃ ס 14.19  המאס מאסת את־יהודה אם־בציון געלה נפשך מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא קוה לשלום ואין טוב ולעת מרפא והנה בעתה׃ 14.20  ידענו יהוה רשענו עון אבותינו כי חטאנו לך׃ 14.21  אל־תנאץ למען שמך אל־תנבל כסא כבודך זכר אל־תפר בריתך אתנו׃ 14.22  היש בהבלי הגוים מגשמים ואם־השמים יתנו רבבים הלא אתה־הוא יהוה אלהינו ונקוה־לך כי־אתה עשית את־כל־אלה׃ פ
14.1  Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw Ol-dbrj Hbcrwt׃ 14.2  AblH jHwdH wxOrjH Amllw qdrw lArc wcwht jrwxlm OltH׃ 14.3  wAdrjHm xlhw [cOwrjHm k] (cOjrjHm q) lmjm bAw Ol-gbjm lA-mcAw mjm xbw kljHm rjqm bxw wHklmw whpw rAxm׃ 14.4  bObwr HAdmH htH kj lA-HjH gxm bArc bxw Akrjm hpw rAxm׃ 14.5  kj gm-Ajlt bxdH jldH wOzwb kj lA-HjH dxA׃ 14.6  wprAjm Omdw Ol-xpjm xApw rwh ktnjm klw OjnjHm kj-Ajn Oxb׃ 14.7  Am-Ownjnw Onw bnw jHwH OxH lmOn xmk kj-rbw mxwbtjnw lk hTAnw׃ 14.8  mqwH jxrAl mwxjOw bOt crH lmH tHjH kgr bArc wkArh nTH llwn׃ 14.9  lmH tHjH kAjx ndHm kgbwr lA-jwkl lHwxjO wAtH bqrbnw jHwH wxmk Oljnw nqrA Al-tnhnw׃ s 14.10  kH-Amr jHwH lOm HzH kn AHbw lnwO rgljHm lA hxkw wjHwH lA rcm OtH jzkr Ownm wjpqd hTAtm׃ s 14.11  wjAmr jHwH Alj Al-ttpll bOd-HOm HzH lTwbH׃ 14.12  kj jcmw Ajnnj xmO Al-rntm wkj jOlw OlH wmnhH Ajnnj rcm kj bhrb wbrOb wbdbr Ankj mklH Awtm׃ s 14.13  wAmr AHH Adnj jHwH HnH HnbAjm Amrjm lHm lA-trAw hrb wrOb lA-jHjH lkm kj-xlwm Amt Atn lkm bmqwm HzH׃ s 14.14  wjAmr jHwH Alj qr HnbAjm nbAjm bxmj lA xlhtjm wlA cwjtjm wlA dbrtj AljHm hzwn xqr wqsm [wAlwl k] (wAljl q) [wtrmwt k] (wtrmjt q) lbm HmH mtnbAjm lkm׃ s 14.15  lkn kH-Amr jHwH Ol-HnbAjm HnbAjm bxmj wAnj lA-xlhtjm wHmH Amrjm hrb wrOb lA jHjH bArc HzAt bhrb wbrOb jtmw HnbAjm HHmH׃ 14.16  wHOm Axr-HmH nbAjm lHm jHjw mxlkjm bhcwt jrwxlm mpnj HrOb wHhrb wAjn mqbr lHmH HmH nxjHm wbnjHm wbntjHm wxpktj OljHm At-rOtm׃ 14.17  wAmrt AljHm At-Hdbr HzH trdnH Ojnj dmOH ljlH wjwmm wAl-tdmjnH kj xbr gdwl nxbrH btwlt bt-Omj mkH nhlH mAd׃ 14.18  Am-jcAtj HxdH wHnH hllj-hrb wAm bAtj HOjr wHnH thlwAj rOb kj-gm-nbjA gm-kHn shrw Al-Arc wlA jdOw׃ s 14.19  HmAs mAst At-jHwdH Am-bcjwn gOlH npxk mdwO Hkjtnw wAjn lnw mrpA qwH lxlwm wAjn Twb wlOt mrpA wHnH bOtH׃ 14.20  jdOnw jHwH rxOnw Own Abwtjnw kj hTAnw lk׃ 14.21  Al-tnAc lmOn xmk Al-tnbl ksA kbwdk zkr Al-tpr brjtk Atnw׃ 14.22  Hjx bHblj Hgwjm mgxmjm wAm-Hxmjm jtnw rbbjm HlA AtH-HwA jHwH AlHjnw wnqwH-lk kj-AtH Oxjt At-kl-AlH׃ p
14.1  אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ עַל־דִּבְרֵי הַבַּצָּרֹות׃ 14.2  אָבְלָה יְהוּדָה וּשְׁעָרֶיהָ אֻמְלְלוּ קָדְרוּ לָאָרֶץ וְצִוְחַת יְרוּשָׁלִַם עָלָתָה׃ 14.3  וְאַדִּרֵיהֶם שָׁלְחוּ [צְעֹורֵיהֶם כ] (צְעִירֵיהֶם ק) לַמָּיִם בָּאוּ עַל־גֵּבִים לֹא־מָצְאוּ מַיִם שָׁבוּ כְלֵיהֶם רֵיקָם בֹּשׁוּ וְהָכְלְמוּ וְחָפוּ רֹאשָׁם׃ 14.4  בַּעֲבוּר הָאֲדָמָה חַתָּה כִּי לֹא־הָיָה גֶשֶׁם בָּאָרֶץ בֹּשׁוּ אִכָּרִים חָפוּ רֹאשָׁם׃ 14.5  כִּי גַם־אַיֶּלֶת בַּשָּׂדֶה יָלְדָה וְעָזֹוב כִּי לֹא־הָיָה דֶּשֶׁא׃ 14.6  וּפְרָאִים עָמְדוּ עַל־שְׁפָיִם שָׁאֲפוּ רוּחַ כַּתַּנִּים כָּלוּ עֵינֵיהֶם כִּי־אֵין עֵשֶׂב׃ 14.7  אִם־עֲוֹנֵינוּ עָנוּ בָנוּ יְהוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי־רַבּוּ מְשׁוּבֹתֵינוּ לְךָ חָטָאנוּ׃ 14.8  מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֹו בְּעֵת צָרָה לָמָּה תִהְיֶה כְּגֵר בָּאָרֶץ וּכְאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן׃ 14.9  לָמָּה תִהְיֶה כְּאִישׁ נִדְהָם כְּגִבֹּור לֹא־יוּכַל לְהֹושִׁיעַ וְאַתָּה בְקִרְבֵּנוּ יְהוָה וְשִׁמְךָ עָלֵינוּ נִקְרָא אַל־תַּנִּחֵנוּ׃ ס 14.10  כֹּה־אָמַר יְהוָה לָעָם הַזֶּה כֵּן אָהֲבוּ לָנוּעַ רַגְלֵיהֶם לֹא חָשָׂכוּ וַיהוָה לֹא רָצָם עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֹנָם וְיִפְקֹד חַטֹּאתָם׃ ס 14.11  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי אַל־תִּתְפַּלֵּל בְּעַד־הָעָם הַזֶּה לְטֹובָה׃ 14.12  כִּי יָצֻמוּ אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ אֶל־רִנָּתָם וְכִי יַעֲלוּ עֹלָה וּמִנְחָה אֵינֶנִּי רֹצָם כִּי בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אָנֹכִי מְכַלֶּה אֹותָם׃ ס 14.13  וָאֹמַר אֲהָהּ ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה הַנְּבִאִים אֹמְרִים לָהֶם לֹא־תִרְאוּ חֶרֶב וְרָעָב לֹא־יִהְיֶה לָכֶם כִּי־שְׁלֹום אֱמֶת אֶתֵּן לָכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ ס 14.14  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קֶר הַנְּבִאִים נִבְּאִים בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים וְלֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם חֲזֹון שֶׁקֶר וְקֶסֶם [וֶאֱלוּל כ] (וֶאֱלִיל ק) [וְתַרְמוּת כ] (וְתַרְמִית ק) לִבָּם הֵמָּה מִתְנַבְּאִים לָכֶם׃ ס 14.15  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי וַאֲנִי לֹא־שְׁלַחְתִּים וְהֵמָּה אֹמְרִים חֶרֶב וְרָעָב לֹא יִהְיֶה בָּאָרֶץ הַזֹּאת בַּחֶרֶב וּבָרָעָב יִתַּמּוּ הַנְּבִאִים הָהֵמָּה׃ 14.16  וְהָעָם אֲשֶׁר־הֵמָּה נִבְּאִים לָהֶם יִהְיוּ מֻשְׁלָכִים בְּחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי ׀ הָרָעָב וְהַחֶרֶב וְאֵין מְקַבֵּר לָהֵמָּה הֵמָּה נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם וְשָׁפַכְתִּי עֲלֵיהֶם אֶת־רָעָתָם׃ 14.17  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה תֵּרַדְנָה עֵינַי דִּמְעָה לַיְלָה וְיֹומָם וְאַל־תִּדְמֶינָה כִּי שֶׁבֶר גָּדֹול נִשְׁבְּרָה בְּתוּלַת בַּת־עַמִּי מַכָּה נַחְלָה מְאֹד׃ 14.18  אִם־יָצָאתִי הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה חַלְלֵי־חֶרֶב וְאִם בָּאתִי הָעִיר וְהִנֵּה תַּחֲלוּאֵי רָעָב כִּי־גַם־נָבִיא גַם־כֹּהֵן סָחֲרוּ אֶל־אֶרֶץ וְלֹא יָדָעוּ׃ ס 14.19  הֲמָאֹס מָאַסְתָּ אֶת־יְהוּדָה אִם־בְּצִיֹּון גָּעֲלָה נַפְשֶׁךָ מַדּוּעַ הִכִּיתָנוּ וְאֵין לָנוּ מַרְפֵּא קַוֵּה לְשָׁלֹום וְאֵין טֹוב וּלְעֵת מַרְפֵּא וְהִנֵּה בְעָתָה׃ 14.20  יָדַעְנוּ יְהוָה רִשְׁעֵנוּ עֲוֹן אֲבֹותֵינוּ כִּי חָטָאנוּ לָךְ׃ 14.21  אַל־תִּנְאַץ לְמַעַן שִׁמְךָ אַל־תְּנַבֵּל כִּסֵּא כְבֹודֶךָ זְכֹר אַל־תָּפֵר בְּרִיתְךָ אִתָּנוּ׃ 14.22  הֲיֵשׁ בְּהַבְלֵי הַגֹּויִם מַגְשִׁמִים וְאִם־הַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ רְבִבִים הֲלֹא אַתָּה־הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וּנְקַוֶּה־לָּךְ כִּי־אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃ פ
14.1  Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw Oal-dibrej Habacaarowt׃ 14.2  AaablaaH jHwdaaH wxxOaaraejHaa Aumllw qaadrw laaAaaraec wciwhat jrwxxaalaim OaalaataaH׃ 14.3  wAadirejHaem xxaalhw [cOowrejHaem k] (cOijrejHaem q) lamaajim baaAw Oal-gebijm loA-maacAw majim xxaabw klejHaem rejqaam boxxw wHaaklmw whaapw roAxxaam׃ 14.4  baOabwr HaaAadaamaaH hataaH kij loA-HaajaaH gaexxaem baaAaaraec boxxw Aikaarijm haapw roAxxaam׃ 14.5  kij gam-Aajaelaet baxaadaeH jaaldaaH wOaazowb kij loA-HaajaaH daexxaeA׃ 14.6  wpraaAijm Oaamdw Oal-xxpaajim xxaaAapw rwha katanijm kaalw OejnejHaem kij-Aejn Oexaeb׃ 14.7  Aim-Oawonejnw Oaanw baanw jHwaaH OaxeH lmaOan xxmaekaa kij-rabw mxxwbotejnw lkaa haaTaaAnw׃ 14.8  miqweH jixraaAel mowxxijOow bOet caaraaH laamaaH tiHjaeH kger baaAaaraec wkAoreha naaTaaH laalwn׃ 14.9  laamaaH tiHjaeH kAijxx nidHaam kgibowr loA-jwkal lHowxxijOa wAataaH bqirbenw jHwaaH wxximkaa Oaalejnw niqraaA Aal-tanihenw׃ s 14.10  koH-Aaamar jHwaaH laaOaam HazaeH ken AaaHabw laanwOa raglejHaem loA haaxaakw wajHwaaH loA raacaam OataaH jizkor Oawonaam wjipqod haToAtaam׃ s 14.11  wajoAmaer jHwaaH Aelaaj Aal-titpalel bOad-HaaOaam HazaeH lTowbaaH׃ 14.12  kij jaacumw Aejnaenij xxomeOa Aael-rinaataam wkij jaOalw OolaaH wminhaaH Aejnaenij rocaam kij bahaeraeb wbaaraaOaab wbadaebaer Aaanokij mkalaeH Aowtaam׃ s 14.13  waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH HineH HanbiAijm Aomrijm laaHaem loA-tirAw haeraeb wraaOaab loA-jiHjaeH laakaem kij-xxlowm Aaemaet Aaeten laakaem bamaaqowm HazaeH׃ s 14.14  wajoAmaer jHwaaH Aelaj qaer HanbiAijm nibAijm bixxmij loA xxlahtijm wloA ciwijtijm wloA dibartij AalejHaem hazown xxaeqaer wqaesaem [waeAaelwl k] (waeAaelijl q) [wtarmwt k] (wtarmijt q) libaam HemaaH mitnabAijm laakaem׃ s 14.15  laaken koH-Aaamar jHwaaH Oal-HanbiAijm HanibAijm bixxmij waAanij loA-xxlahtijm wHemaaH Aomrijm haeraeb wraaOaab loA jiHjaeH baaAaaraec HazoAt bahaeraeb wbaaraaOaab jitamw HanbiAijm HaaHemaaH׃ 14.16  wHaaOaam Aaxxaer-HemaaH nibAijm laaHaem jiHjw muxxlaakijm bhucowt jrwxxaalaim mipnej HaaraaOaab wHahaeraeb wAejn mqaber laaHemaaH HemaaH nxxejHaem wbnejHaem wbnotejHaem wxxaapaktij OalejHaem Aaet-raaOaataam׃ 14.17  wAaamartaa AalejHaem Aaet-Hadaabaar HazaeH teradnaaH Oejnaj dimOaaH lajlaaH wjowmaam wAal-tidmaejnaaH kij xxaebaer gaadowl nixxbraaH btwlat bat-Oamij makaaH nahlaaH mAod׃ 14.18  Aim-jaacaaAtij HaxaadaeH wHineH hallej-haeraeb wAim baaAtij HaaOijr wHineH tahalwAej raaOaab kij-gam-naabijA gam-koHen saaharw Aael-Aaeraec wloA jaadaaOw׃ s 14.19  HamaaAos maaAastaa Aaet-jHwdaaH Aim-bcijown gaaOalaaH napxxaekaa madwOa Hikijtaanw wAejn laanw marpeA qaweH lxxaalowm wAejn Towb wlOet marpeA wHineH bOaataaH׃ 14.20  jaadaOnw jHwaaH rixxOenw Oawon Aabowtejnw kij haaTaaAnw laak׃ 14.21  Aal-tinAac lmaOan xximkaa Aal-tnabel kiseA kbowdaekaa zkor Aal-taaper brijtkaa Aitaanw׃ 14.22  Hajexx bHablej Hagowjim magxximijm wAim-Haxxaamajim jitnw rbibijm HaloA AataaH-HwA jHwaaH AaeloHejnw wnqawaeH-laak kij-AataaH Oaaxijtaa Aaet-kaal-AelaeH׃ p
14.1  Das Wort des HERRN, welches an Jeremia erging betreffs der Dürre: Juda trauert, 14.2  und seine Tore stehen kläglich da, liegen betrübt am Boden, und das Geschrei Jerusalems steigt empor. 14.3  Ihre Mächtigen schicken ihre Geringen, Wasser zu holen; aber wenn sie zu den Brunnen kommen, finden sie kein Wasser, sondern bringen ihre Gefäße leer heim. Schamrot und zuschanden geworden, verhüllen sie ihre Häupter. 14.4  Weil das Erdreich zerrissen ist, darum daß kein Regen auf die Erde fällt, sehen sich die Landleute in ihrer Hoffnung getäuscht und bedecken ihre Häupter. 14.5  Die Hindin im Felde verläßt das Junge, welches sie geboren hat, weil sie kein Kraut findet. 14.6  Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen und schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen verschmachten aus Mangel an Gras. 14.7  Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, so handle du, o HERR, um deines Namens willen; denn unserer Abtrünnigkeiten sind viele, an dir haben wir gesündigt. 14.8  Du Hoffnung Israels, sein Retter zur Zeit der Not: Warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande und wie ein Wanderer, der nur zum Übernachten sein Zelt aufschlägt? 14.9  Warum wolltest du sein wie ein erschrockener Mann, wie ein Krieger, der nicht helfen kann? Und doch bist du, HERR, mitten unter uns, und wir tragen deinen Namen; darum verlasse uns nicht! 14.10  Also spricht der HERR von diesem Volk: So lieben sie es, herumzuschweifen, sie schonen ihre Füße nicht; deswegen mißfallen sie dem HERRN: jetzt aber gedenkt er ihrer Missetat und sucht ihre Sünde heim! 14.11  Und der HERR sprach zu mir: Du sollst für dieses Volk nicht bitten, daß es ihm gut gehe! 14.12  Denn wenn sie schon fasten, so höre ich doch nicht auf ihr Flehen; und wenn sie schon Brandopfer und Speisopfer darbringen, so habe ich kein Wohlgefallen daran; sondern mit dem Schwerte, mit Hunger und Pestilenz will ich sie aufreiben. 14.13  Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: «Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!» 14.14  Da sprach der HERR zu mir: Lügen prophezeien diese Propheten in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, ihnen nichts befohlen und nichts zu ihnen geredet; Lügengesichte und Wahrsagerei, Hirngespinste und Einbildungen ihres eigenen Herzens predigen sie euch. 14.15  Darum spricht der HERR also wider die Propheten, die in meinem Namen weissagen: «Es wird weder Schwert noch Teuerung in diesem Lande sein»; durch Schwert und Hungersnot sollen diese Propheten ausgerottet werden! 14.16  Das Volk aber, dem sie geweissagt haben, wird auf den Gassen zu Jerusalem niedergestreckt werden vom Hunger und Schwert; und niemand wird sein, der sie begräbt, sie und ihre Weiber, Söhne und Töchter; also will ich ihre Bosheit über sie ausschütten! 14.17  Auch das sollst du ihnen sagen: Meine Augen zerfließen in Tränen Tag und Nacht, ohne Aufhören; denn schwer verwundet ist die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, durch einen sehr gefährlichen Schlag. 14.18  Gehe ich aufs Feld hinaus, siehe da, vom Schwert Erschlagene! Komme ich in die Stadt hinein, siehe da, vor Hunger Verschmachtete! Ja, auch ihre Propheten und Priester sind in ein Land gezogen, das sie nicht kannten. 14.19  Hast du denn Juda so ganz verworfen? Ist Zion deiner Seele ein solcher Greuel? Warum hast du uns also geschlagen, daß keine Heilung mehr für uns zu hoffen ist? Wir warten auf Frieden, aber es kommt nichts Gutes; auf eine Zeit der Heilung, aber siehe da, Schrecken! 14.20  Wir erkennen, o HERR, unsere Bosheit und die Sünde unsrer Väter, daß wir wider dich gesündigt haben. 14.21  Verwirf uns nicht um deines Namens willen; schände nicht den Thron deiner Herrlichkeit; gedenke des Bundes, den du mit uns gemacht hast, und brich ihn nicht! 14.22  Sind etwa unter den Götzen der Heiden Regenspender? Oder kann der Himmel Regenschauer geben? Bist du es nicht, HERR, unser Gott? Und auf dich hoffen wir; denn du hast das alles gemacht!
14.1  Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit: 14.2  Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei. 14.3  Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter. 14.4  Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter. 14.5  Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst. 14.6  Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst. 14.7  Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben. 14.8  Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt? 14.9  Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist ja doch unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht! 14.10  So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim; darum will sie der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen. 14.11  Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten. 14.12  Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben. 14.13  Da sprach ich: Ach HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. 14.14  Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei. 14.15  Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger. 14.16  Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie schütten. 14.17  Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen von Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen. 14.18  Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen. 14.19  Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß es niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden; so kommt nichts Gutes. Wir hofften, wir sollten heil werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da. 14.20  HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündigt. 14.21  Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner Herrlichkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören. 14.22  Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
14.1  Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia geschah betreffs der Dürre. 14.2  Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor. 14.3  Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt. 14.4  Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 14.5  Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da. 14.6  Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da. 14.7  Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jehova, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. 14.8  Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist? 14.9  Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, Jehova, und wir sind nach deinem Namen genannt; verlaß uns nicht! 14.10  So spricht Jehova zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre Füße nicht zurück; und Jehova hat kein Wohlgefallen an ihnen: Nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre Sünden heimsuchen. - 14.11  Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten. 14.12  Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen hören; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten. 14.13  Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. 14.14  Und Jehova sprach zu mir: Die Propheten weissagen Lüge in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen euch Lügengesicht und Wahrsagung und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens. 14.15  Darum spricht Jehova also über die Propheten, welche in meinem Namen weissagen, und ich habe sie doch nicht gesandt, und die da sprechen: Weder Schwert noch Hunger wird in diesem Lande sein: Die Propheten sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden. 14.16  Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Straßen von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter; und ich werde ihre Bosheit über sie ausschütten. 14.17  Und du sollst dieses Wort zu ihnen sprechen: Nacht und Tag rinnen meine Augen von Tränen und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, ist mit großer Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert. 14.18  Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat. 14.19  Hast du Juda gänzlich verworfen? Oder verabscheut deine Seele Zion? Warum hast du uns geschlagen, daß keine Heilung für uns ist? Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes, und auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. 14.20  Jehova, wir kennen unsere Gesetzlosigkeit, die Ungerechtigkeit unserer Väter; denn wir haben gegen dich gesündigt. 14.21  Verschmähe uns nicht um deines Namens willen, entehre nicht den Thron deiner Herrlichkeit; gedenke, brich nicht deinen Bund mit uns! 14.22  Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, Jehova, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht.


Jeremia - Kapitel 15


15.1  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ μωυσῆς καὶ σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν 15.2  καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ποῦ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν 15.3  καὶ ἐκδικήσω ἐπ' αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη λέγει κύριος τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν 15.4  καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ μανασση υἱὸν εζεκιου βασιλέα ιουδα περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν ιερουσαλημ 15.5  τίς φείσεται ἐπὶ σοί ιερουσαλημ καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι 15.6  σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς 15.7  καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν 15.8  ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ ἐπέρριψα ἐπ' αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν 15.9  ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν 15.10  οἴμμοι ἐγώ μῆτερ ὡς τίνα με ἔτεκες ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ οὔτε ὠφέλησα οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με 15.11  γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν 15.12  εἰ γνωσθήσεται σίδηρος καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν 15.13  ἡ ἰσχύς σου καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου 15.14  καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ ᾗ οὐκ ᾔδεις ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου ἐφ' ὑμᾶς καυθήσεται 15.15  κύριε μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με μὴ εἰς μακροθυμίαν γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν 15.16  ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου συντέλεσον αὐτούς καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ' ἐμοί κύριε παντοκράτωρ 15.17  οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου κατὰ μόνας ἐκαθήμην ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην 15.18  ἵνα τί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσίν μου ἡ πληγή μου στερεά πόθεν ἰαθήσομαι γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν 15.19  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἐπιστρέψῃς καὶ ἀποκαταστήσω σε καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου ὡς στόμα μου ἔσῃ καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς 15.20  καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε 15.21  καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν
15.1  kai eipen kyrios pros me ean steh mohysehs kai samoyehl pro prosohpoy moy oyk estin eh psycheh moy pros aytoys exaposteilon ton laon toyton kai exelthetohsan 15.2  kai estai ean eipohsin pros se poy exeleysometha kai ereis pros aytoys tade legei kyrios osoi eis thanaton eis thanaton kai osoi eis machairan eis machairan kai osoi eis limon eis limon kai osoi eis aichmalohsian eis aichmalohsian 15.3  kai ekdikehsoh ep' aytoys tessara eideh legei kyrios tehn machairan eis sphagehn kai toys kynas eis diaspasmon kai ta thehria tehs gehs kai ta peteina toy oyranoy eis brohsin kai eis diaphthoran 15.4  kai paradohsoh aytoys eis anagkas pasais tais basileiais tehs gehs dia manasseh yion ezekioy basilea ioyda peri pantohn ohn epoiehsen en ieroysalehm 15.5  tis pheisetai epi soi ieroysalehm kai tis deiliasei epi soi eh tis anakampsei eis eirehnehn soi 15.6  sy apestraphehs me legei kyrios opisoh poreyseh kai ektenoh tehn cheira moy kai diaphtheroh se kai oyketi anehsoh aytoys 15.7  kai diasperoh aytoys en diaspora en pylais laoy moy ehteknohthehsan apohlesan ton laon moy dia tas kakias aytohn 15.8  eplehthynthehsan chehrai aytohn yper tehn ammon tehs thalassehs epehgagon epi mehtera neaniskoy talaipohrian en mesehmbria eperripsa ep' aytehn exaiphnehs tromon kai spoydehn 15.9  ekenohtheh eh tiktoysa epta apekakehsen eh psycheh aytehs epedy o ehlios ayteh eti mesoysehs tehs ehmeras katehschyntheh kai ohneidistheh toys kataloipoys aytohn eis machairan dohsoh enantion tohn echthrohn aytohn 15.10  oimmoi egoh mehter ohs tina me etekes andra dikazomenon kai diakrinomenon paseh teh geh oyte ohphelehsa oyte ohphelehsen me oydeis eh ischys moy exelipen en tois katarohmenois me 15.11  genoito despota kateythynontohn aytohn ei meh parestehn soi en kairoh tohn kakohn aytohn kai en kairoh thlipseohs aytohn eis agatha pros ton echthron 15.12  ei gnohsthehsetai sidehros kai peribolaion chalkoyn 15.13  eh ischys soy kai toys thehsayroys soy eis pronomehn dohsoh antallagma dia pasas tas amartias soy kai en pasi tois oriois soy 15.14  kai katadoylohsoh se kykloh tois echthrois soy en teh geh eh oyk ehdeis oti pyr ekkekaytai ek toy thymoy moy eph' ymas kaythehsetai 15.15  kyrie mnehsthehti moy kai episkepsai me kai athohohson me apo tohn katadiohkontohn me meh eis makrothymian gnohthi ohs elabon peri soy oneidismon 15.16  ypo tohn athetoyntohn toys logoys soy synteleson aytoys kai estai o logos soy emoi eis eyphrosynehn kai charan kardias moy oti epikeklehtai to onoma soy ep' emoi kyrie pantokratohr 15.17  oyk ekathisa en synedrioh aytohn paizontohn alla eylaboymehn apo prosohpoy cheiros soy kata monas ekathehmehn oti pikrias eneplehsthehn 15.18  ina ti oi lypoyntes me katischyoysin moy eh plehgeh moy sterea pothen iathehsomai ginomeneh egenehtheh moi ohs ydohr pseydes oyk echon pistin 15.19  dia toyto tade legei kyrios ean epistrepsehs kai apokatastehsoh se kai pro prosohpoy moy stehseh kai ean exagagehs timion apo anaxioy ohs stoma moy eseh kai anastrepsoysin aytoi pros se kai sy oyk anastrepseis pros aytoys 15.20  kai dohsoh se toh laoh toytoh ohs teichos ochyron chalkoyn kai polemehsoysin pros se kai oy meh dynohntai pros se dioti meta soy eimi toy sohzein se 15.21  kai exaireisthai se ek cheiros ponehrohn kai lytrohsomai se ek cheiros loimohn kai exaireisthai se ek cheiros ponehrohn kai lytrohsomai se ek cheiros loimohn
15.1  ויאמר יהוה אלי אם־יעמד משה ושמואל לפני אין נפשי אל־העם הזה שלח מעל־פני ויצאו׃ 15.2  והיה כי־יאמרו אליך אנה נצא ואמרת אליהם כה־אמר יהוה אשר למות למות ואשר לחרב לחרב ואשר לרעב לרעב ואשר לשבי לשבי׃ 15.3  ופקדתי עליהם ארבע משפחות נאם־יהוה את־החרב להרג ואת־הכלבים לסחב ואת־עוף השמים ואת־בהמת הארץ לאכל ולהשחית׃ 15.4  ונתתים [לזועה כ] (לזעוה ק) לכל ממלכות הארץ בגלל מנשה בן־יחזקיהו מלך יהודה על אשר־עשה בירושלם׃ 15.5  כי מי־יחמל עליך ירושלם ומי ינוד לך ומי יסור לשאל לשלם לך׃ 15.6  את נטשת אתי נאם־יהוה אחור תלכי ואט את־ידי עליך ואשחיתך נלאיתי הנחם׃ 15.7  ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את־עמי מדרכיהם לוא־שבו׃ 15.8  עצמו־לי אלמנתו מחול ימים הבאתי להם על־אם בחור שדד בצהרים הפלתי עליה פתאם עיר ובהלות׃ 15.9  אמללה ילדת השבעה נפחה נפשה [באה כ] (בא ק) שמשה בעד יומם בושה וחפרה ושאריתם לחרב אתן לפני איביהם נאם־יהוה׃ ס 15.10  אוי־לי אמי כי ילדתני איש ריב ואיש מדון לכל־הארץ לא־נשיתי ולא־נשו־בי כלה מקללוני׃ ס 15.11  אמר יהוה אם־לא [שרותך כ] (שריתיך ק) לטוב אם־לוא ׀ הפגעתי בך בעת־רעה ובעת צרה את־האיב׃ 15.12  הירע ברזל ׀ ברזל מצפון ונחשת׃ 15.13  חילך ואוצרותיך לבז אתן לא במחיר ובכל־חטאותיך ובכל־גבוליך׃ 15.14  והעברתי את־איביך בארץ לא ידעת כי־אש קדחה באפי עליכם תוקד׃ ס 15.15  אתה ידעת יהוה זכרני ופקדני והנקם לי מרדפי אל־לארך אפך תקחני דע שאתי עליך חרפה׃ 15.16  נמצאו דבריך ואכלם ויהי [דבריך כ] (דברך ק) לי לששון ולשמחת לבבי כי־נקרא שמך עלי יהוה אלהי צבאות׃ ס 15.17  לא־ישבתי בסוד־משחקים ואעלז מפני ידך בדד ישבתי כי־זעם מלאתני׃ ס 15.18  למה היה כאבי נצח ומכתי אנושה מאנה הרפא היו תהיה לי כמו אכזב מים לא נאמנו׃ ס 15.19  לכן כה־אמר יהוה אם־תשוב ואשיבך לפני תעמד ואם־תוציא יקר מזולל כפי תהיה ישבו המה אליך ואתה לא־תשוב אליהם׃ 15.20  ונתתיך לעם הזה לחומת נחשת בצורה ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני להושיעך ולהצילך נאם־יהוה׃ 15.21  ונתתיך לעם הזה לחומת נחשת בצורה ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני להושיעך ולהצילך נאם־יהוה׃ והצלתיך מיד רעים ופדתיך מכף ערצים׃ פ
15.1  wjAmr jHwH Alj Am-jOmd mxH wxmwAl lpnj Ajn npxj Al-HOm HzH xlh mOl-pnj wjcAw׃ 15.2  wHjH kj-jAmrw Aljk AnH ncA wAmrt AljHm kH-Amr jHwH Axr lmwt lmwt wAxr lhrb lhrb wAxr lrOb lrOb wAxr lxbj lxbj׃ 15.3  wpqdtj OljHm ArbO mxphwt nAm-jHwH At-Hhrb lHrg wAt-Hklbjm lshb wAt-Owp Hxmjm wAt-bHmt HArc lAkl wlHxhjt׃ 15.4  wnttjm [lzwOH k] (lzOwH q) lkl mmlkwt HArc bgll mnxH bn-jhzqjHw mlk jHwdH Ol Axr-OxH bjrwxlm׃ 15.5  kj mj-jhml Oljk jrwxlm wmj jnwd lk wmj jswr lxAl lxlm lk׃ 15.6  At nTxt Atj nAm-jHwH Ahwr tlkj wAT At-jdj Oljk wAxhjtk nlAjtj Hnhm׃ 15.7  wAzrm bmzrH bxOrj HArc xkltj Abdtj At-Omj mdrkjHm lwA-xbw׃ 15.8  Ocmw-lj Almntw mhwl jmjm HbAtj lHm Ol-Am bhwr xdd bcHrjm Hpltj OljH ptAm Ojr wbHlwt׃ 15.9  AmllH jldt HxbOH nphH npxH [bAH k] (bA q) xmxH bOd jwmm bwxH whprH wxArjtm lhrb Atn lpnj AjbjHm nAm-jHwH׃ s 15.10  Awj-lj Amj kj jldtnj Ajx rjb wAjx mdwn lkl-HArc lA-nxjtj wlA-nxw-bj klH mqllwnj׃ s 15.11  Amr jHwH Am-lA [xrwtk k] (xrjtjk q) lTwb Am-lwA HpgOtj bk bOt-rOH wbOt crH At-HAjb׃ 15.12  HjrO brzl brzl mcpwn wnhxt׃ 15.13  hjlk wAwcrwtjk lbz Atn lA bmhjr wbkl-hTAwtjk wbkl-gbwljk׃ 15.14  wHObrtj At-Ajbjk bArc lA jdOt kj-Ax qdhH bApj Oljkm twqd׃ s 15.15  AtH jdOt jHwH zkrnj wpqdnj wHnqm lj mrdpj Al-lArk Apk tqhnj dO xAtj Oljk hrpH׃ 15.16  nmcAw dbrjk wAklm wjHj [dbrjk k] (dbrk q) lj lxxwn wlxmht lbbj kj-nqrA xmk Olj jHwH AlHj cbAwt׃ s 15.17  lA-jxbtj bswd-mxhqjm wAOlz mpnj jdk bdd jxbtj kj-zOm mlAtnj׃ s 15.18  lmH HjH kAbj nch wmktj AnwxH mAnH HrpA Hjw tHjH lj kmw Akzb mjm lA nAmnw׃ s 15.19  lkn kH-Amr jHwH Am-txwb wAxjbk lpnj tOmd wAm-twcjA jqr mzwll kpj tHjH jxbw HmH Aljk wAtH lA-txwb AljHm׃ 15.20  wnttjk lOm HzH lhwmt nhxt bcwrH wnlhmw Aljk wlA-jwklw lk kj-Atk Anj lHwxjOk wlHcjlk nAm-jHwH׃ 15.21  wnttjk lOm HzH lhwmt nhxt bcwrH wnlhmw Aljk wlA-jwklw lk kj-Atk Anj lHwxjOk wlHcjlk nAm-jHwH׃ wHcltjk mjd rOjm wpdtjk mkp Orcjm׃ p
15.1  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אִם־יַעֲמֹד מֹשֶׁה וּשְׁמוּאֵל לְפָנַי אֵין נַפְשִׁי אֶל־הָעָם הַזֶּה שַׁלַּח מֵעַל־פָּנַי וְיֵצֵאוּ׃ 15.2  וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ אָנָה נֵצֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב לַחֶרֶב וַאֲשֶׁר לָרָעָב לָרָעָב וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי לַשֶּׁבִי׃ 15.3  וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם אַרְבַּע מִשְׁפָּחֹות נְאֻם־יְהוָה אֶת־הַחֶרֶב לַהֲרֹג וְאֶת־הַכְּלָבִים לִסְחֹב וְאֶת־עֹוף הַשָּׁמַיִם וְאֶת־בֶּהֱמַת הָאָרֶץ לֶאֱכֹל וּלְהַשְׁחִית׃ 15.4  וּנְתַתִּים [לִזְוָעָה כ] (לְזַעֲוָה ק) לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ בִּגְלַל מְנַשֶּׁה בֶן־יְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה עַל אֲשֶׁר־עָשָׂה בִּירוּשָׁלִָם׃ 15.5  כִּי מִי־יַחְמֹל עָלַיִךְ יְרוּשָׁלִַם וּמִי יָנוּד לָךְ וּמִי יָסוּר לִשְׁאֹל לְשָׁלֹם לָךְ׃ 15.6  אַתְּ נָטַשְׁתְּ אֹתִי נְאֻם־יְהוָה אָחֹור תֵּלֵכִי וָאַט אֶת־יָדִי עָלַיִךְ וָאַשְׁחִיתֵךְ נִלְאֵיתִי הִנָּחֵם׃ 15.7  וָאֶזְרֵם בְּמִזְרֶה בְּשַׁעֲרֵי הָאָרֶץ שִׁכַּלְתִּי אִבַּדְתִּי אֶת־עַמִּי מִדַּרְכֵיהֶם לֹוא־שָׁבוּ׃ 15.8  עָצְמוּ־לִי אַלְמְנֹתָו מֵחֹול יַמִּים הֵבֵאתִי לָהֶם עַל־אֵם בָּחוּר שֹׁדֵד בַּצָּהֳרָיִם הִפַּלְתִּי עָלֶיהָ פִּתְאֹם עִיר וּבֶהָלֹות׃ 15.9  אֻמְלְלָה יֹלֶדֶת הַשִּׁבְעָה נָפְחָה נַפְשָׁהּ [בָּאָה כ] (בָּא ק) שִׁמְשָׁהּ בְּעֹד יֹומָם בֹּושָׁה וְחָפֵרָה וּשְׁאֵרִיתָם לַחֶרֶב אֶתֵּן לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃ ס 15.10  אֹוי־לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי אִישׁ רִיב וְאִישׁ מָדֹון לְכָל־הָאָרֶץ לֹא־נָשִׁיתִי וְלֹא־נָשׁוּ־בִי כֻּלֹּה מְקַלְלַונִי׃ ס 15.11  אָמַר יְהוָה אִם־לֹא [שָׁרֹותִךָ כ] (שֵׁרִיתִיךָ ק) לְטֹוב אִם־לֹוא ׀ הִפְגַּעְתִּי בְךָ בְּעֵת־רָעָה וּבְעֵת צָרָה אֶת־הָאֹיֵב׃ 15.12  הֲיָרֹעַ בַּרְזֶל ׀ בַּרְזֶל מִצָּפֹון וּנְחֹשֶׁת׃ 15.13  חֵילְךָ וְאֹוצְרֹותֶיךָ לָבַז אֶתֵּן לֹא בִמְחִיר וּבְכָל־חַטֹּאותֶיךָ וּבְכָל־גְּבוּלֶיךָ׃ 15.14  וְהַעֲבַרְתִּי אֶת־אֹיְבֶיךָ בְּאֶרֶץ לֹא יָדָעְתָּ כִּי־אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי עֲלֵיכֶם תּוּקָד׃ ס 15.15  אַתָּה יָדַעְתָּ יְהוָה זָכְרֵנִי וּפָקְדֵנִי וְהִנָּקֶם לִי מֵרֹדְפַי אַל־לְאֶרֶךְ אַפְּךָ תִּקָּחֵנִי דַּע שְׂאֵתִי עָלֶיךָ חֶרְפָּה׃ 15.16  נִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵם וַיְהִי [דְבָרֶיךָ כ] (דְבָרְךָ ק) לִי לְשָׂשֹׂון וּלְשִׂמְחַת לְבָבִי כִּי־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלַי יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות׃ ס 15.17  לֹא־יָשַׁבְתִּי בְסֹוד־מְשַׂחֲקִים וָאֶעְלֹז מִפְּנֵי יָדְךָ בָּדָד יָשַׁבְתִּי כִּי־זַעַם מִלֵּאתָנִי׃ ס 15.18  לָמָּה הָיָה כְאֵבִי נֶצַח וּמַכָּתִי אֲנוּשָׁה מֵאֲנָה הֵרָפֵא הָיֹו תִהְיֶה לִי כְּמֹו אַכְזָב מַיִם לֹא נֶאֱמָנוּ׃ ס 15.19  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אִם־תָּשׁוּב וַאֲשִׁיבְךָ לְפָנַי תַּעֲמֹד וְאִם־תֹּוצִיא יָקָר מִזֹּולֵל כְּפִי תִהְיֶה יָשֻׁבוּ הֵמָּה אֵלֶיךָ וְאַתָּה לֹא־תָשׁוּב אֲלֵיהֶם׃ 15.20  וּנְתַתִּיךָ לָעָם הַזֶּה לְחֹומַת נְחֹשֶׁת בְּצוּרָה וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי לְהֹושִׁיעֲךָ וּלְהַצִּילֶךָ נְאֻם־יְהוָה׃ 15.21  וּנְתַתִּיךָ לָעָם הַזֶּה לְחֹומַת נְחֹשֶׁת בְּצוּרָה וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי לְהֹושִׁיעֲךָ וּלְהַצִּילֶךָ נְאֻם־יְהוָה׃ וְהִצַּלְתִּיךָ מִיַּד רָעִים וּפְדִתִיךָ מִכַּף עָרִצִים׃ פ
15.1  wajoAmaer jHwaaH Aelaj Aim-jaOamod moxxaeH wxxmwAel lpaanaj Aejn napxxij Aael-HaaOaam HazaeH xxalah meOal-paanaj wjeceAw׃ 15.2  wHaajaaH kij-joAmrw Aelaejkaa AaanaaH neceA wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH Aaxxaer lamaawaet lamaawaet waAaxxaer lahaeraeb lahaeraeb waAaxxaer laaraaOaab laaraaOaab waAaxxaer laxxbij laxxaebij׃ 15.3  wpaaqadtij OalejHaem AarbaO mixxpaahowt nAum-jHwaaH Aaet-Hahaeraeb laHarog wAaet-Haklaabijm lishob wAaet-Oowp Haxxaamajim wAaet-baeHaemat HaaAaaraec laeAaekol wlHaxxhijt׃ 15.4  wntatijm [lizwaaOaaH k] (lzaOawaaH q) lkol mamlkowt HaaAaaraec biglal mnaxxaeH baen-jhizqijaaHw maelaek jHwdaaH Oal Aaxxaer-OaaxaaH bijrwxxaalaaim׃ 15.5  kij mij-jahmol Oaalajik jrwxxaalaim wmij jaanwd laak wmij jaaswr lixxAol lxxaalom laak׃ 15.6  Aat naaTaxxt Aotij nAum-jHwaaH Aaahowr telekij waaAaT Aaet-jaadij Oaalajik waaAaxxhijtek nilAejtij Hinaahem׃ 15.7  waaAaezrem bmizraeH bxxaOarej HaaAaaraec xxikaltij Aibadtij Aaet-Oamij midarkejHaem lowA-xxaabw׃ 15.8  Oaacmw-lij Aalmnotaaw mehowl jamijm HebeAtij laaHaem Oal-Aem baahwr xxoded bacaaHaaraajim Hipaltij OaalaejHaa pitAom Oijr wbaeHaalowt׃ 15.9  AumllaaH jolaedaet HaxxibOaaH naaphaaH napxxaaH [baaAaaH k] (baaA q) xximxxaaH bOod jowmaam bowxxaaH whaaperaaH wxxAerijtaam lahaeraeb Aaeten lipnej AojbejHaem nAum-jHwaaH׃ s 15.10  Aowj-lij Aimij kij jlidtinij Aijxx rijb wAijxx maadown lkaal-HaaAaaraec loA-naaxxijtij wloA-naaxxw-bij kuloH mqallawnij׃ s 15.11  Aaamar jHwaaH Aim-loA [xxaarowtikaa k] (xxerijtijkaa q) lTowb Aim-lowA HipgaOtij bkaa bOet-raaOaaH wbOet caaraaH Aaet-HaaAojeb׃ 15.12  HajaaroOa barzael barzael micaapown wnhoxxaet׃ 15.13  hejlkaa wAowcrowtaejkaa laabaz Aaeten loA bimhijr wbkaal-haToAwtaejkaa wbkaal-gbwlaejkaa׃ 15.14  wHaOabartij Aaet-Aojbaejkaa bAaeraec loA jaadaaOtaa kij-Aexx qaadhaaH bAapij Oalejkaem twqaad׃ s 15.15  AataaH jaadaOtaa jHwaaH zaakrenij wpaaqdenij wHinaaqaem lij merodpaj Aal-lAaeraek Aapkaa tiqaahenij daO xAetij Oaalaejkaa haerpaaH׃ 15.16  nimcAw dbaaraejkaa waaAoklem wajHij [dbaaraejkaa k] (dbaarkaa q) lij lxaaxown wlximhat lbaabij kij-niqraaA xximkaa Oaalaj jHwaaH AaeloHej cbaaAowt׃ s 15.17  loA-jaaxxabtij bsowd-mxahaqijm waaAaeOloz mipnej jaadkaa baadaad jaaxxabtij kij-zaOam mileAtaanij׃ s 15.18  laamaaH HaajaaH kAebij naecah wmakaatij AanwxxaaH meAanaaH HeraapeA Haajow tiHjaeH lij kmow Aakzaab majim loA naeAaemaanw׃ s 15.19  laaken koH-Aaamar jHwaaH Aim-taaxxwb waAaxxijbkaa lpaanaj taOamod wAim-towcijA jaaqaar mizowlel kpij tiHjaeH jaaxxubw HemaaH Aelaejkaa wAataaH loA-taaxxwb AalejHaem׃ 15.20  wntatijkaa laaOaam HazaeH lhowmat nhoxxaet bcwraaH wnilhamw Aelaejkaa wloA-jwklw laak kij-Aitkaa Aanij lHowxxijOakaa wlHacijlaekaa nAum-jHwaaH׃ 15.21  wntatijkaa laaOaam HazaeH lhowmat nhoxxaet bcwraaH wnilhamw Aelaejkaa wloA-jwklw laak kij-Aitkaa Aanij lHowxxijOakaa wlHacijlaekaa nAum-jHwaaH׃ wHicaltijkaa mijad raaOijm wpditijkaa mikap Oaaricijm׃ p
15.1  Und der HERR sprach zu mir: Wenn gleich Mose und Samuel vor mir stünden, so wollte ich doch mein Herz diesem Volk nicht zuwenden. Treibe sie fort von meinem Angesicht, sie sollen gehen! 15.2  Und wenn sie zu dir sagen: Wo sollen wir hingehen? so sage du ihnen: Der HERR antwortet euch also: Wer dem Tode verfallen ist, der gehe zum Tode; wer dem Schwerte, zum Schwerte; wer dem Hunger, zum Hunger; wer der Gefangenschaft, der gehe in die Gefangenschaft! 15.3  Denn ich will viererlei über sie bringen, spricht der HERR: Das Schwert soll sie erwürgen; die Hunde sollen sie herumschleifen; die Vögel des Himmels und die Tiere des Feldes sollen sie fressen und vertilgen! 15.4  Und ich will sie zur Mißhandlung hingeben allen Königreichen der Erde, wegen Manasse, des Sohnes Hiskias, des Königs in Juda, wegen dessen, was er getan hat zu Jerusalem. 15.5  Denn wer sollte sich deiner erbarmen, o Jerusalem? Und wer sollte dir Beileid bezeugen? Oder wer sollte bei dir einkehren, um sich nach deinem Wohlergehen zu erkundigen? 15.6  Du hast mich zurückgestoßen, spricht der HERR; du bist rückwärts gegangen; darum habe ich meine Hand wider dich ausgestreckt, dich zu verderben. Ich bin des Erbarmens müde geworden. 15.7  Darum habe ich sie mit der Wurfschaufel geworfelt in den Toren des Landes; ich habe mein Volk der Kinder beraubt, es umgebracht; denn von ihren eigenen Wegen kehrten sie nicht um. 15.8  Ihrer Witwen sind mehr geworden als des Sandes am Meer; ich habe über die Mutter der Jünglinge am hellen Mittag einen Verwüster gebracht, ich habe sie unversehens mit Angst und Schrecken überfallen. 15.9  Die, welche sieben Kinder geboren hat, ist verwelkt; sie hauchte ihre Seele aus; ihre Sonne ist noch bei Tage untergegangen; sie ist zuschanden und schamrot geworden. Was von ihnen übrig ist, will ich vor ihren Feinden dem Schwerte preisgeben, spricht der HERR. 15.10  O wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann, mit dem jedermann hadert und zankt im ganzen Land! Ich habe nichts ausgeliehen, und sie haben mir nichts entlehnt, und doch fluchen sie mir alle! 15.11  Der HERR antwortete: Wahrlich, ich will dich erhalten zum Besten! Wahrlich, ich will verschaffen, daß zur Zeit der Not und der Angst der Feind dich um Fürbitte angehen soll! 15.12  Kann man auch Eisen zerbrechen, Eisen vom Norden und Erz? 15.13  Deine Habe und deine Schätze will ich zur Beute geben ohne Entschädigung, und zwar um aller deiner Sünden willen und in allen deinen Grenzen. 15.14  Und ich mache dich zu Knechten deiner Feinde in einem Lande, das du nicht kennst; denn das Feuer, das durch meinen Zorn angezündet worden ist, wird über euch lodern! 15.15  HERR, du weißt es, so gedenke nun meiner; nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern! Nach deiner Langmut raffe mich nicht hin; bedenke, daß ich um deinetwillen Schmach leide! 15.16  Fand ich deine Worte, so verschlang ich sie; deine Worte sind zur Freude und Wonne meines Herzens geworden, weil ich nach deinem Namen genannt bin, HERR, Gott der Heerscharen! 15.17  Ich saß nicht in scherzender Gesellschaft, um mich zu belustigen; aus Furcht vor deiner Hand saß ich allein; denn du hattest mich mit Entrüstung erfüllt. 15.18  Warum ist mein Schmerz dauernd geworden und meine Wunde tödlich, unheilbar? Willst du mir denn sein wie ein trügerischer Bach, wie Wasser, welches versiegt? 15.19  Darum spricht der HERR also: Wenn du umkehrst, so will ich dich wieder vor mein Angesicht treten lassen; und so du das Edle von Unedlen scheidest, sollst du sein wie mein Mund. Jene sollen sich zu dir wenden; du aber sollst dich nicht zu ihnen wenden! 15.20  Und ich will dich diesem Volke gegenüber zur festen, ehernen Mauer machen, daß, wenn sie wider dich streiten, sie dich nicht zu überwältigen vermögen; denn ich bin bei dir, um dich zu retten und zu befreien, spricht der HERR. 15.21  Und ich will dich diesem Volke gegenüber zur festen, ehernen Mauer machen, daß, wenn sie wider dich streiten, sie dich nicht zu überwältigen vermögen; denn ich bin bei dir, um dich zu retten und zu befreien, spricht der HERR. Und ich will dich erretten aus der Hand der Bösen und dich erlösen aus der Faust der Tyrannen.
15.1  Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so habe ich doch kein Herz zu diesem Volk; treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren! 15.2  Und wenn sie zu dir sagen: Wo sollen wir hin? so sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wen der Tod trifft, den treffe er; wen das Schwert trifft, den treffe es; wen der Hunger trifft, den treffe er; wen das Gefängnis trifft, den treffe es. 15.3  Denn ich will sie heimsuchen mit vielerlei Plagen, spricht der HERR: mit dem Schwert, daß sie erwürgt werden; mit Hunden, die sie schleifen sollen; mit den Vögeln des Himmels und mit Tieren auf Erden, daß sie gefressen und vertilgt werden sollen. 15.4  Und ich will sie in allen Königreichen auf Erden hin und her treiben lassen um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des Königs in Juda, um deswillen, was er zu Jerusalem begangen hat. 15.5  Wer will denn sich dein erbarmen, Jerusalem? Wer wird denn Mitleiden mit dir haben? Wer wird denn hingehen und dir Frieden wünschen? 15.6  Du hast mich verlassen, spricht der HERR, und bist von mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens müde. 15.7  Ich will sie mit der Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. 15.8  Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn Sand am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbaren Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen, 15.9  daß die, die sieben Kinder hat, soll elend sein und von Herzen seufzen. Denn ihre Sonne soll bei hohem Tage untergehen, daß ihr Ruhm und ihre Freude ein Ende haben soll. Und die übrigen will ich ins Schwert geben vor ihren Feinden, spricht der HERR. 15.10  Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen; doch flucht mir jedermann. 15.11  Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden. 15.12  Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen sei, welches könnte das Eisen und Erz von Mitternacht zerschlagen? 15.13  Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raub geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt. 15.14  Und ich will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennt; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen. 15.15  Ach HERR, du weißt es; gedenke an mich und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern. Nimm mich auf und verzieh nicht deinem Zorn über sie; denn du weißt, daß ich um deinetwillen geschmäht werde. 15.16  Dein Wort ward mir Speise, da ich's empfing; und dein Wort ist meines Herzens Freude und Trost; denn ich bin ja nach deinem Namen genannt; HERR, Gott Zebaoth. 15.17  Ich habe mich nicht zu den Spöttern gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern bin allein geblieben vor deiner Hand; denn du hattest mich gefüllt mit deinem Grimm. 15.18  Warum währt doch mein Leiden so lange, und meine Wunden sind so gar böse, daß sie niemand heilen kann? Du bist mir geworden wie ein Born, der nicht mehr quellen will. 15.19  Darum spricht der HERR also: Wo du dich zu mir hältst, so will ich mich zu dir halten, und du sollst mein Prediger bleiben. Und wo du die Frommen lehrst sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Mund sein. Und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen. 15.20  Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR, 15.21  Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR, und will dich erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen.
15.1  Und Jehova sprach zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mir ständen, so würde meine Seele sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie von meinem Angesicht hinweg, daß sie fortgehen. 15.2  Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sagen: Wohin sollen wir fortgehen? So sage ihnen: So spricht Jehova: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zum Schwerte, zum Schwerte; und wer zum Hunger, zum Hunger; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft. 15.3  Denn ich bestelle über sie vier Arten von Übeln, spricht Jehova: Das Schwert zum Würgen, und die Hunde zum Zerren, und das Gevögel des Himmels und die Tiere der Erde zum Fressen und zum Vertilgen. 15.4  Und ich will sie zur Mißhandlung hingeben allen Königreichen der Erde, um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des Königs von Juda, wegen dessen, was er in Jerusalem getan hat. - 15.5  Denn wer wird sich über dich erbarmen, Jerusalem, und wer dir Beileid bezeigen, und wer wird einkehren, um nach deinem Wohlergehen zu fragen? 15.6  Du hast mich verstoßen, spricht Jehova, du gingst rückwärts; und so werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich verderben; ich bin des Bereuens müde. 15.7  Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt. 15.8  Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere; ich bringe ihnen über die Mütter der Jünglinge einen Verwüster am hellen Mittag, lasse plötzlich Angst und Schrecken auf sie fallen. 15.9  Die sieben gebar, verschmachtet, sie haucht ihre Seele aus; ihre Sonne ist untergegangen, als es noch Tag war; sie ist beschämt und zu Schanden geworden. Und ihren Überrest werde ich dem Schwerte hingeben angesichts ihrer Feinde, spricht Jehova. 15.10  "Wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann des Haders und einen Mann des Zankes für das ganze Land! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen; alle fluchen mir." - 15.11  Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken, wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht! 15.12  Kann man Eisen, Eisen aus Norden, und Erz zerbrechen? 15.13  Dein Vermögen und deine Schätze will ich zur Beute geben ohne Kaufpreis, und zwar wegen all deiner Sünden und in allen deinen Grenzen. 15.14  Und ich werde es deine Feinde in ein Land bringen lassen, das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen. - 15.15  Jehova, du weißt es ja; gedenke meiner und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern! Raffe mich nicht hin nach deiner Langmut; erkenne, daß ich um deinetwillen Schmach trage. 15.16  Deine Worte waren vorhanden, und ich habe sie gegessen, und deine Worte waren mir zur Wonne und zur Freude meines Herzens; denn ich bin nach deinem Namen genannt, Jehova, Gott der Heerscharen. 15.17  Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast. 15.18  Warum ist mein Schmerz beständig und mein Schlag tödlich? Er will nicht heilen. Willst du mir wirklich wie ein trügerischer Bach sein, wie Wasser, die versiegen? - 15.19  Darum spricht Jehova also: Wenn du umkehrst, so will ich dich zurückbringen, daß du vor mir stehest; und wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst du wie mein Mund sein. Jene sollen zu dir umkehren, du aber sollst nicht zu ihnen umkehren. 15.20  Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jehova. 15.21  Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jehova. Und ich werde dich befreien aus der Hand der Bösen und dich erlösen aus der Faust der Gewalttätigen.


Jeremia - Kapitel 16


16.1  καὶ σὺ μὴ λάβῃς γυναῖκα λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ καὶ σὺ μὴ λάβῃς γυναῖκα λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ 16.2  καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 16.3  ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ 16.4  ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται 16.5  τάδε λέγει κύριος μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου 16.6  οὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται 16.7  καὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ 16.8  εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ συγκαθίσαι μετ' αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν 16.9  διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης 16.10  καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν 16.11  καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν λέγει κύριος καὶ ὤ|χοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο 16.12  καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου 16.13  καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος 16.14  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου 16.15  ἀλλά ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν 16.16  ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλεεῖς τοὺς πολλούς λέγει κύριος καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστελῶ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν 16.17  ὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου 16.18  καὶ ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐφ' αἷς ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν μου ἐν τοῖς θνησιμαίοις τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν ἐν αἷς ἐπλημμέλησαν τὴν κληρονομίαν μου 16.19  κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα 16.20  εἰ ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί 16.21  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος
16.1  kai sy meh labehs gynaika legei kyrios o theos israehl kai sy meh labehs gynaika legei kyrios o theos israehl 16.2  kai oy gennehthehsetai soi yios oyde thygatehr en toh topoh toytoh 16.3  oti tade legei kyrios peri tohn yiohn kai peri tohn thygaterohn tohn gennohmenohn en toh topoh toytoh kai peri tohn mehterohn aytohn tohn tetokyiohn aytoys kai peri tohn paterohn aytohn tohn gegennehkotohn aytoys en teh geh tayteh 16.4  en thanatoh noseroh apothanoyntai oy kopehsontai kai oy taphehsontai eis paradeigma epi prosohpoy tehs gehs esontai kai tois thehriois tehs gehs kai tois peteinois toy oyranoy en machaira pesoyntai kai en limoh syntelesthehsontai 16.5  tade legei kyrios meh eiselthehs eis thiason aytohn kai meh poreythehs toy kopsasthai kai meh penthehsehs aytoys oti aphestaka tehn eirehnehn moy apo toy laoy toytoy 16.6  oy meh kopsohntai aytoys oyde entomidas oy meh poiehsohsin kai oy xyrehsontai 16.7  kai oy meh klastheh artos en penthei aytohn eis paraklehsin epi tethnehkoti oy potioysin ayton potehrion eis paraklehsin epi patri kai mehtri aytoy 16.8  eis oikian potoy oyk eiseleyseh sygkathisai met' aytohn toy phagein kai piein 16.9  dioti tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh katalyoh ek toy topoy toytoy enohpion tohn ophthalmohn ymohn kai en tais ehmerais ymohn phohnehn charas kai phohnehn eyphrosynehs phohnehn nymphioy kai phohnehn nymphehs 16.10  kai estai otan anaggeilehs toh laoh toytoh apanta ta rehmata tayta kai eipohsin pros se dia ti elalehsen kyrios eph' ehmas panta ta kaka tayta tis eh adikia ehmohn kai tis eh amartia ehmohn ehn ehmartomen enanti kyrioy toy theoy ehmohn 16.11  kai ereis aytois anth' ohn egkatelipon me oi pateres ymohn legei kyrios kai ohchonto opisoh theohn allotriohn kai edoyleysan aytois kai prosekynehsan aytois kai eme egkatelipon kai ton nomon moy oyk ephylaxanto 16.12  kai ymeis eponehreysasthe yper toys pateras ymohn kai idoy ymeis poreyesthe ekastos opisoh tohn arestohn tehs kardias ymohn tehs ponehras toy meh ypakoyein moy 16.13  kai aporripsoh ymas apo tehs gehs taytehs eis tehn gehn ehn oyk ehdeite ymeis kai oi pateres ymohn kai doyleysete ekei theois eterois oi oy dohsoysin ymin eleos 16.14  dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai oyk eroysin eti zeh kyrios o anagagohn toys yioys israehl ek gehs aigyptoy 16.15  alla zeh kyrios os anehgagen ton oikon israehl apo gehs borra kai apo pasohn tohn chohrohn oy exohsthehsan ekei kai apokatastehsoh aytoys eis tehn gehn aytohn ehn edohka tois patrasin aytohn 16.16  idoy egoh apostelloh toys aleeis toys polloys legei kyrios kai alieysoysin aytoys kai meta tayta aposteloh toys polloys thehreytas kai thehreysoysin aytoys epanoh pantos oroys kai epanoh pantos boynoy kai ek tohn trymaliohn tohn petrohn 16.17  oti oi ophthalmoi moy epi pasas tas odoys aytohn kai oyk ekrybeh ta adikehmata aytohn apenanti tohn ophthalmohn moy 16.18  kai antapodohsoh diplas tas adikias aytohn kai tas amartias aytohn eph' ais ebebehlohsan tehn gehn moy en tois thnehsimaiois tohn bdelygmatohn aytohn kai en tais anomiais aytohn en ais eplehmmelehsan tehn klehronomian moy 16.19  kyrie ischys moy kai boehtheia moy kai kataphygeh moy en ehmera kakohn pros se ethneh ehxoysin ap' eschatoy tehs gehs kai eroysin ohs pseydeh ektehsanto oi pateres ehmohn eidohla kai oyk estin en aytois ohphelehma 16.20  ei poiehsei eaytoh anthrohpos theoys kai oytoi oyk eisin theoi 16.21  dia toyto idoy egoh dehlohsoh aytois en toh kairoh toytoh tehn cheira moy kai gnohrioh aytois tehn dynamin moy kai gnohsontai oti onoma moi kyrios
16.1  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ לא־תקח לך אשה ולא־יהיו לך בנים ובנות במקום הזה׃ 16.2  לא־תקח לך אשה ולא־יהיו לך בנים ובנות במקום הזה׃ 16.3  כי־כה ׀ אמר יהוה על־הבנים ועל־הבנות הילודים במקום הזה ועל־אמתם הילדות אותם ועל־אבותם המולדים אותם בארץ הזאת׃ 16.4  ממותי תחלאים ימתו לא יספדו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו ובחרב וברעב יכלו והיתה נבלתם למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ׃ ס 16.5  כי־כה ׀ אמר יהוה אל־תבוא בית מרזח ואל־תלך לספוד ואל־תנד להם כי־אספתי את־שלומי מאת העם־הזה נאם־יהוה את־החסד ואת־הרחמים׃ 16.6  ומתו גדלים וקטנים בארץ הזאת לא יקברו ולא־יספדו להם ולא יתגדד ולא יקרח להם׃ 16.7  ולא־יפרסו להם על־אבל לנחמו על־מת ולא־ישקו אותם כוס תנחומים על־אביו ועל־אמו׃ 16.8  ובית־משתה לא־תבוא לשבת אותם לאכל ולשתות׃ ס 16.9  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני משבית מן־המקום הזה לעיניכם ובימיכם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה׃ 16.10  והיה כי תגיד לעם הזה את כל־הדברים האלה ואמרו אליך על־מה דבר יהוה עלינו את כל־הרעה הגדולה הזאת ומה עוננו ומה חטאתנו אשר חטאנו ליהוה אלהינו׃ 16.11  ואמרת אליהם על אשר־עזבו אבותיכם אותי נאם־יהוה וילכו אחרי אלהים אחרים ויעבדום וישתחוו להם ואתי עזבו ואת־תורתי לא שמרו׃ 16.12  ואתם הרעתם לעשות מאבותיכם והנכם הלכים איש אחרי שררות לבו־הרע לבלתי שמע אלי׃ 16.13  והטלתי אתכם מעל הארץ הזאת על־הארץ אשר לא ידעתם אתם ואבותיכם ועבדתם־שם את־אלהים אחרים יומם ולילה אשר לא־אתן לכם חנינה׃ ס 16.14  לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יאמר עוד חי־יהוה אשר העלה את־בני ישראל מארץ מצרים׃ 16.15  כי אם־חי־יהוה אשר העלה את־בני ישראל מארץ צפון ומכל הארצות אשר הדיחם שמה והשבתים על־אדמתם אשר נתתי לאבותם׃ ס 16.16  הנני שלח [לדוגים כ] (לדיגים ק) רבים נאם־יהוה ודיגום ואחרי־כן אשלח לרבים צידים וצדום מעל כל־הר ומעל כל־גבעה ומנקיקי הסלעים׃ 16.17  כי עיני על־כל־דרכיהם לא נסתרו מלפני ולא־נצפן עונם מנגד עיני׃ 16.18  ושלמתי ראשונה משנה עונם וחטאתם על חללם את־ארצי בנבלת שקוציהם ותועבותיהם מלאו את־נחלתי׃ ס 16.19  יהוה עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה אליך גוים יבאו מאפסי־ארץ ויאמרו אך־שקר נחלו אבותינו הבל ואין־בם מועיל׃ 16.20  היעשה־לו אדם אלהים והמה לא אלהים׃ 16.21  לכן הנני מודיעם בפעם הזאת אודיעם את־ידי ואת־גבורתי וידעו כי־שמי יהוה׃ ס
16.1  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ lA-tqh lk AxH wlA-jHjw lk bnjm wbnwt bmqwm HzH׃ 16.2  lA-tqh lk AxH wlA-jHjw lk bnjm wbnwt bmqwm HzH׃ 16.3  kj-kH Amr jHwH Ol-Hbnjm wOl-Hbnwt Hjlwdjm bmqwm HzH wOl-Amtm Hjldwt Awtm wOl-Abwtm Hmwldjm Awtm bArc HzAt׃ 16.4  mmwtj thlAjm jmtw lA jspdw wlA jqbrw ldmn Ol-pnj HAdmH jHjw wbhrb wbrOb jklw wHjtH nbltm lmAkl lOwp Hxmjm wlbHmt HArc׃ s 16.5  kj-kH Amr jHwH Al-tbwA bjt mrzh wAl-tlk lspwd wAl-tnd lHm kj-Asptj At-xlwmj mAt HOm-HzH nAm-jHwH At-Hhsd wAt-Hrhmjm׃ 16.6  wmtw gdljm wqTnjm bArc HzAt lA jqbrw wlA-jspdw lHm wlA jtgdd wlA jqrh lHm׃ 16.7  wlA-jprsw lHm Ol-Abl lnhmw Ol-mt wlA-jxqw Awtm kws tnhwmjm Ol-Abjw wOl-Amw׃ 16.8  wbjt-mxtH lA-tbwA lxbt Awtm lAkl wlxtwt׃ s 16.9  kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mxbjt mn-Hmqwm HzH lOjnjkm wbjmjkm qwl xxwn wqwl xmhH qwl htn wqwl klH׃ 16.10  wHjH kj tgjd lOm HzH At kl-Hdbrjm HAlH wAmrw Aljk Ol-mH dbr jHwH Oljnw At kl-HrOH HgdwlH HzAt wmH Ownnw wmH hTAtnw Axr hTAnw ljHwH AlHjnw׃ 16.11  wAmrt AljHm Ol Axr-Ozbw Abwtjkm Awtj nAm-jHwH wjlkw Ahrj AlHjm Ahrjm wjObdwm wjxthww lHm wAtj Ozbw wAt-twrtj lA xmrw׃ 16.12  wAtm HrOtm lOxwt mAbwtjkm wHnkm Hlkjm Ajx Ahrj xrrwt lbw-HrO lbltj xmO Alj׃ 16.13  wHTltj Atkm mOl HArc HzAt Ol-HArc Axr lA jdOtm Atm wAbwtjkm wObdtm-xm At-AlHjm Ahrjm jwmm wljlH Axr lA-Atn lkm hnjnH׃ s 16.14  lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wlA-jAmr Owd hj-jHwH Axr HOlH At-bnj jxrAl mArc mcrjm׃ 16.15  kj Am-hj-jHwH Axr HOlH At-bnj jxrAl mArc cpwn wmkl HArcwt Axr Hdjhm xmH wHxbtjm Ol-Admtm Axr nttj lAbwtm׃ s 16.16  Hnnj xlh [ldwgjm k] (ldjgjm q) rbjm nAm-jHwH wdjgwm wAhrj-kn Axlh lrbjm cjdjm wcdwm mOl kl-Hr wmOl kl-gbOH wmnqjqj HslOjm׃ 16.17  kj Ojnj Ol-kl-drkjHm lA nstrw mlpnj wlA-ncpn Ownm mngd Ojnj׃ 16.18  wxlmtj rAxwnH mxnH Ownm whTAtm Ol hllm At-Arcj bnblt xqwcjHm wtwObwtjHm mlAw At-nhltj׃ s 16.19  jHwH Ozj wmOzj wmnwsj bjwm crH Aljk gwjm jbAw mApsj-Arc wjAmrw Ak-xqr nhlw Abwtjnw Hbl wAjn-bm mwOjl׃ 16.20  HjOxH-lw Adm AlHjm wHmH lA AlHjm׃ 16.21  lkn Hnnj mwdjOm bpOm HzAt AwdjOm At-jdj wAt-gbwrtj wjdOw kj-xmj jHwH׃ s
16.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ לֹא־תִקַּח לְךָ אִשָּׁה וְלֹא־יִהְיוּ לְךָ בָּנִים וּבָנֹות בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ 16.2  לֹא־תִקַּח לְךָ אִשָּׁה וְלֹא־יִהְיוּ לְךָ בָּנִים וּבָנֹות בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ 16.3  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה עַל־הַבָּנִים וְעַל־הַבָּנֹות הַיִּלֹּודִים בַּמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־אִמֹּתָם הַיֹּלְדֹות אֹותָם וְעַל־אֲבֹותָם הַמֹּולִדִים אֹותָם בָּאָרֶץ הַזֹּאת׃ 16.4  מְמֹותֵי תַחֲלֻאִים יָמֻתוּ לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב יִכְלוּ וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ׃ ס 16.5  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תָּבֹוא בֵּית מַרְזֵחַ וְאַל־תֵּלֵךְ לִסְפֹּוד וְאַל־תָּנֹד לָהֶם כִּי־אָסַפְתִּי אֶת־שְׁלֹומִי מֵאֵת הָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה אֶת־הַחֶסֶד וְאֶת־הָרַחֲמִים׃ 16.6  וּמֵתוּ גְדֹלִים וּקְטַנִּים בָּאָרֶץ הַזֹּאת לֹא יִקָּבֵרוּ וְלֹא־יִסְפְּדוּ לָהֶם וְלֹא יִתְגֹּדַד וְלֹא יִקָּרֵחַ לָהֶם׃ 16.7  וְלֹא־יִפְרְסוּ לָהֶם עַל־אֵבֶל לְנַחֲמֹו עַל־מֵת וְלֹא־יַשְׁקוּ אֹותָם כֹּוס תַּנְחוּמִים עַל־אָבִיו וְעַל־אִמֹּו׃ 16.8  וּבֵית־מִשְׁתֶּה לֹא־תָבֹוא לָשֶׁבֶת אֹותָם לֶאֱכֹל וְלִשְׁתֹּות׃ ס 16.9  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַשְׁבִּית מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה לְעֵינֵיכֶם וּבִימֵיכֶם קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה׃ 16.10  וְהָיָה כִּי תַגִּיד לָעָם הַזֶּה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מֶה דִבֶּר יְהוָה עָלֵינוּ אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת וּמֶה עֲוֹנֵנוּ וּמֶה חַטָּאתֵנוּ אֲשֶׁר חָטָאנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ 16.11  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם עַל אֲשֶׁר־עָזְבוּ אֲבֹותֵיכֶם אֹותִי נְאֻם־יְהוָה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּעַבְדוּם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וְאֹתִי עָזָבוּ וְאֶת־תֹּורָתִי לֹא שָׁמָרוּ׃ 16.12  וְאַתֶּם הֲרֵעֹתֶם לַעֲשֹׂות מֵאֲבֹותֵיכֶם וְהִנְּכֶם הֹלְכִים אִישׁ אַחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבֹּו־הָרָע לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ אֵלָי׃ 16.13  וְהֵטַלְתִּי אֶתְכֶם מֵעַל הָאָרֶץ הַזֹּאת עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אַתֶּם וַאֲבֹותֵיכֶם וַעֲבַדְתֶּם־שָׁם אֶת־אֱלֹהִים אֲחֵרִים יֹומָם וָלַיְלָה אֲשֶׁר לֹא־אֶתֵּן לָכֶם חֲנִינָה׃ ס 16.14  לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יֵאָמֵר עֹוד חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 16.15  כִּי אִם־חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפֹון וּמִכֹּל הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר הִדִּיחָם שָׁמָּה וַהֲשִׁבֹתִים עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹותָם׃ ס 16.16  הִנְנִי שֹׁלֵחַ [לְדַוָּגִים כ] (לְדַיָּגִים ק) רַבִּים נְאֻם־יְהוָה וְדִיגוּם וְאַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁלַח לְרַבִּים צַיָּדִים וְצָדוּם מֵעַל כָּל־הַר וּמֵעַל כָּל־גִּבְעָה וּמִנְּקִיקֵי הַסְּלָעִים׃ 16.17  כִּי עֵינַי עַל־כָּל־דַּרְכֵיהֶם לֹא נִסְתְּרוּ מִלְּפָנָי וְלֹא־נִצְפַּן עֲוֹנָם מִנֶּגֶד עֵינָי׃ 16.18  וְשִׁלַּמְתִּי רִאשֹׁונָה מִשְׁנֵה עֲוֹנָם וְחַטָּאתָם עַל חַלְּלָם אֶת־אַרְצִי בְּנִבְלַת שִׁקּוּצֵיהֶם וְתֹועֲבֹותֵיהֶם מָלְאוּ אֶת־נַחֲלָתִי׃ ס 16.19  יְהוָה עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי בְּיֹום צָרָה אֵלֶיךָ גֹּויִם יָבֹאוּ מֵאַפְסֵי־אָרֶץ וְיֹאמְרוּ אַךְ־שֶׁקֶר נָחֲלוּ אֲבֹותֵינוּ הֶבֶל וְאֵין־בָּם מֹועִיל׃ 16.20  הֲיַעֲשֶׂה־לֹּו אָדָם אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים׃ 16.21  לָכֵן הִנְנִי מֹודִיעָם בַּפַּעַם הַזֹּאת אֹודִיעֵם אֶת־יָדִי וְאֶת־גְּבוּרָתִי וְיָדְעוּ כִּי־שְׁמִי יְהוָה׃ ס
16.1  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ loA-tiqah lkaa AixxaaH wloA-jiHjw lkaa baanijm wbaanowt bamaaqowm HazaeH׃ 16.2  loA-tiqah lkaa AixxaaH wloA-jiHjw lkaa baanijm wbaanowt bamaaqowm HazaeH׃ 16.3  kij-koH Aaamar jHwaaH Oal-Habaanijm wOal-Habaanowt Hajilowdijm bamaaqowm HazaeH wOal-Aimotaam Hajoldowt Aowtaam wOal-Aabowtaam Hamowlidijm Aowtaam baaAaaraec HazoAt׃ 16.4  mmowtej tahaluAijm jaamutw loA jisaapdw wloA jiqaaberw ldomaen Oal-pnej HaaAadaamaaH jiHjw wbahaeraeb wbaaraaOaab jiklw wHaajtaaH niblaataam lmaAakaal lOowp Haxxaamajim wlbaeHaemat HaaAaaraec׃ s 16.5  kij-koH Aaamar jHwaaH Aal-taabowA bejt marzeha wAal-telek lispowd wAal-taanod laaHaem kij-Aaasaptij Aaet-xxlowmij meAet HaaOaam-HazaeH nAum-jHwaaH Aaet-Hahaesaed wAaet-Haarahamijm׃ 16.6  wmetw gdolijm wqTanijm baaAaaraec HazoAt loA jiqaaberw wloA-jispdw laaHaem wloA jitgodad wloA jiqaareha laaHaem׃ 16.7  wloA-jiprsw laaHaem Oal-Aebael lnahamow Oal-met wloA-jaxxqw Aowtaam kows tanhwmijm Oal-Aaabijw wOal-Aimow׃ 16.8  wbejt-mixxtaeH loA-taabowA laaxxaebaet Aowtaam laeAaekol wlixxtowt׃ s 16.9  kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij maxxbijt min-Hamaaqowm HazaeH lOejnejkaem wbijmejkaem qowl xaaxown wqowl ximhaaH qowl haataan wqowl kalaaH׃ 16.10  wHaajaaH kij tagijd laaOaam HazaeH Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH wAaamrw Aelaejkaa Oal-maeH dibaer jHwaaH Oaalejnw Aet kaal-HaaraaOaaH HagdowlaaH HazoAt wmaeH Oawonenw wmaeH haTaaAtenw Aaxxaer haaTaaAnw lajHwaaH AaeloHejnw׃ 16.11  wAaamartaa AalejHaem Oal Aaxxaer-Oaazbw Aabowtejkaem Aowtij nAum-jHwaaH wajelkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm wajaOabdwm wajixxtahaww laaHaem wAotij Oaazaabw wAaet-towraatij loA xxaamaarw׃ 16.12  wAataem HareOotaem laOaxowt meAabowtejkaem wHinkaem Holkijm Aijxx Aaharej xxrirwt libow-HaaraaO lbiltij xxmoOa Aelaaj׃ 16.13  wHeTaltij Aaetkaem meOal HaaAaaraec HazoAt Oal-HaaAaaraec Aaxxaer loA jdaOtaem Aataem waAabowtejkaem waOabadtaem-xxaam Aaet-AaeloHijm Aaherijm jowmaam waalajlaaH Aaxxaer loA-Aaeten laakaem hanijnaaH׃ s 16.14  laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wloA-jeAaamer Oowd haj-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH Aaet-bnej jixraaAel meAaeraec micraajim׃ 16.15  kij Aim-haj-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH Aaet-bnej jixraaAel meAaeraec caapown wmikol HaaAaraacowt Aaxxaer Hidijhaam xxaamaaH waHaxxibotijm Oal-Aadmaataam Aaxxaer naatatij laAabowtaam׃ s 16.16  Hinnij xxoleha [ldawaagijm k] (ldajaagijm q) rabijm nAum-jHwaaH wdijgwm wAaharej-ken Aaexxlah lrabijm cajaadijm wcaadwm meOal kaal-Har wmeOal kaal-gibOaaH wminqijqej HaslaaOijm׃ 16.17  kij Oejnaj Oal-kaal-darkejHaem loA nistrw milpaanaaj wloA-nicpan Oawonaam minaegaed Oejnaaj׃ 16.18  wxxilamtij riAxxownaaH mixxneH Oawonaam whaTaaAtaam Oal hallaam Aaet-Aarcij bniblat xxiqwcejHaem wtowOabowtejHaem maalAw Aaet-nahalaatij׃ s 16.19  jHwaaH Ouzij wmaaOuzij wmnwsij bjowm caaraaH Aelaejkaa gowjim jaaboAw meAapsej-Aaaraec wjoAmrw Aak-xxaeqaer naahalw Aabowtejnw Haebael wAejn-baam mowOijl׃ 16.20  HajaOaxaeH-low Aaadaam AaeloHijm wHemaaH loA AaeloHijm׃ 16.21  laaken Hinnij mowdijOaam bapaOam HazoAt AowdijOem Aaet-jaadij wAaet-gbwraatij wjaadOw kij-xxmij jHwaaH׃ s
16.1  Und das Wort des HERRN erging an mich also: Du sollst dir kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Ort! 16.2  und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Ort! 16.3  Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, welche an diesem Orte geboren werden, und von ihren Müttern, die sie geboren haben, und von ihren Vätern, welche sie in diesem Lande gezeugt haben: 16.4  Sie sollen an tödlichen Krankheiten sterben; niemand wird sie beklagen noch begraben, sondern sie sollen zum Dünger auf dem Felde werden; sie sollen durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen eine Speise der Vögel des Himmels und der Tiere des Feldes werden. 16.5  Ja, also hat der HERR gesprochen: Du sollst in kein Trauerhaus gehen und zu keiner Totenklage und sollst ihnen auch kein Beileid bezeugen; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht der HERR, die Gnade und das Erbarmen. 16.6  Große und Kleine sollen sterben in diesem Lande und nicht begraben werden, und niemand wird sie beklagen, niemand wird sich um ihretwillen Einschnitte machen noch sich scheren lassen. 16.7  Und man wird ihnen kein Trauermahl machen, um sie zu trösten wegen eines Verstorbenen; man wird ihnen auch den Trostbecher nicht reichen um ihres Vaters oder ihrer Mutter willen. 16.8  Du sollst auch nicht in das Trinkhaus gehen, zu ihnen sitzen und mit ihnen essen und trinken. 16.9  Denn also hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich will an diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, zum Schweigen bringen die Stimme der Freude und die Stimme der Wonne, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut! 16.10  Und es wird geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkündigen wirst, so werden sie zu dir sagen: Warum hat der HERR all dieses große Unglück über uns geredet? Was für eine Missetat und was für eine Sünde haben wir wider den HERRN, unsern Gott, begangen? 16.11  So antworte du ihnen: Darum, weil mich eure Väter verlassen haben, spricht der HERR, und fremden Göttern nachgefolgt sind und ihnen gedient und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben! 16.12  Und ihr habt die Bosheit eurer Väter übertroffen; denn siehe, ein jeder unter euch folgt dem Starrsinn seines bösen Herzens und ist mir nicht gehorsam. 16.13  Darum will ich euch aus diesem Lande verstoßen in ein Land, welches euch und euren Vätern unbekannt war, und dort mögt ihr den fremden Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade erzeigen will! 16.14  Darum seht, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!» sondern: 16.15  «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel herausgeführt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, wohin er sie verstoßen hat!» Denn ich will sie wieder in ihr Land führen, das ich ihren Vätern gegeben habe. 16.16  Seht, ich will viele Fischer senden, spricht der HERR, die sie fischen sollen; darnach will ich viele Jäger senden, die sie jagen sollen von allen Bergen und von allen Hügeln und aus den Felsenklüften. 16.17  Denn meine Augen sind auf alle ihre Wege gerichtet; sie sind nicht verborgen vor meinem Angesichte, und ihre Schuld ist nicht verhüllt vor meinen Augen. 16.18  Darum will ich zuvor ihre Schuld und Sünde zwiefach vergelten, weil sie mein Land mit ihren schändlichen Götzen entweiht und mein Erbteil mit ihren Greueln erfüllt haben. 16.19  O HERR, du meine Stärke, meine Burg und meine Zuflucht am Tage der Not! Zu dir werden die Heiden von den Enden der Erde kommen und sagen: Nur Betrug haben unsre Väter ererbt, nichtige Dinge, die gar nicht helfen können! 16.20  Wie kann ein Mensch sich selbst Götter machen? Das sind ja gar keine Götter! 16.21  Darum siehe, ich will ihnen diesmal zu wissen tun, will ihnen kundtun meine Hand und meine Macht, und sie sollen erfahren, daß mein Name HERR ist!
16.1  Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. 16.2  Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. 16.3  Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, die an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande: 16.4  Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein. 16.5  Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgend hin zu Klagen gehen noch Mitleiden über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, 16.6  daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren. 16.7  Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter. 16.8  Du sollst auch in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken. 16.9  Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will an diesem Ort wegnehmen vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut. 16.10  Und wenn du solches alles diesem Volk gesagt hast und sie zu dir sprechen werden: Warum redet der HERR über uns all dies Unglück? welches ist die Missetat und Sünde, damit wir wider den HERRN, unsern Gott, gesündigt haben? 16.11  sollst du ihnen sagen: Darum daß eure Väter mich verlassen haben, spricht der HERR, und andern Göttern gefolgt sind, ihnen gedient und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben 16.12  und ihr noch ärger tut als eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche. 16.13  Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter gewußt haben; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht, dieweil ich euch keine Gnade erzeigen will. 16.14  Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat! 16.15  sondern: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel geführt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, dahin er sie verstoßen hatte! Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe. 16.16  Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der HERR, die sollen sie fischen; und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen. 16.17  Denn meine Augen sehen auf ihre Wege, daß sie vor mir sich nicht verhehlen können; und ihre Missetat ist vor meinen Augen unverborgen. 16.18  Aber zuvor will ich ihre Missetat und Sünde zwiefach bezahlen, darum daß sie mein Land mit den Leichen ihrer Abgötterei verunreinigt und mein Erbe mit Greueln angefüllt haben. 16.19  HERR, du bist meine Stärke und Kraft und meine Zuflucht in der Not. Die Heiden werden zu mir kommen von der Welt Enden und sagen: Unsre Väter haben falsche und nichtige Götter gehabt, die nichts nützen können. 16.20  Wie kann ein Mensch Götter machen, die doch keine Götter sind? 16.21  Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der HERR.
16.1  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte. 16.2  Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte. 16.3  Denn so spricht Jehova über die Söhne und über die Töchter, welche an diesem Orte geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Lande: 16.4  Sie sollen an schmerzlichen Krankheiten sterben, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden; und durch Schwert und durch Hunger sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. 16.5  Denn so spricht Jehova: Geh nicht in ein Haus der Klage, und geh nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jehova, die Gnade und die Barmherzigkeit. 16.6  Und Große und Kleine werden in diesem Lande sterben, ohne begraben zu werden; und man wird nicht um sie trauern, und sich nicht ritzen und sich nicht kahl scheren ihretwegen. 16.7  Und man wird ihnen nicht Brot brechen bei der Trauer, um jemand zu trösten über den Toten, noch ihnen zu trinken geben aus dem Becher des Trostes über jemandes Vater und über jemandes Mutter. 16.8  Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken. 16.9  Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde an diesem Orte vor euren Augen und in euren Tagen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut. 16.10  Und es soll geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkünden wirst, und sie zu dir sprechen: Warum hat Jehova all dieses große Unglück über uns geredet? Und was ist unsere Missetat, und was unsere Sünde, die wir gegen Jehova, unseren Gott, begangen haben? 16.11  So sollst du zu ihnen sprechen: Darum, daß eure Väter mich verlassen haben, spricht Jehova, und anderen Göttern nachgegangen sind, und ihnen gedient und sich vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht beobachtet haben; 16.12  und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter, und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: - 16.13  So werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure Väter; und daselbst werdet ihr anderen Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenken werde. 16.14  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da nicht mehr gesagt werden wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! - 16.15  sondern: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel heraufgeführt hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin er sie vertrieben hatte! Und ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vätern gegeben habe. 16.16  Siehe, ich will zu vielen Fischern senden, spricht Jehova, daß sie sie fischen; und danach will ich zu vielen Jägern senden, daß sie sie jagen von jedem Berge und von jedem Hügel und aus den Felsenklüften. 16.17  Denn meine Augen sind auf alle ihre Wege gerichtet; sie sind vor mir nicht verborgen, und ihre Ungerechtigkeit ist nicht verhüllt vor meinen Augen. 16.18  Und zuvor will ich zweifach vergelten ihre Ungerechtigkeit und ihre Sünde, weil sie mein Land mit den Leichen ihrer Scheusale entweiht und mein Erbteil mit ihren Greueln erfüllt haben. 16.19  Jehova, meine Stärke und mein Hort, und meine Zuflucht am Tage der Bedrängnis! Zu dir werden Nationen kommen von den Enden der Erde und sprechen: Nur Lüge haben unsere Väter ererbt, nichtige Götter; und unter ihnen ist keiner, der etwas nützt. 16.20  Soll ein Mensch sich Götter machen, die doch keine Götter sind? 16.21  Darum siehe, dieses Mal werde ich ihnen kundtun, werde ihnen kundtun meine Hand und meine Macht; und sie werden wissen, daß mein Name Jehova ist.


Jeremia - Kapitel 17


17.5  ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ' ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ' αὐτόν καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ 17.6  καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται 17.7  καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ὃς πέποιθεν ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἔσται κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ 17.8  καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν παρ' ὕδατα καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλεῖ ῥίζας αὐτοῦ καὶ οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθῃ καῦμα καὶ ἔσται ἐπ' αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται καὶ οὐ διαλείψει ποιῶν καρπόν 17.9  βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα καὶ ἄνθρωπός ἐστιν καὶ τίς γνώσεται αὐτόν 17.10  ἐγὼ κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων νεφροὺς τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ 17.11  ἐφώνησεν πέρδιξ συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν καὶ ἐπ' ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων 17.12  θρόνος δόξης ὑψωμένος ἁγίασμα ἡμῶν 17.13  ὑπομονὴ ισραηλ κύριε πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς τὸν κύριον 17.14  ἴασαί με κύριε καὶ ἰαθήσομαι σῶσόν με καὶ σωθήσομαι ὅτι καύχημά μου σὺ εἶ 17.15  ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρός με ποῦ ἐστιν ὁ λόγος κυρίου ἐλθάτω 17.16  ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα σὺ ἐπίστῃ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου πρὸ προσώπου σού ἐστιν 17.17  μὴ γενηθῇς μοι εἰς ἀλλοτρίωσιν φειδόμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ 17.18  καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ πτοηθείησαν αὐτοί καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ ἐπάγαγε ἐπ' αὐτοὺς ἡμέραν πονηράν δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς 17.19  τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ στῆθι ἐν πύλαις υἱῶν λαοῦ σου ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς ιουδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις ιερουσαλημ 17.20  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου βασιλεῖς ιουδα καὶ πᾶσα ιουδαία καὶ πᾶσα ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις 17.21  τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις ιερουσαλημ 17.22  καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν 17.23  καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν 17.24  καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητέ μου λέγει κύριος τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον 17.25  καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ' ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτῶν αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἄνδρες ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα 17.26  καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων ιουδα καὶ κυκλόθεν ιερουσαλημ καὶ ἐκ γῆς βενιαμιν καὶ ἐκ τῆς πεδινῆς καὶ ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ θυμιάματα καὶ μαναα καὶ λίβανον φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον κυρίου 17.27  καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσητέ μου τοῦ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ αἴρειν βαστάγματα καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ταῖς πύλαις ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς καὶ καταφάγεται ἄμφοδα ιερουσαλημ καὶ οὐ σβεσθήσεται
17.5  epikataratos o anthrohpos os tehn elpida echei ep' anthrohpon kai stehrisei sarka brachionos aytoy ep' ayton kai apo kyrioy aposteh eh kardia aytoy 17.6  kai estai ohs eh agriomyrikeh eh en teh erehmoh oyk opsetai otan eltheh ta agatha kai kataskehnohsei en alimois kai en erehmoh en geh almyra ehtis oy katoikeitai 17.7  kai eylogehmenos o anthrohpos os pepoithen epi toh kyrioh kai estai kyrios elpis aytoy 17.8  kai estai ohs xylon eythehnoyn par' ydata kai epi ikmada balei rizas aytoy kai oy phobehthehsetai otan eltheh kayma kai estai ep' aytoh stelecheh alsohdeh en eniaytoh abrochias oy phobehthehsetai kai oy dialeipsei poiohn karpon 17.9  batheia eh kardia para panta kai anthrohpos estin kai tis gnohsetai ayton 17.10  egoh kyrios etazohn kardias kai dokimazohn nephroys toy doynai ekastoh kata tas odoys aytoy kai kata toys karpoys tohn epitehdeymatohn aytoy 17.11  ephohnehsen perdix synehgagen a oyk eteken poiohn ployton aytoy oy meta kriseohs en ehmisei ehmerohn aytoy egkataleipsoysin ayton kai ep' eschatohn aytoy estai aphrohn 17.12  thronos doxehs ypsohmenos agiasma ehmohn 17.13  ypomoneh israehl kyrie pantes oi katalipontes se kataischynthehtohsan aphestehkotes epi tehs gehs graphehtohsan oti egkatelipon pehgehn zohehs ton kyrion 17.14  iasai me kyrie kai iathehsomai sohson me kai sohthehsomai oti kaychehma moy sy ei 17.15  idoy aytoi legoysi pros me poy estin o logos kyrioy elthatoh 17.16  egoh de oyk ekopiasa katakoloythohn opisoh soy kai ehmeran anthrohpoy oyk epethymehsa sy episteh ta ekporeyomena dia tohn cheileohn moy pro prosohpoy soy estin 17.17  meh genehthehs moi eis allotriohsin pheidomenos moy en ehmera ponehra 17.18  kataischynthehtohsan oi diohkontes me kai meh kataischyntheiehn egoh ptoehtheiehsan aytoi kai meh ptoehtheiehn egoh epagage ep' aytoys ehmeran ponehran disson syntrimma syntripson aytoys 17.19  tade legei kyrios badison kai stehthi en pylais yiohn laoy soy en ais eisporeyontai en aytais basileis ioyda kai en ais ekporeyontai en aytais kai en pasais tais pylais ieroysalehm 17.20  kai ereis pros aytoys akoysate logon kyrioy basileis ioyda kai pasa ioydaia kai pasa ieroysalehm oi eisporeyomenoi en tais pylais taytais 17.21  tade legei kyrios phylassesthe tas psychas ymohn kai meh airete bastagmata en teh ehmera tohn sabbatohn kai meh ekporeyesthe tais pylais ieroysalehm 17.22  kai meh ekpherete bastagmata ex oikiohn ymohn en teh ehmera tohn sabbatohn kai pan ergon oy poiehsete agiasate tehn ehmeran tohn sabbatohn kathohs eneteilamehn tois patrasin ymohn kai oyk ehkoysan kai oyk eklinan to oys aytohn kai meh ekpherete bastagmata ex oikiohn ymohn en teh ehmera tohn sabbatohn kai pan ergon oy poiehsete agiasate tehn ehmeran tohn sabbatohn kathohs eneteilamehn tois patrasin ymohn kai oyk ehkoysan kai oyk eklinan to oys aytohn 17.23  kai esklehrynan ton trachehlon aytohn yper toys pateras aytohn toy meh akoysai moy kai toy meh dexasthai paideian 17.24  kai estai ean akoeh akoysehte moy legei kyrios toy meh eispherein bastagmata dia tohn pylohn tehs poleohs taytehs en teh ehmera tohn sabbatohn kai agiazein tehn ehmeran tohn sabbatohn toy meh poiein pan ergon 17.25  kai eiseleysontai dia tohn pylohn tehs poleohs taytehs basileis kai archontes kathehmenoi epi thronoy dayid kai epibebehkotes eph' armasin kai ippois aytohn aytoi kai oi archontes aytohn andres ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm kai katoikisthehsetai eh polis ayteh eis ton aiohna 17.26  kai ehxoysin ek tohn poleohn ioyda kai kyklothen ieroysalehm kai ek gehs beniamin kai ek tehs pedinehs kai ek toy oroys kai ek tehs pros noton pherontes olokaytohmata kai thysian kai thymiamata kai manaa kai libanon pherontes ainesin eis oikon kyrioy 17.27  kai estai ean meh eisakoysehte moy toy agiazein tehn ehmeran tohn sabbatohn toy meh airein bastagmata kai meh eisporeyesthai tais pylais ieroysalehm en teh ehmera tohn sabbatohn kai anapsoh pyr en tais pylais aytehs kai kataphagetai amphoda ieroysalehm kai oy sbesthehsetai
17.5  כה ׀ אמר יהוה ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרעו ומן־יהוה יסור לבו׃ 17.6  והיה כערער בערבה ולא יראה כי־יבוא טוב ושכן חררים במדבר ארץ מלחה ולא תשב׃ ס 17.7  ברוך הגבר אשר יבטח ביהוה והיה יהוה מבטחו׃ 17.8  והיה כעץ ׀ שתול על־מים ועל־יובל ישלח שרשיו ולא [ירא כ] (יראה ק) כי־יבא חם והיה עלהו רענן ובשנת בצרת לא ידאג ולא ימיש מעשות פרי׃ 17.9  עקב הלב מכל ואנש הוא מי ידענו׃ 17.10  אני יהוה חקר לב בחן כליות ולתת לאיש [כדרכו כ] (כדרכיו ק) כפרי מעלליו׃ ס 17.11  קרא דגר ולא ילד עשה עשר ולא במשפט בחצי [ימו כ] (ימיו ק) יעזבנו ובאחריתו יהיה נבל׃ 17.12  כסא כבוד מרום מראשון מקום מקדשנו׃ 17.13  מקוה ישראל יהוה כל־עזביך יבשו [יסורי כ] (וסורי ק) בארץ יכתבו כי עזבו מקור מים־חיים את־יהוה׃ ס 17.14  רפאני יהוה וארפא הושיעני ואושעה כי תהלתי אתה׃ 17.15  הנה־המה אמרים אלי איה דבר־יהוה יבוא נא׃ 17.16  ואני לא־אצתי ׀ מרעה אחריך ויום אנוש לא התאויתי אתה ידעת מוצא שפתי נכח פניך היה׃ 17.17  אל־תהיה־לי למחתה מחסי־אתה ביום רעה׃ 17.18  יבשו רדפי ואל־אבשה אני יחתו המה ואל־אחתה אני הביא עליהם יום רעה ומשנה שברון שברם׃ ס 17.19  כה־אמר יהוה אלי הלך ועמדת בשער בני־ [עם כ] (העם ק) אשר יבאו בו מלכי יהודה ואשר יצאו בו ובכל שערי ירושלם׃ 17.20  ואמרת אליהם שמעו דבר־יהוה מלכי יהודה וכל־יהודה וכל ישבי ירושלם הבאים בשערים האלה׃ ס 17.21  כה אמר יהוה השמרו בנפשותיכם ואל־תשאו משא ביום השבת והבאתם בשערי ירושלם׃ 17.22  ולא־תוציאו משא מבתיכם ביום השבת וכל־מלאכה לא תעשו וקדשתם את־יום השבת כאשר צויתי את־אבותיכם׃ ולא שמעו ולא הטו את־אזנם ויקשו את־ערפם לבלתי [שומע כ] (שמוע ק) ולבלתי קחת מוסר׃ 17.23  ולא שמעו ולא הטו את־אזנם ויקשו את־ערפם לבלתי [שומע כ] (שמוע ק) ולבלתי קחת מוסר׃ 17.24  והיה אם־שמע תשמעון אלי נאם־יהוה לבלתי ׀ הביא משא בשערי העיר הזאת ביום השבת ולקדש את־יום השבת לבלתי עשות־ [בה כ] (בו ק) כל־מלאכה׃ 17.25  ובאו בשערי העיר הזאת מלכים ׀ ושרים ישבים על־כסא דוד רכבים ׀ ברכב ובסוסים המה ושריהם איש יהודה וישבי ירושלם וישבה העיר־הזאת לעולם׃ 17.26  ובאו מערי־יהודה ומסביבות ירושלם ומארץ בנימן ומן־השפלה ומן־ההר ומן־הנגב מבאים עולה וזבח ומנחה ולבונה ומבאי תודה בית יהוה׃ 17.27  ואם־לא תשמעו אלי לקדש את־יום השבת ולבלתי ׀ שאת משא ובא בשערי ירושלם ביום השבת והצתי אש בשעריה ואכלה ארמנות ירושלם ולא תכבה׃ פ
17.5  kH Amr jHwH Arwr Hgbr Axr jbTh bAdm wxm bxr zrOw wmn-jHwH jswr lbw׃ 17.6  wHjH kOrOr bOrbH wlA jrAH kj-jbwA Twb wxkn hrrjm bmdbr Arc mlhH wlA txb׃ s 17.7  brwk Hgbr Axr jbTh bjHwH wHjH jHwH mbThw׃ 17.8  wHjH kOc xtwl Ol-mjm wOl-jwbl jxlh xrxjw wlA [jrA k] (jrAH q) kj-jbA hm wHjH OlHw rOnn wbxnt bcrt lA jdAg wlA jmjx mOxwt prj׃ 17.9  Oqb Hlb mkl wAnx HwA mj jdOnw׃ 17.10  Anj jHwH hqr lb bhn kljwt wltt lAjx [kdrkw k] (kdrkjw q) kprj mOlljw׃ s 17.11  qrA dgr wlA jld OxH Oxr wlA bmxpT bhcj [jmw k] (jmjw q) jOzbnw wbAhrjtw jHjH nbl׃ 17.12  ksA kbwd mrwm mrAxwn mqwm mqdxnw׃ 17.13  mqwH jxrAl jHwH kl-Ozbjk jbxw [jswrj k] (wswrj q) bArc jktbw kj Ozbw mqwr mjm-hjjm At-jHwH׃ s 17.14  rpAnj jHwH wArpA HwxjOnj wAwxOH kj tHltj AtH׃ 17.15  HnH-HmH Amrjm Alj AjH dbr-jHwH jbwA nA׃ 17.16  wAnj lA-Actj mrOH Ahrjk wjwm Anwx lA HtAwjtj AtH jdOt mwcA xptj nkh pnjk HjH׃ 17.17  Al-tHjH-lj lmhtH mhsj-AtH bjwm rOH׃ 17.18  jbxw rdpj wAl-AbxH Anj jhtw HmH wAl-AhtH Anj HbjA OljHm jwm rOH wmxnH xbrwn xbrm׃ s 17.19  kH-Amr jHwH Alj Hlk wOmdt bxOr bnj- [Om k] (HOm q) Axr jbAw bw mlkj jHwdH wAxr jcAw bw wbkl xOrj jrwxlm׃ 17.20  wAmrt AljHm xmOw dbr-jHwH mlkj jHwdH wkl-jHwdH wkl jxbj jrwxlm HbAjm bxOrjm HAlH׃ s 17.21  kH Amr jHwH Hxmrw bnpxwtjkm wAl-txAw mxA bjwm Hxbt wHbAtm bxOrj jrwxlm׃ 17.22  wlA-twcjAw mxA mbtjkm bjwm Hxbt wkl-mlAkH lA tOxw wqdxtm At-jwm Hxbt kAxr cwjtj At-Abwtjkm׃ wlA xmOw wlA HTw At-Aznm wjqxw At-Orpm lbltj [xwmO k] (xmwO q) wlbltj qht mwsr׃ 17.23  wlA xmOw wlA HTw At-Aznm wjqxw At-Orpm lbltj [xwmO k] (xmwO q) wlbltj qht mwsr׃ 17.24  wHjH Am-xmO txmOwn Alj nAm-jHwH lbltj HbjA mxA bxOrj HOjr HzAt bjwm Hxbt wlqdx At-jwm Hxbt lbltj Oxwt- [bH k] (bw q) kl-mlAkH׃ 17.25  wbAw bxOrj HOjr HzAt mlkjm wxrjm jxbjm Ol-ksA dwd rkbjm brkb wbswsjm HmH wxrjHm Ajx jHwdH wjxbj jrwxlm wjxbH HOjr-HzAt lOwlm׃ 17.26  wbAw mOrj-jHwdH wmsbjbwt jrwxlm wmArc bnjmn wmn-HxplH wmn-HHr wmn-Hngb mbAjm OwlH wzbh wmnhH wlbwnH wmbAj twdH bjt jHwH׃ 17.27  wAm-lA txmOw Alj lqdx At-jwm Hxbt wlbltj xAt mxA wbA bxOrj jrwxlm bjwm Hxbt wHctj Ax bxOrjH wAklH Armnwt jrwxlm wlA tkbH׃ p
17.5  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אָרוּר הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָם וְשָׂם בָּשָׂר זְרֹעֹו וּמִן־יְהוָה יָסוּר לִבֹּו׃ 17.6  וְהָיָה כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה וְלֹא יִרְאֶה כִּי־יָבֹוא טֹוב וְשָׁכַן חֲרֵרִים בַּמִּדְבָּר אֶרֶץ מְלֵחָה וְלֹא תֵשֵׁב׃ ס 17.7  בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהוָה וְהָיָה יְהוָה מִבְטַחֹו׃ 17.8  וְהָיָה כְּעֵץ ׀ שָׁתוּל עַל־מַיִם וְעַל־יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו וְלֹא [יִרָא כ] (יִרְאֶה ק) כִּי־יָבֹא חֹם וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג וְלֹא יָמִישׁ מֵעֲשֹׂות פֶּרִי׃ 17.9  עָקֹב הַלֵּב מִכֹּל וְאָנֻשׁ הוּא מִי יֵדָעֶנּוּ׃ 17.10  אֲנִי יְהוָה חֹקֵר לֵב בֹּחֵן כְּלָיֹות וְלָתֵת לְאִישׁ [כְּדַרְכֹּו כ] (כִּדְרָכָיו ק) כִּפְרִי מַעֲלָלָיו׃ ס 17.11  קֹרֵא דָגַר וְלֹא יָלָד עֹשֶׂה עֹשֶׁר וְלֹא בְמִשְׁפָּט בַּחֲצִי [יֹמֹו כ] (יָמָיו ק) יַעַזְבֶנּוּ וּבְאַחֲרִיתֹו יִהְיֶה נָבָל׃ 17.12  כִּסֵּא כָבֹוד מָרֹום מֵרִאשֹׁון מְקֹום מִקְדָּשֵׁנוּ׃ 17.13  מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָה כָּל־עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ [יִסֹורַי כ] (וְסוּרַי ק) בָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ כִּי עָזְבוּ מְקֹור מַיִם־חַיִּים אֶת־יְהוָה׃ ס 17.14  רְפָאֵנִי יְהוָה וְאֵרָפֵא הֹושִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה׃ 17.15  הִנֵּה־הֵמָּה אֹמְרִים אֵלָי אַיֵּה דְבַר־יְהוָה יָבֹוא נָא׃ 17.16  וַאֲנִי לֹא־אַצְתִּי ׀ מֵרֹעֶה אַחֲרֶיךָ וְיֹום אָנוּשׁ לֹא הִתְאַוֵּיתִי אַתָּה יָדָעְתָּ מֹוצָא שְׂפָתַי נֹכַח פָּנֶיךָ הָיָה׃ 17.17  אַל־תִּהְיֵה־לִי לִמְחִתָּה מַחֲסִי־אַתָּה בְּיֹום רָעָה׃ 17.18  יֵבֹשׁוּ רֹדְפַי וְאַל־אֵבֹשָׁה אָנִי יֵחַתּוּ הֵמָּה וְאַל־אֵחַתָּה אָנִי הָבִיא עֲלֵיהֶם יֹום רָעָה וּמִשְׁנֶה שִׁבָּרֹון שָׁבְרֵם׃ ס 17.19  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֵלַי הָלֹךְ וְעָמַדְתָּ בְּשַׁעַר בְּנֵי־ [עָם כ] (הָעָם ק) אֲשֶׁר יָבֹאוּ בֹו מַלְכֵי יְהוּדָה וַאֲשֶׁר יֵצְאוּ בֹו וּבְכֹל שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃ 17.20  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה מַלְכֵי יְהוּדָה וְכָל־יְהוּדָה וְכֹל יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵלֶּה׃ ס 17.21  כֹּה אָמַר יְהוָה הִשָּׁמְרוּ בְּנַפְשֹׁותֵיכֶם וְאַל־תִּשְׂאוּ מַשָּׂא בְּיֹום הַשַּׁבָּת וַהֲבֵאתֶם בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃ 17.22  וְלֹא־תֹוצִיאוּ מַשָּׂא מִבָּתֵּיכֶם בְּיֹום הַשַּׁבָּת וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ וְקִדַּשְׁתֶּם אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם׃ וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא הִטּוּ אֶת־אָזְנָם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם לְבִלְתִּי [שֹׁומֵעַ כ] (שְׁמֹועַ ק) וּלְבִלְתִּי קַחַת מוּסָר׃ 17.23  וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא הִטּוּ אֶת־אָזְנָם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם לְבִלְתִּי [שֹׁומֵעַ כ] (שְׁמֹועַ ק) וּלְבִלְתִּי קַחַת מוּסָר׃ 17.24  וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּן אֵלַי נְאֻם־יְהוָה לְבִלְתִּי ׀ הָבִיא מַשָּׂא בְּשַׁעֲרֵי הָעִיר הַזֹּאת בְּיֹום הַשַּׁבָּת וּלְקַדֵּשׁ אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת לְבִלְתִּי עֲשֹׂות־ [בֹּה כ] (בֹּו ק) כָּל־מְלָאכָה׃ 17.25  וּבָאוּ בְשַׁעֲרֵי הָעִיר הַזֹּאת מְלָכִים ׀ וְשָׂרִים יֹשְׁבִים עַל־כִּסֵּא דָוִד רֹכְבִים ׀ בָּרֶכֶב וּבַסּוּסִים הֵמָּה וְשָׂרֵיהֶם אִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם וְיָשְׁבָה הָעִיר־הַזֹּאת לְעֹולָם׃ 17.26  וּבָאוּ מֵעָרֵי־יְהוּדָה וּמִסְּבִיבֹות יְרוּשָׁלִַם וּמֵאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּמִן־הַשְּׁפֵלָה וּמִן־הָהָר וּמִן־הַנֶּגֶב מְבִאִים עֹולָה וְזֶבַח וּמִנְחָה וּלְבֹונָה וּמְבִאֵי תֹודָה בֵּית יְהוָה׃ 17.27  וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלַי לְקַדֵּשׁ אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת וּלְבִלְתִּי ׀ שְׂאֵת מַשָּׂא וּבֹא בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִַם בְּיֹום הַשַּׁבָּת וְהִצַּתִּי אֵשׁ בִּשְׁעָרֶיהָ וְאָכְלָה אַרְמְנֹות יְרוּשָׁלִַם וְלֹא תִכְבֶּה׃ פ
17.5  koH Aaamar jHwaaH Aaarwr Hagaebaer Aaxxaer jibTah baaAaadaam wxaam baaxaar zroOow wmin-jHwaaH jaaswr libow׃ 17.6  wHaajaaH kOarOaar baaOaraabaaH wloA jirAaeH kij-jaabowA Towb wxxaakan harerijm bamidbaar Aaeraec mlehaaH wloA texxeb׃ s 17.7  baarwk Hagaebaer Aaxxaer jibTah bajHwaaH wHaajaaH jHwaaH mibTahow׃ 17.8  wHaajaaH kOec xxaatwl Oal-majim wOal-jwbal jxxalah xxaaraaxxaajw wloA [jiraaA k] (jirAaeH q) kij-jaaboA hom wHaajaaH OaaleHw raOanaan wbixxnat bacoraet loA jidAaag wloA jaamijxx meOaxowt paerij׃ 17.9  Oaaqob Haleb mikol wAaanuxx HwA mij jedaaOaenw׃ 17.10  Aanij jHwaaH hoqer leb bohen klaajowt wlaatet lAijxx [kdarkow k] (kidraakaajw q) kiprij maOalaalaajw׃ s 17.11  qoreA daagar wloA jaalaad OoxaeH Ooxxaer wloA bmixxpaaT bahacij [jomow k] (jaamaajw q) jaOazbaenw wbAaharijtow jiHjaeH naabaal׃ 17.12  kiseA kaabowd maarowm meriAxxown mqowm miqdaaxxenw׃ 17.13  miqweH jixraaAel jHwaaH kaal-Oozbaejkaa jeboxxw [jisowraj k] (wswraj q) baaAaaraec jikaatebw kij Oaazbw mqowr majim-hajijm Aaet-jHwaaH׃ s 17.14  rpaaAenij jHwaaH wAeraapeA HowxxijOenij wAiwaaxxeOaaH kij tHilaatij AaataaH׃ 17.15  HineH-HemaaH Aomrijm Aelaaj AajeH dbar-jHwaaH jaabowA naaA׃ 17.16  waAanij loA-Aactij meroOaeH Aaharaejkaa wjowm Aaanwxx loA HitAawejtij AataaH jaadaaOtaa mowcaaA xpaataj nokah paanaejkaa HaajaaH׃ 17.17  Aal-tiHjeH-lij limhitaaH mahasij-AataaH bjowm raaOaaH׃ 17.18  jeboxxw rodpaj wAal-AeboxxaaH Aaanij jehatw HemaaH wAal-AehataaH Aaanij HaabijA OalejHaem jowm raaOaaH wmixxnaeH xxibaarown xxaabrem׃ s 17.19  koH-Aaamar jHwaaH Aelaj Haalok wOaamadtaa bxxaOar bnej- [Oaam k] (HaaOaam q) Aaxxaer jaaboAw bow malkej jHwdaaH waAaxxaer jecAw bow wbkol xxaOarej jrwxxaalaaim׃ 17.20  wAaamartaa AalejHaem xximOw dbar-jHwaaH malkej jHwdaaH wkaal-jHwdaaH wkol joxxbej jrwxxaalaaim HabaaAijm baxxOaarijm HaaAelaeH׃ s 17.21  koH Aaamar jHwaaH Hixxaamrw bnapxxowtejkaem wAal-tixAw maxaaA bjowm Haxxabaat waHabeAtaem bxxaOarej jrwxxaalaaim׃ 17.22  wloA-towcijAw maxaaA mibaatejkaem bjowm Haxxabaat wkaal-mlaaAkaaH loA taOaxw wqidaxxtaem Aaet-jowm Haxxabaat kaAaxxaer ciwijtij Aaet-Aabowtejkaem׃ wloA xxaamOw wloA HiTw Aaet-Aaaznaam wajaqxxw Aaet-Oaarpaam lbiltij [xxowmeOa k] (xxmowOa q) wlbiltij qahat mwsaar׃ 17.23  wloA xxaamOw wloA HiTw Aaet-Aaaznaam wajaqxxw Aaet-Oaarpaam lbiltij [xxowmeOa k] (xxmowOa q) wlbiltij qahat mwsaar׃ 17.24  wHaajaaH Aim-xxaamoOa tixxmOwn Aelaj nAum-jHwaaH lbiltij HaabijA maxaaA bxxaOarej HaaOijr HazoAt bjowm Haxxabaat wlqadexx Aaet-jowm Haxxabaat lbiltij Oaxowt- [boH k] (bow q) kaal-mlaaAkaaH׃ 17.25  wbaaAw bxxaOarej HaaOijr HazoAt mlaakijm wxaarijm joxxbijm Oal-kiseA daawid rokbijm baaraekaeb wbaswsijm HemaaH wxaarejHaem Aijxx jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim wjaaxxbaaH HaaOijr-HazoAt lOowlaam׃ 17.26  wbaaAw meOaarej-jHwdaaH wmisbijbowt jrwxxaalaim wmeAaeraec binjaamin wmin-HaxxpelaaH wmin-HaaHaar wmin-Hanaegaeb mbiAijm OowlaaH wzaebah wminhaaH wlbownaaH wmbiAej towdaaH bejt jHwaaH׃ 17.27  wAim-loA tixxmOw Aelaj lqadexx Aaet-jowm Haxxabaat wlbiltij xAet maxaaA wboA bxxaOarej jrwxxaalaim bjowm Haxxabaat wHicatij Aexx bixxOaaraejHaa wAaaklaaH Aarmnowt jrwxxaalaim wloA tikbaeH׃ p
17.5  So spricht der Herr: Verflucht ist der Mann, der auf Menschen vertraut und Fleisch für seinen Arm hält und dessen Herz vom HERRN weicht! 17.6  Er wird sein wie ein Strauch in der Wüste; er wird nichts Gutes kommen sehen, sondern muß in dürren Wüstenstrichen hausen, in einem salzigen Lande, wo niemand wohnt. 17.7  Gesegnet ist der Mann, der auf den HERRN vertraut und dessen Zuversicht der HERR geworden ist! 17.8  Denn er wird sein wie ein Baum, der am Wasser gepflanzt ist und seine Wurzeln zu den Bächen ausstreckt. Er fürchtet die Hitze nicht, wenn sie kommt, sondern seine Blätter bleiben grün; auch in einem dürren Jahr braucht er sich nicht zu sorgen, und er hört nicht auf, Frucht zu bringen. 17.9  Überaus trügerisch ist das Herz und bösartig; wer kann es ergründen? 17.10  Ich, der HERR, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, um einem jeden zu vergelten nach seinen Wegen, nach der Frucht seiner Taten. 17.11  Wie ein Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer ein Vermögen macht, aber mit Unrecht; mitten in seinem Leben muß er davon, und an seinem Ende ist er ein Narr! 17.12  O Thron der Herrlichkeit, erhaben von Anbeginn, Ort unsres Heiligtums, HERR, du Hoffnung Israels! 17.13  Alle, die dich verlassen, müssen zuschanden werden; die von mir weichen, werden auf die Erde geschrieben werden; denn sie haben den HERRN verlassen, die Quelle lebendigen Wassers. 17.14  Heile du mich, HERR, so werde ich heil! Hilf du mir, so wird mir geholfen sein; denn du bist mein Lob! 17.15  Siehe, jene sprechen zu mir: «Wo ist das Wort des HERRN? Es soll doch eintreffen!» 17.16  Ich habe mich nicht geweigert, Hirte zu sein hinter dir her, und ich habe den Unglückstag niemals begehrt; das weißt du wohl; und was aus meinen Lippen gegangen ist, liegt offen vor deinem Angesicht. 17.17  So werde mir nun nicht zum Schrecken, denn du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks. 17.18  Meine Verfolger mögen zuschanden werden, mich aber laß nicht zuschanden werden; sie mögen erschrecken, mich aber laß nicht erschreckt werden; führe über sie den Tag des Unglücks, ja, zerbrich sie mit doppeltem Bruch! 17.19  Weiter sprach der HERR also zu mir: Gehe hin und stelle dich unter das Tor der Volksgenossen, durch das die Könige von Juda aus und eingehen, ja, unter alle Tore zu Jerusalem, und sage ihnen: 17.20  Höret das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda, du ganz Juda und alle Einwohner von Jerusalem, welche durch diese Tore eingehen. 17.21  So spricht der HERR: Hütet euch um eurer Seele willen, daß ihr am Sabbattage keine Last auf euch nehmt und sie zu den Toren Jerusalems hineinbringt! 17.22  Auch sollt ihr am Sabbattag keine Last aus euren Häusern tragen und kein Werk tun; sondern heiligt den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe. Aber sie sind mir nicht gehorsam gewesen und haben ihr Ohr nicht zu mir geneigt, sondern sind hartnäckig gewesen und haben weder gehorchen noch Züchtigung annehmen wollen. 17.23  Aber sie sind mir nicht gehorsam gewesen und haben ihr Ohr nicht zu mir geneigt, sondern sind hartnäckig gewesen und haben weder gehorchen noch Züchtigung annehmen wollen. 17.24  Wenn ihr mir aber gehorcht, spricht der HERR, und am Sabbattag keine Last durch die Tore dieser Stadt hineintragt, sondern den Sabbat heiligt, so daß ihr an demselben Tag kein Werk tut, 17.25  so werden durch die Tore dieser Stadt Könige und Fürsten einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen werden; sie werden auf Wagen fahren und auf Pferden reiten, sie und ihre Fürsten, die Männer von Juda und alle Einwohner zu Jerusalem; und diese Stadt wird immerdar bewohnt bleiben. 17.26  Dazu werden von den Städten Judas und aus dem Umkreise Jerusalems, auch vom Lande Benjamin und aus der Ebene und vom Gebirge und vom Mittagslande solche kommen, die Brandopfer, Schlachtopfer, Speisopfer und Weihrauch darbringen und Dankopfer bringen in das Haus des HERRN. 17.27  Werdet ihr mir aber nicht gehorchen, daß ihr den Sabbattag heiligt und keine Bürde tragt und mit keiner solchen am Sabbattage durch die Tore Jerusalems hineingeht, so will ich ein Feuer anzünden in ihren Toren; das soll die Paläste Jerusalems verzehren und nicht erlöschen.
17.5  So spricht der HERR: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm, und mit seinem Herzen vom HERRN weicht. 17.6  Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnt. 17.7  Gesegnet aber ist der Mann, der sich auf den HERRN verläßt und des Zuversicht der HERR ist. 17.8  Der ist wie ein Baum, am Wasser gepflanzt und am Bach gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze kommt, fürchtet er sich doch nicht, sondern seine Blätter bleiben grün, und sorgt nicht, wenn ein dürres Jahr kommt sondern er bringt ohne Aufhören Früchte. 17.9  Es ist das Herz ein trotzig und verzagtes Ding; wer kann es ergründen? 17.10  Ich, der HERR, kann das Herz ergründen und die Nieren prüfen und gebe einem jeglichen nach seinem Tun, nach den Früchten seiner Werke. 17.11  Denn gleichwie ein Vogel, der sich über Eier setzt und brütet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt; denn er muß davon, wenn er's am wenigsten achtet, und muß zuletzt Spott dazu haben. 17.12  Aber die Stätte unsers Heiligtums, der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben. 17.13  Denn, Herr, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, müssen zu Schanden werden, und die Abtrünnigen müssen in die Erde geschrieben werden; denn sie verlassen den HERRN, die Quelle des lebendigen Wassers. 17.14  Heile du mich, HERR, so werde ich heil; hilf du mir, so ist mir geholfen; denn du bist mein Ruhm. 17.15  Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Laß es doch kommen! 17.16  Aber ich bin nicht von dir geflohen, daß ich nicht dein Hirte wäre; so habe ich den bösen Tag nicht begehrt, das weißt du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir. 17.17  Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not! 17.18  Laß sie zu Schanden werden, die mich verfolgen, und mich nicht; laß sie erschrecken, und mich nicht; laß den Tag des Unglücks über sie kommen und zerschlage sie zwiefach! 17.19  So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Juda's aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem 17.20  und sprich zu ihnen: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen. 17.21  So spricht der HERR: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem{~} 17.22  und führt keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe. Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen. 17.23  Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen. 17.24  So ihr mich hören werdet, spricht der HERR, daß ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern ihn heiliget, daß ihr keine Arbeit an demselben Tage tut: 17.25  so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten samt allen, die in Juda und Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnt werden; 17.26  und sollen kommen aus den Städten Juda's, und die um Jerusalem her liegen, und aus dem Lande Benjamin, aus den Gründen und von den Gebirgen und vom Mittag, die da bringen Brandopfer, Schlachtopfer, Speisopfer und Weihrauch zum Hause des HERRN. {~} 17.27  Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last tragt durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anzünden, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
17.5  So spricht Jehova: Verflucht ist der Mann, der auf den Menschen vertraut und Fleisch zu seinem Arme macht, und dessen Herz von Jehova weicht! 17.6  Und er wird sein wie ein Entblößter in der Steppe und nicht sehen, daß Gutes kommt; und an dürren Örtern in der Wüste wird er wohnen, in einem salzigen und unbewohnten Lande. 17.7  Gesegnet ist der Mann, der auf Jehova vertraut und dessen Vertrauen Jehova ist! 17.8  Und er wird sein wie ein Baum, der am Wasser gepflanzt ist und am Bache seine Wurzeln ausstreckt, und sich nicht fürchtet, wenn die Hitze kommt; und sein Laub ist grün, und im Jahre der Dürre ist er unbekümmert, und er hört nicht auf, Frucht zu tragen. - 17.9  Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt ist es; wer mag es kennen? 17.10  Ich, Jehova, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, und zwar um einem jeden zu geben nach seinen Wegen, nach der Frucht seiner Handlungen. - 17.11  Ein Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer Reichtum erwirbt und nicht mit Recht: In der Hälfte seiner Tage wird er ihn verlassen, und an seinem Ende wird er ein Tor sein. 17.12  Thron der Herrlichkeit, Höhe von Anbeginn, du Ort unseres Heiligtums! 17.13  Hoffnung Israels, Jehova! Alle, die dich verlassen, werden beschämt werden. Und die von mir weichen, werden in die Erde geschrieben werden; denn sie haben den Born lebendigen Wassers, Jehova, verlassen. 17.14  Heile mich, Jehova, so werde ich geheilt werden; rette mich, so werde ich gerettet werden; denn du bist mein Ruhm. 17.15  Siehe, jene sprechen zu mir: Wo ist das Wort Jehovas? Es möge doch kommen! 17.16  Ich aber habe mich nicht entzogen, Hirte hinter dir her zu sein, und habe den unheilvollen Tag nicht herbeigewünscht; du weißt es ja. Was aus meinen Lippen hervorging, war vor deinem Angesicht. 17.17  Sei mir nicht zum Schrecken, du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks! 17.18  Laß meine Verfolger beschämt werden, aber laß mich nicht beschämt werden, laß sie verzagt werden, aber laß mich nicht verzagt werden; bringe über sie den Tag des Unglücks, und zerschmettere sie mit zweifacher Zerschmetterung! 17.19  So spricht Jehova zu mir: Geh hin und stelle dich in das Tor der Kinder des Volkes, durch welches die Könige von Juda einziehen und durch welches sie ausziehen, und in alle Tore Jerusalems, und sprich zu ihnen: 17.20  Höret das Wort Jehovas, ihr Könige von Juda, und ganz Juda und alle Bewohner von Jerusalem, die ihr durch diese Tore einziehet! 17.21  So spricht Jehova: Hütet euch bei euren Seelen, und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! 17.22  Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe. Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen. 17.23  Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen. 17.24  Und es wird geschehen, wenn ihr fleißig auf mich höret, spricht Jehova, daß ihr am Sabbathtage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereinbringet, und daß ihr den Sabbathtag heiliget, indem ihr keinerlei Arbeit an demselben tut: 17.25  so werden durch die Tore dieser Stadt Könige und Fürsten einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, sie und ihre Fürsten, die Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem; und diese Stadt wird bewohnt werden ewiglich. 17.26  Und sie werden aus den Städten Judas kommen und aus den Umgebungen von Jerusalem und aus dem Lande Benjamin, und aus der Niederung und vom Gebirge und aus dem Süden, indem sie Brandopfer und Schlachtopfer und Speisopfer und Weihrauch bringen, und Lob bringen in das Haus Jehovas. 17.27  Wenn ihr aber nicht auf mich höret, den Sabbathtag zu heiligen und keine Last zu tragen, und nicht durch die Tore Jerusalems einzugehen am Sabbathtage: so werde ich ein Feuer in seinen Toren anzünden, daß es die Paläste Jerusalems verzehren und nicht erlöschen wird.


Jeremia - Kapitel 18


18.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων 18.2  ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου 18.3  καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων 18.4  καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι 18.5  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 18.6  εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος ισραηλ ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου 18.7  πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν 18.8  καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν ὧν ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς 18.9  καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι 18.10  καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς 18.11  καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφ' ὑμᾶς κακὰ καὶ λογίζομαι ἐφ' ὑμᾶς λογισμόν ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ καλλίονα ποιήσετε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν 18.12  καὶ εἶπαν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν 18.13  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος ισραηλ 18.14  μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον 18.15  ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν 18.16  τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι' αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν 18.17  ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν 18.18  καὶ εἶπαν δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ ιερεμιαν λογισμόν ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ 18.19  εἰσάκουσόν μου κύριε καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου 18.20  εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ' αὐτῶν 18.21  διὰ τοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ 18.22  γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν ἐπάξεις ἐπ' αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ' ἐμέ 18.23  καὶ σύ κύριε ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ' ἐμὲ εἰς θάνατον μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς
18.1  o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian legohn 18.2  anastehthi kai katabehthi eis oikon toy kerameohs kai ekei akoyseh toys logoys moy 18.3  kai katebehn eis ton oikon toy kerameohs kai idoy aytos epoiei ergon epi tohn lithohn 18.4  kai diepesen to aggeion o aytos epoiei en tais chersin aytoy kai palin aytos epoiehsen ayto aggeion eteron kathohs ehresen enohpion aytoy toy poiehsai 18.5  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 18.6  ei kathohs o kerameys oytos oy dynehsomai toy poiehsai ymas oikos israehl idoy ohs o pehlos toy kerameohs ymeis este en tais chersin moy 18.7  peras lalehsoh epi ethnos eh epi basileian toy exarai aytoys kai toy apollyein 18.8  kai epistrapheh to ethnos ekeino apo pantohn tohn kakohn aytohn kai metanoehsoh peri tohn kakohn ohn elogisamehn toy poiehsai aytois 18.9  kai peras lalehsoh epi ethnos kai epi basileian toy anoikodomeisthai kai toy kataphyteyesthai 18.10  kai poiehsohsin ta ponehra enantion moy toy meh akoyein tehs phohnehs moy kai metanoehsoh peri tohn agathohn ohn elalehsa toy poiehsai aytois 18.11  kai nyn eipon pros andras ioyda kai pros toys katoikoyntas ieroysalehm idoy egoh plassoh eph' ymas kaka kai logizomai eph' ymas logismon apostraphehtoh deh ekastos apo odoy aytoy tehs ponehras kai kalliona poiehsete ta epitehdeymata ymohn 18.12  kai eipan andrioymetha oti opisoh tohn apostrophohn ehmohn poreysometha kai ekastos ta aresta tehs kardias aytoy tehs ponehras poiehsomen 18.13  dia toyto tade legei kyrios erohtehsate deh en ethnesin tis ehkoysen toiayta phrikta a epoiehsen sphodra parthenos israehl 18.14  meh ekleipsoysin apo petras mastoi eh chiohn apo toy libanoy meh ekklinei ydohr biaiohs anemoh pheromenon 18.15  oti epelathonto moy o laos moy eis kenon ethymiasan kai asthenehsoysin en tais odois aytohn schoinoys aiohnioys toy epibehnai triboys oyk echontas odon eis poreian 18.16  toy taxai tehn gehn aytohn eis aphanismon kai syrigma aiohnion pantes oi diaporeyomenoi di' aytehs ekstehsontai kai kinehsoysin tehn kephalehn aytohn 18.17  ohs anemon kaysohna diasperoh aytoys kata prosohpon echthrohn aytohn deixoh aytois ehmeran apohleias aytohn 18.18  kai eipan deyte logisohmetha epi ieremian logismon oti oyk apoleitai nomos apo iereohs kai boyleh apo synetoy kai logos apo prophehtoy deyte kai pataxohmen ayton en glohsseh kai akoysometha pantas toys logoys aytoy 18.19  eisakoyson moy kyrie kai eisakoyson tehs phohnehs toy dikaiohmatos moy 18.20  ei antapodidotai anti agathohn kaka oti synelalehsan rehmata kata tehs psychehs moy kai tehn kolasin aytohn ekrypsan moi mnehsthehti estehkotos moy kata prosohpon soy toy lalehsai yper aytohn agatha toy apostrepsai ton thymon soy ap' aytohn 18.21  dia toyto dos toys yioys aytohn eis limon kai athroison aytoys eis cheiras machairas genesthohsan ai gynaikes aytohn ateknoi kai chehrai kai oi andres aytohn genesthohsan anehrehmenoi thanatoh kai oi neaniskoi aytohn peptohkotes machaira en polemoh 18.22  genehthehtoh kraygeh en tais oikiais aytohn epaxeis ep' aytoys lehstas aphnoh oti enecheirehsan logon eis syllehmpsin moy kai pagidas ekrypsan ep' eme 18.23  kai sy kyrie egnohs apasan tehn boylehn aytohn ep' eme eis thanaton meh athohohsehs tas adikias aytohn kai tas amartias aytohn apo prosohpoy soy meh exaleipsehs genesthoh eh astheneia aytohn enantion soy en kairoh thymoy soy poiehson en aytois
18.1  הדבר אשר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 18.2  קום וירדת בית היוצר ושמה אשמיעך את־דברי׃ 18.3  וארד בית היוצר [והנהו כ] (והנה ־הוא ק) עשה מלאכה על־האבנים׃ 18.4  ונשחת הכלי אשר הוא עשה בחמר ביד היוצר ושב ויעשהו כלי אחר כאשר ישר בעיני היוצר לעשות׃ פ 18.5  ויהי דבר־יהוה אלי לאמור׃ 18.6  הכיוצר הזה לא־אוכל לעשות לכם בית ישראל נאם־יהוה הנה כחמר ביד היוצר כן־אתם בידי בית ישראל׃ ס 18.7  רגע אדבר על־גוי ועל־ממלכה לנתוש ולנתוץ ולהאביד׃ 18.8  ושב הגוי ההוא מרעתו אשר דברתי עליו ונחמתי על־הרעה אשר חשבתי לעשות לו׃ ס 18.9  ורגע אדבר על־גוי ועל־ממלכה לבנת ולנטע׃ 18.10  ועשה [הרעה כ] (הרע ק) בעיני לבלתי שמע בקולי ונחמתי על־הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו׃ ס 18.11  ועתה אמר־נא אל־איש־יהודה ועל־יושבי ירושלם לאמר כה אמר יהוה הנה אנכי יוצר עליכם רעה וחשב עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו הרעה והיטיבו דרכיכם ומעלליכם׃ 18.12  ואמרו נואש כי־אחרי מחשבותינו נלך ואיש שררות לבו־הרע נעשה׃ ס 18.13  לכן כה אמר יהוה שאלו־נא בגוים מי שמע כאלה שעררת עשתה מאד בתולת ישראל׃ 18.14  היעזב מצור שדי שלג לבנון אם־ינתשו מים זרים קרים נוזלים׃ 18.15  כי־שכחני עמי לשוא יקטרו ויכשלום בדרכיהם שבילי עולם ללכת נתיבות דרך לא סלולה׃ 18.16  לשום ארצם לשמה [שרוקת כ] (שריקות ק) עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו׃ 18.17  כרוח־קדים אפיצם לפני אויב ערף ולא־פנים אראם ביום אידם׃ ס 18.18  ויאמרו לכו ונחשבה על־ירמיהו מחשבות כי לא־תאבד תורה מכהן ועצה מחכם ודבר מנביא לכו ונכהו בלשון ואל־נקשיבה אל־כל־דבריו׃ 18.19  הקשיבה יהוה אלי ושמע לקול יריבי׃ 18.20  הישלם תחת־טובה רעה כי־כרו שוחה לנפשי זכר ׀ עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשיב את־חמתך מהם׃ 18.21  לכן תן את־בניהם לרעב והגרם על־ידי־חרב ותהינה נשיהם שכלות ואלמנות ואנשיהם יהיו הרגי מות בחוריהם מכי־חרב במלחמה׃ 18.22  תשמע זעקה מבתיהם כי־תביא עליהם גדוד פתאם כי־כרו [שיחה כ] (שוחה ק) ללכדני ופחים טמנו לרגלי׃ 18.23  ואתה יהוה ידעת את־כל־עצתם עלי למות אל־תכפר על־עונם וחטאתם מלפניך אל־תמחי [והיו כ] (ויהיו ק) מכשלים לפניך בעת אפך עשה בהם׃ ס
18.1  Hdbr Axr HjH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃ 18.2  qwm wjrdt bjt Hjwcr wxmH AxmjOk At-dbrj׃ 18.3  wArd bjt Hjwcr [wHnHw k] (wHnH -HwA q) OxH mlAkH Ol-HAbnjm׃ 18.4  wnxht Hklj Axr HwA OxH bhmr bjd Hjwcr wxb wjOxHw klj Ahr kAxr jxr bOjnj Hjwcr lOxwt׃ p 18.5  wjHj dbr-jHwH Alj lAmwr׃ 18.6  Hkjwcr HzH lA-Awkl lOxwt lkm bjt jxrAl nAm-jHwH HnH khmr bjd Hjwcr kn-Atm bjdj bjt jxrAl׃ s 18.7  rgO Adbr Ol-gwj wOl-mmlkH lntwx wlntwc wlHAbjd׃ 18.8  wxb Hgwj HHwA mrOtw Axr dbrtj Oljw wnhmtj Ol-HrOH Axr hxbtj lOxwt lw׃ s 18.9  wrgO Adbr Ol-gwj wOl-mmlkH lbnt wlnTO׃ 18.10  wOxH [HrOH k] (HrO q) bOjnj lbltj xmO bqwlj wnhmtj Ol-HTwbH Axr Amrtj lHjTjb Awtw׃ s 18.11  wOtH Amr-nA Al-Ajx-jHwdH wOl-jwxbj jrwxlm lAmr kH Amr jHwH HnH Ankj jwcr Oljkm rOH whxb Oljkm mhxbH xwbw nA Ajx mdrkw HrOH wHjTjbw drkjkm wmOlljkm׃ 18.12  wAmrw nwAx kj-Ahrj mhxbwtjnw nlk wAjx xrrwt lbw-HrO nOxH׃ s 18.13  lkn kH Amr jHwH xAlw-nA bgwjm mj xmO kAlH xOrrt OxtH mAd btwlt jxrAl׃ 18.14  HjOzb mcwr xdj xlg lbnwn Am-jntxw mjm zrjm qrjm nwzljm׃ 18.15  kj-xkhnj Omj lxwA jqTrw wjkxlwm bdrkjHm xbjlj Owlm llkt ntjbwt drk lA slwlH׃ 18.16  lxwm Arcm lxmH [xrwqt k] (xrjqwt q) Owlm kl Owbr OljH jxm wjnjd brAxw׃ 18.17  krwh-qdjm Apjcm lpnj Awjb Orp wlA-pnjm ArAm bjwm Ajdm׃ s 18.18  wjAmrw lkw wnhxbH Ol-jrmjHw mhxbwt kj lA-tAbd twrH mkHn wOcH mhkm wdbr mnbjA lkw wnkHw blxwn wAl-nqxjbH Al-kl-dbrjw׃ 18.19  HqxjbH jHwH Alj wxmO lqwl jrjbj׃ 18.20  Hjxlm tht-TwbH rOH kj-krw xwhH lnpxj zkr Omdj lpnjk ldbr OljHm TwbH lHxjb At-hmtk mHm׃ 18.21  lkn tn At-bnjHm lrOb wHgrm Ol-jdj-hrb wtHjnH nxjHm xklwt wAlmnwt wAnxjHm jHjw Hrgj mwt bhwrjHm mkj-hrb bmlhmH׃ 18.22  txmO zOqH mbtjHm kj-tbjA OljHm gdwd ptAm kj-krw [xjhH k] (xwhH q) llkdnj wphjm Tmnw lrglj׃ 18.23  wAtH jHwH jdOt At-kl-Octm Olj lmwt Al-tkpr Ol-Ownm whTAtm mlpnjk Al-tmhj [wHjw k] (wjHjw q) mkxljm lpnjk bOt Apk OxH bHm׃ s
18.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃ 18.2  קוּם וְיָרַדְתָּ בֵּית הַיֹּוצֵר וְשָׁמָּה אַשְׁמִיעֲךָ אֶת־דְּבָרָי׃ 18.3  וָאֵרֵד בֵּית הַיֹּוצֵר [וְהִנֵּהוּ כ] (וְהִנֵּה ־הוּא ק) עֹשֶׂה מְלָאכָה עַל־הָאָבְנָיִם׃ 18.4  וְנִשְׁחַת הַכְּלִי אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה בַּחֹמֶר בְּיַד הַיֹּוצֵר וְשָׁב וַיַּעֲשֵׂהוּ כְּלִי אַחֵר כַּאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינֵי הַיֹּוצֵר לַעֲשֹׂות׃ פ 18.5  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹור׃ 18.6  הֲכַיֹּוצֵר הַזֶּה לֹא־אוּכַל לַעֲשֹׂות לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה הִנֵּה כַחֹמֶר בְּיַד הַיֹּוצֵר כֵּן־אַתֶּם בְּיָדִי בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ס 18.7  רֶגַע אֲדַבֵּר עַל־גֹּוי וְעַל־מַמְלָכָה לִנְתֹושׁ וְלִנְתֹוץ וּלְהַאֲבִיד׃ 18.8  וְשָׁב הַגֹּוי הַהוּא מֵרָעָתֹו אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עָלָיו וְנִחַמְתִּי עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר חָשַׁבְתִּי לַעֲשֹׂות לֹו׃ ס 18.9  וְרֶגַע אֲדַבֵּר עַל־גֹּוי וְעַל־מַמְלָכָה לִבְנֹת וְלִנְטֹעַ׃ 18.10  וְעָשָׂה [הָרָעָה כ] (הָרַע ק) בְּעֵינַי לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ בְּקֹולִי וְנִחַמְתִּי עַל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְהֵיטִיב אֹותֹו׃ ס 18.11  וְעַתָּה אֱמָר־נָא אֶל־אִישׁ־יְהוּדָה וְעַל־יֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה אָנֹכִי יֹוצֵר עֲלֵיכֶם רָעָה וְחֹשֵׁב עֲלֵיכֶם מַחֲשָׁבָה שׁוּבוּ נָא אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וְהֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם׃ 18.12  וְאָמְרוּ נֹואָשׁ כִּי־אַחֲרֵי מַחְשְׁבֹותֵינוּ נֵלֵךְ וְאִישׁ שְׁרִרוּת לִבֹּו־הָרָע נַעֲשֶׂה׃ ס 18.13  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁאֲלוּ־נָא בַּגֹּויִם מִי שָׁמַע כָּאֵלֶּה שַׁעֲרֻרִת עָשְׂתָה מְאֹד בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל׃ 18.14  הֲיַעֲזֹב מִצּוּר שָׂדַי שֶׁלֶג לְבָנֹון אִם־יִנָּתְשׁוּ מַיִם זָרִים קָרִים נֹוזְלִים׃ 18.15  כִּי־שְׁכֵחֻנִי עַמִּי לַשָּׁוְא יְקַטֵּרוּ וַיַּכְשִׁלוּם בְּדַרְכֵיהֶם שְׁבִילֵי עֹולָם לָלֶכֶת נְתִיבֹות דֶּרֶךְ לֹא סְלוּלָה׃ 18.16  לָשׂוּם אַרְצָם לְשַׁמָּה [שְׁרוּקַת כ] (שְׁרִיקֹות ק) עֹולָם כֹּל עֹובֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיָנִיד בְּרֹאשֹׁו׃ 18.17  כְּרוּחַ־קָדִים אֲפִיצֵם לִפְנֵי אֹויֵב עֹרֶף וְלֹא־פָנִים אֶרְאֵם בְּיֹום אֵידָם׃ ס 18.18  וַיֹּאמְרוּ לְכוּ וְנַחְשְׁבָה עַל־יִרְמְיָהוּ מַחֲשָׁבֹות כִּי לֹא־תֹאבַד תֹּורָה מִכֹּהֵן וְעֵצָה מֵחָכָם וְדָבָר מִנָּבִיא לְכוּ וְנַכֵּהוּ בַלָּשֹׁון וְאַל־נַקְשִׁיבָה אֶל־כָּל־דְּבָרָיו׃ 18.19  הַקְשִׁיבָה יְהוָה אֵלָי וּשְׁמַע לְקֹול יְרִיבָי׃ 18.20  הַיְשֻׁלַּם תַּחַת־טֹובָה רָעָה כִּי־כָרוּ שׁוּחָה לְנַפְשִׁי זְכֹר ׀ עָמְדִי לְפָנֶיךָ לְדַבֵּר עֲלֵיהֶם טֹובָה לְהָשִׁיב אֶת־חֲמָתְךָ מֵהֶם׃ 18.21  לָכֵן תֵּן אֶת־בְּנֵיהֶם לָרָעָב וְהַגִּרֵם עַל־יְדֵי־חֶרֶב וְתִהְיֶנָה נְשֵׁיהֶם שַׁכֻּלֹות וְאַלְמָנֹות וְאַנְשֵׁיהֶם יִהְיוּ הֲרֻגֵי מָוֶת בַּחוּרֵיהֶם מֻכֵּי־חֶרֶב בַּמִּלְחָמָה׃ 18.22  תִּשָּׁמַע זְעָקָה מִבָּתֵּיהֶם כִּי־תָבִיא עֲלֵיהֶם גְּדוּד פִּתְאֹם כִּי־כָרוּ [שִׁיחָה כ] (שׁוּחָה ק) לְלָכְדֵנִי וּפַחִים טָמְנוּ לְרַגְלָי׃ 18.23  וְאַתָּה יְהוָה יָדַעְתָּ אֶת־כָּל־עֲצָתָם עָלַי לַמָּוֶת אַל־תְּכַפֵּר עַל־עֲוֹנָם וְחַטָּאתָם מִלְּפָנֶיךָ אַל־תֶּמְחִי [וְהָיוּ כ] (וְיִהְיוּ ק) מֻכְשָׁלִים לְפָנֶיךָ בְּעֵת אַפְּךָ עֲשֵׂה בָהֶם׃ ס
18.1  Hadaabaar Aaxxaer HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃ 18.2  qwm wjaaradtaa bejt Hajowcer wxxaamaaH AaxxmijOakaa Aaet-dbaaraaj׃ 18.3  waaAered bejt Hajowcer [wHineHw k] (wHineH -HwA q) OoxaeH mlaaAkaaH Oal-HaaAaabnaajim׃ 18.4  wnixxhat Haklij Aaxxaer HwA OoxaeH bahomaer bjad Hajowcer wxxaab wajaOaxeHw klij Aaher kaAaxxaer jaaxxar bOejnej Hajowcer laOaxowt׃ p 18.5  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmowr׃ 18.6  Hakajowcer HazaeH loA-Awkal laOaxowt laakaem bejt jixraaAel nAum-jHwaaH HineH kahomaer bjad Hajowcer ken-Aataem bjaadij bejt jixraaAel׃ s 18.7  raegaO Aadaber Oal-gowj wOal-mamlaakaaH lintowxx wlintowc wlHaAabijd׃ 18.8  wxxaab Hagowj HaHwA meraaOaatow Aaxxaer dibartij Oaalaajw wnihamtij Oal-HaaraaOaaH Aaxxaer haaxxabtij laOaxowt low׃ s 18.9  wraegaO Aadaber Oal-gowj wOal-mamlaakaaH libnot wlinToOa׃ 18.10  wOaaxaaH [HaaraaOaaH k] (HaaraO q) bOejnaj lbiltij xxmoOa bqowlij wnihamtij Oal-HaTowbaaH Aaxxaer Aaamartij lHejTijb Aowtow׃ s 18.11  wOataaH Aaemaar-naaA Aael-Aijxx-jHwdaaH wOal-jowxxbej jrwxxaalaim leAmor koH Aaamar jHwaaH HineH Aaanokij jowcer Oalejkaem raaOaaH whoxxeb Oalejkaem mahaxxaabaaH xxwbw naaA Aijxx midarkow HaaraaOaaH wHejTijbw darkejkaem wmaOallejkaem׃ 18.12  wAaamrw nowAaaxx kij-Aaharej mahxxbowtejnw nelek wAijxx xxrirwt libow-HaaraaO naOaxaeH׃ s 18.13  laaken koH Aaamar jHwaaH xxaAalw-naaA bagowjim mij xxaamaO kaaAelaeH xxaOarurit OaaxtaaH mAod btwlat jixraaAel׃ 18.14  HajaOazob micwr xaadaj xxaelaeg lbaanown Aim-jinaatxxw majim zaarijm qaarijm nowzlijm׃ 18.15  kij-xxkehunij Oamij laxxaawA jqaTerw wajakxxilwm bdarkejHaem xxbijlej Oowlaam laalaekaet ntijbowt daeraek loA slwlaaH׃ 18.16  laaxwm Aarcaam lxxamaaH [xxrwqat k] (xxrijqowt q) Oowlaam kol Oowber OaalaejHaa jixxom wjaanijd broAxxow׃ 18.17  krwha-qaadijm Aapijcem lipnej Aowjeb Ooraep wloA-paanijm AaerAem bjowm Aejdaam׃ s 18.18  wajoAmrw lkw wnahxxbaaH Oal-jirmjaaHw mahaxxaabowt kij loA-toAbad towraaH mikoHen wOecaaH mehaakaam wdaabaar minaabijA lkw wnakeHw balaaxxown wAal-naqxxijbaaH Aael-kaal-dbaaraajw׃ 18.19  HaqxxijbaaH jHwaaH Aelaaj wxxmaO lqowl jrijbaaj׃ 18.20  Hajxxulam tahat-TowbaaH raaOaaH kij-kaarw xxwhaaH lnapxxij zkor Oaamdij lpaanaejkaa ldaber OalejHaem TowbaaH lHaaxxijb Aaet-hamaatkaa meHaem׃ 18.21  laaken ten Aaet-bnejHaem laaraaOaab wHagirem Oal-jdej-haeraeb wtiHjaenaaH nxxejHaem xxakulowt wAalmaanowt wAanxxejHaem jiHjw Harugej maawaet bahwrejHaem mukej-haeraeb bamilhaamaaH׃ 18.22  tixxaamaO zOaaqaaH mibaatejHaem kij-taabijA OalejHaem gdwd pitAom kij-kaarw [xxijhaaH k] (xxwhaaH q) llaakdenij wpahijm Taamnw lraglaaj׃ 18.23  wAataaH jHwaaH jaadaOtaa Aaet-kaal-Oacaataam Oaalaj lamaawaet Aal-tkaper Oal-Oawonaam whaTaaAtaam milpaanaejkaa Aal-taemhij [wHaajw k] (wjiHjw q) mukxxaalijm lpaanaejkaa bOet Aapkaa OaxeH baaHaem׃ s
18.1  Das Wort, welches an Jeremia vonseiten des HERRN erging, lautet also: 18.2  Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, daselbst will ich dich meine Worte hören lassen! 18.3  Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab und siehe, da machte er gerade eine Arbeit auf der Scheibe. 18.4  Das Gefäß, welches er aus Ton machte, mißlang dem Töpfer unter den Händen. Da fing er von neuem an und machte daraus ein anderes Gefäß, wie es in den Augen des Töpfers richtig war. 18.5  Da sprach der HERR zu mir: 18.6  Kann ich mit euch nicht tun wie dieser Töpfer, du Haus Israel? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel! 18.7  Plötzlich rede ich wider ein Volk oder ein Königreich, dasselbe auszurotten, zu verderben und zugrunde zu richten; 18.8  kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse auch ich mich des Unglücks gereuen, das ich über sie zu bringen gedachte. 18.9  Ebenso plötzlich aber, wenn ich rede von einem Volk oder Königreich, es zu bauen oder zu pflanzen, 18.10  und jenes Volk übeltut vor mir und meiner Stimme nicht gehorcht, so lasse auch ich mich des Guten gereuen, das ich mir vorgenommen hatte, ihnen zu tun. 18.11  Darum sage nun den Männern Judas und den Einwohnern Jerusalems: So spricht der HERR: Sehet, ich bereite Unglück wider euch und nehme mir gegen euch etwas vor. Darum kehret um, ein jeder von seinem bösen Weg, und bessert eure Wege und eure Taten! 18.12  Aber sie sagen: «Daraus wird nichts, denn nach unsern Ratschlägen wollen wir wandeln und wollen ein jeder nach der Verstocktheit seines bösen Herzens handeln!» 18.13  Darum spricht der HERR also: Fraget doch unter den Heiden; wer hat dergleichen gehört? Gar abscheulich hat die Jungfrau Israel gehandelt. 18.14  Verläßt auch der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes, oder versiegen die quellenden, kühlen, fließenden Wasser? Aber mein Volk hat meiner vergessen. 18.15  Sie haben den eiteln Götzen geräuchert und sind auf ihren Wegen, den ewigen Pfaden, gestrauchelt, um auf Steigen ungebahnter Wege zu wandeln, 18.16  um also ihr Land zum Entsetzen und ewigen Gespött zu machen, daß jeder Vorübergehende sich entsetzen und sein Haupt schütteln wird. 18.17  Wie durch den Ostwind will ich sie vor dem Feinde zerstreuen; den Rücken und nicht das Angesicht will ich ihnen zeigen am Tage ihres Unglücks! 18.18  Da sprachen sie: «Kommt, laßt uns wider Jeremia Anschläge ersinnen! Denn es wird weder das Gesetz dem Priester, noch der Rat dem Weisen, noch das Wort dem Propheten verlorengehen. Wohlan, laßt uns ihn mit der Zunge niederschlagen, daß wir auf keines seiner Worte merken müssen!» 18.19  Merke du auf mich, o HERR, und horche auf die Stimme meiner Widersacher! 18.20  Soll Gutes mit Bösem vergolten werden, da sie meiner Seele eine Grube gegraben haben? Gedenke, wie ich vor dir gestanden habe, zu ihrem Besten zu reden, um deinen Zorn von ihnen abzuwenden! 18.21  So übergib nun ihre Söhne dem Hunger und liefere sie dem Schwerte aus! Ihre Weiber sollen der Kinder beraubt und Witwen werden; ihre Männer sollen von der Pest getötet, ihre Jünglinge im Krieg mit dem Schwert erschlagen werden! 18.22  Wehgeschrei erhebe sich aus ihren Häusern, wenn du unversehens ein Kriegsheer über sie führen wirst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und haben meinen Füßen Fallstricke gelegt. 18.23  Du aber weißt, o HERR, alle ihre Ratschläge, die sie gefaßt haben, um mich zu töten; decke ihre Missetat nicht zu, und tilge ihre Sünden nicht vor deinem Angesicht! Als Gestürzte laß sie vor deinem Angesicht liegen! Zur Zeit deines Zorns handle wider sie!
18.1  Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia, und sprach: 18.2  Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen. 18.3  Und ich ging hinab in des Töpfers Haus, und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe. 18.4  Und der Topf, den er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er einen andern Topf daraus, wie es ihm gefiel. 18.5  Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 18.6  Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand. 18.7  Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle. 18.8  Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun. 18.9  Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle. 18.10  So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun. 18.11  So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch: darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun. 18.12  Aber sie sprachen: Daraus wird nichts; wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens. 18.13  Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden. Wer hat je desgleichen gehört? Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut! 18.14  Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn's vom Libanon herab schneit, und das Regenwasser verschießt nicht so bald, wie mein Volk vergißt. 18.15  Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen, 18.16  auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle. 18.17  Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben. 18.18  Aber sie sprechen: Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen; denn die Priester können nicht irre gehen im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren! Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede! 18.19  HERR, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher! 18.20  Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete. 18.21  So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde; 18.22  daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehört werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fangen, und meinen Füßen Stricke gelegt. 18.23  Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn.
18.1  Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 18.2  Mache dich auf und geh in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen. 18.3  Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab, und siehe, er machte eine Arbeit auf der Scheibe. 18.4  Und das Gefäß, das er aus dem Ton machte, mißriet in der Hand des Töpfers; und er machte wiederum ein anderes Gefäß daraus, wie es zu machen den Töpfer gut dünkte. 18.5  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 18.6  Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jehova; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel. 18.7  Einmal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören; 18.8  kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse ich mich des Übels gereuen, das ich ihm zu tun gedachte. 18.9  Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen; 18.10  tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen gesagt hatte. 18.11  Und nun rede zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem und sage: So spricht Jehova: Siehe, ich bereite ein Unglück wider euch und sinne wider euch einen Anschlag; kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet gut eure Wege und eure Handlungen. 18.12  Aber sie sagen: Es ist umsonst; denn unseren Gedanken wollen wir nachgehen und ein jeder nach dem Starrsinn seines bösen Herzens tun. 18.13  Darum, so spricht Jehova: Fraget doch unter den Nationen! Wer hat dergleichen gehört? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel getan. 18.14  Verläßt wohl der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes? Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser? 18.15  Denn mein Volk hat mich vergessen, sie räuchern den nichtigen Götzen; und diese haben sie straucheln gemacht auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, um Steige zu gehen, einen Weg, der nicht gebahnt ist, 18.16  damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln. 18.17  Wie der Ostwind werde ich sie vor dem Feinde zerstreuen; mit dem Rücken und nicht mit dem Angesicht werde ich sie ansehen an dem Tage ihres Verderbens. 18.18  Da sprachen sie: Kommt und laßt uns Anschläge wider Jeremia ersinnen; denn nicht geht dem Priester das Gesetz verloren, noch der Rat dem Weisen und das Wort dem Propheten. Kommt und laßt uns ihn mit der Zunge schlagen und nicht aufmerken auf alle seine Worte! - 18.19  Merke du, Jehova, auf mich, und höre die Stimme meiner Gegner! 18.20  Soll Böses für Gutes vergolten werden? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden. 18.21  Darum übergib ihre Kinder dem Hunger, und gib sie preis der Gewalt des Schwertes, damit ihre Weiber kinderlos und Witwen werden, und ihre Männer vom Tode erwürgt, ihre Jünglinge vom Schwerte erschlagen werden im Kriege. 18.22  Es erschalle ein Geschrei aus ihren Häusern, wenn du plötzlich Kriegsscharen über sie bringst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und meinen Füßen haben sie heimlich Schlingen gelegt. 18.23  Und du, Jehova, du kennst alle ihre Mordanschläge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre Sünde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen!


Jeremia - Kapitel 19


19.1  τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων 19.2  καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς χαρσιθ καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ 19.3  καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου βασιλεῖς ιουδα καὶ ἄνδρες ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ 19.4  ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ιουδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθῴων 19.5  καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ βααλ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρί ἃ οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ ἐλάλησα οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου 19.6  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι διάπτωσις καὶ πολυάνδριον υἱοῦ εννομ ἀλλ' ἢ πολυάνδριον τῆς σφαγῆς 19.7  καὶ σφάξω τὴν βουλὴν ιουδα καὶ τὴν βουλὴν ιερουσαλημ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς 19.8  καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ' αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς 19.9  καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν 19.10  καὶ συντρίψεις τὸν βῖκον κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετὰ σοῦ 19.11  καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλιν ταύτην καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι 19.12  οὕτως ποιήσω λέγει κύριος τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν 19.13  καὶ οἱ οἶκοι ιερουσαλημ καὶ οἱ οἶκοι βασιλέων ιουδα ἔσονται καθὼς ὁ τόπος ὁ διαπίπτων τῶν ἀκαθαρσιῶν ἐν πάσαις ταῖς οἰκίαις ἐν αἷς ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις 19.14  καὶ ἦλθεν ιερεμιας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν 19.15  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ' αὐτήν ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου
19.1  tote eipen kyrios pros me badison kai ktehsai bikon peplasmenon ostrakinon kai axeis apo tohn presbyterohn toy laoy kai apo tohn presbyterohn tohn iereohn 19.2  kai exeleyseh eis to polyandrion yiohn tohn teknohn aytohn o estin epi tohn prothyrohn pylehs tehs charsith kai anagnohthi ekei pantas toys logoys oys an lalehsoh pros se 19.3  kai ereis aytois akoysate ton logon kyrioy basileis ioyda kai andres ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm kai oi eisporeyomenoi en tais pylais taytais tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh epagoh epi ton topon toyton kaka ohste pantos akoyontos ayta ehchehsei amphotera ta ohta aytoy 19.4  anth' ohn egkatelipon me kai apehllotriohsan ton topon toyton kai ethymiasan en aytoh theois allotriois ois oyk ehdeisan aytoi kai oi pateres aytohn kai oi basileis ioyda eplehsan ton topon toyton aimatohn athohohn 19.5  kai ohkodomehsan ypsehla teh baal toy katakaiein toys yioys aytohn en pyri a oyk eneteilamehn oyde elalehsa oyde dienoehthehn en teh kardia moy 19.6  dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai oy klehthehsetai toh topoh toytoh eti diaptohsis kai polyandrion yioy ennom all' eh polyandrion tehs sphagehs 19.7  kai sphaxoh tehn boylehn ioyda kai tehn boylehn ieroysalehm en toh topoh toytoh kai katabaloh aytoys en machaira enantion tohn echthrohn aytohn kai en chersin tohn zehtoyntohn tas psychas aytohn kai dohsoh toys nekroys aytohn eis brohsin tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs 19.8  kai taxoh tehn polin taytehn eis aphanismon kai eis syrigmon pas o paraporeyomenos ep' aytehs skythrohpasei kai syriei yper pasehs tehs plehgehs aytehs 19.9  kai edontai tas sarkas tohn yiohn aytohn kai tas sarkas tohn thygaterohn aytohn kai ekastos tas sarkas toy plehsion aytoy edontai en teh periocheh kai en teh poliorkia eh poliorkehsoysin aytoys oi echthroi aytohn 19.10  kai syntripseis ton bikon kat' ophthalmoys tohn androhn tohn ekporeyomenohn meta soy 19.11  kai ereis tade legei kyrios oytohs syntripsoh ton laon toyton kai tehn polin taytehn kathohs syntribetai aggos ostrakinon o oy dynehsetai iathehnai eti 19.12  oytohs poiehsoh legei kyrios toh topoh toytoh kai tois katoikoysin en aytoh toy dothehnai tehn polin taytehn ohs tehn diapiptoysan 19.13  kai oi oikoi ieroysalehm kai oi oikoi basileohn ioyda esontai kathohs o topos o diapiptohn tohn akatharsiohn en pasais tais oikiais en ais ethymiasan epi tohn dohmatohn aytohn paseh teh stratia toy oyranoy kai espeisan spondas theois allotriois 19.14  kai ehlthen ieremias apo tehs diaptohseohs oy apesteilen ayton kyrios ekei toy prophehteysai kai esteh en teh ayleh oikoy kyrioy kai eipe pros panta ton laon 19.15  tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi tehn polin taytehn kai epi pasas tas poleis aytehs kai epi tas kohmas aytehs apanta ta kaka a elalehsa ep' aytehn oti esklehrynan ton trachehlon aytohn toy meh eisakoyein tohn logohn moy
19.1  כה אמר יהוה הלוך וקנית בקבק יוצר חרש ומזקני העם ומזקני הכהנים׃ 19.2  ויצאת אל־גיא בן־הנם אשר פתח שער [החרסות כ] (החרסית ק) וקראת שם את־הדברים אשר־אדבר אליך׃ 19.3  ואמרת שמעו דבר־יהוה מלכי יהודה וישבי ירושלם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מביא רעה על־המקום הזה אשר כל־שמעה תצלנה אזניו׃ 19.4  יען ׀ אשר עזבני וינכרו את־המקום הזה ויקטרו־בו לאלהים אחרים אשר לא־ידעום המה ואבותיהם ומלכי יהודה ומלאו את־המקום הזה דם נקים׃ 19.5  ובנו את־במות הבעל לשרף את־בניהם באש עלות לבעל אשר לא־צויתי ולא דברתי ולא עלתה על־לבי׃ פ 19.6  לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יקרא למקום הזה עוד התפת וגיא בן־הנם כי אם־גיא ההרגה׃ 19.7  ובקתי את־עצת יהודה וירושלם במקום הזה והפלתים בחרב לפני איביהם וביד מבקשי נפשם ונתתי את־נבלתם למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ׃ 19.8  ושמתי את־העיר הזאת לשמה ולשרקה כל עבר עליה ישם וישרק על־כל־מכתה׃ 19.9  והאכלתים את־בשר בניהם ואת בשר בנתיהם ואיש בשר־רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשר יציקו להם איביהם ומבקשי נפשם׃ 19.10  ושברת הבקבק לעיני האנשים ההלכים אותך׃ 19.11  ואמרת אליהם כה־אמר ׀ יהוה צבאות ככה אשבר את־העם הזה ואת־העיר הזאת כאשר ישבר את־כלי היוצר אשר לא־יוכל להרפה עוד ובתפת יקברו מאין מקום לקבור׃ 19.12  כן־אעשה למקום הזה נאם־יהוה וליושביו ולתת את־העיר הזאת כתפת׃ 19.13  והיו בתי ירושלם ובתי מלכי יהודה כמקום התפת הטמאים לכל הבתים אשר קטרו על־גגתיהם לכל צבא השמים והסך נסכים לאלהים אחרים׃ פ 19.14  ויבא ירמיהו מהתפת אשר שלחו יהוה שם להנבא ויעמד בחצר בית־יהוה ויאמר אל־כל־העם׃ ס 19.15  כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני [מבי כ] (מביא ק) אל־העיר הזאת ועל־כל־עריה את כל־הרעה אשר דברתי עליה כי הקשו את־ערפם לבלתי שמוע את־דברי׃
19.1  kH Amr jHwH Hlwk wqnjt bqbq jwcr hrx wmzqnj HOm wmzqnj HkHnjm׃ 19.2  wjcAt Al-gjA bn-Hnm Axr pth xOr [Hhrswt k] (Hhrsjt q) wqrAt xm At-Hdbrjm Axr-Adbr Aljk׃ 19.3  wAmrt xmOw dbr-jHwH mlkj jHwdH wjxbj jrwxlm kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mbjA rOH Ol-Hmqwm HzH Axr kl-xmOH tclnH Aznjw׃ 19.4  jOn Axr Ozbnj wjnkrw At-Hmqwm HzH wjqTrw-bw lAlHjm Ahrjm Axr lA-jdOwm HmH wAbwtjHm wmlkj jHwdH wmlAw At-Hmqwm HzH dm nqjm׃ 19.5  wbnw At-bmwt HbOl lxrp At-bnjHm bAx Olwt lbOl Axr lA-cwjtj wlA dbrtj wlA OltH Ol-lbj׃ p 19.6  lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wlA-jqrA lmqwm HzH Owd Htpt wgjA bn-Hnm kj Am-gjA HHrgH׃ 19.7  wbqtj At-Oct jHwdH wjrwxlm bmqwm HzH wHpltjm bhrb lpnj AjbjHm wbjd mbqxj npxm wnttj At-nbltm lmAkl lOwp Hxmjm wlbHmt HArc׃ 19.8  wxmtj At-HOjr HzAt lxmH wlxrqH kl Obr OljH jxm wjxrq Ol-kl-mktH׃ 19.9  wHAkltjm At-bxr bnjHm wAt bxr bntjHm wAjx bxr-rOHw jAklw bmcwr wbmcwq Axr jcjqw lHm AjbjHm wmbqxj npxm׃ 19.10  wxbrt Hbqbq lOjnj HAnxjm HHlkjm Awtk׃ 19.11  wAmrt AljHm kH-Amr jHwH cbAwt kkH Axbr At-HOm HzH wAt-HOjr HzAt kAxr jxbr At-klj Hjwcr Axr lA-jwkl lHrpH Owd wbtpt jqbrw mAjn mqwm lqbwr׃ 19.12  kn-AOxH lmqwm HzH nAm-jHwH wljwxbjw wltt At-HOjr HzAt ktpt׃ 19.13  wHjw btj jrwxlm wbtj mlkj jHwdH kmqwm Htpt HTmAjm lkl Hbtjm Axr qTrw Ol-ggtjHm lkl cbA Hxmjm wHsk nskjm lAlHjm Ahrjm׃ p 19.14  wjbA jrmjHw mHtpt Axr xlhw jHwH xm lHnbA wjOmd bhcr bjt-jHwH wjAmr Al-kl-HOm׃ s 19.15  kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj [mbj k] (mbjA q) Al-HOjr HzAt wOl-kl-OrjH At kl-HrOH Axr dbrtj OljH kj Hqxw At-Orpm lbltj xmwO At-dbrj׃
19.1  כֹּה אָמַר יְהוָה הָלֹוךְ וְקָנִיתָ בַקְבֻּק יֹוצֵר חָרֶשׂ וּמִזִּקְנֵי הָעָם וּמִזִּקְנֵי הַכֹּהֲנִים׃ 19.2  וְיָצָאתָ אֶל־גֵּיא בֶן־הִנֹּם אֲשֶׁר פֶּתַח שַׁעַר [הַחֲרָסוּת כ] (הַחַרְסִית ק) וְקָרָאתָ שָּׁם אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ׃ 19.3  וְאָמַרְתָּ שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה מַלְכֵי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה אֲשֶׁר כָּל־שֹׁמְעָהּ תִּצַּלְנָה אָזְנָיו׃ 19.4  יַעַן ׀ אֲשֶׁר עֲזָבֻנִי וַיְנַכְּרוּ אֶת־הַמָּקֹום הַזֶּה וַיְקַטְּרוּ־בֹו לֵאלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּם הֵמָּה וַאֲבֹותֵיהֶם וּמַלְכֵי יְהוּדָה וּמָלְאוּ אֶת־הַמָּקֹום הַזֶּה דַּם נְקִיִּם׃ 19.5  וּבָנוּ אֶת־בָּמֹות הַבַּעַל לִשְׂרֹף אֶת־בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ עֹלֹות לַבָּעַל אֲשֶׁר לֹא־צִוִּיתִי וְלֹא דִבַּרְתִּי וְלֹא עָלְתָה עַל־לִבִּי׃ פ 19.6  לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יִקָּרֵא לַמָּקֹום הַזֶּה עֹוד הַתֹּפֶת וְגֵיא בֶן־הִנֹּם כִּי אִם־גֵּיא הַהֲרֵגָה׃ 19.7  וּבַקֹּתִי אֶת־עֲצַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם בַּמָּקֹום הַזֶּה וְהִפַּלְתִּים בַּחֶרֶב לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְנָתַתִּי אֶת־נִבְלָתָם לְמַאֲכָל לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ׃ 19.8  וְשַׂמְתִּי אֶת־הָעִיר הַזֹּאת לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכֹּתֶהָ׃ 19.9  וְהַאֲכַלְתִּים אֶת־בְּשַׂר בְּנֵיהֶם וְאֵת בְּשַׂר בְּנֹתֵיהֶם וְאִישׁ בְּשַׂר־רֵעֵהוּ יֹאכֵלוּ בְּמָצֹור וּבְמָצֹוק אֲשֶׁר יָצִיקוּ לָהֶם אֹיְבֵיהֶם וּמְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם׃ 19.10  וְשָׁבַרְתָּ הַבַּקְבֻּק לְעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים אֹותָךְ׃ 19.11  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ יְהוָה צְבָאֹות כָּכָה אֶשְׁבֹּר אֶת־הָעָם הַזֶּה וְאֶת־הָעִיר הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר יִשְׁבֹּר אֶת־כְּלִי הַיֹּוצֵר אֲשֶׁר לֹא־יוּכַל לְהֵרָפֵה עֹוד וּבְתֹפֶת יִקְבְּרוּ מֵאֵין מָקֹום לִקְבֹּור׃ 19.12  כֵּן־אֶעֱשֶׂה לַמָּקֹום הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה וּלְיֹושְׁבָיו וְלָתֵת אֶת־הָעִיר הַזֹּאת כְּתֹפֶת׃ 19.13  וְהָיוּ בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם וּבָתֵּי מַלְכֵי יְהוּדָה כִּמְקֹום הַתֹּפֶת הַטְּמֵאִים לְכֹל הַבָּתִּים אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל־גַּגֹּתֵיהֶם לְכֹל צְבָא הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים׃ פ 19.14  וַיָּבֹא יִרְמְיָהוּ מֵהַתֹּפֶת אֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה שָׁם לְהִנָּבֵא וַיַּעֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית־יְהוָה וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־הָעָם׃ ס 19.15  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי [מֵבִי כ] (מֵבִיא ק) אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־כָּל־עָרֶיהָ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עָלֶיהָ כִּי הִקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם לְבִלְתִּי שְׁמֹועַ אֶת־דְּבָרָי׃
19.1  koH Aaamar jHwaaH Haalowk wqaanijtaa baqbuq jowcer haaraex wmiziqnej HaaOaam wmiziqnej HakoHanijm׃ 19.2  wjaacaaAtaa Aael-gejA baen-Hinom Aaxxaer paetah xxaOar [Haharaaswt k] (Haharsijt q) wqaaraaAtaa xxaam Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer-Aadaber Aelaejkaa׃ 19.3  wAaamartaa xximOw dbar-jHwaaH malkej jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij mebijA raaOaaH Oal-Hamaaqowm HazaeH Aaxxaer kaal-xxomOaaH ticalnaaH Aaaznaajw׃ 19.4  jaOan Aaxxaer Oazaabunij wajnakrw Aaet-Hamaaqowm HazaeH wajqaTrw-bow leAloHijm Aaherijm Aaxxaer loA-jdaaOwm HemaaH waAabowtejHaem wmalkej jHwdaaH wmaalAw Aaet-Hamaaqowm HazaeH dam nqijim׃ 19.5  wbaanw Aaet-baamowt HabaOal lixrop Aaet-bnejHaem baaAexx Oolowt labaaOal Aaxxaer loA-ciwijtij wloA dibartij wloA OaaltaaH Oal-libij׃ p 19.6  laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wloA-jiqaareA lamaaqowm HazaeH Oowd Hatopaet wgejA baen-Hinom kij Aim-gejA HaHaregaaH׃ 19.7  wbaqotij Aaet-Oacat jHwdaaH wijrwxxaalaim bamaaqowm HazaeH wHipaltijm bahaeraeb lipnej AojbejHaem wbjad mbaqxxej napxxaam wnaatatij Aaet-niblaataam lmaAakaal lOowp Haxxaamajim wlbaeHaemat HaaAaaraec׃ 19.8  wxamtij Aaet-HaaOijr HazoAt lxxamaaH wlixxreqaaH kol Oober OaalaejHaa jixxom wjixxroq Oal-kaal-makotaeHaa׃ 19.9  wHaAakaltijm Aaet-bxar bnejHaem wAet bxar bnotejHaem wAijxx bxar-reOeHw joAkelw bmaacowr wbmaacowq Aaxxaer jaacijqw laaHaem AojbejHaem wmbaqxxej napxxaam׃ 19.10  wxxaabartaa Habaqbuq lOejnej HaaAanaaxxijm HaHolkijm Aowtaak׃ 19.11  wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt kaakaaH Aaexxbor Aaet-HaaOaam HazaeH wAaet-HaaOijr HazoAt kaAaxxaer jixxbor Aaet-klij Hajowcer Aaxxaer loA-jwkal lHeraapeH Oowd wbtopaet jiqbrw meAejn maaqowm liqbowr׃ 19.12  ken-AaeOaexaeH lamaaqowm HazaeH nAum-jHwaaH wljowxxbaajw wlaatet Aaet-HaaOijr HazoAt ktopaet׃ 19.13  wHaajw baatej jrwxxaalaim wbaatej malkej jHwdaaH kimqowm Hatopaet HaTmeAijm lkol Habaatijm Aaxxaer qiTrw Oal-gagotejHaem lkol cbaaA Haxxaamajim wHasek nsaakijm leAloHijm Aaherijm׃ p 19.14  wajaaboA jirmjaaHw meHatopaet Aaxxaer xxlaahow jHwaaH xxaam lHinaabeA wajaOamod bahacar bejt-jHwaaH wajoAmaer Aael-kaal-HaaOaam׃ s 19.15  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij [mebij k] (mebijA q) Aael-HaaOijr HazoAt wOal-kaal-OaaraejHaa Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer dibartij OaalaejHaa kij Hiqxxw Aaet-Oaarpaam lbiltij xxmowOa Aaet-dbaaraaj׃
19.1  So sprach der HERR: Gehe hin und kaufe beim Töpfer einen Krug und nimm etliche von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester 19.2  und gehe hinaus in das Tal Ben-Hinnom, welches außerhalb des Scherbentores liegt, und verkündige daselbst die Worte, die ich dir sagen werde, und sprich: 19.3  Höret das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem! So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will Unglück über diesen Ort bringen, daß allen, die davon hören, die Ohren gellen werden; 19.4  darum, daß sie mich verlassen und diesen Ort mißachtet und daselbst andern Göttern geräuchert haben, die weder sie, noch ihre Väter, noch die Könige von Juda gekannt haben; und sie haben diesen Ort mit dem Blut Unschuldiger gefüllt. 19.5  Sie haben auch Baalshöhen gebaut, um ihre Kinder dem Baal als Brandopfer mit Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten und wovon ich nichts gesagt und was mir nie in den Sinn gekommen ist. 19.6  Darum seht, es werden Tage kommen, spricht der HERR, da dieser Ort nicht mehr Tophet oder Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heißen wird! 19.7  Und ich will an diesem Ort den Rat Judas und Jerusalems ausleeren und sie durch das Schwert fallen lassen vor dem Angesicht ihrer Feinde und durch die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten; ihre Leichname aber will ich den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zur Speise geben; 19.8  und ich will diese Stadt zum Entsetzen und zum Gespött machen, so daß jeder, der vorüberzieht, über all ihre Plagen sich entsetzen und spotten wird. 19.9  Und ich will ihnen das Fleisch ihrer Söhne und ihrer Töchter zu essen geben, daß einer des andern Fleisch fressen soll in der Angst und Not, mit der ihre Feinde und die, welche ihnen nach dem Leben trachten, sie bedrängen werden. 19.10  Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gehen, 19.11  und sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ebenso will ich dieses Volk und diese Stadt zerbrechen, wie man eines Töpfers Geschirr zerbricht, das man nicht mehr flicken kann; und man wird im Tophet begraben, weil es an Raum zum Begraben fehlen wird. 19.12  Also will ich mit diesem Orte und seinen Bewohnern verfahren, spricht der HERR, daß ich diese Stadt zu einem Tophet mache; 19.13  und die Häuser von Jerusalem und die Paläste der Könige Judas sollen so unrein werden wie das Tophet, alle Häuser, auf deren Dächern sie dem ganzen Heer des Himmels geräuchert und fremden Göttern Trankopfer ausgegossen haben! 19.14  Als aber Jeremia vom Tophet zurückkehrte, wohin ihn der HERR gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof des Hauses des HERRN und sprach zu allem Volk: 19.15  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück, das ich wider sie geredet habe; denn sie haben sich halsstarrig gezeigt, um auf meine Worte nicht zu hören!
19.1  So spricht nun der HERR: Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester, 19.2  und gehe hinaus ins Tal Ben-Hinnom, das vor dem Ziegeltor liegt, und predige daselbst die Worte, die ich dir sage, 19.3  und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und Bürger zu Jerusalem! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will ein solch Unglück über diese Stätte gehen lassen, daß, wer es hören wird, dem die Ohren klingen sollen, 19.4  darum daß sie mich verlassen und diese Stätte einem fremden Gott gegeben haben und andern Göttern darin geräuchert haben, die weder sie noch ihre Väter noch die Könige Juda's gekannt haben, und haben die Stätte voll unschuldigen Bluts gemacht 19.5  und haben dem Baal Höhen gebaut, ihre Kinder zu verbrennen, dem Baal zu Brandopfern, was ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, was auch in mein Herz nie gekommen ist. 19.6  Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man diese Stätte nicht mehr Thopheth noch das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heißen wird. 19.7  Und ich will den Gottesdienst Juda's und Jerusalems an diesem Ort zerstören und will sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden, unter der Hand derer, die nach ihrem Leben stehen, und will ihre Leichname den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zu fressen geben 19.8  und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten. 19.9  Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden. 19.10  Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind, 19.11  und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Eben wie man eines Töpfers Gefäß zerbricht, das nicht kann wieder ganz werden, so will ich dies Volk und diese Stadt auch zerbrechen; und sie sollen im Thopheth begraben werden, weil sonst kein Raum sein wird, zu begraben. 19.12  So will ich mit dieser Stätte, spricht der HERR, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleich wie das Thopheth. 19.13  Dazu sollen ihre Häuser zu Jerusalem und die Häuser der Könige Juda's ebenso unrein werden wie die Stätte Thopheth, ja, alle Häuser, wo sie auf den Dächern geräuchert haben allem Heer des Himmels und andern Göttern Trankopfer geopfert haben. 19.14  Und da Jeremia wieder vom Thopheth kam, dahin ihn der HERR gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof am Hause des HERRN und sprach zu allem Volk: 19.15  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum daß sie halsstarrig sind und meine Worte nicht hören wollen.
19.1  So sprach Jehova: Geh und kaufe einen irdenen Krug, und nimm mit dir von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester; 19.2  und geh hinaus in das Tal des Sohnes Hinnoms, welches vor dem Eingang des Tores Charsuth liegt, und rufe daselbst die Worte aus, die ich zu dir reden werde, 19.3  und sprich: Höret das Wort Jehovas, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Unglück über diesen Ort, daß einem jeden, der es hört, seine Ohren gellen werden. 19.4  Darum, daß sie mich verlassen und diesen Ort verkannt und in ihm anderen Göttern geräuchert haben, die sie nicht kannten, weder sie noch ihre Väter noch die Könige von Juda, und diesen Ort mit dem Blute Unschuldiger erfüllt haben, 19.5  und die Höhen des Baal gebaut, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten noch geredet habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist: 19.6  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da dieser Ort nicht mehr Topheth, noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern Würgetal genannt werden wird. 19.7  Und ich werde den Rat von Juda und Jerusalem vereiteln an diesem Orte, und werde sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden und durch die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ich werde ihre Leichname dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise geben. 19.8  Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: Jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen. 19.9  Und ich werde sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedrängen werden. - 19.10  Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, 19.11  und zu ihnen sprechen: So spricht Jehova der Heerscharen: Also werde ich dieses Volk und diese Stadt zerschmettern, wie man ein Töpfergefäß zerschmettert, das nicht wiederhergestellt werden kann. Und man wird im Topheth begraben, aus Mangel an Raum zu begraben. 19.12  Also werde ich diesem Orte tun, spricht Jehova, und seinen Bewohnern, um diese Stadt dem Topheth gleich zu machen. 19.13  Und die Häuser von Jerusalem und die Häuser der Könige von Juda sollen unrein werden wie der Ort Topheth: alle die Häuser, auf deren Dächern sie dem ganzen Heere des Himmels geräuchert und anderen Göttern Trankopfer gespendet haben. 19.14  Und Jeremia kam vom Topheth, wohin Jehova ihn gesandt hatte zu weissagen, und er trat in den Vorhof des Hauses Jehovas und sprach zu dem ganzen Volke: 19.15  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück bringen, welches ich über sie geredet habe; denn sie haben ihren Nacken verhärtet, um meine Worte nicht zu hören.


Jeremia - Kapitel 20


20.1  καὶ ἤκουσεν πασχωρ υἱὸς εμμηρ ὁ ἱερεύς καὶ οὗτος ἦν καθεσταμένος ἡγούμενος οἴκου κυρίου τοῦ ιερεμιου προφητεύοντος τοὺς λόγους τούτους 20.2  καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν καταρράκτην ὃς ἦν ἐν πύλῃ οἴκου ἀποτεταγμένου τοῦ ὑπερῴου ὃς ἦν ἐν οἴκῳ κυρίου 20.3  καὶ ἐξήγαγεν πασχωρ τὸν ιερεμιαν ἐκ τοῦ καταρράκτου καὶ εἶπεν αὐτῷ ιερεμιας οὐχὶ πασχωρ ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου ἀλλ' ἢ μέτοικον 20.4  διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοῖς φίλοις σου καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται καὶ σὲ καὶ πάντα ιουδαν δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν μαχαίραις 20.5  καὶ δώσω τὴν πᾶσαν ἰσχὺν τῆς πόλεως ταύτης καὶ πάντας τοὺς πόνους αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς τοῦ βασιλέως ιουδα εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἄξουσιν αὐτοὺς εἰς βαβυλῶνα 20.6  καὶ σὺ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου πορεύσεσθε ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν βαβυλῶνι ἀποθανῇ καὶ ἐκεῖ ταφήσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου οἷς ἐπροφήτευσας αὐτοῖς ψευδῆ 20.7  ἠπάτησάς με κύριε καὶ ἠπατήθην ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης ἐγενόμην εἰς γέλωτα πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος 20.8  ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι ὅτι ἐγενήθη λόγος κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου 20.9  καὶ εἶπα οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστέοις μου καὶ παρεῖμαι πάντοθεν καὶ οὐ δύναμαι φέρειν 20.10  ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν ἐπισύστητε καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ εἰ ἀπατηθήσεται καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ 20.11  καὶ κύριος μετ' ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων διὰ τοῦτο ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο ᾐσχύνθησαν σφόδρα ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν αἳ δι' αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται 20.12  κύριε δοκιμάζων δίκαια συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου 20.13  ᾄσατε τῷ κυρίῳ αἰνέσατε αὐτῷ ὅτι ἐξείλατο ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς πονηρευομένων 20.14  ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή 20.15  ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος 20.16  ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας 20.17  ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας 20.18  ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου
20.1  kai ehkoysen paschohr yios emmehr o iereys kai oytos ehn kathestamenos ehgoymenos oikoy kyrioy toy ieremioy prophehteyontos toys logoys toytoys 20.2  kai epataxen ayton kai enebalen ayton eis ton katarraktehn os ehn en pyleh oikoy apotetagmenoy toy yperohoy os ehn en oikoh kyrioy 20.3  kai exehgagen paschohr ton ieremian ek toy katarraktoy kai eipen aytoh ieremias oychi paschohr ekalesen kyrios to onoma soy all' eh metoikon 20.4  dioti tade legei kyrios idoy egoh didohmi se eis metoikian syn pasi tois philois soy kai pesoyntai en machaira echthrohn aytohn kai oi ophthalmoi soy opsontai kai se kai panta ioydan dohsoh eis cheiras basileohs babylohnos kai metoikioysin aytoys kai katakopsoysin aytoys en machairais 20.5  kai dohsoh tehn pasan ischyn tehs poleohs taytehs kai pantas toys ponoys aytehs kai pantas toys thehsayroys toy basileohs ioyda eis cheiras echthrohn aytoy kai axoysin aytoys eis babylohna 20.6  kai sy kai pantes oi katoikoyntes en toh oikoh soy poreysesthe en aichmalohsia kai en babylohni apothaneh kai ekei taphehseh sy kai pantes oi philoi soy ois eprophehteysas aytois pseydeh 20.7  ehpatehsas me kyrie kai ehpatehthehn ekratehsas kai ehdynasthehs egenomehn eis gelohta pasan ehmeran dietelesa myktehrizomenos 20.8  oti pikroh logoh moy gelasomai athesian kai talaipohrian epikalesomai oti egenehtheh logos kyrioy eis oneidismon emoi kai eis chleyasmon pasan ehmeran moy 20.9  kai eipa oy meh onomasoh to onoma kyrioy kai oy meh lalehsoh eti epi toh onomati aytoy kai egeneto ohs pyr kaiomenon phlegon en tois osteois moy kai pareimai pantothen kai oy dynamai pherein 20.10  oti ehkoysa psogon pollohn synathroizomenohn kyklothen episystehte kai episystohmen aytoh pantes andres philoi aytoy tehrehsate tehn epinoian aytoy ei apatehthehsetai kai dynehsometha aytoh kai lehmpsometha tehn ekdikehsin ehmohn ex aytoy 20.11  kai kyrios met' emoy kathohs machehtehs ischyohn dia toyto ediohxan kai noehsai oyk ehdynanto ehschynthehsan sphodra oti oyk enoehsan atimias aytohn ai di' aiohnos oyk epilehsthehsontai 20.12  kyrie dokimazohn dikaia syniohn nephroys kai kardias idoimi tehn para soy ekdikehsin en aytois oti pros se apekalypsa ta apologehmata moy 20.13  asate toh kyrioh ainesate aytoh oti exeilato psychehn penehtos ek cheiros ponehreyomenohn 20.14  epikataratos eh ehmera en eh etechthehn en ayteh eh ehmera en eh eteken me eh mehtehr moy meh estoh epeykteh 20.15  epikataratos o anthrohpos o eyaggelisamenos toh patri moy legohn etechtheh soi arsen eyphrainomenos 20.16  estoh o anthrohpos ekeinos ohs ai poleis as katestrepsen kyrios en thymoh kai oy metemelehtheh akoysatoh kraygehs to prohi kai alalagmoy mesehmbrias 20.17  oti oyk apekteinen me en mehtra mehtros kai egeneto moi eh mehtehr moy taphos moy kai eh mehtra syllehmpseohs aiohnias 20.18  ina ti toyto exehlthon ek mehtras toy blepein kopoys kai ponoys kai dietelesan en aischyneh ai ehmerai moy
20.1  וישמע פשחור בן־אמר הכהן והוא־פקיד נגיד בבית יהוה את־ירמיהו נבא את־הדברים האלה׃ 20.2  ויכה פשחור את ירמיהו הנביא ויתן אתו על־המהפכת אשר בשער בנימן העליון אשר בבית יהוה׃ 20.3  ויהי ממחרת ויצא פשחור את־ירמיהו מן־המהפכת ויאמר אליו ירמיהו לא פשחור קרא יהוה שמך כי אם־מגור מסביב׃ פ 20.4  כי כה אמר יהוה הנני נתנך למגור לך ולכל־אהביך ונפלו בחרב איביהם ועיניך ראות ואת־כל־יהודה אתן ביד מלך־בבל והגלם בבלה והכם בחרב׃ 20.5  ונתתי את־כל־חסן העיר הזאת ואת־כל־יגיעה ואת־כל־יקרה ואת כל־אוצרות מלכי יהודה אתן ביד איביהם ובזזום ולקחום והביאום בבלה׃ 20.6  ואתה פשחור וכל ישבי ביתך תלכו בשבי ובבל תבוא ושם תמות ושם תקבר אתה וכל־אהביך אשר־נבאת להם בשקר׃ ס 20.7  פתיתני יהוה ואפת חזקתני ותוכל הייתי לשחוק כל־היום כלה לעג לי׃ 20.8  כי־מדי אדבר אזעק חמס ושד אקרא כי־היה דבר־יהוה לי לחרפה ולקלס כל־היום׃ 20.9  ואמרתי לא־אזכרנו ולא־אדבר עוד בשמו והיה בלבי כאש בערת עצר בעצמתי ונלאיתי כלכל ולא אוכל׃ 20.10  כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב הגידו ונגידנו כל אנוש שלומי שמרי צלעי אולי יפתה ונוכלה לו ונקחה נקמתנו ממנו׃ 20.11  ויהוה אותי כגבור עריץ על־כן רדפי יכשלו ולא יכלו בשו מאד כי־לא השכילו כלמת עולם לא תשכח׃ 20.12  ויהוה צבאות בחן צדיק ראה כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את־ריבי׃ ס 20.13  ירו ליהוה הללו את־יהוה כי הציל את־נפש אביון מיד מרעים׃ ס 20.14  ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר־ילדתני אמי אל־יהי ברוך׃ 20.15  ארור האיש אשר בשר את־אבי לאמר ילד־לך בן זכר שמח שמחהו׃ 20.16  והיה האיש ההוא כערים אשר־הפך יהוה ולא נחם ושמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהרים׃ 20.17  אשר לא־מותתני מרחם ותהי־לי אמי קברי ורחמה הרת עולם׃ 20.18  למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי׃ פ
20.1  wjxmO pxhwr bn-Amr HkHn wHwA-pqjd ngjd bbjt jHwH At-jrmjHw nbA At-Hdbrjm HAlH׃ 20.2  wjkH pxhwr At jrmjHw HnbjA wjtn Atw Ol-HmHpkt Axr bxOr bnjmn HOljwn Axr bbjt jHwH׃ 20.3  wjHj mmhrt wjcA pxhwr At-jrmjHw mn-HmHpkt wjAmr Aljw jrmjHw lA pxhwr qrA jHwH xmk kj Am-mgwr msbjb׃ p 20.4  kj kH Amr jHwH Hnnj ntnk lmgwr lk wlkl-AHbjk wnplw bhrb AjbjHm wOjnjk rAwt wAt-kl-jHwdH Atn bjd mlk-bbl wHglm bblH wHkm bhrb׃ 20.5  wnttj At-kl-hsn HOjr HzAt wAt-kl-jgjOH wAt-kl-jqrH wAt kl-Awcrwt mlkj jHwdH Atn bjd AjbjHm wbzzwm wlqhwm wHbjAwm bblH׃ 20.6  wAtH pxhwr wkl jxbj bjtk tlkw bxbj wbbl tbwA wxm tmwt wxm tqbr AtH wkl-AHbjk Axr-nbAt lHm bxqr׃ s 20.7  ptjtnj jHwH wApt hzqtnj wtwkl Hjjtj lxhwq kl-Hjwm klH lOg lj׃ 20.8  kj-mdj Adbr AzOq hms wxd AqrA kj-HjH dbr-jHwH lj lhrpH wlqls kl-Hjwm׃ 20.9  wAmrtj lA-Azkrnw wlA-Adbr Owd bxmw wHjH blbj kAx bOrt Ocr bOcmtj wnlAjtj klkl wlA Awkl׃ 20.10  kj xmOtj dbt rbjm mgwr msbjb Hgjdw wngjdnw kl Anwx xlwmj xmrj clOj Awlj jptH wnwklH lw wnqhH nqmtnw mmnw׃ 20.11  wjHwH Awtj kgbwr Orjc Ol-kn rdpj jkxlw wlA jklw bxw mAd kj-lA Hxkjlw klmt Owlm lA txkh׃ 20.12  wjHwH cbAwt bhn cdjq rAH kljwt wlb ArAH nqmtk mHm kj Aljk gljtj At-rjbj׃ s 20.13  jrw ljHwH Hllw At-jHwH kj Hcjl At-npx Abjwn mjd mrOjm׃ s 20.14  Arwr Hjwm Axr jldtj bw jwm Axr-jldtnj Amj Al-jHj brwk׃ 20.15  Arwr HAjx Axr bxr At-Abj lAmr jld-lk bn zkr xmh xmhHw׃ 20.16  wHjH HAjx HHwA kOrjm Axr-Hpk jHwH wlA nhm wxmO zOqH bbqr wtrwOH bOt cHrjm׃ 20.17  Axr lA-mwttnj mrhm wtHj-lj Amj qbrj wrhmH Hrt Owlm׃ 20.18  lmH zH mrhm jcAtj lrAwt Oml wjgwn wjklw bbxt jmj׃ p
20.1  וַיִּשְׁמַע פַּשְׁחוּר בֶּן־אִמֵּר הַכֹּהֵן וְהוּא־פָקִיד נָגִיד בְּבֵית יְהוָה אֶת־יִרְמְיָהוּ נִבָּא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 20.2  וַיַּכֶּה פַשְׁחוּר אֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וַיִּתֵּן אֹתֹו עַל־הַמַּהְפֶּכֶת אֲשֶׁר בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן הָעֶלְיֹון אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃ 20.3  וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּצֵא פַשְׁחוּר אֶת־יִרְמְיָהוּ מִן־הַמַּהְפָּכֶת וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִרְמְיָהוּ לֹא פַשְׁחוּר קָרָא יְהוָה שְׁמֶךָ כִּי אִם־מָגֹור מִסָּבִיב׃ פ 20.4  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֶנְךָ לְמָגֹור לְךָ וּלְכָל־אֹהֲבֶיךָ וְנָפְלוּ בְּחֶרֶב אֹיְבֵיהֶם וְעֵינֶיךָ רֹאֹות וְאֶת־כָּל־יְהוּדָה אֶתֵּן בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וְהִגְלָם בָּבֶלָה וְהִכָּם בֶּחָרֶב׃ 20.5  וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־חֹסֶן הָעִיר הַזֹּאת וְאֶת־כָּל־יְגִיעָהּ וְאֶת־כָּל־יְקָרָהּ וְאֵת כָּל־אֹוצְרֹות מַלְכֵי יְהוּדָה אֶתֵּן בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְזָזוּם וּלְקָחוּם וֶהֱבִיאוּם בָּבֶלָה׃ 20.6  וְאַתָּה פַשְׁחוּר וְכֹל יֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ תֵּלְכוּ בַּשֶּׁבִי וּבָבֶל תָּבֹוא וְשָׁם תָּמוּת וְשָׁם תִּקָּבֵר אַתָּה וְכָל־אֹהֲבֶיךָ אֲשֶׁר־נִבֵּאתָ לָהֶם בַּשָּׁקֶר׃ ס 20.7  פִּתִּיתַנִי יְהוָה וָאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחֹוק כָּל־הַיֹּום כֻּלֹּה לֹעֵג לִי׃ 20.8  כִּי־מִדֵּי אֲדַבֵּר אֶזְעָק חָמָס וָשֹׁד אֶקְרָא כִּי־הָיָה דְבַר־יְהוָה לִי לְחֶרְפָּה וּלְקֶלֶס כָּל־הַיֹּום׃ 20.9  וְאָמַרְתִּי לֹא־אֶזְכְּרֶנּוּ וְלֹא־אֲדַבֵּר עֹוד בִּשְׁמֹו וְהָיָה בְלִבִּי כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת עָצֻר בְּעַצְמֹתָי וְנִלְאֵיתִי כַּלְכֵל וְלֹא אוּכָל׃ 20.10  כִּי שָׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים מָגֹור מִסָּבִיב הַגִּידוּ וְנַגִּידֶנּוּ כֹּל אֱנֹושׁ שְׁלֹומִי שֹׁמְרֵי צַלְעִי אוּלַי יְפֻתֶּה וְנוּכְלָה לֹו וְנִקְחָה נִקְמָתֵנוּ מִמֶּנּוּ׃ 20.11  וַיהוָה אֹותִי כְּגִבֹּור עָרִיץ עַל־כֵּן רֹדְפַי יִכָּשְׁלוּ וְלֹא יֻכָלוּ בֹּשׁוּ מְאֹד כִּי־לֹא הִשְׂכִּילוּ כְּלִמַּת עֹולָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃ 20.12  וַיהוָה צְבָאֹות בֹּחֵן צַדִּיק רֹאֶה כְלָיֹות וָלֵב אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת־רִיבִי׃ ס 20.13  ירוּ לַיהוָה הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כִּי הִצִּיל אֶת־נֶפֶשׁ אֶבְיֹון מִיַּד מְרֵעִים׃ ס 20.14  אָרוּר הַיֹּום אֲשֶׁר יֻלַּדְתִּי בֹּו יֹום אֲשֶׁר־יְלָדַתְנִי אִמִּי אַל־יְהִי בָרוּךְ׃ 20.15  אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת־אָבִי לֵאמֹר יֻלַּד־לְךָ בֵּן זָכָר שַׂמֵּחַ שִׂמֳּחָהוּ׃ 20.16  וְהָיָה הָאִישׁ הַהוּא כֶּעָרִים אֲשֶׁר־הָפַךְ יְהוָה וְלֹא נִחָם וְשָׁמַע זְעָקָה בַּבֹּקֶר וּתְרוּעָה בְּעֵת צָהֳרָיִם׃ 20.17  אֲשֶׁר לֹא־מֹותְתַנִי מֵרָחֶם וַתְּהִי־לִי אִמִּי קִבְרִי וְרַחְמָה הֲרַת עֹולָם׃ 20.18  לָמָּה זֶּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי לִרְאֹות עָמָל וְיָגֹון וַיִּכְלוּ בְּבֹשֶׁת יָמָי׃ פ
20.1  wajixxmaO paxxhwr baen-Aimer HakoHen wHwA-paaqijd naagijd bbejt jHwaaH Aaet-jirmjaaHw nibaaA Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 20.2  wajakaeH paxxhwr Aet jirmjaaHw HanaabijA wajiten Aotow Oal-HamaHpaekaet Aaxxaer bxxaOar binjaamin HaaOaeljown Aaxxaer bbejt jHwaaH׃ 20.3  wajHij mimaahaaraat wajoceA paxxhwr Aaet-jirmjaaHw min-HamaHpaakaet wajoAmaer Aelaajw jirmjaaHw loA paxxhwr qaaraaA jHwaaH xxmaekaa kij Aim-maagowr misaabijb׃ p 20.4  kij koH Aaamar jHwaaH Hinnij notaenkaa lmaagowr lkaa wlkaal-AoHabaejkaa wnaaplw bhaeraeb AojbejHaem wOejnaejkaa roAowt wAaet-kaal-jHwdaaH Aaeten bjad maelaek-baabael wHiglaam baabaelaaH wHikaam baehaaraeb׃ 20.5  wnaatatij Aaet-kaal-hosaen HaaOijr HazoAt wAaet-kaal-jgijOaaH wAaet-kaal-jqaaraaH wAet kaal-Aowcrowt malkej jHwdaaH Aaeten bjad AojbejHaem wbzaazwm wlqaahwm waeHaebijAwm baabaelaaH׃ 20.6  wAataaH paxxhwr wkol joxxbej bejtaekaa telkw baxxaebij wbaabael taabowA wxxaam taamwt wxxaam tiqaaber AataaH wkaal-AoHabaejkaa Aaxxaer-nibeAtaa laaHaem baxxaaqaer׃ s 20.7  pitijtanij jHwaaH waaAaepaat hazaqtanij watwkaal Haajijtij lixhowq kaal-Hajowm kuloH loOeg lij׃ 20.8  kij-midej Aadaber AaezOaaq haamaas waaxxod AaeqraaA kij-HaajaaH dbar-jHwaaH lij lhaerpaaH wlqaelaes kaal-Hajowm׃ 20.9  wAaamartij loA-Aaezkraenw wloA-Aadaber Oowd bixxmow wHaajaaH blibij kAexx boOaeraet Oaacur bOacmotaaj wnilAejtij kalkel wloA Awkaal׃ 20.10  kij xxaamaOtij dibat rabijm maagowr misaabijb Hagijdw wnagijdaenw kol Aaenowxx xxlowmij xxomrej calOij Awlaj jputaeH wnwklaaH low wniqhaaH niqmaatenw mimaenw׃ 20.11  wajHwaaH Aowtij kgibowr Oaarijc Oal-ken rodpaj jikaaxxlw wloA jukaalw boxxw mAod kij-loA Hixkijlw klimat Oowlaam loA tixxaakeha׃ 20.12  wajHwaaH cbaaAowt bohen cadijq roAaeH klaajowt waaleb AaerAaeH niqmaatkaa meHaem kij Aelaejkaa gilijtij Aaet-rijbij׃ s 20.13  jrw lajHwaaH Hallw Aaet-jHwaaH kij Hicijl Aaet-naepaexx Aaebjown mijad mreOijm׃ s 20.14  Aaarwr Hajowm Aaxxaer juladtij bow jowm Aaxxaer-jlaadatnij Aimij Aal-jHij baarwk׃ 20.15  Aaarwr HaaAijxx Aaxxaer bixar Aaet-Aaabij leAmor julad-lkaa ben zaakaar xameha ximaahaaHw׃ 20.16  wHaajaaH HaaAijxx HaHwA kaeOaarijm Aaxxaer-Haapak jHwaaH wloA nihaam wxxaamaO zOaaqaaH baboqaer wtrwOaaH bOet caaHaaraajim׃ 20.17  Aaxxaer loA-mowttanij meraahaem watHij-lij Aimij qibrij wrahmaaH Harat Oowlaam׃ 20.18  laamaaH zaeH meraehaem jaacaaAtij lirAowt Oaamaal wjaagown wajiklw bboxxaet jaamaaj׃ p
20.1  Als aber Paschhur, der Sohn Immers, der Priester, ein Aufseher und Vorgesetzter im Hause des HERRN, Jeremia diese Weissagung aussprechen hörte, 20.2  schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock, der sich im obern Tore Benjamin, beim Hause des HERRN befand. 20.3  Und es begab sich am andern Morgen, als Paschhur Jeremia aus dem Stock freiließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur nennt dich der HERR, sondern Magor-Missabib! 20.4  Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen, dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durch das Schwert ihrer Feinde, und deine Augen sollen es sehen; ich will auch ganz Juda in die Hand des babylonischen Königs geben, und er wird sie gefangen gen Babel führen und sie mit dem Schwerte schlagen. 20.5  Dazu will ich den ganzen Reichtum dieser Stadt und allen ihren Erwerb samt allen ihren Kostbarkeiten und den Schätzen der Könige von Juda in die Hand ihrer Feinde geben; dieselben sollen sie plündern und wegnehmen und gen Babel bringen. 20.6  Auch du, Paschhur, wirst samt allen deinen Hausgenossen nach Babel in die Gefangenschaft wandern müssen, und dort wirst du sterben und dort begraben werden, du und alle deine Freunde, welchen du falsch geweissagt hast! 20.7  HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark geworden und hast mich überwunden! So bin ich zum täglichen Gelächter geworden, jedermann spottet über mich; 20.8  denn sooft ich rede, muß ich Gewalttat und Zerstörung ankündigen, also daß das Wort des HERRN mir Hohn und Spott einträgt die ganze Zeit. 20.9  Sagte ich mir: «Ich will ihn nicht mehr erwähnen und nicht mehr in seinem Namen reden!» dann brannte es in meinem Herzen, als wäre ein Feuer in meinen Gebeinen eingeschlossen; ich suchte es auszuhalten, aber ich konnte nicht. 20.10  Denn ich habe die Verleumdungen vieler gehört: «Schrecken ringsum!» «Zeiget ihn an!» und «Wir wollen ihn anzeigen!» Alle Leute, mit denen ich in Frieden lebte, lauern auf meinen Fall und sprechen: «Vielleicht läßt er sich betören und können wir ihn überwältigen, ihn verhaften und uns an ihm rächen!» 20.11  Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen. Sie werden sich sehr schämen müssen ihres unklugen Benehmens, mit ewiger Schmach, die man nie vergessen wird! 20.12  Und nun, o HERR der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herzen siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen! Denn auf dich habe ich mein Anliegen gewälzt. 20.13  Singet dem HERRN, lobet den HERRN! Denn er hat die Seele des Armen von der Hand der Übeltäter errettet. 20.14  Verflucht sei der Tag, da ich geboren bin; der Tag, an welchem mich meine Mutter zur Welt gebracht hat, sei nicht gesegnet! 20.15  Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft gebracht hat: «Dir ist ein Knabe geboren, freue dich!» 20.16  Diesem Mann ergehe es wie den Städten, welche der HERR umgekehrt hat, ohne daß es ihn reute; laß ihn Geschrei hören am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit; 20.17  weil er mich nicht im Mutterschoße tötete, so daß meine Mutter mein Grab geworden und sie ewig schwanger geblieben wäre! 20.18  Warum bin ich doch aus dem Mutterschoße hervorgegangen, um Mühsal und Kummer zu sehen und daß meine Tage in Schande vergehen?
20.1  Da aber Pashur, ein Sohn Immers, der Priester, der zum Obersten im Hause des HERRN gesetzt war, Jeremia hörte solche Worte weissagen, 20.2  schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des HERRN ist. 20.3  Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Stock. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heißt dich nicht Pashur, sondern Schrecken um und um. 20.4  Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll euch wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten. 20.5  Auch will ich alle Güter dieser Stadt samt allem, was sie gearbeitet und alle Kleinode und alle Schätze der Könige Juda's in ihrer Feinde Hand geben, daß sie dieselben rauben, nehmen und gen Babel bringen. 20.6  Und du, Pashur, sollst mit allen deinen Hausgenossen gefangen gehen und gen Babel kommen; daselbst sollst du sterben und begraben werden samt allen deinen Freunden, welchen du Lügen predigst. 20.7  HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich. 20.8  Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott geworden täglich. 20.9  Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre fast vergangen. 20.10  Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um. "Hui, verklagt ihn! Wir wollen ihn verklagen!" sprechen alle meine Freunde und Gesellen, "ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen." 20.11  Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen zu Schanden werden, darum daß sie so töricht handeln; ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird. 20.12  Und nun, HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. 20.13  Singet dem HERRN, rühmt den HERRN, der des Armen Leben aus der Boshaften Händen errettet! 20.14  Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat! 20.15  Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: "Du hast einen jungen Sohn", daß er ihn fröhlich machen wollte! 20.16  Der Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR hat umgekehrt, und ihn nicht gereut hat; und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen! 20.17  Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! 20.18  Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
20.1  Und als Paschchur, der Sohn Immers, der Priester (er war Oberaufseher im Hause Jehovas), Jeremia diese Worte weissagen hörte, 20.2  da schlug Paschchur den Propheten Jeremia, und legte ihn in den Stock im oberen Tore Benjamin, das im Hause Jehovas ist. 20.3  Und es geschah am folgenden Tage, als Paschchur Jeremia aus dem Stock herausbringen ließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschchur heißt Jehova deinen Namen, sondern Magor-Missabib. 20.4  Denn so spricht Jehova: Siehe, ich mache dich zum Schrecken, dir selbst und allen deinen Freunden; und sie sollen durch das Schwert ihrer Feinde fallen, indem deine Augen es sehen; und ich werde ganz Juda in die Hand des Königs von Babel geben, damit er sie nach Babel wegführe und sie mit dem Schwerte erschlage. 20.5  Und ich werde den ganzen Reichtum dieser Stadt dahingeben und all ihren Erwerb und alle ihr Kostbarkeiten; und alle Schätze der Könige von Juda werde ich in die Hand ihrer Feinde geben; und sie werden sie plündern und wegnehmen und nach Babel bringen. 20.6  Und du, Paschchur, und alle Bewohner deines Hauses, ihr werdet in die Gefangenschaft gehen; und du wirst nach Babel kommen und daselbst sterben und daselbst begraben werden, du und alle deine Freunde, welchen du falsch geweissagt hast. - 20.7  Jehova, du hast mich beredet, und ich habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet meiner. 20.8  Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Zerstörung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen Tag. 20.9  Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht. 20.10  Denn ich habe die Verleumdung vieler gehört, Schrecken ringsum: "Zeiget an, so wollen wir ihn anzeigen!" Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall: "Vielleicht läßt er sich bereden, so daß wir ihn überwältigen und uns an ihm rächen können." 20.11  Aber Jehova ist mit mir wie ein gewaltiger Held, darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen; sie werden sehr beschämt werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben: Eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird. 20.12  Und du, Jehova der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. 20.13  Singet Jehova, preiset Jehova! Denn er hat die Seele des Armen errettet aus der Hand der Übeltäter. 20.14  Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet! 20.15  Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte und sprach: "Ein männliches Kind ist dir geboren", und der ihn hoch erfreute! 20.16  Und jener Mann werde den Städten gleich, die Jehova umgekehrt hat, ohne sich's gereuen zu lassen; und er höre ein Geschrei am Morgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit: 20.17  weil er mich nicht tötete im Mutterleibe, so daß meine Mutter mir zu meinem Grabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! 20.18  Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -


Jeremia - Kapitel 21


21.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν ὅτε ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς σεδεκιας τὸν πασχωρ υἱὸν μελχιου καὶ σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα λέγων 21.2  ἐπερώτησον περὶ ἡμῶν τὸν κύριον ὅτι βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐφέστηκεν ἐφ' ἡμᾶς εἰ ποιήσει κύριος κατὰ πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται ἀφ' ἡμῶν 21.3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ιερεμιας οὕτως ἐρεῖτε πρὸς σεδεκιαν βασιλέα ιουδα 21.4  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης 21.5  καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ παροργισμοῦ μεγάλου 21.6  καὶ πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη ἐν θανάτῳ μεγάλῳ καὶ ἀποθανοῦνται 21.7  καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως λέγει κύριος δώσω τὸν σεδεκιαν βασιλέα ιουδα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας οὐ φείσομαι ἐπ' αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ οἰκτιρήσω αὐτούς 21.8  καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου 21.9  ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα καὶ ζήσεται 21.10  διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος παραδοθήσεται καὶ κατακαύσει αὐτὴν ἐν πυρί 21.11  ὁ οἶκος βασιλέως ιουδα ἀκούσατε λόγον κυρίου 21.12  οἶκος δαυιδ τάδε λέγει κύριος κρίνατε τὸ πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων 21.13  ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν 21.14  καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς
21.1  o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian ote apesteilen pros ayton o basileys sedekias ton paschohr yion melchioy kai sophonian yion maasaioy ton ierea legohn 21.2  eperohtehson peri ehmohn ton kyrion oti basileys babylohnos ephestehken eph' ehmas ei poiehsei kyrios kata panta ta thaymasia aytoy kai apeleysetai aph' ehmohn 21.3  kai eipen pros aytoys ieremias oytohs ereite pros sedekian basilea ioyda 21.4  tade legei kyrios idoy egoh metastrephoh ta opla ta polemika en ois ymeis polemeite en aytois pros toys chaldaioys toys sygkekleikotas ymas exohthen toy teichoys eis to meson tehs poleohs taytehs 21.5  kai polemehsoh egoh ymas en cheiri ektetameneh kai en brachioni krataioh meta thymoy kai orgehs kai parorgismoy megaloy 21.6  kai pataxoh pantas toys katoikoyntas en teh polei tayteh toys anthrohpoys kai ta ktehneh en thanatoh megaloh kai apothanoyntai 21.7  kai meta tayta oytohs legei kyrios dohsoh ton sedekian basilea ioyda kai toys paidas aytoy kai ton laon ton kataleiphthenta en teh polei tayteh apo toy thanatoy kai apo toy limoy kai apo tehs machairas eis cheiras echthrohn aytohn tohn zehtoyntohn tas psychas aytohn kai katakopsoysin aytoys en stomati machairas oy pheisomai ep' aytois kai oy meh oiktirehsoh aytoys 21.8  kai pros ton laon toyton ereis tade legei kyrios idoy egoh dedohka pro prosohpoy ymohn tehn odon tehs zohehs kai tehn odon toy thanatoy 21.9  o kathehmenos en teh polei tayteh apothaneitai en machaira kai en limoh kai o ekporeyomenos proschohrehsai pros toys chaldaioys toys sygkekleikotas ymas zehsetai kai estai eh psycheh aytoy eis skyla kai zehsetai 21.10  dioti estehrika to prosohpon moy epi tehn polin taytehn eis kaka kai oyk eis agatha eis cheiras basileohs babylohnos paradothehsetai kai katakaysei aytehn en pyri 21.11  o oikos basileohs ioyda akoysate logon kyrioy 21.12  oikos dayid tade legei kyrios krinate to prohi krima kai kateythynate kai exelesthe diehrpasmenon ek cheiros adikoyntos ayton opohs meh anaphtheh ohs pyr eh orgeh moy kai kaythehsetai kai oyk estai o sbesohn 21.13  idoy egoh pros se ton katoikoynta tehn koilada sor tehn pedinehn toys legontas tis ptoehsei ehmas eh tis eiseleysetai pros to katoikehtehrion ehmohn 21.14  kai anapsoh pyr en toh drymoh aytehs kai edetai panta ta kykloh aytehs
21.1  הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה בשלח אליו המלך צדקיהו את־פשחור בן־מלכיה ואת־צפניה בן־מעשיה הכהן לאמר׃ 21.2  דרש־נא בעדנו את־יהוה כי נבוכדראצר מלך־בבל נלחם עלינו אולי יעשה יהוה אותנו ככל־נפלאתיו ויעלה מעלינו׃ ס 21.3  ויאמר ירמיהו אליהם כה תאמרן אל־צדקיהו׃ 21.4  כה־אמר יהוה אלהי ישראל הנני מסב את־כלי המלחמה אשר בידכם אשר אתם נלחמים בם את־מלך בבל ואת־הכשדים הצרים עליכם מחוץ לחומה ואספתי אותם אל־תוך העיר הזאת׃ 21.5  ונלחמתי אני אתכם ביד נטויה ובזרוע חזקה ובאף ובחמה ובקצף גדול׃ 21.6  והכיתי את־יושבי העיר הזאת ואת־האדם ואת־הבהמה בדבר גדול ימתו׃ 21.7  ואחרי־כן נאם־יהוה אתן את־צדקיהו מלך־יהודה ואת־עבדיו ׀ ואת־העם ואת־הנשארים בעיר הזאת מן־הדבר ׀ מן־החרב ומן־הרעב ביד נבוכדראצר מלך־בבל וביד איביהם וביד מבקשי נפשם והכם לפי־חרב לא־יחוס עליהם ולא יחמל ולא ירחם׃ 21.8  ואל־העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את־דרך החיים ואת־דרך המות׃ 21.9  הישב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב ובדבר והיוצא ונפל על־הכשדים הצרים עליכם [יחיה כ] (וחיה ק) והיתה־לו נפשו לשלל׃ 21.10  כי שמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה נאם־יהוה ביד־מלך בבל תנתן ושרפה באש׃ ס 21.11  ולבית מלך יהודה שמעו דבר־יהוה׃ 21.12  בית דוד כה אמר יהוה דינו לבקר משפט והצילו גזול מיד עושק פן־תצא כאש חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע [מעלליהם כ] (מעלליכם׃ ק) 21.13  הנני אליך ישבת העמק צור המישר נאם־יהוה האמרים מי־יחת עלינו ומי יבוא במעונותינו׃ 21.14  ופקדתי עליכם כפרי מעלליכם נאם־יהוה והצתי אש ביערה ואכלה כל־סביביה׃ ס
21.1  Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH bxlh Aljw Hmlk cdqjHw At-pxhwr bn-mlkjH wAt-cpnjH bn-mOxjH HkHn lAmr׃ 21.2  drx-nA bOdnw At-jHwH kj nbwkdrAcr mlk-bbl nlhm Oljnw Awlj jOxH jHwH Awtnw kkl-nplAtjw wjOlH mOljnw׃ s 21.3  wjAmr jrmjHw AljHm kH tAmrn Al-cdqjHw׃ 21.4  kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hnnj msb At-klj HmlhmH Axr bjdkm Axr Atm nlhmjm bm At-mlk bbl wAt-Hkxdjm Hcrjm Oljkm mhwc lhwmH wAsptj Awtm Al-twk HOjr HzAt׃ 21.5  wnlhmtj Anj Atkm bjd nTwjH wbzrwO hzqH wbAp wbhmH wbqcp gdwl׃ 21.6  wHkjtj At-jwxbj HOjr HzAt wAt-HAdm wAt-HbHmH bdbr gdwl jmtw׃ 21.7  wAhrj-kn nAm-jHwH Atn At-cdqjHw mlk-jHwdH wAt-Obdjw wAt-HOm wAt-HnxArjm bOjr HzAt mn-Hdbr mn-Hhrb wmn-HrOb bjd nbwkdrAcr mlk-bbl wbjd AjbjHm wbjd mbqxj npxm wHkm lpj-hrb lA-jhws OljHm wlA jhml wlA jrhm׃ 21.8  wAl-HOm HzH tAmr kH Amr jHwH Hnnj ntn lpnjkm At-drk Hhjjm wAt-drk Hmwt׃ 21.9  Hjxb bOjr HzAt jmwt bhrb wbrOb wbdbr wHjwcA wnpl Ol-Hkxdjm Hcrjm Oljkm [jhjH k] (whjH q) wHjtH-lw npxw lxll׃ 21.10  kj xmtj pnj bOjr HzAt lrOH wlA lTwbH nAm-jHwH bjd-mlk bbl tntn wxrpH bAx׃ s 21.11  wlbjt mlk jHwdH xmOw dbr-jHwH׃ 21.12  bjt dwd kH Amr jHwH djnw lbqr mxpT wHcjlw gzwl mjd Owxq pn-tcA kAx hmtj wbOrH wAjn mkbH mpnj rO [mOlljHm k] (mOlljkm׃ q) 21.13  Hnnj Aljk jxbt HOmq cwr Hmjxr nAm-jHwH HAmrjm mj-jht Oljnw wmj jbwA bmOwnwtjnw׃ 21.14  wpqdtj Oljkm kprj mOlljkm nAm-jHwH wHctj Ax bjOrH wAklH kl-sbjbjH׃ s
21.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה בִּשְׁלֹחַ אֵלָיו הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶת־פַּשְׁחוּר בֶּן־מַלְכִּיָּה וְאֶת־צְפַנְיָה בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן לֵאמֹר׃ 21.2  דְּרָשׁ־נָא בַעֲדֵנוּ אֶת־יְהוָה כִּי נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל נִלְחָם עָלֵינוּ אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה אֹותָנוּ כְּכָל־נִפְלְאֹתָיו וְיַעֲלֶה מֵעָלֵינוּ׃ ס 21.3  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֲלֵיהֶם כֹּה תֹאמְרֻן אֶל־צִדְקִיָּהוּ׃ 21.4  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵסֵב אֶת־כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים בָּם אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶת־הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם מִחוּץ לַחֹומָה וְאָסַפְתִּי אֹותָם אֶל־תֹּוךְ הָעִיר הַזֹּאת׃ 21.5  וְנִלְחַמְתִּי אֲנִי אִתְּכֶם בְּיָד נְטוּיָה וּבִזְרֹועַ חֲזָקָה וּבְאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדֹול׃ 21.6  וְהִכֵּיתִי אֶת־יֹושְׁבֵי הָעִיר הַזֹּאת וְאֶת־הָאָדָם וְאֶת־הַבְּהֵמָה בְּדֶבֶר גָּדֹול יָמֻתוּ׃ 21.7  וְאַחֲרֵי־כֵן נְאֻם־יְהוָה אֶתֵּן אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־עֲבָדָיו ׀ וְאֶת־הָעָם וְאֶת־הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר הַזֹּאת מִן־הַדֶּבֶר ׀ מִן־הַחֶרֶב וּמִן־הָרָעָב בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וּבְיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהִכָּם לְפִי־חֶרֶב לֹא־יָחוּס עֲלֵיהֶם וְלֹא יַחְמֹל וְלֹא יְרַחֵם׃ 21.8  וְאֶל־הָעָם הַזֶּה תֹּאמַר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם אֶת־דֶּרֶךְ הַחַיִּים וְאֶת־דֶּרֶךְ הַמָּוֶת׃ 21.9  הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת יָמוּת בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדָּבֶר וְהַיֹּוצֵא וְנָפַל עַל־הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם [יִחְיֶה כ] (וְחָיָה ק) וְהָיְתָה־לֹּו נַפְשֹׁו לְשָׁלָל׃ 21.10  כִּי שַׂמְתִּי פָנַי בָּעִיר הַזֹּאת לְרָעָה וְלֹא לְטֹובָה נְאֻם־יְהוָה בְּיַד־מֶלֶךְ בָּבֶל תִּנָּתֵן וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ׃ ס 21.11  וּלְבֵית מֶלֶךְ יְהוּדָה שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃ 21.12  בֵּית דָּוִד כֹּה אָמַר יְהוָה דִּינוּ לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עֹושֵׁק פֶּן־תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה מִפְּנֵי רֹעַ [מַעַלְלֵיהֶם כ] (מַעַלְלֵיכֶם׃ ק) 21.13  הִנְנִי אֵלַיִךְ יֹשֶׁבֶת הָעֵמֶק צוּר הַמִּישֹׁר נְאֻם־יְהוָה הָאֹמְרִים מִי־יֵחַת עָלֵינוּ וּמִי יָבֹוא בִּמְעֹונֹותֵינוּ׃ 21.14  וּפָקַדְתִּי עֲלֵיכֶם כִּפְרִי מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּיַעְרָהּ וְאָכְלָה כָּל־סְבִיבֶיהָ׃ ס
21.1  Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH bixxloha Aelaajw Hamaelaek cidqijaaHw Aaet-paxxhwr baen-malkijaaH wAaet-cpanjaaH baen-maOaxejaaH HakoHen leAmor׃ 21.2  draaxx-naaA baOadenw Aaet-jHwaaH kij nbwkadraeAcar maelaek-baabael nilhaam Oaalejnw Awlaj jaOaxaeH jHwaaH Aowtaanw kkaal-niplAotaajw wjaOalaeH meOaalejnw׃ s 21.3  wajoAmaer jirmjaaHw AalejHaem koH toAmrun Aael-cidqijaaHw׃ 21.4  koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinnij meseb Aaet-klej HamilhaamaaH Aaxxaer bjaedkaem Aaxxaer Aataem nilhaamijm baam Aaet-maelaek baabael wAaet-Hakaxdijm Hacaarijm Oalejkaem mihwc lahowmaaH wAaasaptij Aowtaam Aael-towk HaaOijr HazoAt׃ 21.5  wnilhamtij Aanij Aitkaem bjaad nTwjaaH wbizrowOa hazaaqaaH wbAap wbhemaaH wbqaecaep gaadowl׃ 21.6  wHikejtij Aaet-jowxxbej HaaOijr HazoAt wAaet-HaaAaadaam wAaet-HabHemaaH bdaebaer gaadowl jaamutw׃ 21.7  wAaharej-ken nAum-jHwaaH Aaeten Aaet-cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH wAaet-Oabaadaajw wAaet-HaaOaam wAaet-HanixxAaarijm baaOijr HazoAt min-Hadaebaer min-Hahaeraeb wmin-HaaraaOaab bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael wbjad AojbejHaem wbjad mbaqxxej napxxaam wHikaam lpij-haeraeb loA-jaahws OalejHaem wloA jahmol wloA jrahem׃ 21.8  wAael-HaaOaam HazaeH toAmar koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten lipnejkaem Aaet-daeraek Hahajijm wAaet-daeraek Hamaawaet׃ 21.9  Hajoxxeb baaOijr HazoAt jaamwt bahaeraeb wbaaraaOaab wbadaabaer wHajowceA wnaapal Oal-Hakaxdijm Hacaarijm Oalejkaem [jihjaeH k] (whaajaaH q) wHaajtaaH-low napxxow lxxaalaal׃ 21.10  kij xamtij paanaj baaOijr HazoAt lraaOaaH wloA lTowbaaH nAum-jHwaaH bjad-maelaek baabael tinaaten wxraapaaH baaAexx׃ s 21.11  wlbejt maelaek jHwdaaH xximOw dbar-jHwaaH׃ 21.12  bejt daawid koH Aaamar jHwaaH dijnw laboqaer mixxpaaT wHacijlw gaazwl mijad Oowxxeq paen-teceA kaaAexx hamaatij wbaaOaraaH wAejn mkabaeH mipnej roOa [maOallejHaem k] (maOallejkaem׃ q) 21.13  Hinnij Aelajik joxxaebaet HaaOemaeq cwr Hamijxxor nAum-jHwaaH HaaAomrijm mij-jehat Oaalejnw wmij jaabowA bimOownowtejnw׃ 21.14  wpaaqadtij Oalejkaem kiprij maOallejkaem nAum-jHwaaH wHicatij Aexx bjaOraaH wAaaklaaH kaal-sbijbaejHaa׃ s
21.1  Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging, als der König Zedekia den Paschhur, den Sohn Malchijas, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, zu ihm sandte und ihm sagen ließ: 21.2  Frage doch den HERRN für uns, weil der babylonische König Nebukadnezar Krieg wider uns führt! Vielleicht wird der HERR gemäß allen seinen Wundern so mit uns handeln, daß jener von uns abzieht. Da sprach Jeremia zu ihnen: 21.3  Also sollt ihr dem Zedekia antworten: 21.4  So spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen in euren Händen, mit welchen ihr den babylonischen König und die Chaldäer, die euch belagern, außerhalb der Stadtmauern bekämpft, umwenden und mitten in der Stadt versammeln; 21.5  und ich will selbst wider euch streiten mit ausgereckter Hand und mit starkem Arm, im Zorn und mit Grimm und mit großer Entrüstung, 21.6  und will die Bewohner dieser Stadt schlagen, sowohl Menschen als Vieh, durch eine große Pest sollen sie umkommen. 21.7  Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König von Juda, samt seinen Knechten und den Männern, die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwert und von der Hungersnot verschont geblieben sind, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar und in die Hand ihrer Feinde und derer, die nach ihrem Leben trachten, übergeben, und er wird sie mit dem Schwerte schlagen und wird kein Mitleid mit ihnen haben und ihrer nicht schonen, noch sich ihrer erbarmen! 21.8  Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht der HERR: Sehet, ich lege euch vor den Weg des Lebens und den Weg des Todes: 21.9  Wer in dieser Stadt bleibt, der wird entweder durchs Schwert, oder vor Hunger, oder an der Pest sterben; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, der wird leben und seine Seele als Beute davontragen. 21.10  Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht der HERR; in die Hände des babylonischen Königs wird sie gegeben und mit Feuer verbrannt werden. 21.11  Und zum Hause des Königs von Juda sollst du sagen : Höre das Wort des HERRN, du Haus Davids! 21.12  So spricht der HERR: Haltet jeden Morgen ein gerechtes Gericht und rettet den Beraubten von der Hand des Unterdrückers, damit mein grimmiger Zorn nicht ausbreche wie ein Feuer und brenne, daß niemand löschen kann, wegen der Schlechtigkeit eurer Taten! 21.13  Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht der HERR, die ihr saget: Wer wollte zu uns herabsteigen, und wer sollte in unsere Wohnungen kommen? 21.14  Ich will euch heimsuchen, wie es eure Taten verdienen, spricht der HERR, und will ein Feuer anzünden in ihrem Wald, das soll ihre ganze Umgebung verzehren.
21.1  Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da der König Zedekia zu ihm sandte Pashur, den Sohn Malchias, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, und ließ ihm sagen: 21.2  Frage doch den HERRN für uns. Denn Nebukadnezar, der König zu Babel, streitet wider uns; daß der HERR doch mit uns tun wolle nach allen seinen Wundern, damit er von uns abzöge. 21.3  Jeremia sprach zu ihnen: So saget Zedekia: 21.4  Das spricht der Herr, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, womit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben; und will sie zuhauf sammeln mitten in dieser Stadt. 21.5  Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade. 21.6  Und ich will die Bürger dieser Stadt schlagen, die Menschen und das Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz. 21.7  Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Juda's, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, vor Schwert und Hunger übrigbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde, und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei. 21.8  Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. 21.9  Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durch Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten. 21.10  Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der HERR. Sie soll dem König zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne. 21.11  Und höret des HERRN Wort, ihr vom Hause des Königs in Juda! 21.12  Du Haus David, so spricht der Herr: Haltet des Morgens Gericht und errettet die Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, das niemand löschen könne, um eures bösen Wesens willen. 21.13  Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen? 21.14  Ich will euch heimsuchen, spricht der HERR, nach der Frucht eures Tuns; ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren.
21.1  Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, als der König Zedekia Paschchur, den Sohn Malkijas, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, zu ihm sandte und sagen ließ: 21.2  Befrage doch Jehova für uns, denn Nebukadrezar, der König von Babel, streitet wider uns; vielleicht wird Jehova mit uns handeln nach allen seinen Wundern, daß er von uns abziehe. 21.3  Und Jeremia sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu Zedekia sagen: 21.4  So spricht Jehova, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in eurer Hand sind, mit welchen ihr außerhalb der Mauer wider den König von Babel und wider die Chaldäer streitet, die euch belagern, und sie in diese Stadt hinein versammeln. 21.5  Und ich selbst werde wider euch streiten mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm und mit Zorn und mit Grimm und mit großer Wut. 21.6  Und ich werde die Bewohner dieser Stadt schlagen, sowohl Menschen als Vieh; an einer großen Pest sollen sie sterben. 21.7  Und danach, spricht Jehova, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwerte und vom Hunger Übriggebliebenen, in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, geben, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird ihrer nicht schonen, noch Mitleid haben, noch sich erbarmen. 21.8  Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht Jehova: Siehe, ich lege euch den Weg des Lebens vor und den Weg des Todes. 21.9  Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest; wer aber hinausgeht und zu den Chaldäern überläuft, die euch belagern, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein. 21.10  Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht Jehova; sie wird in die Hand des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie mit Feuer verbrennen. - 21.11  Und zu dem Hause des Königs von Juda sollst du sagen: 21.12  Höret das Wort Jehovas! Haus David, so spricht Jehova: Haltet jeden Morgen Gericht und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. 21.13  Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht Jehova; die ihr sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen? 21.14  Und ich will euch heimsuchen nach der Frucht eurer Handlungen, spricht Jehova; und ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, daß es alle ihre Umgebungen verzehre.


Jeremia - Kapitel 22


22.1  τάδε λέγει κύριος πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ιουδα καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον 22.2  καὶ ἐρεῖς ἄκουε λόγον κυρίου βασιλεῦ ιουδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου δαυιδ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις 22.3  τάδε λέγει κύριος ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 22.4  διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ' ἁρμάτων καὶ ἵππων αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν 22.5  ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ' ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος 22.6  ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως ιουδα γαλααδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ λιβάνου ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον πόλεις μὴ κατοικηθησομένας 22.7  καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ἄνδρα ὀλεθρεύοντα καὶ τὸν πέλεκυν αὐτοῦ καὶ ἐκκόψουσιν τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ 22.8  καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ταύτῃ 22.9  καὶ ἐροῦσιν ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς 22.10  μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδῃ τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ 22.11  διότι τάδε λέγει κύριος ἐπὶ σελλημ υἱὸν ιωσια τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ ιωσια τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου τούτου οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ οὐκέτι 22.12  ἀλλ' ἢ ἐν τῷ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτόν ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι 22.13  ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ 22.14  ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ 22.15  μὴ βασιλεύσεις ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν αχαζ τῷ πατρί σου οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν 22.16  οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ λέγει κύριος 22.17  ἰδοὺ οὔκ εἰσιν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή ἀλλ' εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδίκημα καὶ εἰς φόνον τοῦ ποιεῖν 22.18  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ιωακιμ υἱὸν ιωσια βασιλέα ιουδα οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν ὦ ἀδελφέ οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν οἴμμοι κύριε 22.19  ταφὴν ὄνου ταφήσεται συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης ιερουσαλημ 22.20  ἀνάβηθι εἰς τὸν λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν βασαν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου 22.21  ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου καὶ εἶπας οὐκ ἀκούσομαι αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου 22.22  πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε 22.23  κατοικοῦσα ἐν τῷ λιβάνῳ ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὠδῖνας ὡς τικτούσης 22.24  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γενόμενος γένηται ιεχονιας υἱὸς ιωακιμ βασιλεὺς ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε 22.25  καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν σου ὧν σὺ εὐλαβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν εἰς χεῖρας τῶν χαλδαίων 22.26  καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε 22.27  εἰς δὲ τὴν γῆν ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν 22.28  ἠτιμώθη ιεχονιας ὡς σκεῦος οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδει 22.29  γῆ γῆ ἄκουε λόγον κυρίου 22.30  γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου δαυιδ ἄρχων ἔτι ἐν τῷ ιουδα
22.1  tade legei kyrios poreyoy kai katabehthi eis ton oikon toy basileohs ioyda kai lalehseis ekei ton logon toyton 22.2  kai ereis akoye logon kyrioy basiley ioyda o kathehmenos epi thronoy dayid sy kai o oikos soy kai o laos soy kai oi eisporeyomenoi tais pylais taytais 22.3  tade legei kyrios poieite krisin kai dikaiosynehn kai exaireisthe diehrpasmenon ek cheiros adikoyntos ayton kai prosehlyton kai orphanon kai chehran meh katadynasteyete kai meh asebeite kai aima athohon meh ekcheehte en toh topoh toytoh 22.4  dioti ean poioyntes poiehsehte ton logon toyton kai eiseleysontai en tais pylais toy oikoy toytoy basileis kathehmenoi epi thronoy dayid kai epibebehkotes eph' armatohn kai ippohn aytoi kai oi paides aytohn kai o laos aytohn 22.5  ean de meh poiehsehte toys logoys toytoys kat' emaytoy ohmosa legei kyrios oti eis erehmohsin estai o oikos oytos 22.6  oti tade legei kyrios kata toy oikoy basileohs ioyda galaad sy moi archeh toy libanoy ean meh thoh se eis erehmon poleis meh katoikehthehsomenas 22.7  kai epaxoh epi se andra olethreyonta kai ton pelekyn aytoy kai ekkopsoysin tas eklektas kedroys soy kai embaloysin eis to pyr 22.8  kai dieleysontai ethneh dia tehs poleohs taytehs kai eroysin ekastos pros ton plehsion aytoy dia ti epoiehsen kyrios oytohs teh polei teh megaleh tayteh 22.9  kai eroysin anth' ohn egkatelipon tehn diathehkehn kyrioy theoy aytohn kai prosekynehsan theois allotriois kai edoyleysan aytois 22.10  meh klaiete ton tethnehkota mehde threhneite ayton klaysate klaythmoh ton ekporeyomenon oti oyk epistrepsei eti kai oy meh ideh tehn gehn patridos aytoy 22.11  dioti tade legei kyrios epi sellehm yion iohsia ton basileyonta anti iohsia toy patros aytoy os exehlthen ek toy topoy toytoy oyk anastrepsei ekei oyketi 22.12  all' eh en toh topoh oy metohkisa ayton ekei apothaneitai kai tehn gehn taytehn oyk opsetai eti 22.13  oh o oikodomohn oikian aytoy oy meta dikaiosynehs kai ta yperoha aytoy oyk en krimati para toh plehsion aytoy ergatai dohrean kai ton misthon aytoy oy meh apodohsei aytoh 22.14  ohkodomehsas seaytoh oikon symmetron yperoha ripista diestalmena thyrisin kai exylohmena en kedroh kai kechrismena en miltoh 22.15  meh basileyseis oti sy paroxyneh en achaz toh patri soy oy phagontai kai oy piontai beltion ehn se poiein krima kai dikaiosynehn kalehn 22.16  oyk egnohsan oyk ekrinan krisin tapeinoh oyde krisin penehtos oy toyto estin to meh gnohnai se eme legei kyrios 22.17  idoy oyk eisin oi ophthalmoi soy oyde eh kardia soy kaleh all' eis tehn pleonexian soy kai eis to aima to athohon toy ekcheein ayto kai eis adikehma kai eis phonon toy poiein 22.18  dia toyto tade legei kyrios epi iohakim yion iohsia basilea ioyda oyai epi ton andra toyton oy meh kopsohntai ayton oh adelphe oyde meh klaysontai ayton oimmoi kyrie 22.19  taphehn onoy taphehsetai sympsehstheis riphehsetai epekeina tehs pylehs ieroysalehm 22.20  anabehthi eis ton libanon kai kekraxon kai eis tehn basan dos tehn phohnehn soy kai boehson eis to peran tehs thalassehs oti synetribehsan pantes oi erastai soy 22.21  elalehsa pros se en teh paraptohsei soy kai eipas oyk akoysomai ayteh eh odos soy ek neotehtos soy oyk ehkoysas tehs phohnehs moy 22.22  pantas toys poimenas soy poimanei anemos kai oi erastai soy en aichmalohsia exeleysontai oti tote aischynthehseh kai atimohthehseh apo pantohn tohn philoyntohn se 22.23  katoikoysa en toh libanoh ennosseyoysa en tais kedrois katastenaxeis en toh elthein soi ohdinas ohs tiktoysehs 22.24  zoh egoh legei kyrios ean genomenos genehtai iechonias yios iohakim basileys ioyda aposphragisma epi tehs cheiros tehs dexias moy ekeithen ekspasoh se 22.25  kai paradohsoh se eis cheiras tohn zehtoyntohn tehn psychehn soy ohn sy eylabeh apo prosohpoy aytohn eis cheiras tohn chaldaiohn 22.26  kai aporripsoh se kai tehn mehtera soy tehn tekoysan se eis gehn oy oyk etechthehs ekei kai ekei apothaneisthe 22.27  eis de tehn gehn ehn aytoi eychontai tais psychais aytohn oy meh apostrepsohsin 22.28  ehtimohtheh iechonias ohs skeyos oy oyk estin chreia aytoy oti exerripheh kai exeblehtheh eis gehn ehn oyk ehdei 22.29  geh geh akoye logon kyrioy 22.30  grapson ton andra toyton ekkehrykton anthrohpon oti oy meh ayxehtheh ek toy spermatos aytoy anehr kathehmenos epi thronoy dayid archohn eti en toh ioyda
22.1  כה אמר יהוה רד בית־מלך יהודה ודברת שם את־הדבר הזה׃ 22.2  ואמרת שמע דבר־יהוה מלך יהודה הישב על־כסא דוד אתה ועבדיך ועמך הבאים בשערים האלה׃ ס 22.3  כה ׀ אמר יהוה עשו משפט וצדקה והצילו גזול מיד עשוק וגר יתום ואלמנה אל־תנו אל־תחמסו ודם נקי אל־תשפכו במקום הזה׃ 22.4  כי אם־עשו תעשו את־הדבר הזה ובאו בשערי הבית הזה מלכים ישבים לדוד על־כסאו רכבים ברכב ובסוסים הוא [ועבדו כ] (ועבדיו ק) ועמו׃ 22.5  ואם לא תשמעו את־הדברים האלה בי נשבעתי נאם־יהוה כי־לחרבה יהיה הבית הזה׃ ס 22.6  כי־כה ׀ אמר יהוה על־בית מלך יהודה גלעד אתה לי ראש הלבנון אם־לא אשיתך מדבר ערים לא [נושבה כ] (נושבו׃ ק) 22.7  וקדשתי עליך משחתים איש וכליו וכרתו מבחר ארזיך והפילו על־האש׃ 22.8  ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו איש אל־רעהו על־מה עשה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת׃ 22.9  ואמרו על אשר עזבו את־ברית יהוה אלהיהם וישתחוו לאלהים אחרים ויעבדום׃ ס 22.10  אל־תבכו למת ואל־תנדו לו בכו בכו להלך כי לא ישוב עוד וראה את־ארץ מולדתו׃ ס 22.11  כי כה אמר־יהוה אל־שלם בן־יאשיהו מלך יהודה המלך תחת יאשיהו אביו אשר יצא מן־המקום הזה לא־ישוב שם עוד׃ 22.12  כי במקום אשר־הגלו אתו שם ימות ואת־הארץ הזאת לא־יראה עוד׃ ס 22.13  הוי בנה ביתו בלא־צדק ועליותיו בלא משפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן־לו׃ 22.14  האמר אבנה־לי בית מדות ועליות מרוחים וקרע לו חלוני וספון בארז ומשוח בששר׃ 22.15  התמלך כי אתה מתחרה בארז אביך הלוא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה אז טוב לו׃ 22.16  דן דין־עני ואביון אז טוב הלוא־היא הדעת אתי נאם־יהוה׃ 22.17  כי אין עיניך ולבך כי אם־על־בצעך ועל דם־הנקי לשפוך ועל־העשק ועל־המרוצה לעשות׃ ס 22.18  לכן כה־אמר יהוה אל־יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה לא־יספדו לו הוי אחי והוי אחות לא־יספדו לו הוי אדון והוי הדה ׃ 22.19  קבורת חמור יקבר סחוב והשלך מהלאה לשערי ירושלם׃ ס 22.20  עלי הלבנון וצעקי ובבשן תני קולך וצעקי מעברים כי נשברו כל־מאהביך׃ 22.21  דברתי אליך בשלותיך אמרת לא אשמע זה דרכך מנעוריך כי לא־שמעת בקולי׃ 22.22  כל־רעיך תרעה־רוח ומאהביך בשבי ילכו כי אז תבשי ונכלמת מכל רעתך׃ 22.23  [ישבתי כ] (ישבת ק) בלבנון [מקננתי כ] (מקננת ק) בארזים מה־נחנת בבא־לך חבלים חיל כילדה ׃ 22.24  חי־אני נאם־יהוה כי אם־יהיה כניהו בן־יהויקים מלך יהודה חותם על־יד ימיני כי משם אתקנך׃ 22.25  ונתתיך ביד מבקשי נפשך וביד אשר־אתה יגור מפניהם וביד נבוכדראצר מלך־בבל וביד הכשדים׃ 22.26  והטלתי אתך ואת־אמך אשר ילדתך על הארץ אחרת אשר לא־ילדתם שם ושם תמותו׃ 22.27  ועל־הארץ אשר־הם מנשאים את־נפשם לשוב שם שמה לא ישובו׃ ס 22.28  העצב נבזה נפוץ האיש הזה כניהו אם־כלי אין חפץ בו מדוע הוטלו הוא וזרעו והשלכו על־הארץ אשר לא־ידעו׃ 22.29  ארץ ארץ ארץ שמעי דבר־יהוה׃ ס 22.30  כה ׀ אמר יהוה כתבו את־האיש הזה ערירי גבר לא־יצלח בימיו כי לא יצלח מזרעו איש ישב על־כסא דוד ומשל עוד ביהודה׃
22.1  kH Amr jHwH rd bjt-mlk jHwdH wdbrt xm At-Hdbr HzH׃ 22.2  wAmrt xmO dbr-jHwH mlk jHwdH Hjxb Ol-ksA dwd AtH wObdjk wOmk HbAjm bxOrjm HAlH׃ s 22.3  kH Amr jHwH Oxw mxpT wcdqH wHcjlw gzwl mjd Oxwq wgr jtwm wAlmnH Al-tnw Al-thmsw wdm nqj Al-txpkw bmqwm HzH׃ 22.4  kj Am-Oxw tOxw At-Hdbr HzH wbAw bxOrj Hbjt HzH mlkjm jxbjm ldwd Ol-ksAw rkbjm brkb wbswsjm HwA [wObdw k] (wObdjw q) wOmw׃ 22.5  wAm lA txmOw At-Hdbrjm HAlH bj nxbOtj nAm-jHwH kj-lhrbH jHjH Hbjt HzH׃ s 22.6  kj-kH Amr jHwH Ol-bjt mlk jHwdH glOd AtH lj rAx Hlbnwn Am-lA Axjtk mdbr Orjm lA [nwxbH k] (nwxbw׃ q) 22.7  wqdxtj Oljk mxhtjm Ajx wkljw wkrtw mbhr Arzjk wHpjlw Ol-HAx׃ 22.8  wObrw gwjm rbjm Ol HOjr HzAt wAmrw Ajx Al-rOHw Ol-mH OxH jHwH kkH lOjr HgdwlH HzAt׃ 22.9  wAmrw Ol Axr Ozbw At-brjt jHwH AlHjHm wjxthww lAlHjm Ahrjm wjObdwm׃ s 22.10  Al-tbkw lmt wAl-tndw lw bkw bkw lHlk kj lA jxwb Owd wrAH At-Arc mwldtw׃ s 22.11  kj kH Amr-jHwH Al-xlm bn-jAxjHw mlk jHwdH Hmlk tht jAxjHw Abjw Axr jcA mn-Hmqwm HzH lA-jxwb xm Owd׃ 22.12  kj bmqwm Axr-Hglw Atw xm jmwt wAt-HArc HzAt lA-jrAH Owd׃ s 22.13  Hwj bnH bjtw blA-cdq wOljwtjw blA mxpT brOHw jObd hnm wpOlw lA jtn-lw׃ 22.14  HAmr AbnH-lj bjt mdwt wOljwt mrwhjm wqrO lw hlwnj wspwn bArz wmxwh bxxr׃ 22.15  Htmlk kj AtH mthrH bArz Abjk HlwA Akl wxtH wOxH mxpT wcdqH Az Twb lw׃ 22.16  dn djn-Onj wAbjwn Az Twb HlwA-HjA HdOt Atj nAm-jHwH׃ 22.17  kj Ajn Ojnjk wlbk kj Am-Ol-bcOk wOl dm-Hnqj lxpwk wOl-HOxq wOl-HmrwcH lOxwt׃ s 22.18  lkn kH-Amr jHwH Al-jHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH lA-jspdw lw Hwj Ahj wHwj Ahwt lA-jspdw lw Hwj Adwn wHwj HdH ׃ 22.19  qbwrt hmwr jqbr shwb wHxlk mHlAH lxOrj jrwxlm׃ s 22.20  Olj Hlbnwn wcOqj wbbxn tnj qwlk wcOqj mObrjm kj nxbrw kl-mAHbjk׃ 22.21  dbrtj Aljk bxlwtjk Amrt lA AxmO zH drkk mnOwrjk kj lA-xmOt bqwlj׃ 22.22  kl-rOjk trOH-rwh wmAHbjk bxbj jlkw kj Az tbxj wnklmt mkl rOtk׃ 22.23  [jxbtj k] (jxbt q) blbnwn [mqnntj k] (mqnnt q) bArzjm mH-nhnt bbA-lk hbljm hjl kjldH ׃ 22.24  hj-Anj nAm-jHwH kj Am-jHjH knjHw bn-jHwjqjm mlk jHwdH hwtm Ol-jd jmjnj kj mxm Atqnk׃ 22.25  wnttjk bjd mbqxj npxk wbjd Axr-AtH jgwr mpnjHm wbjd nbwkdrAcr mlk-bbl wbjd Hkxdjm׃ 22.26  wHTltj Atk wAt-Amk Axr jldtk Ol HArc Ahrt Axr lA-jldtm xm wxm tmwtw׃ 22.27  wOl-HArc Axr-Hm mnxAjm At-npxm lxwb xm xmH lA jxwbw׃ s 22.28  HOcb nbzH npwc HAjx HzH knjHw Am-klj Ajn hpc bw mdwO HwTlw HwA wzrOw wHxlkw Ol-HArc Axr lA-jdOw׃ 22.29  Arc Arc Arc xmOj dbr-jHwH׃ s 22.30  kH Amr jHwH ktbw At-HAjx HzH Orjrj gbr lA-jclh bjmjw kj lA jclh mzrOw Ajx jxb Ol-ksA dwd wmxl Owd bjHwdH׃
22.1  כֹּה אָמַר יְהוָה רֵד בֵּית־מֶלֶךְ יְהוּדָה וְדִבַּרְתָּ שָׁם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ 22.2  וְאָמַרְתָּ שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה מֶלֶךְ יְהוּדָה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד אַתָּה וַעֲבָדֶיךָ וְעַמְּךָ הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵלֶּה׃ ס 22.3  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה עֲשׂוּ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עָשֹׁוק וְגֵר יָתֹום וְאַלְמָנָה אַל־תֹּנוּ אַל־תַּחְמֹסוּ וְדָם נָקִי אַל־תִּשְׁפְּכוּ בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ 22.4  כִּי אִם־עָשֹׂו תַּעֲשׂוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וּבָאוּ בְשַׁעֲרֵי הַבַּיִת הַזֶּה מְלָכִים יֹשְׁבִים לְדָוִד עַל־כִּסְאֹו רֹכְבִים בָּרֶכֶב וּבַסּוּסִים הוּא [וְעַבְדָו כ] (וַעֲבָדָיו ק) וְעַמֹּו׃ 22.5  וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי־לְחָרְבָּה יִהְיֶה הַבַּיִת הַזֶּה׃ ס 22.6  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה עַל־בֵּית מֶלֶךְ יְהוּדָה גִּלְעָד אַתָּה לִי רֹאשׁ הַלְּבָנֹון אִם־לֹא אֲשִׁיתְךָ מִדְבָּר עָרִים לֹא [נֹושָׁבָה כ] (נֹושָׁבוּ׃ ק) 22.7  וְקִדַּשְׁתִּי עָלֶיךָ מַשְׁחִתִים אִישׁ וְכֵלָיו וְכָרְתוּ מִבְחַר אֲרָזֶיךָ וְהִפִּילוּ עַל־הָאֵשׁ׃ 22.8  וְעָבְרוּ גֹּויִם רַבִּים עַל הָעִיר הַזֹּאת וְאָמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל־מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָעִיר הַגְּדֹולָה הַזֹּאת׃ 22.9  וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּעַבְדוּם׃ ס 22.10  אַל־תִּבְכּוּ לְמֵת וְאַל־תָּנֻדוּ לֹו בְּכוּ בָכֹו לַהֹלֵךְ כִּי לֹא יָשׁוּב עֹוד וְרָאָה אֶת־אֶרֶץ מֹולַדְתֹּו׃ ס 22.11  כִּי כֹה אָמַר־יְהוָה אֶל־שַׁלֻּם בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הַמֹּלֵךְ תַּחַת יֹאשִׁיָּהוּ אָבִיו אֲשֶׁר יָצָא מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה לֹא־יָשׁוּב שָׁם עֹוד׃ 22.12  כִּי בִּמְקֹום אֲשֶׁר־הִגְלוּ אֹתֹו שָׁם יָמוּת וְאֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לֹא־יִרְאֶה עֹוד׃ ס 22.13  הֹוי בֹּנֶה בֵיתֹו בְּלֹא־צֶדֶק וַעֲלִיֹּותָיו בְּלֹא מִשְׁפָּט בְּרֵעֵהוּ יַעֲבֹד חִנָּם וּפֹעֲלֹו לֹא יִתֶּן־לֹו׃ 22.14  הָאֹמֵר אֶבְנֶה־לִּי בֵּית מִדֹּות וַעֲלִיֹּות מְרֻוָּחִים וְקָרַע לֹו חַלֹּונָי וְסָפוּן בָּאָרֶז וּמָשֹׁוחַ בַּשָּׁשַׁר׃ 22.15  הֲתִמְלֹךְ כִּי אַתָּה מְתַחֲרֶה בָאָרֶז אָבִיךָ הֲלֹוא אָכַל וְשָׁתָה וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה אָז טֹוב לֹו׃ 22.16  דָּן דִּין־עָנִי וְאֶבְיֹון אָז טֹוב הֲלֹוא־הִיא הַדַּעַת אֹתִי נְאֻם־יְהוָה׃ 22.17  כִּי אֵין עֵינֶיךָ וְלִבְּךָ כִּי אִם־עַל־בִּצְעֶךָ וְעַל דַּם־הַנָּקִי לִשְׁפֹּוךְ וְעַל־הָעֹשֶׁק וְעַל־הַמְּרוּצָה לַעֲשֹׂות׃ ס 22.18  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־יְהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֹא־יִסְפְּדוּ לֹו הֹוי אָחִי וְהֹוי אָחֹות לֹא־יִסְפְּדוּ לֹו הֹוי אָדֹון וְהֹוי הֹדֹה ׃ 22.19  קְבוּרַת חֲמֹור יִקָּבֵר סָחֹוב וְהַשְׁלֵךְ מֵהָלְאָה לְשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃ ס 22.20  עֲלִי הַלְּבָנֹון וּצְעָקִי וּבַבָּשָׁן תְּנִי קֹולֵךְ וְצַעֲקִי מֵעֲבָרִים כִּי נִשְׁבְּרוּ כָּל־מְאַהֲבָיִךְ׃ 22.21  דִּבַּרְתִּי אֵלַיִךְ בְּשַׁלְוֹתַיִךְ אָמַרְתְּ לֹא אֶשְׁמָע זֶה דַרְכֵּךְ מִנְּעוּרַיִךְ כִּי לֹא־שָׁמַעַתְּ בְּקֹולִי׃ 22.22  כָּל־רֹעַיִךְ תִּרְעֶה־רוּחַ וּמְאַהֲבַיִךְ בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ כִּי אָז תֵּבֹשִׁי וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל רָעָתֵךְ׃ 22.23  [יֹשַׁבְתִּי כ] (יֹשַׁבְתְּ ק) בַּלְּבָנֹון [מְקֻנַּנְתִּי כ] (מְקֻנַּנְתְּ ק) בָּאֲרָזִים מַה־נֵּחַנְתְּ בְּבֹא־לָךְ חֲבָלִים חִיל כַּיֹּלֵדָה ׃ 22.24  חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה כִּי אִם־יִהְיֶה כָּנְיָהוּ בֶן־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה חֹותָם עַל־יַד יְמִינִי כִּי מִשָּׁם אֶתְּקֶנְךָּ׃ 22.25  וּנְתַתִּיךָ בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשֶׁךָ וּבְיַד אֲשֶׁר־אַתָּה יָגֹור מִפְּנֵיהֶם וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וּבְיַד הַכַּשְׂדִּים׃ 22.26  וְהֵטַלְתִּי אֹתְךָ וְאֶת־אִמְּךָ אֲשֶׁר יְלָדַתְךָ עַל הָאָרֶץ אַחֶרֶת אֲשֶׁר לֹא־יֻלַּדְתֶּם שָׁם וְשָׁם תָּמוּתוּ׃ 22.27  וְעַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הֵם מְנַשְּׂאִים אֶת־נַפְשָׁם לָשׁוּב שָׁם שָׁמָּה לֹא יָשׁוּבוּ׃ ס 22.28  הַעֶצֶב נִבְזֶה נָפוּץ הָאִישׁ הַזֶּה כָּנְיָהוּ אִם־כְּלִי אֵין חֵפֶץ בֹּו מַדּוּעַ הוּטֲלוּ הוּא וְזַרְעֹו וְהֻשְׁלְכוּ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־יָדָעוּ׃ 22.29  אֶרֶץ אֶרֶץ אָרֶץ שִׁמְעִי דְּבַר־יְהוָה׃ ס 22.30  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כִּתְבוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי גֶּבֶר לֹא־יִצְלַח בְּיָמָיו כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעֹו אִישׁ יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד וּמֹשֵׁל עֹוד בִּיהוּדָה׃
22.1  koH Aaamar jHwaaH red bejt-maelaek jHwdaaH wdibartaa xxaam Aaet-Hadaabaar HazaeH׃ 22.2  wAaamartaa xxmaO dbar-jHwaaH maelaek jHwdaaH Hajoxxeb Oal-kiseA daawid AataaH waOabaadaejkaa wOamkaa HabaaAijm baxxOaarijm HaaAelaeH׃ s 22.3  koH Aaamar jHwaaH Oaxw mixxpaaT wcdaaqaaH wHacijlw gaazwl mijad Oaaxxowq wger jaatowm wAalmaanaaH Aal-tonw Aal-tahmosw wdaam naaqij Aal-tixxpkw bamaaqowm HazaeH׃ 22.4  kij Aim-Oaaxow taOaxw Aaet-Hadaabaar HazaeH wbaaAw bxxaOarej Habajit HazaeH mlaakijm joxxbijm ldaawid Oal-kisAow rokbijm baaraekaeb wbaswsijm HwA [wOabdaaw k] (waOabaadaajw q) wOamow׃ 22.5  wAim loA tixxmOw Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH bij nixxbaOtij nAum-jHwaaH kij-lhaarbaaH jiHjaeH Habajit HazaeH׃ s 22.6  kij-koH Aaamar jHwaaH Oal-bejt maelaek jHwdaaH gilOaad AataaH lij roAxx Halbaanown Aim-loA Aaxxijtkaa midbaar Oaarijm loA [nowxxaabaaH k] (nowxxaabw׃ q) 22.7  wqidaxxtij Oaalaejkaa maxxhitijm Aijxx wkelaajw wkaartw mibhar Aaraazaejkaa wHipijlw Oal-HaaAexx׃ 22.8  wOaabrw gowjim rabijm Oal HaaOijr HazoAt wAaamrw Aijxx Aael-reOeHw Oal-maeH OaaxaaH jHwaaH kaakaaH laaOijr HagdowlaaH HazoAt׃ 22.9  wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-brijt jHwaaH AaeloHejHaem wajixxtahaww leAloHijm Aaherijm wajaOabdwm׃ s 22.10  Aal-tibkw lmet wAal-taanudw low bkw baakow laHolek kij loA jaaxxwb Oowd wraaAaaH Aaet-Aaeraec mowladtow׃ s 22.11  kij koH Aaamar-jHwaaH Aael-xxalum baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH Hamolek tahat joAxxijaaHw Aaabijw Aaxxaer jaacaaA min-Hamaaqowm HazaeH loA-jaaxxwb xxaam Oowd׃ 22.12  kij bimqowm Aaxxaer-Higlw Aotow xxaam jaamwt wAaet-HaaAaaraec HazoAt loA-jirAaeH Oowd׃ s 22.13  Howj bonaeH bejtow bloA-caedaeq waOalijowtaajw bloA mixxpaaT breOeHw jaOabod hinaam wpoOalow loA jitaen-low׃ 22.14  HaaAomer AaebnaeH-lij bejt midowt waOalijowt mruwaahijm wqaaraO low halownaaj wsaapwn baaAaaraez wmaaxxowha baxxaaxxar׃ 22.15  Hatimlok kij AataaH mtaharaeH baaAaaraez Aaabijkaa HalowA Aaakal wxxaataaH wOaaxaaH mixxpaaT wcdaaqaaH Aaaz Towb low׃ 22.16  daan dijn-Oaanij wAaebjown Aaaz Towb HalowA-HijA HadaOat Aotij nAum-jHwaaH׃ 22.17  kij Aejn Oejnaejkaa wlibkaa kij Aim-Oal-bicOaekaa wOal dam-Hanaaqij lixxpowk wOal-HaaOoxxaeq wOal-HamrwcaaH laOaxowt׃ s 22.18  laaken koH-Aaamar jHwaaH Aael-jHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH loA-jispdw low Howj Aaahij wHowj Aaahowt loA-jispdw low Howj Aaadown wHowj HodoH ׃ 22.19  qbwrat hamowr jiqaaber saahowb wHaxxlek meHaalAaaH lxxaOarej jrwxxaalaaim׃ s 22.20  Oalij Halbaanown wcOaaqij wbabaaxxaan tnij qowlek wcaOaqij meOabaarijm kij nixxbrw kaal-mAaHabaajik׃ 22.21  dibartij Aelajik bxxalwotajik Aaamart loA AaexxmaaO zaeH darkek minOwrajik kij loA-xxaamaOat bqowlij׃ 22.22  kaal-roOajik tirOaeH-rwha wmAaHabajik baxxbij jelekw kij Aaaz teboxxij wniklamt mikol raaOaatek׃ 22.23  [joxxabtij k] (joxxabt q) balbaanown [mqunantij k] (mqunant q) baaAaraazijm maH-nehant bboA-laak habaalijm hijl kajoledaaH ׃ 22.24  haj-Aaanij nAum-jHwaaH kij Aim-jiHjaeH kaanjaaHw baen-jHowjaaqijm maelaek jHwdaaH howtaam Oal-jad jmijnij kij mixxaam Aaetqaenkaa׃ 22.25  wntatijkaa bjad mbaqxxej napxxaekaa wbjad Aaxxaer-AataaH jaagowr mipnejHaem wbjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael wbjad Hakaxdijm׃ 22.26  wHeTaltij Aotkaa wAaet-Aimkaa Aaxxaer jlaadatkaa Oal HaaAaaraec Aahaeraet Aaxxaer loA-juladtaem xxaam wxxaam taamwtw׃ 22.27  wOal-HaaAaaraec Aaxxaer-Hem mnaxAijm Aaet-napxxaam laaxxwb xxaam xxaamaaH loA jaaxxwbw׃ s 22.28  HaOaecaeb nibzaeH naapwc HaaAijxx HazaeH kaanjaaHw Aim-klij Aejn hepaec bow madwOa HwTalw HwA wzarOow wHuxxlkw Oal-HaaAaaraec Aaxxaer loA-jaadaaOw׃ 22.29  Aaeraec Aaeraec Aaaraec xximOij dbar-jHwaaH׃ s 22.30  koH Aaamar jHwaaH kitbw Aaet-HaaAijxx HazaeH Oarijrij gaebaer loA-jiclah bjaamaajw kij loA jiclah mizarOow Aijxx joxxeb Oal-kiseA daawid wmoxxel Oowd bijHwdaaH׃
22.1  So sprach der HERR: Gehe hinab ins Haus des Königs von Juda und rede daselbst diese Worte: 22.2  Höre das Wort des HERRN, du König von Juda, der du auf dem Thron Davids sitzest, du samt deinen Knechten und deinem Volk, die zu diesen Toren eingehen! 22.3  So spricht der HERR: Schaffet Recht und Gerechtigkeit; errettet den Beraubten aus der Hand des Unterdrückers; den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrückt und vergewaltigt nicht, vergießet kein unschuldiges Blut an diesem Ort! 22.4  Denn so gewiß ihr dieses Wort befolget, so sollen durch die Tore dieses Hauses Könige einziehen, die auf dem Throne Davids sitzen, reitend auf Wagen und Rossen, sie und ihre Knechte und ihr Volk. 22.5  Wenn ihr aber diesen Worten nicht gehorcht, so schwöre ich bei mir selbst, spricht der HERR, daß dieses Haus zur Ruine werden soll! 22.6  Denn also spricht der HERR über das Haus des Königs von Juda: Gilead gleich giltst du mir, einem Gipfel des Libanon; gewiß will ich dich zur Wüste machen, zu einer unbewohnten Stadt! 22.7  Ich habe Verderber wider dich geweiht, einen jeden mit seinen Waffen; die werden deine auserlesenen Zedern abhauen und ins Feuer werfen. 22.8  Und es werden viele Heiden an dieser Stadt vorüberziehen und einer zum andern sagen: Warum hat der HERR dieser großen Stadt also getan? 22.9  Und man wird antworten: Weil sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben! 22.10  Beweinet nicht den Verstorbenen und beklaget ihn nicht! Beweinet vielmehr den, der hinwegzieht; denn er kehrt nicht wieder und sieht sein Vaterland nicht mehr! 22.11  Denn also spricht der HERR von Sallum, dem Sohne Josias, des Königs von Juda, der anstelle seines Vaters Josia regierte und von diesem Orte weggezogen ist: Er wird nicht mehr hierher zurückkehren, 22.12  sondern an dem Ort, dahin man ihn gefangen geführt hat, soll er sterben und dieses Land nicht wiedersehen! 22.13  Wehe dem, der sein Haus mit Unrecht baut und sein Söller mit Ungerechtigkeit, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm den Lohn nicht gibt, der da spricht: 22.14  «Ich will mir ein geräumiges Haus und luftige Söller bauen», und sich viele Fenster darein macht, sie mit Zedern täfelt und mit roter Farbe anstreicht! 22.15  Bist du damit König, daß du dich im Bau von Zedernpalästen hervortun kannst? Hat nicht dein Vater auch gegessen und getrunken und doch Recht und Gerechtigkeit geübt? Damals stand es gut mit ihm. 22.16  Ja, wenn man den Bedrängten und Armen zum Recht verhilft, dann steht es gut; heißt solches nicht, mich erkennen? spricht der HERR. 22.17  Aber deine Augen und dein Herz sind auf nichts anderes als auf deinen Gewinn aus und auf das Vergießen unschuldigen Blutes und auf Bedrückung und Mißhandlung, sie auszuüben. 22.18  Darum spricht der HERR also wider Jojakim, den Sohn Josias, den König von Juda: Man wird nicht um ihn klagen: «Ach, mein Bruder!» oder «ach, meine Schwester!» Man wird auch nicht um ihn klagen: «Ach, mein Herr!» oder «ach, seine Majestät!», 22.19  sondern er soll wie ein Esel begraben werden, indem man ihn fortschleift und hinwirft, fern von den Toren Jerusalems! 22.20  Steige auf den Libanon und schreie; erhebe deine Stimme in Basan und schreie vom Abarim herunter; denn alle deine Liebhaber sind zerschmettert! 22.21  Ich habe zu dir geredet, als es dir noch wohl ging; aber du sprachst: Ich mag nicht hören! Das war deine Art von deiner Jugend an, daß du nicht auf meine Stimme horchtest. 22.22  Der Sturmwind wird alle deine Hirten weiden, und deine Liebhaber müssen in die Gefangenschaft wandern; denn dann wirst du zuschanden werden und dich schämen müssen ob aller deiner Bosheit. 22.23  Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernbäumen nistest, wie wirst du stöhnen, wenn dich Wehen ankommen werden, Krämpfe wie eine, die gebären soll! 22.24  So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn gleich Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring an meiner Hand wäre, so wollte ich dich doch davon abreißen. 22.25  Und ich will dich in die Hand derer geben, die nach deinem Leben trachten, in die Hand derer, vor welchen du dich fürchtest, und in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hand der Chaldäer; 22.26  und ich will dich samt deiner Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schleudern, darin ihr nicht geboren seid, und daselbst sollt ihr sterben! 22.27  Aber in das Land, dahin sie zurückzukehren verlangen, sollen sie nicht wieder kommen! 22.28  Ist dieser Mann, dieser Konja, nicht ein verworfenes, zerschmissenes Gefäß? Ist er nicht ein Geschirr, an dem man kein Gefallen findet? Warum würde er sonst samt seinem Samen weggeschleudert und hingeworfen in ein Land, das ihnen unbekannt ist? 22.29  O Land, Land, Land, höre des HERRN Wort! 22.30  So spricht der HERR: Schreibet diesen Mann ein als einen Verlassenen, als einen Menschen, dem es sein Leben lang nicht gelingen wird; ja, es soll keinem seiner Nachkommen gelingen, auf den Thron Davids zu kommen und wiederum über Juda zu herrschen!
22.1  So spricht der HERR: Gehe hinab in das Haus des Königs in Juda und rede daselbst dies Wort 22.2  und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Juda's, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen. 22.3  So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte. 22.4  Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige die auf Davids Stuhl sitzen, zu Wagen und zu Rosse, samt ihren Knechten und ihrem Volk. 22.5  Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll zerstört werden. 22.6  Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt's? ich will dich zur Wüste und die Einwohner ohne Städte machen. 22.7  Denn ich habe den Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen; die sollen deine auserwählten Zedern umhauen und ins Feuer werfen. 22.8  So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt? 22.9  Und man wird antworten: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben. 22.10  Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte. 22.11  Denn so spricht der HERR von Sallum, dem Sohn Josias, des Königs in Juda, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der von dieser Stätte hinausgezogen ist: Er wird nicht wieder herkommen, 22.12  sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen. 22.13  Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht 22.14  und denkt: "Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer!" und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen! 22.15  Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl? 22.16  Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR. 22.17  Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen. 22.18  Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda's: Man wird ihn nicht beklagen: "Ach Bruder! ach Schwester!", man wird ihn auch nicht beklagen: "Ach Herr! ach Edler!" 22.19  Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems. 22.20  Gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht. 22.21  Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: "Ich will nicht hören." Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. 22.22  Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen. 22.23  Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten! 22.24  So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn Chonja, der Sohn Jojakims, der König Juda's, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen 22.25  und in die Hände geben derer, die nach deinem Leben stehen und vor welchen du dich fürchtest, in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und der Chaldäer. 22.26  Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben. 22.27  Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen. 22.28  Wie ein elender, verachteter, verstoßener Mann ist doch Chonja! ein unwertes Gefäß! Ach wie ist er doch samt seinem Samen so vertrieben und in ein unbekanntes Land geworfen! 22.29  O Land, Land, Land, höre des HERRN Wort! 22.30  So spricht der HERR: Schreibet an diesen Mann als einen, der ohne Kinder ist, einen Mann, dem es sein Lebtage nicht gelingt. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
22.1  So sprach Jehova: Geh hinab in das Haus des Königs von Juda, und rede daselbst dieses Wort 22.2  und sprich: Höre das Wort Jehovas, König von Juda, der du auf dem Throne Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die ihr durch diese Tore einziehet. 22.3  So spricht Jehova: Übet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges Blut an diesem Orte. 22.4  Denn wenn ihr dieses Wort wirklich tun werdet, so werden durch die Tore dieses Hauses Könige einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine Knechte und sein Volk. 22.5  Wenn ihr aber nicht auf diese Worte höret, so habe ich bei mir geschworen, spricht Jehova, daß dieses Haus zur Einöde werden soll. 22.6  Denn also spricht Jehova über das Haus des Königs von Juda: Du bist mir ein Gilead, ein Haupt des Libanon; wenn ich dich nicht zur Wüste machen werde, zu unbewohnten Städten! 22.7  Und ich werde Verderber wider dich weihen, einen jeden mit seinen Waffen, und sie werden die Auswahl deiner Zedern umhauen und ins Feuer werfen. 22.8  Und viele Nationen werden an dieser Stadt vorüberziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat Jehova an dieser großen Stadt also getan? 22.9  Und man wird sagen: Weil sie den Bund Jehovas, ihres Gottes, verlassen und sich vor anderen Göttern niedergebeugt und ihnen gedient haben. 22.10  Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zurückkehren und das Land seiner Geburt sehen. 22.11  Denn so spricht Jehova von Schallum, dem Sohne Josias, dem König von Juda, welcher König ward an seines Vaters Josia Statt, und der aus diesem Orte weggezogen ist: er wird nicht mehr hierher zurückkehren; 22.12  sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen. 22.13  Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt; 22.14  der da spricht: Ich will mir ein geräumiges Haus bauen und weite Obergemächer! und er haut sich Fenster aus und deckt mit Zedern, und er streicht es an mit Zinnober. 22.15  Bist du ein König, weil du in Zedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt? Da erging es ihm wohl. 22.16  Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova. 22.17  Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. 22.18  Darum spricht Jehova von Jojakim, dem Sohne Josias, dem König von Juda, also: Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit! 22.19  Mit dem Begräbnis eines Esels wird er begraben werden; man wird ihn fortschleifen und wegwerfen weit hinweg von den Toren Jerusalems. 22.20  Steige auf den Libanon und schreie, und erhebe deine Stimme auf dem Gebirge Basan und schreie vom Abarim her; denn zerschmettert sind alle deine Buhlen. 22.21  Ich redete zu dir in deinem Wohlergehen; du sprachst: Ich will nicht hören. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest. 22.22  Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, und deine Buhlen werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du beschämt und zu Schanden werden ob all deiner Bosheit. 22.23  Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest, wie mitleidswürdig wirst du sein, wenn Schmerzen dich ankommen, Wehen, der Gebärenden gleich! 22.24  So wahr ich lebe, spricht Jehova, wenn auch Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so würde ich dich doch von dannen wegreißen. 22.25  Und ich werde dich in die Hand derer geben, welche nach deinem Leben trachten, und in die Hand derer, vor welchen du dich fürchtest, und in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand der Chaldäer. 22.26  Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land schleudern, wo ihr nicht geboren seid; und daselbst werdet ihr sterben. 22.27  Und in das Land, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. - 22.28  Ist denn dieser Mann Konja ein verachtetes Gefäß, das man zertrümmert, oder ein Gerät, an welchem man kein Gefallen hat? Warum werden sie weggeschleudert, er und sein Same, und in ein Land geworfen, das sie nicht kennen? - 22.29  O Land, Land, Land, höre das Wort Jehovas! 22.30  So spricht Jehova: Schreibet diesen Mann auf als kinderlos, als einen Mann, der kein Gedeihen hat in seinen Tagen; denn von seinem Samen wird nicht einer gedeihen, der auf dem Throne Davids sitze und fortan über Juda herrsche.


Jeremia - Kapitel 23


23.1  ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου 23.2  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ' ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν 23.3  καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται 23.4  καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται λέγει κύριος 23.5  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἀναστήσω τῷ δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς 23.6  ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται ιουδας καὶ ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος ιωσεδεκ 23.7  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου 23.8  ἀλλά ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν 23.9  ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ 23.10  ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως 23.11  ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν 23.12  διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ διότι ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν φησὶν κύριος 23.13  καὶ ἐν τοῖς προφήταις σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ισραηλ 23.14  καὶ ἐν τοῖς προφήταις ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ γομορρα 23.15  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ 23.16  οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου 23.17  λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά 23.18  ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν 23.19  ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει 23.20  καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά 23.21  οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον 23.22  καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν 23.23  θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν 23.24  εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ λέγει κύριος 23.25  ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον 23.26  ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν 23.27  τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ βααλ 23.28  ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ' ἀληθείας τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον οὕτως οἱ λόγοι μου λέγει κύριος 23.29  οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον λέγει κύριος καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν 23.30  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ 23.31  ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν 23.32  ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον 23.33  καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος 23.34  καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 23.35  ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος 23.36  καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ 23.37  καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν 23.38  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ' ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου 23.39  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν 23.40  καὶ δώσω ἐφ' ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται
23.1  oh oi poimenes oi diaskorpizontes kai apollyontes ta probata tehs nomehs moy 23.2  dia toyto tade legei kyrios epi toys poimainontas ton laon moy ymeis dieskorpisate ta probata moy kai exohsate ayta kai oyk epeskepsasthe ayta idoy egoh ekdikoh eph' ymas kata ta ponehra epitehdeymata ymohn 23.3  kai egoh eisdexomai toys kataloipoys toy laoy moy apo pasehs tehs gehs oy exohsa aytoys ekei kai katastehsoh aytoys eis tehn nomehn aytohn kai ayxehthehsontai kai plehthynthehsontai 23.4  kai anastehsoh aytois poimenas oi poimanoysin aytoys kai oy phobehthehsontai eti oyde ptoehthehsontai legei kyrios 23.5  idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai anastehsoh toh dayid anatolehn dikaian kai basileysei basileys kai synehsei kai poiehsei krima kai dikaiosynehn epi tehs gehs 23.6  en tais ehmerais aytoy sohthehsetai ioydas kai israehl kataskehnohsei pepoithohs kai toyto to onoma aytoy o kalesei ayton kyrios iohsedek 23.7  dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai oyk eroysin eti zeh kyrios os anehgagen ton oikon israehl ek gehs aigyptoy 23.8  alla zeh kyrios os synehgagen apan to sperma israehl apo gehs borra kai apo pasohn tohn chohrohn oy exohsen aytoys ekei kai apekatestehsen aytoys eis tehn gehn aytohn 23.9  en tois prophehtais synetribeh eh kardia moy en emoi esaleytheh panta ta osta moy egenehthehn ohs anehr syntetrimmenos kai ohs anthrohpos synechomenos apo oinoy apo prosohpoy kyrioy kai apo prosohpoy eyprepeias doxehs aytoy 23.10  oti apo prosohpoy toytohn epenthehsen eh geh exehranthehsan ai nomai tehs erehmoy kai egeneto o dromos aytohn ponehros kai eh ischys aytohn oych oytohs 23.11  oti iereys kai prophehtehs emolynthehsan kai en toh oikoh moy eidon ponehrias aytohn 23.12  dia toyto genesthoh eh odos aytohn aytois eis olisthehma en gnophoh kai yposkelisthehsontai kai pesoyntai en ayteh dioti epaxoh ep' aytoys kaka en eniaytoh episkepseohs aytohn phehsin kyrios 23.13  kai en tois prophehtais samareias eidon anomehmata eprophehteysan dia tehs baal kai eplanehsan ton laon moy israehl 23.14  kai en tois prophehtais ieroysalehm eohraka phrikta moichohmenoys kai poreyomenoys en pseydesi kai antilambanomenoys cheirohn ponehrohn toy meh apostraphehnai ekaston apo tehs odoy aytoy tehs ponehras egenehthehsan moi pantes ohs sodoma kai oi katoikoyntes aytehn ohsper gomorra 23.15  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh psohmioh aytoys odynehn kai potioh aytoys ydohr pikron oti apo tohn prophehtohn ieroysalehm exehlthen molysmos paseh teh geh 23.16  oytohs legei kyrios pantokratohr meh akoyete toys logoys tohn prophehtohn oti mataioysin eaytois orasin apo kardias aytohn laloysin kai oyk apo stomatos kyrioy 23.17  legoysin tois apohthoymenois ton logon kyrioy eirehneh estai ymin kai pasin tois poreyomenois tois thelehmasin aytohn panti toh poreyomenoh planeh kardias aytoy eipan oych ehxei epi se kaka 23.18  oti tis esteh en ypostehmati kyrioy kai eiden ton logon aytoy tis enohtisato kai ehkoysen 23.19  idoy seismos para kyrioy kai orgeh ekporeyetai eis sysseismon systrephomeneh epi toys asebeis ehxei 23.20  kai oyketi apostrepsei o thymos kyrioy eohs an poiehseh ayto kai eohs an anastehseh ayto apo egcheirehmatos kardias aytoy ep' eschatoy tohn ehmerohn noehsoysin ayta 23.21  oyk apestellon toys prophehtas kai aytoi etrechon oyk elalehsa pros aytoys kai aytoi eprophehteyon 23.22  kai ei estehsan en teh ypostasei moy kai eisehkoysan tohn logohn moy kai ton laon moy an apestrephon aytoys apo tohn ponehrohn epitehdeymatohn aytohn 23.23  theos eggizohn egoh eimi legei kyrios kai oychi theos porrohthen 23.24  ei krybehsetai anthrohpos en kryphaiois kai egoh oyk opsomai ayton meh oychi ton oyranon kai tehn gehn egoh plehroh legei kyrios 23.25  ehkoysa a laloysin oi prophehtai a prophehteyoysin epi toh onomati moy pseydeh legontes ehnypniasamehn enypnion 23.26  eohs pote estai en kardia tohn prophehtohn tohn prophehteyontohn pseydeh kai en toh prophehteyein aytoys ta thelehmata kardias aytohn 23.27  tohn logizomenohn toy epilathesthai toy nomoy moy en tois enypniois aytohn a diehgoynto ekastos toh plehsion aytoy kathaper epelathonto oi pateres aytohn toy onomatos moy en teh baal 23.28  o prophehtehs en oh to enypnion estin diehgehsasthoh to enypnion aytoy kai en oh o logos moy pros ayton diehgehsasthoh ton logon moy ep' alehtheias ti to achyron pros ton siton oytohs oi logoi moy legei kyrios 23.29  oychi oi logoi moy ohsper pyr phlegon legei kyrios kai ohs pelyx koptohn petran 23.30  dia toyto idoy egoh pros toys prophehtas legei kyrios o theos toys kleptontas toys logoys moy ekastos para toy plehsion aytoy 23.31  idoy egoh pros toys prophehtas toys ekballontas prophehteias glohssehs kai nystazontas nystagmon eaytohn 23.32  idoy egoh pros toys prophehtas toys prophehteyontas enypnia pseydeh kai diehgoynto ayta kai eplanehsan ton laon moy en tois pseydesin aytohn kai en tois planois aytohn kai egoh oyk apesteila aytoys kai oyk eneteilamehn aytois kai ohpheleian oyk ohphelehsoysin ton laon toyton 23.33  kai ean erohtehsohsi se o laos oytos eh iereys eh prophehtehs legohn ti to lehmma kyrioy kai ereis aytois ymeis este to lehmma kai raxoh ymas legei kyrios 23.34  kai o prophehtehs kai o iereys kai o laos oi an eipohsin lehmma kyrioy kai ekdikehsoh ton anthrohpon ekeinon kai ton oikon aytoy 23.35  oti oytohs ereite ekastos pros ton plehsion aytoy kai ekastos pros ton adelphon aytoy ti apekritheh kyrios kai ti elalehsen kyrios 23.36  kai lehmma kyrioy meh onomazete eti oti to lehmma toh anthrohpoh estai o logos aytoy 23.37  kai dia ti elalehsen kyrios o theos ehmohn 23.38  dia toyto tade legei kyrios o theos anth' ohn eipate ton logon toyton lehmma kyrioy kai apesteila pros ymas legohn oyk ereite lehmma kyrioy 23.39  dia toyto idoy egoh lambanoh kai rassoh ymas kai tehn polin ehn edohka ymin kai tois patrasin ymohn 23.40  kai dohsoh eph' ymas oneidismon aiohnion kai atimian aiohnion ehtis oyk epilehsthehsetai
23.1  הוי רעים מאבדים ומפצים את־צאן מרעיתי נאם־יהוה׃ 23.2  לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל על־הרעים הרעים את־עמי אתם הפצתם את־צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את־רע מעלליכם נאם־יהוה׃ 23.3  ואני אקבץ את־שארית צאני מכל הארצות אשר־הדחתי אתם שם והשבתי אתהן על־נוהן ופרו ורבו׃ 23.4  והקמתי עליהם רעים ורעום ולא־ייראו עוד ולא־יחתו ולא יפקדו נאם־יהוה׃ ס 23.5  הנה ימים באים נאם־יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשכיל ועשה משפט וצדקה בארץ׃ 23.6  בימיו תושע יהודה וישראל ישכן לבטח וזה־שמו אשר־יקראו יהוה ׀ צדקנו׃ ס 23.7  לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יאמרו עוד חי־יהוה אשר העלה את־בני ישראל מארץ מצרים׃ 23.8  כי אם־חי־יהוה אשר העלה ואשר הביא את־זרע בית ישראל מארץ צפונה ומכל הארצות אשר הדחתים שם וישבו על־אדמתם׃ ס 23.9  לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל־עצמותי הייתי כאיש שכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו׃ 23.10  כי מנאפים מלאה הארץ כי־מפני אלה אבלה הארץ יבשו נאות מדבר ותהי מרוצתם רעה וגבורתם לא־כן׃ 23.11  כי־גם־נביא גם־כהן חנפו גם־בביתי מצאתי רעתם נאם־יהוה׃ 23.12  לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה ידחו ונפלו בה כי־אביא עליהם רעה שנת פקדתם נאם־יהוה׃ 23.13  ובנביאי שמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את־עמי את־ישראל׃ ס 23.14  ובנבאי ירושלם ראיתי שערורה נאוף והלך בשקר וחזקו ידי מרעים לבלתי־שבו איש מרעתו היו־לי כלם כסדם וישביה כעמרה׃ ס 23.15  לכן כה־אמר יהוה צבאות על־הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי־ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל־הארץ׃ פ 23.16  כה־אמר יהוה צבאות אל־תשמעו על־דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה׃ 23.17  אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שלום יהיה לכם וכל הלך בשררות לבו אמרו לא־תבוא עליכם רעה׃ 23.18  כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישמע את־דברו מי־הקשיב [דברי כ] (דברו ק) וישמע׃ ס 23.19  הנה ׀ סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראש רשעים יחול׃ 23.20  לא ישוב אף־יהוה עד־עשתו ועד־הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה׃ 23.21  לא־שלחתי את־הנבאים והם רצו לא־דברתי אליהם והם נבאו׃ 23.22  ואם־עמדו בסודי וישמעו דברי את־עמי וישבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם׃ ס 23.23  האלהי מקרב אני נאם־יהוה ולא אלהי מרחק׃ 23.24  אם־יסתר איש במסתרים ואני לא־אראנו נאם־יהוה הלוא את־השמים ואת־הארץ אני מלא נאם־יהוה׃ 23.25  שמעתי את אשר־אמרו הנבאים הנבאים בשמי שקר לאמר חלמתי חלמתי׃ 23.26  עד־מתי היש בלב הנבאים נבאי השקר ונביאי תרמת לבם׃ 23.27  החשבים להשכיח את־עמי שמי בחלומתם אשר יספרו איש לרעהו כאשר שכחו אבותם את־שמי בבעל׃ 23.28  הנביא אשר־אתו חלום יספר חלום ואשר דברי אתו ידבר דברי אמת מה־לתבן את־הבר נאם־יהוה׃ 23.29  הלוא כה דברי כאש נאם־יהוה וכפטיש יפצץ סלע׃ ס 23.30  לכן הנני על־הנבאים נאם־יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו׃ 23.31  הנני על־הנביאם נאם־יהוה הלקחים לשונם וינאמו נאם׃ 23.32  הנני על־נבאי חלמות שקר נאם־יהוה ויספרום ויתעו את־עמי בשקריהם ובפחזותם ואנכי לא־שלחתים ולא צויתים והועיל לא־יועילו לעם־הזה נאם־יהוה׃ 23.33  וכי־ישאלך העם הזה או־הנביא או־כהן לאמר מה־משא יהוה ואמרת אליהם את־מה־משא ונטשתי אתכם נאם־יהוה׃ 23.34  והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על־האיש ההוא ועל־ביתו׃ 23.35  כה תאמרו איש על־רעהו ואיש אל־אחיו מה־ענה יהוה ומה־דבר יהוה׃ 23.36  ומשא יהוה לא תזכרו־עוד כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את־דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו׃ 23.37  כה תאמר אל־הנביא מה־ענך יהוה ומה־דבר יהוה׃ 23.38  ואם־משא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את־הדבר הזה משא יהוה ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא יהוה׃ 23.39  לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואת־העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני׃ 23.40  ונתתי עליכם חרפת עולם וכלמות עולם אשר לא תשכח׃ ס
23.1  Hwj rOjm mAbdjm wmpcjm At-cAn mrOjtj nAm-jHwH׃ 23.2  lkn kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ol-HrOjm HrOjm At-Omj Atm Hpctm At-cAnj wtdhwm wlA pqdtm Atm Hnnj pqd Oljkm At-rO mOlljkm nAm-jHwH׃ 23.3  wAnj Aqbc At-xArjt cAnj mkl HArcwt Axr-Hdhtj Atm xm wHxbtj AtHn Ol-nwHn wprw wrbw׃ 23.4  wHqmtj OljHm rOjm wrOwm wlA-jjrAw Owd wlA-jhtw wlA jpqdw nAm-jHwH׃ s 23.5  HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wHqmtj ldwd cmh cdjq wmlk mlk wHxkjl wOxH mxpT wcdqH bArc׃ 23.6  bjmjw twxO jHwdH wjxrAl jxkn lbTh wzH-xmw Axr-jqrAw jHwH cdqnw׃ s 23.7  lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wlA-jAmrw Owd hj-jHwH Axr HOlH At-bnj jxrAl mArc mcrjm׃ 23.8  kj Am-hj-jHwH Axr HOlH wAxr HbjA At-zrO bjt jxrAl mArc cpwnH wmkl HArcwt Axr Hdhtjm xm wjxbw Ol-Admtm׃ s 23.9  lnbAjm nxbr lbj bqrbj rhpw kl-Ocmwtj Hjjtj kAjx xkwr wkgbr Obrw jjn mpnj jHwH wmpnj dbrj qdxw׃ 23.10  kj mnApjm mlAH HArc kj-mpnj AlH AblH HArc jbxw nAwt mdbr wtHj mrwctm rOH wgbwrtm lA-kn׃ 23.11  kj-gm-nbjA gm-kHn hnpw gm-bbjtj mcAtj rOtm nAm-jHwH׃ 23.12  lkn jHjH drkm lHm khlqlqwt bAplH jdhw wnplw bH kj-AbjA OljHm rOH xnt pqdtm nAm-jHwH׃ 23.13  wbnbjAj xmrwn rAjtj tplH HnbAw bbOl wjtOw At-Omj At-jxrAl׃ s 23.14  wbnbAj jrwxlm rAjtj xOrwrH nAwp wHlk bxqr whzqw jdj mrOjm lbltj-xbw Ajx mrOtw Hjw-lj klm ksdm wjxbjH kOmrH׃ s 23.15  lkn kH-Amr jHwH cbAwt Ol-HnbAjm Hnnj mAkjl Awtm lOnH wHxqtjm mj-rAx kj mAt nbjAj jrwxlm jcAH hnpH lkl-HArc׃ p 23.16  kH-Amr jHwH cbAwt Al-txmOw Ol-dbrj HnbAjm HnbAjm lkm mHbljm HmH Atkm hzwn lbm jdbrw lA mpj jHwH׃ 23.17  Amrjm Amwr lmnAcj dbr jHwH xlwm jHjH lkm wkl Hlk bxrrwt lbw Amrw lA-tbwA Oljkm rOH׃ 23.18  kj mj Omd bswd jHwH wjrA wjxmO At-dbrw mj-Hqxjb [dbrj k] (dbrw q) wjxmO׃ s 23.19  HnH sOrt jHwH hmH jcAH wsOr mthwll Ol rAx rxOjm jhwl׃ 23.20  lA jxwb Ap-jHwH Od-Oxtw wOd-Hqjmw mzmwt lbw bAhrjt Hjmjm ttbwnnw bH bjnH׃ 23.21  lA-xlhtj At-HnbAjm wHm rcw lA-dbrtj AljHm wHm nbAw׃ 23.22  wAm-Omdw bswdj wjxmOw dbrj At-Omj wjxbwm mdrkm HrO wmrO mOlljHm׃ s 23.23  HAlHj mqrb Anj nAm-jHwH wlA AlHj mrhq׃ 23.24  Am-jstr Ajx bmstrjm wAnj lA-ArAnw nAm-jHwH HlwA At-Hxmjm wAt-HArc Anj mlA nAm-jHwH׃ 23.25  xmOtj At Axr-Amrw HnbAjm HnbAjm bxmj xqr lAmr hlmtj hlmtj׃ 23.26  Od-mtj Hjx blb HnbAjm nbAj Hxqr wnbjAj trmt lbm׃ 23.27  Hhxbjm lHxkjh At-Omj xmj bhlwmtm Axr jsprw Ajx lrOHw kAxr xkhw Abwtm At-xmj bbOl׃ 23.28  HnbjA Axr-Atw hlwm jspr hlwm wAxr dbrj Atw jdbr dbrj Amt mH-ltbn At-Hbr nAm-jHwH׃ 23.29  HlwA kH dbrj kAx nAm-jHwH wkpTjx jpcc slO׃ s 23.30  lkn Hnnj Ol-HnbAjm nAm-jHwH mgnbj dbrj Ajx mAt rOHw׃ 23.31  Hnnj Ol-HnbjAm nAm-jHwH Hlqhjm lxwnm wjnAmw nAm׃ 23.32  Hnnj Ol-nbAj hlmwt xqr nAm-jHwH wjsprwm wjtOw At-Omj bxqrjHm wbphzwtm wAnkj lA-xlhtjm wlA cwjtjm wHwOjl lA-jwOjlw lOm-HzH nAm-jHwH׃ 23.33  wkj-jxAlk HOm HzH Aw-HnbjA Aw-kHn lAmr mH-mxA jHwH wAmrt AljHm At-mH-mxA wnTxtj Atkm nAm-jHwH׃ 23.34  wHnbjA wHkHn wHOm Axr jAmr mxA jHwH wpqdtj Ol-HAjx HHwA wOl-bjtw׃ 23.35  kH tAmrw Ajx Ol-rOHw wAjx Al-Ahjw mH-OnH jHwH wmH-dbr jHwH׃ 23.36  wmxA jHwH lA tzkrw-Owd kj HmxA jHjH lAjx dbrw wHpktm At-dbrj AlHjm hjjm jHwH cbAwt AlHjnw׃ 23.37  kH tAmr Al-HnbjA mH-Onk jHwH wmH-dbr jHwH׃ 23.38  wAm-mxA jHwH tAmrw lkn kH Amr jHwH jOn Amrkm At-Hdbr HzH mxA jHwH wAxlh Aljkm lAmr lA tAmrw mxA jHwH׃ 23.39  lkn Hnnj wnxjtj Atkm nxA wnTxtj Atkm wAt-HOjr Axr nttj lkm wlAbwtjkm mOl pnj׃ 23.40  wnttj Oljkm hrpt Owlm wklmwt Owlm Axr lA txkh׃ s
23.1  הֹוי רֹעִים מְאַבְּדִים וּמְפִצִים אֶת־צֹאן מַרְעִיתִי נְאֻם־יְהוָה׃ 23.2  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל־הָרֹעִים הָרֹעִים אֶת־עַמִּי אַתֶּם הֲפִצֹתֶם אֶת־צֹאנִי וַתַּדִּחוּם וְלֹא פְקַדְתֶּם אֹתָם הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיכֶם אֶת־רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה׃ 23.3  וַאֲנִי אֲקַבֵּץ אֶת־שְׁאֵרִית צֹאנִי מִכֹּל הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר־הִדַּחְתִּי אֹתָם שָׁם וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְהֶן עַל־נְוֵהֶן וּפָרוּ וְרָבוּ׃ 23.4  וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעִים וְרָעוּם וְלֹא־יִירְאוּ עֹוד וְלֹא־יֵחַתּוּ וְלֹא יִפָּקֵדוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס 23.5  הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וַהֲקִמֹתִי לְדָוִד צֶמַח צַדִּיק וּמָלַךְ מֶלֶךְ וְהִשְׂכִּיל וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ׃ 23.6  בְּיָמָיו תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכֹּן לָבֶטַח וְזֶה־שְּׁמֹו אֲשֶׁר־יִקְרְאֹו יְהוָה ׀ צִדְקֵנוּ׃ ס 23.7  לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יֹאמְרוּ עֹוד חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 23.8  כִּי אִם־חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה וַאֲשֶׁר הֵבִיא אֶת־זֶרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפֹונָה וּמִכֹּל הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם׃ ס 23.9  לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי רָחֲפוּ כָּל־עַצְמֹותַי הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכֹּור וּכְגֶבֶר עֲבָרֹו יָיִן מִפְּנֵי יְהוָה וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשֹׁו׃ 23.10  כִּי מְנָאֲפִים מָלְאָה הָאָרֶץ כִּי־מִפְּנֵי אָלָה אָבְלָה הָאָרֶץ יָבְשׁוּ נְאֹות מִדְבָּר וַתְּהִי מְרוּצָתָם רָעָה וּגְבוּרָתָם לֹא־כֵן׃ 23.11  כִּי־גַם־נָבִיא גַם־כֹּהֵן חָנֵפוּ גַּם־בְּבֵיתִי מָצָאתִי רָעָתָם נְאֻם־יְהוָה׃ 23.12  לָכֵן יִהְיֶה דַרְכָּם לָהֶם כַּחֲלַקְלַקֹּות בָּאֲפֵלָה יִדַּחוּ וְנָפְלוּ בָהּ כִּי־אָבִיא עֲלֵיהֶם רָעָה שְׁנַת פְּקֻדָּתָם נְאֻם־יְהוָה׃ 23.13  וּבִנְבִיאֵי שֹׁמְרֹון רָאִיתִי תִפְלָה הִנַּבְּאוּ בַבַּעַל וַיַּתְעוּ אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ ס 23.14  וּבִנְבִאֵי יְרוּשָׁלִַם רָאִיתִי שַׁעֲרוּרָה נָאֹוף וְהָלֹךְ בַּשֶּׁקֶר וְחִזְּקוּ יְדֵי מְרֵעִים לְבִלְתִּי־שָׁבוּ אִישׁ מֵרָעָתֹו הָיוּ־לִי כֻלָּם כִּסְדֹם וְיֹשְׁבֶיהָ כַּעֲמֹרָה׃ ס 23.15  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עַל־הַנְּבִאִים הִנְנִי מַאֲכִיל אֹותָם לַעֲנָה וְהִשְׁקִתִים מֵי־רֹאשׁ כִּי מֵאֵת נְבִיאֵי יְרוּשָׁלִַם יָצְאָה חֲנֻפָּה לְכָל־הָאָרֶץ׃ פ 23.16  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אַל־תִּשְׁמְעוּ עַל־דִּבְרֵי הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם מַהְבִּלִים הֵמָּה אֶתְכֶם חֲזֹון לִבָּם יְדַבֵּרוּ לֹא מִפִּי יְהוָה׃ 23.17  אֹמְרִים אָמֹור לִמְנַאֲצַי דִּבֶּר יְהוָה שָׁלֹום יִהְיֶה לָכֶם וְכֹל הֹלֵךְ בִּשְׁרִרוּת לִבֹּו אָמְרוּ לֹא־תָבֹוא עֲלֵיכֶם רָעָה׃ 23.18  כִּי מִי עָמַד בְּסֹוד יְהוָה וְיֵרֶא וְיִשְׁמַע אֶת־דְּבָרֹו מִי־הִקְשִׁיב [דְּבָרִי כ] (דְּבָרֹו ק) וַיִּשְׁמָע׃ ס 23.19  הִנֵּה ׀ סַעֲרַת יְהוָה חֵמָה יָצְאָה וְסַעַר מִתְחֹולֵל עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל׃ 23.20  לֹא יָשׁוּב אַף־יְהוָה עַד־עֲשֹׂתֹו וְעַד־הֲקִימֹו מְזִמֹּות לִבֹּו בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּתְבֹּונְנוּ בָהּ בִּינָה׃ 23.21  לֹא־שָׁלַחְתִּי אֶת־הַנְּבִאִים וְהֵם רָצוּ לֹא־דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְהֵם נִבָּאוּ׃ 23.22  וְאִם־עָמְדוּ בְּסֹודִי וְיַשְׁמִעוּ דְבָרַי אֶת־עַמִּי וִישִׁבוּם מִדַּרְכָּם הָרָע וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם׃ ס 23.23  הַאֱלֹהֵי מִקָּרֹב אָנִי נְאֻם־יְהוָה וְלֹא אֱלֹהֵי מֵרָחֹק׃ 23.24  אִם־יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא־אֶרְאֶנּוּ נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא נְאֻם־יְהוָה׃ 23.25  שָׁמַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־אָמְרוּ הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי שֶׁקֶר לֵאמֹר חָלַמְתִּי חָלָמְתִּי׃ 23.26  עַד־מָתַי הֲיֵשׁ בְּלֵב הַנְּבִאִים נִבְּאֵי הַשָּׁקֶר וּנְבִיאֵי תַּרְמִת לִבָּם׃ 23.27  הַחֹשְׁבִים לְהַשְׁכִּיחַ אֶת־עַמִּי שְׁמִי בַּחֲלֹומֹתָם אֲשֶׁר יְסַפְּרוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר שָׁכְחוּ אֲבֹותָם אֶת־שְׁמִי בַּבָּעַל׃ 23.28  הַנָּבִיא אֲשֶׁר־אִתֹּו חֲלֹום יְסַפֵּר חֲלֹום וַאֲשֶׁר דְּבָרִי אִתֹּו יְדַבֵּר דְּבָרִי אֱמֶת מַה־לַתֶּבֶן אֶת־הַבָּר נְאֻם־יְהוָה׃ 23.29  הֲלֹוא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם־יְהוָה וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע׃ ס 23.30  לָכֵן הִנְנִי עַל־הַנְּבִאִים נְאֻם־יְהוָה מְגַנְּבֵי דְבָרַי אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ׃ 23.31  הִנְנִי עַל־הַנְּבִיאִם נְאֻם־יְהוָה הַלֹּקְחִים לְשֹׁונָם וַיִּנְאֲמוּ נְאֻם׃ 23.32  הִנְנִי עַל־נִבְּאֵי חֲלֹמֹות שֶׁקֶר נְאֻם־יְהוָה וַיְסַפְּרוּם וַיַּתְעוּ אֶת־עַמִּי בְּשִׁקְרֵיהֶם וּבְפַחֲזוּתָם וְאָנֹכִי לֹא־שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים וְהֹועֵיל לֹא־יֹועִילוּ לָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה׃ 23.33  וְכִי־יִשְׁאָלְךָ הָעָם הַזֶּה אֹו־הַנָּבִיא אֹו־כֹהֵן לֵאמֹר מַה־מַשָּׂא יְהוָה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־מַה־מַשָּׂא וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃ 23.34  וְהַנָּבִיא וְהַכֹּהֵן וְהָעָם אֲשֶׁר יֹאמַר מַשָּׂא יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־הָאִישׁ הַהוּא וְעַל־בֵּיתֹו׃ 23.35  כֹּה תֹאמְרוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶל־אָחִיו מֶה־עָנָה יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃ 23.36  וּמַשָּׂא יְהוָה לֹא תִזְכְּרוּ־עֹוד כִּי הַמַּשָּׂא יִהְיֶה לְאִישׁ דְּבָרֹו וַהֲפַכְתֶּם אֶת־דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵינוּ׃ 23.37  כֹּה תֹאמַר אֶל־הַנָּבִיא מֶה־עָנָךְ יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃ 23.38  וְאִם־מַשָּׂא יְהוָה תֹּאמֵרוּ לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן אֲמָרְכֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מַשָּׂא יְהוָה וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תֹאמְרוּ מַשָּׂא יְהוָה׃ 23.39  לָכֵן הִנְנִי וְנָשִׁיתִי אֶתְכֶם נָשֹׁא וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הָעִיר אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבֹותֵיכֶם מֵעַל פָּנָי׃ 23.40  וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם חֶרְפַּת עֹולָם וּכְלִמּוּת עֹולָם אֲשֶׁר לֹא תִשָּׁכֵחַ׃ ס
23.1  Howj roOijm mAabdijm wmpicijm Aaet-coAn marOijtij nAum-jHwaaH׃ 23.2  laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Oal-HaaroOijm HaaroOijm Aaet-Oamij Aataem Hapicotaem Aaet-coAnij watadihwm wloA pqadtaem Aotaam Hinnij poqed Oalejkaem Aaet-roOa maOallejkaem nAum-jHwaaH׃ 23.3  waAanij Aaqabec Aaet-xxAerijt coAnij mikol HaaAaraacowt Aaxxaer-Hidahtij Aotaam xxaam waHaxxibotij AaetHaen Oal-nweHaen wpaarw wraabw׃ 23.4  waHaqimotij OalejHaem roOijm wraaOwm wloA-jijrAw Oowd wloA-jehatw wloA jipaaqedw nAum-jHwaaH׃ s 23.5  HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH waHaqimotij ldaawid caemah cadijq wmaalak maelaek wHixkijl wOaaxaaH mixxpaaT wcdaaqaaH baaAaaraec׃ 23.6  bjaamaajw tiwaaxxaO jHwdaaH wjixraaAel jixxkon laabaeTah wzaeH-xxmow Aaxxaer-jiqrAow jHwaaH cidqenw׃ s 23.7  laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wloA-joAmrw Oowd haj-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH Aaet-bnej jixraaAel meAaeraec micraajim׃ 23.8  kij Aim-haj-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH waAaxxaer HebijA Aaet-zaeraO bejt jixraaAel meAaeraec caapownaaH wmikol HaaAaraacowt Aaxxaer Hidahtijm xxaam wjaaxxbw Oal-Aadmaataam׃ s 23.9  lanbiAijm nixxbar libij bqirbij raahapw kaal-Oacmowtaj Haajijtij kAijxx xxikowr wkgaebaer Oabaarow jaajin mipnej jHwaaH wmipnej dibrej qaadxxow׃ 23.10  kij mnaaAapijm maalAaaH HaaAaaraec kij-mipnej AaalaaH AaablaaH HaaAaaraec jaabxxw nAowt midbaar watHij mrwcaataam raaOaaH wgbwraataam loA-ken׃ 23.11  kij-gam-naabijA gam-koHen haanepw gam-bbejtij maacaaAtij raaOaataam nAum-jHwaaH׃ 23.12  laaken jiHjaeH darkaam laaHaem kahalaqlaqowt baaAapelaaH jidahw wnaaplw baaH kij-AaabijA OalejHaem raaOaaH xxnat pqudaataam nAum-jHwaaH׃ 23.13  wbinbijAej xxomrown raaAijtij tiplaaH HinabAw babaOal wajatOw Aaet-Oamij Aaet-jixraaAel׃ s 23.14  wbinbiAej jrwxxaalaim raaAijtij xxaOarwraaH naaAowp wHaalok baxxaeqaer whizqw jdej mreOijm lbiltij-xxaabw Aijxx meraaOaatow Haajw-lij kulaam kisdom wjoxxbaejHaa kaOamoraaH׃ s 23.15  laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oal-HanbiAijm Hinnij maAakijl Aowtaam laOanaaH wHixxqitijm mej-roAxx kij meAet nbijAej jrwxxaalaim jaacAaaH hanupaaH lkaal-HaaAaaraec׃ p 23.16  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aal-tixxmOw Oal-dibrej HanbiAijm HanibAijm laakaem maHbilijm HemaaH Aaetkaem hazown libaam jdaberw loA mipij jHwaaH׃ 23.17  Aomrijm Aaamowr limnaAacaj dibaer jHwaaH xxaalowm jiHjaeH laakaem wkol Holek bixxrirwt libow Aaamrw loA-taabowA Oalejkaem raaOaaH׃ 23.18  kij mij Oaamad bsowd jHwaaH wjeraeA wjixxmaO Aaet-dbaarow mij-Hiqxxijb [dbaarij k] (dbaarow q) wajixxmaaO׃ s 23.19  HineH saOarat jHwaaH hemaaH jaacAaaH wsaOar mithowlel Oal roAxx rxxaaOijm jaahwl׃ 23.20  loA jaaxxwb Aap-jHwaaH Oad-Oaxotow wOad-Haqijmow mzimowt libow bAaharijt Hajaamijm titbownnw baaH bijnaaH׃ 23.21  loA-xxaalahtij Aaet-HanbiAijm wHem raacw loA-dibartij AalejHaem wHem nibaaAw׃ 23.22  wAim-Oaamdw bsowdij wjaxxmiOw dbaaraj Aaet-Oamij wijxxibwm midarkaam HaaraaO wmeroOa maOallejHaem׃ s 23.23  HaAaeloHej miqaarob Aaanij nAum-jHwaaH wloA AaeloHej meraahoq׃ 23.24  Aim-jisaater Aijxx bamistaarijm waAanij loA-AaerAaenw nAum-jHwaaH HalowA Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec Aanij maaleA nAum-jHwaaH׃ 23.25  xxaamaOtij Aet Aaxxaer-Aaamrw HanbiAijm HanibAijm bixxmij xxaeqaer leAmor haalamtij haalaamtij׃ 23.26  Oad-maataj Hajexx bleb HanbiAijm nibAej Haxxaaqaer wnbijAej tarmit libaam׃ 23.27  Hahoxxbijm lHaxxkijha Aaet-Oamij xxmij bahalowmotaam Aaxxaer jsaprw Aijxx lreOeHw kaAaxxaer xxaakhw Aabowtaam Aaet-xxmij babaaOal׃ 23.28  HanaabijA Aaxxaer-Aitow halowm jsaper halowm waAaxxaer dbaarij Aitow jdaber dbaarij Aaemaet maH-lataebaen Aaet-Habaar nAum-jHwaaH׃ 23.29  HalowA koH dbaarij kaaAexx nAum-jHwaaH wkpaTijxx jpocec saalaO׃ s 23.30  laaken Hinnij Oal-HanbiAijm nAum-jHwaaH mganbej dbaaraj Aijxx meAet reOeHw׃ 23.31  Hinnij Oal-HanbijAim nAum-jHwaaH Haloqhijm lxxownaam wajinAamw nAum׃ 23.32  Hinnij Oal-nibAej halomowt xxaeqaer nAum-jHwaaH wajsaprwm wajatOw Aaet-Oamij bxxiqrejHaem wbpahazwtaam wAaanokij loA-xxlahtijm wloA ciwijtijm wHowOejl loA-jowOijlw laaOaam-HazaeH nAum-jHwaaH׃ 23.33  wkij-jixxAaalkaa HaaOaam HazaeH Aow-HanaabijA Aow-koHen leAmor maH-maxaaA jHwaaH wAaamartaa AalejHaem Aaet-maH-maxaaA wnaaTaxxtij Aaetkaem nAum-jHwaaH׃ 23.34  wHanaabijA wHakoHen wHaaOaam Aaxxaer joAmar maxaaA jHwaaH wpaaqadtij Oal-HaaAijxx HaHwA wOal-bejtow׃ 23.35  koH toAmrw Aijxx Oal-reOeHw wAijxx Aael-Aaahijw maeH-OaanaaH jHwaaH wmaH-dibaer jHwaaH׃ 23.36  wmaxaaA jHwaaH loA tizkrw-Oowd kij HamaxaaA jiHjaeH lAijxx dbaarow waHapaktaem Aaet-dibrej AaeloHijm hajijm jHwaaH cbaaAowt AaeloHejnw׃ 23.37  koH toAmar Aael-HanaabijA maeH-Oaanaak jHwaaH wmaH-dibaer jHwaaH׃ 23.38  wAim-maxaaA jHwaaH toAmerw laaken koH Aaamar jHwaaH jaOan Aamaarkaem Aaet-Hadaabaar HazaeH maxaaA jHwaaH waaAaexxlah Aalejkaem leAmor loA toAmrw maxaaA jHwaaH׃ 23.39  laaken Hinnij wnaaxxijtij Aaetkaem naaxxoA wnaaTaxxtij Aaetkaem wAaet-HaaOijr Aaxxaer naatatij laakaem wlaAabowtejkaem meOal paanaaj׃ 23.40  wnaatatij Oalejkaem haerpat Oowlaam wklimwt Oowlaam Aaxxaer loA tixxaakeha׃ s
23.1  Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verderben und zerstreuen! spricht der HERR. 23.2  Darum spricht der HERR, der Gott Israels, also wider die Hirten, die mein Volk weiden: Weil ihr meine Schafe zerstreut und versprengt und nicht nach ihnen gesehen habt, siehe, so will ich euch heimsuchen wegen eurer schlimmen Taten, spricht der HERR. 23.3  Und ich selbst will den Rest meiner Schafe aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, sammeln und wieder zu ihren Hürden bringen, daß sie fruchtbar sein und sich mehren sollen. 23.4  Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen; sie werden sich nicht mehr fürchten noch erschrecken müssen, auch keines soll vermißt werden, spricht der HERR. 23.5  Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich dem David einen rechtschaffenen Sproß erwecken werde; der wird als König regieren und weislich handeln und wird Recht und Gerechtigkeit schaffen auf Erden. 23.6  In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen; und das ist der Name, den man ihm geben wird: Der HERR, unsere Gerechtigkeit. 23.7  Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!», sondern: 23.8  «So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel aus dem nördlichen Lande wiedergebracht hat und aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe!» Und sie sollen wohnen in ihrem Land. 23.9  An die Propheten: Gebrochen ist mein Herz in meiner Brust, es schlottern alle meine Gebeine, ich bin wie ein Betrunkener, wie ein Mann, der vom Wein überwältigt wurde, wegen des HERRN und wegen seiner heiligen Worte. 23.10  Denn das Land ist voll Ehebrecher, und das Land trauert wegen des Fluches, die Auen der Wüste sind verdorrt; ihre Gewalttätigkeit ist arg geworden, und sie mißbrauchen ihre Macht. 23.11  Denn sowohl der Prophet als auch der Priester sind ruchlos; sogar in meinem Hause habe ich ihre Bosheit gefunden. 23.12  Darum soll ihr Weg wie schlüpfriger Boden in der Finsternis werden; sie sollen darauf straucheln und fallen; denn ich will Unglück über sie bringen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. 23.13  Auch bei den Propheten zu Samaria habe ich Torheit gesehen, daß sie durch Baal weissagten und mein Volk Israel verführten; 23.14  aber bei den Propheten zu Jerusalem habe ich Schauderhaftes wahrgenommen, nämlich Ehebruch und betrügerischen Lebenswandel; sie stärken die Hände der Bösen, so daß niemand mehr von seiner Bosheit umkehrt; sie sind mir alle wie Sodomiter geworden und ihre Einwohner wie die von Gomorra. 23.15  Darum spricht der HERR der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Giftwasser tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem ist die Gottlosigkeit ausgegangen ins ganze Land. 23.16  So spricht der HERR der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen! Sie wiegen euch in eitlen Wahn; das Gesicht des eigenen Herzens verkünden sie und nicht was aus dem Munde des HERRN kommt ; 23.17  sie sagen zu denen, die mich verachten: Der HERR hat gesagt: «Friede sei mit euch!» Und zu allen denen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln, sprechen sie: «Es wird kein Unglück über euch kommen!» 23.18  Denn wer hat im Rat des HERRN gestanden und hat sein Wort gesehen und gehört? Wer auf mein Wort gemerkt hat, der hat es gehört! 23.19  Siehe, ein Sturmwind geht aus vom HERRN, und ein Wirbelsturm entlädt sich auf das Haupt der Gottlosen! 23.20  Der Zorn des HERRN wird nicht nachlassen, bis er die Gedanken seines Herzens vollbracht und ausgeführt hat. Zur letzten Zeit werdet ihr es klar erkennen! 23.21  Ich sandte diese Propheten nicht, dennoch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, dennoch weissagten sie. 23.22  Hätten sie in meinem Rate gestanden, so würden sie meinem Volke meine Worte predigen und sie abbringen von ihrem bösen Wege und von ihren schlimmen Taten! 23.23  Bin ich denn nur Gott in der Nähe, spricht der HERR, und nicht auch Gott in der Ferne? 23.24  Kann sich jemand so heimlich verbergen, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht der HERR. 23.25  Ich habe gehört, was die Propheten reden, die in meinem Namen Lügen prophezeien und sagen: «Mir hat geträumt, mir hat geträumt!» 23.26  Wie lange soll die falsche Weissagung im Herzen der Propheten bleiben, die betrügerische Weissagung ihres Herzens? 23.27  Haben sie etwa im Sinn, bei meinem Volk meinen Namen in Vergessenheit zu bringen durch die Träume, die sie einander erzählen, gleichwie ihre Väter meinen Namen vergessen haben über dem Baal? 23.28  Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort wahrhaftig! Was hat das Stroh mit dem Weizen gemein? spricht der HERR. 23.29  Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? 23.30  Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die meine Worte stehlen, einer dem andern; 23.31  siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihre eigenen Zungen nehmen, um einen Gottesspruch zu sprechen; 23.32  siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, welche erlogene Träume erzählen und durch ihre Lügen und Prahlereien mein Volk irreführen, da ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk gar nichts nützen können, spricht der HERR. 23.33  Und wenn dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen sollten: «Was ist die Last des HERRN?» so sollst du ihnen antworten: Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen, spricht der HERR! 23.34  Der Prophet aber und der Priester und das Volk, welches sagen wird «die Last des HERRN», einen solchen Mann will ich heimsuchen samt seinem Haus! 23.35  So sollt ihr aber einer zum andern und ein jeder zu seinem Bruder sagen: «Was hat der HERR geantwortet?» oder «was hat der HERR gesprochen?» 23.36  Aber der «Last des HERRN» sollt ihr nicht mehr Erwähnung tun; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort zur Last werden, wenn ihr die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes, also verdreht! 23.37  Also sollst du zum Propheten sagen: «Was hat dir der HERR geantwortet?» oder «was sagt der HERR?» 23.38  Wenn ihr aber sagt: «Last des HERRN», so spricht der HERR also: Weil ihr diesen Ausdruck brauchet: «Last des HERRN», ich euch aber sagen ließ, ihr sollt nicht von der «Last des HERRN» reden, 23.39  darum siehe, so will ich euch aufheben und euch samt dieser Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verwerfen 23.40  und will euch mit ewiger Schmach und ewiger Schande belegen, die unvergessen bleiben soll!
23.1  Weh euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR. 23.2  Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR. 23.3  Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und ihrer viel werden. 23.4  Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR. 23.5  Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten. 23.6  Zu seiner Zeit soll Juda geholfen werden und Israel sicher wohnen. Und dies wird sein Name sein, daß man ihn nennen wird: Der HERR unsre Gerechtigkeit. 23.7  Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat! 23.8  sondern: So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführt aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen! 23.9  Wider die Propheten. Mein Herz will mir im Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten; 23.10  daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren; und ihr Leben ist böse, und ihr Regiment taugt nicht. 23.11  Denn beide, Propheten und Priester, sind Schälke; und auch in meinem Hause finde ich ihre Bosheit, spricht der HERR. 23.12  Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen; denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. 23.13  Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel; 23.14  aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaften, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra. 23.15  Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land. 23.16  So spricht der HERR Zebaoth: Gehorcht nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen. Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde. 23.17  Sie sagen denen, die mich lästern: "Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohl gehen"; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen." 23.18  Aber wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehört habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehört? 23.19  Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen. 23.20  Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr's wohl erfahren. 23.21  Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie. 23.22  Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt. 23.23  Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher? 23.24  Meinst du, daß sich jemand so heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich es nicht, der Himmel und Erde füllt? spricht der HERR. 23.25  Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt. 23.26  Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen{~} {~} 23.27  und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern erzählt? gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal. 23.28  Ein Prophet, der Träume hat, der erzähle Träume; wer aber mein Wort hat, der Predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR. 23.29  Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? 23.30  Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern. 23.31  Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigenes Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt. 23.32  Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR. 23.33  Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR. 23.34  Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: "Das ist die Last des HERRN", den will ich heimsuchen und sein Haus dazu. 23.35  Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: "Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?" 23.36  Und nennt's nicht mehr "Last des HERRN"; denn einem jeglichem wird sein eigenes Wort eine "Last" sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt. 23.37  Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR, und was sagt der HERR? 23.38  Weil ihr aber sprecht: "Last des HERRN", darum spricht der HERR also: Nun ihr dieses Wort eine "Last des HERRN" nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt's nicht nennen "Last des HERRN": 23.39  siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen 23.40  und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, der nimmer vergessen soll werden.
23.1  Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht Jehova. 23.2  Darum spricht Jehova, der Gott Israels, also über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen; siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht Jehova. 23.3  Und ich werde den Überrest meiner Schafe sammeln aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben habe; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen, daß sie fruchtbar seien und sich mehren. 23.4  Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jehova. 23.5  Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich dem David einen gerechten Sproß erwecken werde; und er wird als König regieren und verständig handeln, und Recht und Gerechtigkeit üben im Lande. 23.6  In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel in Sicherheit wohnen; und dies wird sein Name sein, mit dem man ihn nennen wird: Jehova, unsere Gerechtigkeit. 23.7  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! - 23.8  sondern: So wahr Jehova lebt, der den Samen des Hauses Israel heraufgeführt und ihn gebracht hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Lande wohnen. 23.9  Über die Propheten. Mein Herz ist gebrochen in meinem Innern, es schlottern alle meine Gebeine; ich bin wie ein Trunkener und wie ein Mann, den der Wein überwältigt hat, wegen Jehovas und wegen seiner heiligen Worte. 23.10  Denn das Land ist voll von Ehebrechern; denn das Land trauert wegen des Fluches, die Auen der Steppe verdorren, und ihr Lauf ist böse, und ihre Macht ist Unrecht. 23.11  Denn sowohl Propheten als Priester sind ruchlos; sogar in meinem Hause habe ich ihre Bosheit gefunden, spricht Jehova. 23.12  Darum wird ihnen ihr Weg sein wie schlüpfrige Orte in der Dunkelheit, sie werden gestoßen werden und auf ihm fallen; denn ich bringe Unglück über sie, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht Jehova. 23.13  Und an den Propheten Samarias habe ich Torheit gesehen: Sie weissagten durch den Baal und führten mein Volk Israel irre. 23.14  Aber an den Propheten Jerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen: Ehebrechen und in der Lüge Wandeln, und sie stärken die Hände der Übeltäter, auf daß sie nicht umkehren, ein jeder von seiner Bosheit; sie sind mir allesamt wie Sodom geworden, und seine Bewohner wie Gomorra. 23.15  Darum spricht Jehova der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land. 23.16  So spricht Jehova der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Munde Jehovas. 23.17  Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: "Jehova hat geredet: Ihr werdet Frieden haben"; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen". 23.18  Denn wer hat im Rate Jehovas gestanden, daß er sein Wort gesehen und gehört hätte? Wer hat auf mein Wort gemerkt und gehört? 23.19  Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 23.20  Nicht wenden wird sich der Zorn Jehovas, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. 23.21  Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt. 23.22  Hätten sie aber in meinem Rate gestanden, so würden sie mein Volk meine Worte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. - 23.23  Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jehova, und nicht ein Gott aus der Ferne? 23.24  Oder kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen, und ich sähe ihn nicht? spricht Jehova. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht Jehova. 23.25  Ich habe gehört, was die Propheten sagen, die in meinem Namen Lüge weissagen und sprechen: Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt! 23.26  Wie lange sollen das im Sinne haben die Propheten, welche Lüge weissagen, und die Propheten des Truges ihres Herzens, 23.27  welche gedenken, meinen Namen bei meinem Volke in Vergessenheit zu bringen durch ihre Träume, die sie einer dem anderen erzählen, so wie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal? 23.28  Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; und wer mein Wort hat, rede mein Wort in Wahrheit! Was hat das Stroh mit dem Korn gemein? spricht Jehova. 23.29  Ist mein Wort nicht also, wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert? 23.30  Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die einer vom anderen meine Worte stehlen. 23.31  Siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet. 23.32  Siehe, ich will an die, spricht Jehova, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jehova. 23.33  Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? Ich werde euch abwerfen, spricht Jehova. 23.34  Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen. 23.35  Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet? 23.36  Und die Last Jehovas sollt ihr nicht mehr erwähnen, denn die Last wird für einen jeden sein eigenes Wort sein; denn ihr verdrehet die Worte des lebendigen Gottes, Jehovas der Heerscharen, unseres Gottes. 23.37  Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jehova dir geantwortet und was hat Jehova geredet? 23.38  Wenn ihr aber saget: "Last Jehovas", darum, so spricht Jehova: Weil ihr dieses Wort saget: "Last Jehovas", und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: "Last Jehovas" - 23.39  darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen, und euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen; 23.40  und ich werde ewigen Hohn auf euch legen und eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird.


Jeremia - Kapitel 24


24.1  ἔδειξέν μοι κύριος δύο καλάθους σύκων κειμένους κατὰ πρόσωπον ναοῦ κυρίου μετὰ τὸ ἀποικίσαι ναβουχοδονοσορ βασιλέα βαβυλῶνος τὸν ιεχονιαν υἱὸν ιωακιμ βασιλέα ιουδα καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς δεσμώτας καὶ τοὺς πλουσίους ἐξ ιερουσαλημ καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς βαβυλῶνα 24.2  ὁ κάλαθος ὁ εἷς σύκων χρηστῶν σφόδρα ὡς τὰ σῦκα τὰ πρόιμα καὶ ὁ κάλαθος ὁ ἕτερος σύκων πονηρῶν σφόδρα ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν 24.3  καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς ιερεμια καὶ εἶπα σῦκα τὰ χρηστὰ χρηστὰ λίαν καὶ τὰ πονηρὰ πονηρὰ λίαν ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν 24.4  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 24.5  τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὡς τὰ σῦκα τὰ χρηστὰ ταῦτα οὕτως ἐπιγνώσομαι τοὺς ἀποικισθέντας ιουδα οὓς ἐξαπέσταλκα ἐκ τοῦ τόπου τούτου εἰς γῆν χαλδαίων εἰς ἀγαθά 24.6  καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ' αὐτοὺς εἰς ἀγαθὰ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἀγαθὰ καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ καθελῶ καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω 24.7  καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν τοῦ εἰδέναι αὐτοὺς ἐμὲ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐπ' ἐμὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν 24.8  καὶ ὡς τὰ σῦκα τὰ πονηρά ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν τάδε λέγει κύριος οὕτως παραδώσω τὸν σεδεκιαν βασιλέα ιουδα καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ τὸ κατάλοιπον ιερουσαλημ τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αἰγύπτῳ 24.9  καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς παραβολὴν καὶ εἰς μῖσος καὶ εἰς κατάραν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ 24.10  καὶ ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν καὶ τὸν θάνατον καὶ τὴν μάχαιραν ἕως ἂν ἐκλίπωσιν ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς
24.1  edeixen moi kyrios dyo kalathoys sykohn keimenoys kata prosohpon naoy kyrioy meta to apoikisai naboychodonosor basilea babylohnos ton iechonian yion iohakim basilea ioyda kai toys archontas kai toys technitas kai toys desmohtas kai toys ploysioys ex ieroysalehm kai ehgagen aytoys eis babylohna 24.2  o kalathos o eis sykohn chrehstohn sphodra ohs ta syka ta proima kai o kalathos o eteros sykohn ponehrohn sphodra a oy brohthehsetai apo ponehrias aytohn 24.3  kai eipen kyrios pros me ti sy oras ieremia kai eipa syka ta chrehsta chrehsta lian kai ta ponehra ponehra lian a oy brohthehsetai apo ponehrias aytohn 24.4  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 24.5  tade legei kyrios o theos israehl ohs ta syka ta chrehsta tayta oytohs epignohsomai toys apoikisthentas ioyda oys exapestalka ek toy topoy toytoy eis gehn chaldaiohn eis agatha 24.6  kai stehrioh toys ophthalmoys moy ep' aytoys eis agatha kai apokatastehsoh aytoys eis tehn gehn taytehn eis agatha kai anoikodomehsoh aytoys kai oy meh katheloh kai kataphyteysoh aytoys kai oy meh ektiloh 24.7  kai dohsoh aytois kardian toy eidenai aytoys eme oti egoh eimi kyrios kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon oti epistraphehsontai ep' eme ex olehs tehs kardias aytohn 24.8  kai ohs ta syka ta ponehra a oy brohthehsetai apo ponehrias aytohn tade legei kyrios oytohs paradohsoh ton sedekian basilea ioyda kai toys megistanas aytoy kai to kataloipon ieroysalehm toys ypoleleimmenoys en teh geh tayteh kai toys katoikoyntas en aigyptoh 24.9  kai dohsoh aytoys eis diaskorpismon eis pasas tas basileias tehs gehs kai esontai eis oneidismon kai eis parabolehn kai eis misos kai eis kataran en panti topoh oy exohsa aytoys ekei 24.10  kai aposteloh eis aytoys ton limon kai ton thanaton kai tehn machairan eohs an eklipohsin apo tehs gehs ehs edohka aytois
24.1  הראני יהוה והנה שני דודאי תאנים מועדים לפני היכל יהוה אחרי הגלות נבוכדראצר מלך־בבל את־יכניהו בן־יהויקים מלך־יהודה ואת־שרי יהודה ואת־החרש ואת־המסגר מירושלם ויבאם בבל׃ 24.2  הדוד אחד תאנים טבות מאד כתאני הבכרות והדוד אחד תאנים רעות מאד אשר לא־תאכלנה מרע׃ ס 24.3  ויאמר יהוה אלי מה־אתה ראה ירמיהו ואמר תאנים התאנים הטבות טבות מאד והרעות רעות מאד אשר לא־תאכלנה מרע׃ פ 24.4  ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ 24.5  כה־אמר יהוה אלהי ישראל כתאנים הטבות האלה כן־אכיר את־גלות יהודה אשר שלחתי מן־המקום הזה ארץ כשדים לטובה׃ 24.6  ושמתי עיני עליהם לטובה והשבתים על־הארץ הזאת ובניתים ולא אהרס ונטעתים ולא אתוש׃ 24.7  ונתתי להם לב לדעת אתי כי אני יהוה והיו־לי לעם ואנכי אהיה להם לאלהים כי־ישבו אלי בכל־לבם׃ ס 24.8  וכתאנים הרעות אשר לא־תאכלנה מרע כי־כה ׀ אמר יהוה כן אתן את־צדקיהו מלך־יהודה ואת־שריו ואת ׀ שארית ירושלם הנשארים בארץ הזאת והישבים בארץ מצרים׃ 24.9  ונתתים [לזועה כ] (לזעוה ק) לרעה לכל ממלכות הארץ לחרפה ולמשל לשנינה ולקללה בכל־המקמות אשר־אדיחם שם׃ 24.10  ושלחתי בם את־החרב את־הרעב ואת־הדבר עד־תמם מעל האדמה אשר־נתתי להם ולאבותיהם׃ פ
24.1  HrAnj jHwH wHnH xnj dwdAj tAnjm mwOdjm lpnj Hjkl jHwH Ahrj Hglwt nbwkdrAcr mlk-bbl At-jknjHw bn-jHwjqjm mlk-jHwdH wAt-xrj jHwdH wAt-Hhrx wAt-Hmsgr mjrwxlm wjbAm bbl׃ 24.2  Hdwd Ahd tAnjm Tbwt mAd ktAnj Hbkrwt wHdwd Ahd tAnjm rOwt mAd Axr lA-tAklnH mrO׃ s 24.3  wjAmr jHwH Alj mH-AtH rAH jrmjHw wAmr tAnjm HtAnjm HTbwt Tbwt mAd wHrOwt rOwt mAd Axr lA-tAklnH mrO׃ p 24.4  wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃ 24.5  kH-Amr jHwH AlHj jxrAl ktAnjm HTbwt HAlH kn-Akjr At-glwt jHwdH Axr xlhtj mn-Hmqwm HzH Arc kxdjm lTwbH׃ 24.6  wxmtj Ojnj OljHm lTwbH wHxbtjm Ol-HArc HzAt wbnjtjm wlA AHrs wnTOtjm wlA Atwx׃ 24.7  wnttj lHm lb ldOt Atj kj Anj jHwH wHjw-lj lOm wAnkj AHjH lHm lAlHjm kj-jxbw Alj bkl-lbm׃ s 24.8  wktAnjm HrOwt Axr lA-tAklnH mrO kj-kH Amr jHwH kn Atn At-cdqjHw mlk-jHwdH wAt-xrjw wAt xArjt jrwxlm HnxArjm bArc HzAt wHjxbjm bArc mcrjm׃ 24.9  wnttjm [lzwOH k] (lzOwH q) lrOH lkl mmlkwt HArc lhrpH wlmxl lxnjnH wlqllH bkl-Hmqmwt Axr-Adjhm xm׃ 24.10  wxlhtj bm At-Hhrb At-HrOb wAt-Hdbr Od-tmm mOl HAdmH Axr-nttj lHm wlAbwtjHm׃ p
24.1  הִרְאַנִי יְהוָה וְהִנֵּה שְׁנֵי דּוּדָאֵי תְאֵנִים מוּעָדִים לִפְנֵי הֵיכַל יְהוָה אַחֲרֵי הַגְלֹות נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־יְכָנְיָהוּ בֶן־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־שָׂרֵי יְהוּדָה וְאֶת־הֶחָרָשׁ וְאֶת־הַמַּסְגֵּר מִירוּשָׁלִַם וַיְבִאֵם בָּבֶל׃ 24.2  הַדּוּד אֶחָד תְּאֵנִים טֹבֹות מְאֹד כִּתְאֵנֵי הַבַּכֻּרֹות וְהַדּוּד אֶחָד תְּאֵנִים רָעֹות מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ׃ ס 24.3  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי מָה־אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ וָאֹמַר תְּאֵנִים הַתְּאֵנִים הַטֹּבֹות טֹבֹות מְאֹד וְהָרָעֹות רָעֹות מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ׃ פ 24.4  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 24.5  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּתְּאֵנִים הַטֹּבֹות הָאֵלֶּה כֵּן־אַכִּיר אֶת־גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים לְטֹובָה׃ 24.6  וְשַׂמְתִּי עֵינִי עֲלֵיהֶם לְטֹובָה וַהֲשִׁבֹתִים עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וּבְנִיתִים וְלֹא אֶהֱרֹס וּנְטַעְתִּים וְלֹא אֶתֹּושׁ׃ 24.7  וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב לָדַעַת אֹתִי כִּי אֲנִי יְהוָה וְהָיוּ־לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים כִּי־יָשֻׁבוּ אֵלַי בְּכָל־לִבָּם׃ ס 24.8  וְכַתְּאֵנִים הָרָעֹות אֲשֶׁר לֹא־תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה כֵּן אֶתֵּן אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־שָׂרָיו וְאֵת ׀ שְׁאֵרִית יְרוּשָׁלִַם הַנִּשְׁאָרִים בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְהַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 24.9  וּנְתַתִּים [לִזְוָעָה כ] (לְזַעֲוָה ק) לְרָעָה לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ לְחֶרְפָּה וּלְמָשָׁל לִשְׁנִינָה וְלִקְלָלָה בְּכָל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר־אַדִּיחֵם שָׁם׃ 24.10  וְשִׁלַּחְתִּי בָם אֶת־הַחֶרֶב אֶת־הָרָעָב וְאֶת־הַדָּבֶר עַד־תֻּמָּם מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָהֶם וְלַאֲבֹותֵיהֶם׃ פ
24.1  HirAanij jHwaaH wHineH xxnej dwdaaAej tAenijm mwOaadijm lipnej Hejkal jHwaaH Aaharej Haglowt nbwkadraeAcar maelaek-baabael Aaet-jkaanjaaHw baen-jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH wAaet-xaarej jHwdaaH wAaet-Haehaaraaxx wAaet-Hamasger mijrwxxaalaim wajbiAem baabael׃ 24.2  Hadwd Aaehaad tAenijm Tobowt mAod kitAenej Habakurowt wHadwd Aaehaad tAenijm raaOowt mAod Aaxxaer loA-teAaakalnaaH meroOa׃ s 24.3  wajoAmaer jHwaaH Aelaj maaH-AataaH roAaeH jirmjaaHw waaAomar tAenijm HatAenijm HaTobowt Tobowt mAod wHaaraaOowt raaOowt mAod Aaxxaer loA-teAaakalnaaH meroOa׃ p 24.4  wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 24.5  koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel katAenijm HaTobowt HaaAelaeH ken-Aakijr Aaet-gaalwt jHwdaaH Aaxxaer xxilahtij min-Hamaaqowm HazaeH Aaeraec kaxdijm lTowbaaH׃ 24.6  wxamtij Oejnij OalejHaem lTowbaaH waHaxxibotijm Oal-HaaAaaraec HazoAt wbnijtijm wloA AaeHaeros wnTaOtijm wloA Aaetowxx׃ 24.7  wnaatatij laaHaem leb laadaOat Aotij kij Aanij jHwaaH wHaajw-lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm kij-jaaxxubw Aelaj bkaal-libaam׃ s 24.8  wkatAenijm HaaraaOowt Aaxxaer loA-teAaakalnaaH meroOa kij-koH Aaamar jHwaaH ken Aaeten Aaet-cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH wAaet-xaaraajw wAet xxAerijt jrwxxaalaim HanixxAaarijm baaAaaraec HazoAt wHajoxxbijm bAaeraec micraajim׃ 24.9  wntatijm [lizwaaOaaH k] (lzaOawaaH q) lraaOaaH lkol mamlkowt HaaAaaraec lhaerpaaH wlmaaxxaal lixxnijnaaH wliqlaalaaH bkaal-Hamqomowt Aaxxaer-Aadijhem xxaam׃ 24.10  wxxilahtij baam Aaet-Hahaeraeb Aaet-HaaraaOaab wAaet-Hadaabaer Oad-tumaam meOal HaaAadaamaaH Aaxxaer-naatatij laaHaem wlaAabowtejHaem׃ p
24.1  Der HERR ließ mich schauen, und siehe, da standen zwei Körbe mit Feigen vor dem Tempel des HERRN (nachdem der babylonische König Nebukadnezar den Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, gefangen weggeführt und ihn samt den Fürsten Judas und den Schmieden und den Schlossern gen Babel gebracht hatte): 24.2  der eine Korb enthielt sehr gute Feigen, wie die Frühfeigen sind; im andern Korb aber waren sehr schlechte Feigen, die man vor Schlechtigkeit nicht genießen konnte. 24.3  Da sprach der HERR zu mir: Jeremia, was siehst du? Feigen, antwortete ich; die guten Feigen sind sehr gut, und die schlechten Feigen sind sehr schlecht, daß man sie vor Schlechtigkeit nicht genießen kann. 24.4  Da erging das Wort des HERRN an mich also: 24.5  So spricht der HERR, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen hier, so will ich die Gefangenen Judas, welche ich von diesem Orte weg ins Land der Chaldäer geschickt habe, für gut erkennen, 24.6  und ich will mein Auge auf sie richten zum Guten und will sie wieder in dieses Land zurückbringen und will sie bauen und nicht niederreißen, pflanzen und nicht ausreuten; 24.7  und ich will ihnen ein Herz geben, daß sie mich erkennen sollen, daß ich der HERR bin, und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren. 24.8  Aber wie die schlechten Feigen so schlecht sind, daß man sie nicht genießen kann, so will ich, spricht der HERR, Zedekia, den König von Juda, behandeln und seine Fürsten und den Überrest von Jerusalem, sowohl die, welche in diesem Lande übriggeblieben sind, als auch die, welche in Ägyptenland wohnen. 24.9  Und ich will sie zum abschreckenden Beispiel des Unglücks machen für alle Königreiche der Erde, zum Schimpfwort und zum Sprichwort, zum Stichelwort und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde; 24.10  und will gegen sie das Schwert, die Hungersnot und die Pest loslassen, bis sie gänzlich aus dem Lande vertilgt sind, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe!
24.1  Siehe, der HERR zeigte mir zwei Feigenkörbe, gestellt vor den Tempel des HERRN, nachdem der König zu Babel, Nebukadnezar, hatte weggeführt Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's, samt den Fürsten Juda's und den Zimmerleuten und Schmieden von Jerusalem und gen Babel gebracht. 24.2  In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, wie die ersten reifen Feigen sind; im andern Korb waren sehr schlechte Feigen, daß man sie nicht essen konnte, so schlecht waren sie. 24.3  Und der HERR sprach zu mir: Jeremia, was siehst du? Ich sprach: Feigen; die guten Feigen sind sehr gut, und die schlechten sind sehr schlecht, daß man sie nicht essen kann, so schlecht sind sie. 24.4  Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 24.5  So spricht der HERR, der Gott Israels: Gleichwie diese Feigen gut sind, also will ich mich gnädig annehmen der Gefangenen aus Juda, welche ich habe aus dieser Stätte lassen ziehen in der Chaldäer Land, 24.6  und will sie gnädig ansehen, und will sie wieder in dies Land bringen, und will sie bauen und nicht abbrechen; ich will sie pflanzen und nicht ausraufen, 24.7  und will ihnen ein Herz geben, daß sie mich kennen sollen, daß ich der HERR sei. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren. 24.8  Aber wie die schlechten Feigen so schlecht sind, daß man sie nicht essen kann, spricht der HERR, also will ich dahingeben Zedekia, den König Juda's samt seinen Fürsten, und was übrig ist zu Jerusalem und übrig in diesem Lande und die in Ägyptenland wohnen. 24.9  Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde; 24.10  und will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken, bis sie umkommen von dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.
24.1  Jehova ließ mich sehen, und siehe, zwei Körbe Feigen waren vor dem Tempel Jehovas aufgestellt, nachdem Nebukadrezar, der König von Babel, Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda und die Fürsten von Juda und die Werkleute und die Schlosser aus Jerusalem weggeführt und sie nach Babel gebracht hatte. 24.2  In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, gleich den Frühfeigen; und in dem anderen Korbe waren sehr schlechte Feigen, die vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden konnten. 24.3  Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Jeremia? Und ich sprach: Feigen; die guten Feigen sind sehr gut, und die schlechten sehr schlecht, so daß sie vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden können. 24.4  Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 24.5  So spricht Jehova, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen, also werde ich die Weggeführten von Juda, die ich aus diesem Orte in das Land der Chaldäer weggeschickt habe, ansehen zum Guten. 24.6  Und ich werde mein Auge auf sie richten zum Guten und sie in dieses Land zurückbringen; und ich werde sie bauen und nicht abbrechen, und sie pflanzen und nicht ausreißen. 24.7  Und ich will ihnen ein Herz geben, mich zu erkennen, daß ich Jehova bin; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein; denn sie werden mit ihrem ganzen Herzen zu mir umkehren. - 24.8  Und wie die schlechten Feigen, die vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden können: Ja, so spricht Jehova, also werde ich Zedekia, den König von Juda, machen, und seine Fürsten und den Überrest von Jerusalem, die in diesem Lande Übriggebliebenen und die im Lande Ägypten Wohnenden. 24.9  Und ich werde sie zur Mißhandlung, zum Unglück hingeben allen Königreichen der Erde, zum Hohn und zum Sprichwort, zur Spottrede und zum Fluch an allen Orten, wohin ich sie vertreiben werde. 24.10  Und ich werde das Schwert, den Hunger und die Pest unter sie senden, bis sie aufgerieben sind aus dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.


Jeremia - Kapitel 25


25.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν ιουδα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τοῦ ιωακιμ υἱοῦ ιωσια βασιλέως ιουδα 25.2  ὃν ἐλάλησεν πρὸς πάντα τὸν λαὸν ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ λέγων 25.3  ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ιωσια υἱοῦ αμως βασιλέως ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων καὶ λέγων 25.4  καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 25.5  λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ' αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος 25.6  μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς 25.7  καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου 25.8  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου 25.9  ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ λήμψομαι τὴν πατριὰν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμὸν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον 25.10  καὶ ἀπολῶ ἀπ' αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς λύχνου 25.11  καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμόν καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη 25.12  καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο φησὶν κύριος καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον 25.13  καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου οὓς ἐλάλησα κατ' αὐτῆς πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 25.14  ἃ ἐπροφήτευσεν ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ αιλαμ 25.15  τάδε λέγει κύριος συντριβήτω τὸ τόξον αιλαμ ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν 25.16  καὶ ἐπάξω ἐπὶ αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσμένοι αιλαμ 25.17  καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς 25.18  καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν αιλαμ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας 25.19  καὶ ἔσται ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αιλαμ λέγει κύριος 25.20  ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος σεδεκιου τοῦ βασιλέως ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος περὶ αιλαμ
25.1  o logos o genomenos pros ieremian epi panta ton laon ioyda en toh etei toh tetartoh toy iohakim yioy iohsia basileohs ioyda 25.2  on elalehsen pros panta ton laon ioyda kai pros toys katoikoyntas ieroysalehm legohn 25.3  en triskaidekatoh etei iohsia yioy amohs basileohs ioyda kai eohs tehs ehmeras taytehs eikosi kai tria eteh kai elalehsa pros ymas orthrizohn kai legohn 25.4  kai apestellon pros ymas toys doyloys moy toys prophehtas orthroy apostellohn kai oyk eisehkoysate kai oy proseschete tois ohsin ymohn 25.5  legohn apostraphehte ekastos apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai apo tohn ponehrohn epitehdeymatohn ymohn kai katoikehsete epi tehs gehs ehs edohka ymin kai tois patrasin ymohn ap' aiohnos kai eohs aiohnos 25.6  meh poreyesthe opisoh theohn allotriohn toy doyleyein aytois kai toy proskynein aytois opohs meh parorgizehte me en tois ergois tohn cheirohn ymohn toy kakohsai ymas 25.7  kai oyk ehkoysate moy 25.8  dia toyto tade legei kyrios epeideh oyk episteysate tois logois moy 25.9  idoy egoh apostelloh kai lehmpsomai tehn patrian apo borra kai axoh aytoys epi tehn gehn taytehn kai epi toys katoikoyntas aytehn kai epi panta ta ethneh ta kykloh aytehs kai exerehmohsoh aytoys kai dohsoh aytoys eis aphanismon kai eis syrigmon kai eis oneidismon aiohnion 25.10  kai apoloh ap' aytohn phohnehn charas kai phohnehn eyphrosynehs phohnehn nymphioy kai phohnehn nymphehs osmehn myroy kai phohs lychnoy 25.11  kai estai pasa eh geh eis aphanismon kai doyleysoysin en tois ethnesin ebdomehkonta eteh 25.12  kai en toh plehrohthehnai ta ebdomehkonta eteh ekdikehsoh to ethnos ekeino phehsin kyrios kai thehsomai aytoys eis aphanismon aiohnion 25.13  kai epaxoh epi tehn gehn ekeinehn pantas toys logoys moy oys elalehsa kat' aytehs panta ta gegrammena en toh biblioh toytoh 25.14  a eprophehteysen ieremias epi ta ethneh ta ailam 25.15  tade legei kyrios syntribehtoh to toxon ailam archeh dynasteias aytohn 25.16  kai epaxoh epi ailam tessaras anemoys ek tohn tessarohn akrohn toy oyranoy kai diasperoh aytoys en pasin tois anemois toytois kai oyk estai ethnos o oych ehxei ekei oi exohsmenoi ailam 25.17  kai ptoehsoh aytoys enantion tohn echthrohn aytohn tohn zehtoyntohn tehn psychehn aytohn kai epaxoh ep' aytoys kaka kata tehn orgehn toy thymoy moy kai epaposteloh opisoh aytohn tehn machairan moy eohs toy exanalohsai aytoys 25.18  kai thehsoh ton thronon moy en ailam kai exaposteloh ekeithen basilea kai megistanas 25.19  kai estai ep' eschatoy tohn ehmerohn apostrepsoh tehn aichmalohsian ailam legei kyrios 25.20  en archeh basileyontos sedekioy toy basileohs egeneto o logos oytos peri ailam
25.1  הדבר אשר־היה על־ירמיהו על־כל־עם יהודה בשנה הרבעית ליהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה היא השנה הראשנית לנבוכדראצר מלך בבל׃ 25.2  אשר דבר ירמיהו הנביא על־כל־עם יהודה ואל כל־ישבי ירושלם לאמר׃ 25.3  מן־שלש עשרה שנה ליאשיהו בן־אמון מלך יהודה ועד ׀ היום הזה זה שלש ועשרים שנה היה דבר־יהוה אלי ואדבר אליכם אשכים ודבר ולא שמעתם׃ 25.4  ושלח יהוה אליכם את־כל־עבדיו הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם ולא־הטיתם את־אזנכם לשמע׃ 25.5  לאמר שובו־נא איש מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושבו על־האדמה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן־עולם ועד־עולם׃ 25.6  ואל־תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ולא־תכעיסו אותי במעשה ידיכם ולא ארע לכם׃ 25.7  ולא־שמעתם אלי נאם־יהוה למען [הכעסוני כ] (הכעיסני ק) במעשה ידיכם לרע לכם׃ ס 25.8  לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא־שמעתם את־דברי׃ 25.9  הנני שלח ולקחתי את־כל־משפחות צפון נאם־יהוה ואל־נבוכדראצר מלך־בבל עבדי והבאתים על־הארץ הזאת ועל־ישביה ועל כל־הגוים האלה סביב והחרמתים ושמתים לשמה ולשרקה ולחרבות עולם׃ 25.10  והאבדתי מהם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה קול רחים ואור נר׃ 25.11  והיתה כל־הארץ הזאת לחרבה לשמה ועבדו הגוים האלה את־מלך בבל שבעים שנה׃ 25.12  והיה כמלאות שבעים שנה אפקד על־מלך־בבל ועל־הגוי ההוא נאם־יהוה את־עונם ועל־ארץ כשדים ושמתי אתו לשממות עולם׃ 25.13  [והבאיתי כ] (והבאתי ק) על־הארץ ההיא את־כל־דברי אשר־דברתי עליה את כל־הכתוב בספר הזה אשר־נבא ירמיהו על־כל־הגוים׃ 25.14  אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־עילם בראשית מלכות צדקיה מלך־יהודה לאמר׃ 25.15  כה אמר יהוה צבאות הנני שבר את־קשת עילם ראשית גבורתם׃ 25.16  והבאתי אל־עילם ארבע רוחות מארבע קצות השמים וזרתים לכל הרחות האלה ולא־יהיה הגוי אשר לא־יבוא שם נדחי [עולם כ] (עילם׃ ק) 25.17  והחתתי את־עילם לפני איביהם ולפני ׀ מבקשי נפשם והבאתי עליהם ׀ רעה את־חרון אפי נאם־יהוה ושלחתי אחריהם את־החרב עד כלותי אותם׃ 25.18  ושמתי כסאי בעילם והאבדתי משם מלך ושרים נאם־יהוה׃ 25.19  והיה ׀ באחרית הימים [אשוב כ] (אשיב ק) את־ [שבית כ] (שבות ק) עילם נאם־יהוה׃ ס 25.20  ואת כל־הערב ואת כל־מלכי ארץ העוץ ואת כל־מלכי ארץ פלשתים ואת־אשקלון ואת־עזה ואת־עקרון ואת שארית אשדוד׃
25.1  Hdbr Axr-HjH Ol-jrmjHw Ol-kl-Om jHwdH bxnH HrbOjt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH HjA HxnH HrAxnjt lnbwkdrAcr mlk bbl׃ 25.2  Axr dbr jrmjHw HnbjA Ol-kl-Om jHwdH wAl kl-jxbj jrwxlm lAmr׃ 25.3  mn-xlx OxrH xnH ljAxjHw bn-Amwn mlk jHwdH wOd Hjwm HzH zH xlx wOxrjm xnH HjH dbr-jHwH Alj wAdbr Aljkm Axkjm wdbr wlA xmOtm׃ 25.4  wxlh jHwH Aljkm At-kl-Obdjw HnbAjm Hxkm wxlh wlA xmOtm wlA-HTjtm At-Aznkm lxmO׃ 25.5  lAmr xwbw-nA Ajx mdrkw HrOH wmrO mOlljkm wxbw Ol-HAdmH Axr ntn jHwH lkm wlAbwtjkm lmn-Owlm wOd-Owlm׃ 25.6  wAl-tlkw Ahrj AlHjm Ahrjm lObdm wlHxthwt lHm wlA-tkOjsw Awtj bmOxH jdjkm wlA ArO lkm׃ 25.7  wlA-xmOtm Alj nAm-jHwH lmOn [HkOswnj k] (HkOjsnj q) bmOxH jdjkm lrO lkm׃ s 25.8  lkn kH Amr jHwH cbAwt jOn Axr lA-xmOtm At-dbrj׃ 25.9  Hnnj xlh wlqhtj At-kl-mxphwt cpwn nAm-jHwH wAl-nbwkdrAcr mlk-bbl Obdj wHbAtjm Ol-HArc HzAt wOl-jxbjH wOl kl-Hgwjm HAlH sbjb wHhrmtjm wxmtjm lxmH wlxrqH wlhrbwt Owlm׃ 25.10  wHAbdtj mHm qwl xxwn wqwl xmhH qwl htn wqwl klH qwl rhjm wAwr nr׃ 25.11  wHjtH kl-HArc HzAt lhrbH lxmH wObdw Hgwjm HAlH At-mlk bbl xbOjm xnH׃ 25.12  wHjH kmlAwt xbOjm xnH Apqd Ol-mlk-bbl wOl-Hgwj HHwA nAm-jHwH At-Ownm wOl-Arc kxdjm wxmtj Atw lxmmwt Owlm׃ 25.13  [wHbAjtj k] (wHbAtj q) Ol-HArc HHjA At-kl-dbrj Axr-dbrtj OljH At kl-Hktwb bspr HzH Axr-nbA jrmjHw Ol-kl-Hgwjm׃ 25.14  Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA Al-Ojlm brAxjt mlkwt cdqjH mlk-jHwdH lAmr׃ 25.15  kH Amr jHwH cbAwt Hnnj xbr At-qxt Ojlm rAxjt gbwrtm׃ 25.16  wHbAtj Al-Ojlm ArbO rwhwt mArbO qcwt Hxmjm wzrtjm lkl Hrhwt HAlH wlA-jHjH Hgwj Axr lA-jbwA xm ndhj [Owlm k] (Ojlm׃ q) 25.17  wHhttj At-Ojlm lpnj AjbjHm wlpnj mbqxj npxm wHbAtj OljHm rOH At-hrwn Apj nAm-jHwH wxlhtj AhrjHm At-Hhrb Od klwtj Awtm׃ 25.18  wxmtj ksAj bOjlm wHAbdtj mxm mlk wxrjm nAm-jHwH׃ 25.19  wHjH bAhrjt Hjmjm [Axwb k] (Axjb q) At- [xbjt k] (xbwt q) Ojlm nAm-jHwH׃ s 25.20  wAt kl-HOrb wAt kl-mlkj Arc HOwc wAt kl-mlkj Arc plxtjm wAt-Axqlwn wAt-OzH wAt-Oqrwn wAt xArjt Axdwd׃
25.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה עַל־יִרְמְיָהוּ עַל־כָּל־עַם יְהוּדָה בַּשָּׁנָה הָרְבִעִית לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הִיא הַשָּׁנָה הָרִאשֹׁנִית לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל׃ 25.2  אֲשֶׁר דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא עַל־כָּל־עַם יְהוּדָה וְאֶל כָּל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר׃ 25.3  מִן־שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיֹאשִׁיָּהוּ בֶן־אָמֹון מֶלֶךְ יְהוּדָה וְעַד ׀ הַיֹּום הַזֶּה זֶה שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָי וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם אַשְׁכֵּים וְדַבֵּר וְלֹא שְׁמַעְתֶּם׃ 25.4  וְשָׁלַח יְהוָה אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִאִים הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְלֹא־הִטִּיתֶם אֶת־אָזְנְכֶם לִשְׁמֹעַ׃ 25.5  לֵאמֹר שׁוּבוּ־נָא אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיכֶם וּשְׁבוּ עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם וְלַאֲבֹותֵיכֶם לְמִן־עֹולָם וְעַד־עֹולָם׃ 25.6  וְאַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהֶם וְלֹא־תַכְעִיסוּ אֹותִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם וְלֹא אָרַע לָכֶם׃ 25.7  וְלֹא־שְׁמַעְתֶּם אֵלַי נְאֻם־יְהוָה לְמַעַן [הִכְעִסוּנִי כ] (הַכְעִיסֵנִי ק) בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם לְרַע לָכֶם׃ ס 25.8  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות יַעַן אֲשֶׁר לֹא־שְׁמַעְתֶּם אֶת־דְּבָרָי׃ 25.9  הִנְנִי שֹׁלֵחַ וְלָקַחְתִּי אֶת־כָּל־מִשְׁפְּחֹות צָפֹון נְאֻם־יְהוָה וְאֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַבְדִּי וַהֲבִאֹתִים עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְעַל־יֹשְׁבֶיהָ וְעַל כָּל־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה סָבִיב וְהַחֲרַמְתִּים וְשַׂמְתִּים לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה וּלְחָרְבֹות עֹולָם׃ 25.10  וְהַאֲבַדְתִּי מֵהֶם קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה קֹול רֵחַיִם וְאֹור נֵר׃ 25.11  וְהָיְתָה כָּל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְחָרְבָּה לְשַׁמָּה וְעָבְדוּ הַגֹּויִם הָאֵלֶּה אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה׃ 25.12  וְהָיָה כִמְלֹאות שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד עַל־מֶלֶךְ־בָּבֶל וְעַל־הַגֹּוי הַהוּא נְאֻם־יְהוָה אֶת־עֲוֹנָם וְעַל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתִּי אֹתֹו לְשִׁמְמֹות עֹולָם׃ 25.13  [וְהֵבֵאיתִי כ] (וְהֵבֵאתִי ק) עַל־הָאָרֶץ הַהִיא אֶת־כָּל־דְּבָרַי אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי עָלֶיהָ אֵת כָּל־הַכָּתוּב בַּסֵּפֶר הַזֶּה אֲשֶׁר־נִבָּא יִרְמְיָהוּ עַל־כָּל־הַגֹּויִם׃ 25.14  אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־עֵילָם בְּרֵאשִׁית מַלְכוּת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר׃ 25.15  כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי שֹׁבֵר אֶת־קֶשֶׁת עֵילָם רֵאשִׁית גְּבוּרָתָם׃ 25.16  וְהֵבֵאתִי אֶל־עֵילָם אַרְבַּע רוּחֹות מֵאַרְבַּע קְצֹות הַשָּׁמַיִם וְזֵרִתִים לְכֹל הָרֻחֹות הָאֵלֶּה וְלֹא־יִהְיֶה הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹא־יָבֹוא שָׁם נִדְּחֵי [עֹולָם כ] (עֵילָם׃ ק) 25.17  וְהַחְתַּתִּי אֶת־עֵילָם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם וְלִפְנֵי ׀ מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם ׀ רָעָה אֶת־חֲרֹון אַפִּי נְאֻם־יְהוָה וְשִׁלַּחְתִּי אַחֲרֵיהֶם אֶת־הַחֶרֶב עַד כַּלֹּותִי אֹותָם׃ 25.18  וְשַׂמְתִּי כִסְאִי בְּעֵילָם וְהַאֲבַדְתִּי מִשָּׁם מֶלֶךְ וְשָׂרִים נְאֻם־יְהוָה׃ 25.19  וְהָיָה ׀ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים [אָשׁוּב כ] (אָשִׁיב ק) אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) עֵילָם נְאֻם־יְהוָה׃ ס 25.20  וְאֵת כָּל־הָעֶרֶב וְאֵת כָּל־מַלְכֵי אֶרֶץ הָעוּץ וְאֵת כָּל־מַלְכֵי אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־אַשְׁקְלֹון וְאֶת־עַזָּה וְאֶת־עֶקְרֹון וְאֵת שְׁאֵרִית אַשְׁדֹּוד׃
25.1  Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Oal-jirmjaaHw Oal-kaal-Oam jHwdaaH baxxaanaaH HaarbiOijt lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH HijA HaxxaanaaH HaariAxxonijt linbwkadraeAcar maelaek baabael׃ 25.2  Aaxxaer dibaer jirmjaaHw HanaabijA Oal-kaal-Oam jHwdaaH wAael kaal-joxxbej jrwxxaalaim leAmor׃ 25.3  min-xxloxx OaexreH xxaanaaH ljoAxxijaaHw baen-Aaamown maelaek jHwdaaH wOad Hajowm HazaeH zaeH xxaaloxx wOaexrijm xxaanaaH HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaaj waaAadaber Aalejkaem Aaxxkejm wdaber wloA xxmaOtaem׃ 25.4  wxxaalah jHwaaH Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaajw HanbiAijm Haxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem wloA-HiTijtaem Aaet-Aaaznkaem lixxmoOa׃ 25.5  leAmor xxwbw-naaA Aijxx midarkow HaaraaOaaH wmeroOa maOallejkaem wxxbw Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer naatan jHwaaH laakaem wlaAabowtejkaem lmin-Oowlaam wOad-Oowlaam׃ 25.6  wAal-telkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm lOaabdaam wlHixxtahawot laaHaem wloA-takOijsw Aowtij bmaOaxeH jdejkaem wloA AaaraO laakaem׃ 25.7  wloA-xxmaOtaem Aelaj nAum-jHwaaH lmaOan [HikOiswnij k] (HakOijsenij q) bmaOaxeH jdejkaem lraO laakaem׃ s 25.8  laaken koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt jaOan Aaxxaer loA-xxmaOtaem Aaet-dbaaraaj׃ 25.9  Hinnij xxoleha wlaaqahtij Aaet-kaal-mixxphowt caapown nAum-jHwaaH wAael-nbwkadraeAcar maelaek-baabael Oabdij waHabiAotijm Oal-HaaAaaraec HazoAt wOal-joxxbaejHaa wOal kaal-Hagowjim HaaAelaeH saabijb wHaharamtijm wxamtijm lxxamaaH wlixxreqaaH wlhaarbowt Oowlaam׃ 25.10  wHaAabadtij meHaem qowl xaaxown wqowl ximhaaH qowl haataan wqowl kalaaH qowl rehajim wAowr ner׃ 25.11  wHaajtaaH kaal-HaaAaaraec HazoAt lhaarbaaH lxxamaaH wOaabdw Hagowjim HaaAelaeH Aaet-maelaek baabael xxibOijm xxaanaaH׃ 25.12  wHaajaaH kimloAwt xxibOijm xxaanaaH Aaepqod Oal-maelaek-baabael wOal-Hagowj HaHwA nAum-jHwaaH Aaet-Oawonaam wOal-Aaeraec kaxdijm wxamtij Aotow lxximmowt Oowlaam׃ 25.13  [wHebeAjtij k] (wHebeAtij q) Oal-HaaAaaraec HaHijA Aaet-kaal-dbaaraj Aaxxaer-dibartij OaalaejHaa Aet kaal-Hakaatwb basepaer HazaeH Aaxxaer-nibaaA jirmjaaHw Oal-kaal-Hagowjim׃ 25.14  Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA Aael-Oejlaam breAxxijt malkwt cidqijaaH maelaek-jHwdaaH leAmor׃ 25.15  koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hinnij xxober Aaet-qaexxaet Oejlaam reAxxijt gbwraataam׃ 25.16  wHebeAtij Aael-Oejlaam AarbaO rwhowt meAarbaO qcowt Haxxaamajim wzeritijm lkol Haaruhowt HaaAelaeH wloA-jiHjaeH Hagowj Aaxxaer loA-jaabowA xxaam nidhej [Oowlaam k] (Oejlaam׃ q) 25.17  wHahtatij Aaet-Oejlaam lipnej AojbejHaem wlipnej mbaqxxej napxxaam wHebeAtij OalejHaem raaOaaH Aaet-harown Aapij nAum-jHwaaH wxxilahtij AaharejHaem Aaet-Hahaeraeb Oad kalowtij Aowtaam׃ 25.18  wxamtij kisAij bOejlaam wHaAabadtij mixxaam maelaek wxaarijm nAum-jHwaaH׃ 25.19  wHaajaaH bAaharijt Hajaamijm [Aaaxxwb k] (Aaaxxijb q) Aaet- [xxbijt k] (xxbwt q) Oejlaam nAum-jHwaaH׃ s 25.20  wAet kaal-HaaOaeraeb wAet kaal-malkej Aaeraec HaaOwc wAet kaal-malkej Aaeraec plixxtijm wAaet-Aaxxqlown wAaet-OazaaH wAaet-Oaeqrown wAet xxAerijt Aaxxdowd׃
25.1  Das Wort, welches an Jeremia über das ganze Volk Juda erging im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, (das ist das erste Jahr Nebukadnezars, des Königs von Babel), 25.2  das der Prophet Jeremia an das ganze jüdische Volk und an alle Einwohner von Jerusalem richtete, indem er sprach: 25.3  Seit dem dreizehnten Jahr Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, bis zum heutigen Tage, diese dreiundzwanzig Jahre hindurch ist das Wort des HERRN an mich ergangen, und ich habe zu euch geredet, frühe und fleißig habe ich geredet, aber ihr habt nicht gehört. 25.4  Dazu hat der HERR alle seine Knechte, die Propheten, immer wieder zu euch gesandt, aber ihr wolltet nicht hören und neigtet eure Ohren nicht, auf das zu hören, was sie sagten: 25.5  Kehrt doch um ein jeder von seinem bösen Wege und von euren schlimmen Taten, damit ihr bleiben könnt in dem Lande, welches der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, von Ewigkeit zu Ewigkeit! 25.6  Und wandelt nicht fremden Göttern nach, dienet ihnen nicht, verehret sie nicht und reizet mich nicht zum Zorn mit dem Werk eurer Hände, so will ich euch nichts Böses tun! 25.7  Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erzürnt durch eurer Hände Werk, euch selbst zum Schaden. 25.8  Darum spricht der HERR der Heerscharen also: 25.9  Weil ihr meinen Worten nicht gehorcht habt, siehe, so sende ich nach allen Geschlechtern des Nordens und hole sie herbei, auch nach meinem Knecht Nebukadnezar, dem König zu Babel, und lasse sie kommen über dieses Land und über alle seine Bewohner und über alle diese Völker ringsum, und ich will sie dem Bann preisgeben und sie zum Entsetzen und zum Gespött und zu ewigen Wüsteneien machen 25.10  und will daselbst verstummen lassen das Jubel und Freudengeschrei, die Stimme des Bräutigams und der Braut; keine Mühle soll mehr klappern und die Lampe nicht mehr leuchten; 25.11  und dieses ganze Land soll zur Wüste und zum Entsetzen werden, und diese Völker sollen dem babylonischen König dienen, siebzig Jahre lang. 25.12  Wenn dann die siebzig Jahre vollendet sind, so will ich am babylonischen König und an jenem Volk ihre Schuld heimsuchen, spricht der HERR, auch am Lande der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. 25.13  Und ich will über jenes Land alle meine Worte bringen, welche ich wider dasselbe geredet habe, alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was der Prophet Jeremia über alle Heiden geweissagt hat. 25.14  Das Wort des HERRN über Elam, welches an den Propheten Jeremia erging, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, lautet also: 25.15  So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, seine vornehmste Stärke, 25.16  und will über Elam die vier Winde kommen lassen von den vier Himmelsgegenden und sie nach allen diesen Windrichtungen zerstreuen, also daß es kein Volk geben wird, wohin nicht elamitische Flüchtlinge kommen. 25.17  Und ich will den Elamitern Schrecken einjagen vor ihren Feinden und vor denen, die ihnen nach dem Leben trachten, und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufgerieben habe, spricht der HERR. 25.18  Und ich will meinen Thron in Elam aufstellen und will den König und die Fürsten daraus vertilgen, spricht der HERR. 25.19  Aber in den letzten Tagen will ich Elams Gefangenschaft wenden, spricht der HERR. 25.20  dazu das ganze Völkergemisch und alle Könige des Landes Uz und alle Könige des Philisterlandes, Askalon und Gaza, Ekron und den Überrest von Asdod;
25.1  Dies ist das Wort, welches zu Jeremia geschah über das ganze Volk Juda im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda (welches ist das erste Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel), 25.2  welches auch der Prophet Jeremia redete zu dem ganzen Volk Juda und zu allen Bürgern zu Jerusalem und sprach: 25.3  Es ist vom dreizehnten Jahr an Josias, des Sohnes Amons, des Königs Juda's, des HERRN Wort zu mir geschehen bis auf diesen Tag, und ich habe euch nun dreiundzwanzig Jahre mit Fleiß gepredigt; aber ihr habt nie hören wollen. 25.4  So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißig; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchtet, {~} 25.5  da er sprach: Bekehrt euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben. {~} {~} 25.6  Folget nicht andern Göttern, daß ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf daß ihr mich nicht erzürnt durch eurer Hände Werk und ich euch Unglück zufügen müsse. 25.7  Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück. 25.8  Darum so spricht der HERR Zebaoth: Weil ihr denn meine Worte nicht hören wollt, 25.9  siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HERR, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über diese Völker, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und zur ewigen Wüste machen, 25.10  und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühle und das Licht der Lampe, {~} {~} 25.11  daß dies ganze Land wüst und zerstört liegen soll. Und sollen diese Völker dem König zu Babel dienen siebzig Jahre. 25.12  Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. 25.13  Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie (nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben steht, das Jeremia geweissagt hat über alle Völker). 25.14  Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Königreichs Zedekias, des Königs in Juda, und sprach: 25.15  So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt, 25.16  und will die vier Winde aus den vier Enden des Himmels über sie kommen lassen und will sie in alle diese Winde zerstreuen, daß kein Volk sein soll, dahin nicht Vertriebene aus Elam kommen werden. 25.17  Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe. 25.18  Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR. 25.19  Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Elams wieder wenden, spricht der HERR. 25.20  allen Ländern gegen Abend, allen Königen im Lande Uz, allen Königen in der Philister Lande, samt Askalon, Gaza, Ekron und den übrigen zu Asdod;
25.1  Das Wort, welches zu Jeremia geschah über das ganze Volk von Juda, im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, das ist das erste Jahr Nebukadrezars, des Königs von Babel, 25.2  welches Jeremia, der Prophet, zu dem ganzen Volke von Juda und zu allen Bewohnern von Jerusalem redete, indem er sprach: 25.3  Vom dreizehnten Jahre Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, bis auf diesen Tag, diese dreiundzwanzig Jahre, ist das Wort Jehovas zu mir geschehen; und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend, aber ihr hörtet nicht. 25.4  Und Jehova hat alle seine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh sich aufmachend und sendend; aber ihr hörtet nicht und neigtet eure Ohren nicht, um zu hören. 25.5  Und er sprach: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege und von der Bosheit eurer Handlungen, so sollt ihr in dem Lande, das Jehova euch und euren Vätern gegeben hat, wohnen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 25.6  Und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen und euch vor ihnen niederzubeugen; und reizet mich nicht durch das Werk eurer Hände, daß ich euch nicht Übles tue. 25.7  Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück. 25.8  Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt, 25.9  siehe, so sende ich hin und hole alle Geschlechter des Nordens, spricht Jehova, und sende zu Nebukadrezar, dem König von Babel, meinem Knechte, und bringe sie über dieses Land und über seine Bewohner und über alle diese Nationen ringsum; und ich will sie vertilgen und sie zum Entsetzen machen und zum Gezisch und zu ewigen Einöden. 25.10  Und ich will unter ihnen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut, das Geräusch der Mühlen und das Licht der Lampe. 25.11  Und dieses ganze Land wird zur Einöde, zur Wüste werden; und diese Nationen werden dem König von Babel dienen siebzig Jahre. 25.12  Und es wird geschehen, wenn siebzig Jahre voll sind, werde ich an dem König von Babel und an jenem Volke, spricht Jehova, ihre Schuld heimsuchen, und an dem Lande der Chaldäer: Und ich werde es zu ewigen Wüsteneien machen. 25.13  Und ich werde über jenes Land alle meine Worte bringen, die ich über dasselbe geredet habe: alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was Jeremia geweissagt hat über alle Nationen. 25.14  Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia, dem Propheten, geschah über Elam, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, indem er sprach: 25.15  So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich zerbreche den Bogen Elams, seine vornehmste Stärke. 25.16  Und ich werde die vier Winde von den vier Enden des Himmels her über Elam bringen und es nach allen diesen Winden hin zerstreuen; und es soll keine Nation geben, wohin nicht Vertriebene Elams kommen werden. 25.17  Und ich werde Elam verzagt machen vor ihren Feinden und vor denen, welche nach ihrem Leben trachten, und werde Unglück über sie bringen, die Glut meines Zornes, spricht Jehova; und ich werde das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe. 25.18  Und ich werde meinen Thron in Elam aufstellen und werde König und Fürsten daraus vertilgen, spricht Jehova. - 25.19  Aber es wird geschehen am Ende der Tage, da werde ich die Gefangenschaft Elams wenden, spricht Jehova. 25.20  und alle gemischten Völker, und alle Könige des Landes Uz; und alle Könige des Landes der Philister, und Askalon und Gasa und Ekron und den Überrest von Asdod;


Jeremia - Kapitel 26


26.2  τῇ αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν φαραω νεχαω βασιλέως αἰγύπτου ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ εὐφράτῃ ἐν χαρχαμις ὃν ἐπάταξε ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ιωακιμ βασιλέως ιουδα 26.3  ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον 26.4  ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν 26.5  τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν λέγει κύριος 26.6  μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ὁ ἰσχυρός ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν 26.7  τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ 26.8  ὕδατα αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ 26.9  ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους παρασκευάσατε τὰ ἅρματα ἐξέλθατε οἱ μαχηταὶ αἰθιόπων καὶ λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις καὶ λυδοί ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον 26.10  καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ εὐφράτῃ 26.11  ἀνάβηθι γαλααδ καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ αἰγύπτου εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί 26.12  ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι 26.13  ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν αἰγύπτου 26.14  ἀναγγείλατε εἰς μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς μέμφιν εἴπατε ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου 26.15  διὰ τί ἔφυγεν ὁ ἆπις ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν 26.16  καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας ἑλληνικῆς 26.17  καλέσατε τὸ ὄνομα φαραω νεχαω βασιλέως αἰγύπτου σαων-εσβι-εμωηδ 26.18  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι ὡς τὸ ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει 26.19  σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ κατοικοῦσα θύγατερ αἰγύπτου ὅτι μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ 26.20  δάμαλις κεκαλλωπισμένη αἴγυπτος ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ' αὐτήν 26.21  καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν οὐκ ἔστησαν ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ' αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν 26.22  φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ' αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα 26.23  ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός 26.24  κατῃσχύνθη θυγάτηρ αἰγύπτου παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ 26.25  ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ' αὐτῷ ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ' αὐτῷ 26.26  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 26.27  σὺ δὲ μὴ φοβηθῇς δοῦλός μου ιακωβ μηδὲ πτοηθῇς ισραηλ διότι ἰδοὺ ἐγὼ σῴζων σε μακρόθεν καὶ τὸ σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν καὶ ἀναστρέψει ιακωβ καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει καὶ οὐκ ἔσται ὁ παρενοχλῶν αὐτόν σὺ δὲ μὴ φοβηθῇς δοῦλός μου ιακωβ μηδὲ πτοηθῇς ισραηλ διότι ἰδοὺ ἐγὼ σῴζων σε μακρόθεν καὶ τὸ σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν καὶ ἀναστρέψει ιακωβ καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει καὶ οὐκ ἔσται ὁ παρενοχλῶν αὐτόν 26.28  μὴ φοβοῦ παῖς μου ιακωβ λέγει κύριος ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι ὅτι ποιήσω συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει εἰς οὓς ἐξῶσά σε ἐκεῖ σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε μὴ φοβοῦ παῖς μου ιακωβ λέγει κύριος ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι ὅτι ποιήσω συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει εἰς οὓς ἐξῶσά σε ἐκεῖ σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε
26.2  teh aigyptoh epi dynamin pharaoh nechaoh basileohs aigyptoy os ehn epi toh potamoh eyphrateh en charchamis on epataxe naboychodonosor basileys babylohnos en toh etei toh tetartoh iohakim basileohs ioyda 26.3  analabete opla kai aspidas kai prosagagete eis polemon 26.4  episaxate toys ippoys epibehte oi ippeis kai katastehte en tais perikephalaiais ymohn probalete ta dorata kai endysasthe toys thohrakas ymohn 26.5  ti oti aytoi ptooyntai kai apochohroysin opisoh dioti oi ischyroi aytohn kopehsontai phygeh ephygon kai oyk anestrepsan periechomenoi kyklothen legei kyrios 26.6  meh pheygetoh o koyphos kai meh anasohzesthoh o ischyros epi borran ta para ton eyphratehn ehsthenehsan peptohkasin 26.7  tis oytos ohs potamos anabehsetai kai ohs potamoi kymainoysin ydohr 26.8  ydata aigyptoy ohsei potamos anabehsetai kai eipen anabehsomai kai katakalypsoh gehn kai apoloh katoikoyntas en ayteh 26.9  epibehte epi toys ippoys paraskeyasate ta armata exelthate oi machehtai aithiopohn kai libyes kathohplismenoi oplois kai lydoi anabehte enteinate toxon 26.10  kai eh ehmera ekeineh kyrioh toh theoh ehmohn ehmera ekdikehseohs toy ekdikehsai toys echthroys aytoy kai kataphagetai eh machaira kyrioy kai emplehsthehsetai kai methysthehsetai apo toy aimatos aytohn oti thysia toh kyrioh sabaohth apo gehs borra epi potamoh eyphrateh 26.11  anabehthi galaad kai labe rehtinehn teh parthenoh thygatri aigyptoy eis kenon eplehthynas iamata soy ohpheleia oyk estin soi 26.12  ehkoysan ethneh phohnehn soy kai tehs kraygehs soy eplehstheh eh geh oti machehtehs pros machehtehn ehsthenehsen epi to ayto epesan amphoteroi 26.13  a elalehsen kyrios en cheiri ieremioy toy elthein naboychodonosor ton basilea babylohnos toy kopsai tehn gehn aigyptoy 26.14  anaggeilate eis magdohlon kai paraggeilate eis memphin eipate epistehthi kai etoimason oti katephagen machaira tehn smilaka soy 26.15  dia ti ephygen o apis o moschos o eklektos soy oyk emeinen oti kyrios parelysen ayton 26.16  kai to plehthos soy ehsthenehsen kai epesen kai ekastos pros ton plehsion aytoy elalei anastohmen kai anastrepsohmen pros ton laon ehmohn eis tehn patrida ehmohn apo prosohpoy machairas ellehnikehs 26.17  kalesate to onoma pharaoh nechaoh basileohs aigyptoy saohn0esbi0emohehd 26.18  zoh egoh legei kyrios o theos oti ohs to itabyrion en tois oresin kai ohs o karmehlos en teh thalasseh ehxei 26.19  skeyeh apoikismoy poiehson seayteh katoikoysa thygater aigyptoy oti memphis eis aphanismon estai kai klehthehsetai oyai dia to meh yparchein katoikoyntas en ayteh 26.20  damalis kekallohpismeneh aigyptos apospasma apo borra ehlthen ep' aytehn 26.21  kai oi misthohtoi aytehs en ayteh ohsper moschoi siteytoi trephomenoi en ayteh dioti kai aytoi apestraphehsan kai ephygon omothymadon oyk estehsan oti ehmera apohleias ehlthen ep' aytoys kai kairos ekdikehseohs aytohn 26.22  phohneh ohs opheohs syrizontos oti en ammoh poreysontai en axinais ehxoysin ep' aytehn ohs koptontes xyla 26.23  ekkopsoysin ton drymon aytehs legei kyrios o theos oti oy meh eikastheh oti plehthynei yper akrida kai oyk estin aytois arithmos 26.24  katehschyntheh thygatehr aigyptoy paredotheh eis cheiras laoy apo borra 26.25  idoy egoh ekdikoh ton amohn ton yion aytehs epi pharaoh kai epi toys pepoithotas ep' aytoh idoy egoh ekdikoh ton amohn ton yion aytehs epi pharaoh kai epi toys pepoithotas ep' aytoh 26.26  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 26.27  sy de meh phobehthehs doylos moy iakohb mehde ptoehthehs israehl dioti idoy egoh sohzohn se makrothen kai to sperma soy ek tehs aichmalohsias aytohn kai anastrepsei iakohb kai ehsychasei kai ypnohsei kai oyk estai o parenochlohn ayton sy de meh phobehthehs doylos moy iakohb mehde ptoehthehs israehl dioti idoy egoh sohzohn se makrothen kai to sperma soy ek tehs aichmalohsias aytohn kai anastrepsei iakohb kai ehsychasei kai ypnohsei kai oyk estai o parenochlohn ayton 26.28  meh phoboy pais moy iakohb legei kyrios oti meta soy egoh eimi oti poiehsoh synteleian en panti ethnei eis oys exohsa se ekei se de oy meh poiehsoh eklipein kai paideysoh se eis krima kai athohon oyk athohohsoh se meh phoboy pais moy iakohb legei kyrios oti meta soy egoh eimi oti poiehsoh synteleian en panti ethnei eis oys exohsa se ekei se de oy meh poiehsoh eklipein kai paideysoh se eis krima kai athohon oyk athohohsoh se
26.2  למצרים על־חיל פרעה נכו מלך מצרים אשר־היה על־נהר־פרת בכרכמש אשר הכה נבוכדראצר מלך בבל בשנת הרביעית ליהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה׃ 26.3  ערכו מגן וצנה וגשו למלחמה׃ 26.4  אסרו הסוסים ועלו הפרשים והתיצבו בכובעים מרקו הרמחים לבשו הסרינת׃ 26.5  מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור מסביב נאם־יהוה׃ 26.6  אל־ינוס הקל ואל־ימלט הגבור צפונה על־יד נהר־פרת כשלו ונפלו׃ 26.7  מי־זה כיאר יעלה כנהרות יתגעשו מימיו׃ 26.8  מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשו מים ויאמר אעלה אכסה־ארץ אבידה עיר וישבי בה׃ 26.9  עלו הסוסים והתהללו הרכב ויצאו הגבורים כוש ופוט תפשי מגן ולודים תפשי דרכי קשת׃ 26.10  והיום ההוא לאדני יהוה צבאות יום נקמה להנקם מצריו ואכלה חרב ושבעה ורותה מדמם כי זבח לאדני יהוה צבאות בארץ צפון אל־נהר־פרת׃ 26.11  עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת־מצרים לשוא [הרביתי כ] (הרבית ק) רפאות תעלה אין לך׃ 26.12  שמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי־גבור בגבור כשלו יחדיו נפלו שניהם׃ פ 26.13  הדבר אשר דבר יהוה אל־ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את־ארץ מצרים׃ 26.14  הגידו במצרים והשמיעו במגדול והשמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התיצב והכן לך כי־אכלה חרב סביביך׃ 26.15  מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו׃ 26.16  הרבה כושל גם־נפל איש אל־רעהו ויאמרו קומה ׀ ונשבה אל־עמנו ואל־ארץ מולדתנו מפני חרב היונה׃ 26.17  קראו שם פרעה מלך־מצרים שאון העביר המועד׃ 26.18  חי־אני נאם־המלך יהוה צבאות שמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא׃ 26.19  כלי גולה עשי לך יושבת בת־מצרים כי־נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושב׃ ס 26.20  עגלה יפה־פיה מצרים קרץ מצפון בא בא׃ 26.21  גם־שכריה בקרבה כעגלי מרבק כי־גם־המה הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי יום אידם בא עליהם עת פקדתם׃ 26.22  קולה כנחש ילך כי־בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים׃ 26.23  כרתו יערה נאם־יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר׃ 26.24  הבישה בת־מצרים נתנה ביד עם־צפון׃ 26.25  אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פוקד אל־אמון מנא ועל־פרעה ועל־מצרים ועל־אלהיה ועל־מלכיה ועל־פרעה ועל הבטחים בו׃ אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פוקד אל־אמון מנא ועל־פרעה ועל־מצרים ועל־אלהיה ועל־מלכיה ועל־פרעה ועל הבטחים בו׃ 26.26  - 26.27  ואתה אל־תירא עבדי יעקב ואל־תחת ישראל כי הנני מושעך מרחוק ואת־זרעך מארץ שבים ושב יעקוב ושקט ושאנן ואין מחריד׃ ס ואתה אל־תירא עבדי יעקב ואל־תחת ישראל כי הנני מושעך מרחוק ואת־זרעך מארץ שבים ושב יעקוב ושקט ושאנן ואין מחריד׃ ס 26.28  אתה אל־תירא עבדי יעקב נאם־יהוה כי אתך אני כי אעשה כלה בכל־הגוים ׀ אשר הדחתיך שמה ואתך לא־אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך׃ ס אתה אל־תירא עבדי יעקב נאם־יהוה כי אתך אני כי אעשה כלה בכל־הגוים ׀ אשר הדחתיך שמה ואתך לא־אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך׃ ס
26.2  lmcrjm Ol-hjl prOH nkw mlk mcrjm Axr-HjH Ol-nHr-prt bkrkmx Axr HkH nbwkdrAcr mlk bbl bxnt HrbjOjt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH׃ 26.3  Orkw mgn wcnH wgxw lmlhmH׃ 26.4  Asrw Hswsjm wOlw Hprxjm wHtjcbw bkwbOjm mrqw Hrmhjm lbxw Hsrjnt׃ 26.5  mdwO rAjtj HmH htjm nsgjm Ahwr wgbwrjHm jktw wmnws nsw wlA Hpnw mgwr msbjb nAm-jHwH׃ 26.6  Al-jnws Hql wAl-jmlT Hgbwr cpwnH Ol-jd nHr-prt kxlw wnplw׃ 26.7  mj-zH kjAr jOlH knHrwt jtgOxw mjmjw׃ 26.8  mcrjm kjAr jOlH wknHrwt jtgOxw mjm wjAmr AOlH AksH-Arc AbjdH Ojr wjxbj bH׃ 26.9  Olw Hswsjm wHtHllw Hrkb wjcAw Hgbwrjm kwx wpwT tpxj mgn wlwdjm tpxj drkj qxt׃ 26.10  wHjwm HHwA lAdnj jHwH cbAwt jwm nqmH lHnqm mcrjw wAklH hrb wxbOH wrwtH mdmm kj zbh lAdnj jHwH cbAwt bArc cpwn Al-nHr-prt׃ 26.11  Olj glOd wqhj crj btwlt bt-mcrjm lxwA [Hrbjtj k] (Hrbjt q) rpAwt tOlH Ajn lk׃ 26.12  xmOw gwjm qlwnk wcwhtk mlAH HArc kj-gbwr bgbwr kxlw jhdjw nplw xnjHm׃ p 26.13  Hdbr Axr dbr jHwH Al-jrmjHw HnbjA lbwA nbwkdrAcr mlk bbl lHkwt At-Arc mcrjm׃ 26.14  Hgjdw bmcrjm wHxmjOw bmgdwl wHxmjOw bnp wbthpnhs Amrw Htjcb wHkn lk kj-AklH hrb sbjbjk׃ 26.15  mdwO nshp Abjrjk lA Omd kj jHwH Hdpw׃ 26.16  HrbH kwxl gm-npl Ajx Al-rOHw wjAmrw qwmH wnxbH Al-Omnw wAl-Arc mwldtnw mpnj hrb HjwnH׃ 26.17  qrAw xm prOH mlk-mcrjm xAwn HObjr HmwOd׃ 26.18  hj-Anj nAm-Hmlk jHwH cbAwt xmw kj ktbwr bHrjm wkkrml bjm jbwA׃ 26.19  klj gwlH Oxj lk jwxbt bt-mcrjm kj-np lxmH tHjH wnctH mAjn jwxb׃ s 26.20  OglH jpH-pjH mcrjm qrc mcpwn bA bA׃ 26.21  gm-xkrjH bqrbH kOglj mrbq kj-gm-HmH Hpnw nsw jhdjw lA Omdw kj jwm Ajdm bA OljHm Ot pqdtm׃ 26.22  qwlH knhx jlk kj-bhjl jlkw wbqrdmwt bAw lH khTbj Ocjm׃ 26.23  krtw jOrH nAm-jHwH kj lA jhqr kj rbw mArbH wAjn lHm mspr׃ 26.24  HbjxH bt-mcrjm ntnH bjd Om-cpwn׃ 26.25  Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj pwqd Al-Amwn mnA wOl-prOH wOl-mcrjm wOl-AlHjH wOl-mlkjH wOl-prOH wOl HbThjm bw׃ Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj pwqd Al-Amwn mnA wOl-prOH wOl-mcrjm wOl-AlHjH wOl-mlkjH wOl-prOH wOl HbThjm bw׃ 26.26  - 26.27  wAtH Al-tjrA Obdj jOqb wAl-tht jxrAl kj Hnnj mwxOk mrhwq wAt-zrOk mArc xbjm wxb jOqwb wxqT wxAnn wAjn mhrjd׃ s wAtH Al-tjrA Obdj jOqb wAl-tht jxrAl kj Hnnj mwxOk mrhwq wAt-zrOk mArc xbjm wxb jOqwb wxqT wxAnn wAjn mhrjd׃ s 26.28  AtH Al-tjrA Obdj jOqb nAm-jHwH kj Atk Anj kj AOxH klH bkl-Hgwjm Axr Hdhtjk xmH wAtk lA-AOxH klH wjsrtjk lmxpT wnqH lA Anqk׃ s AtH Al-tjrA Obdj jOqb nAm-jHwH kj Atk Anj kj AOxH klH bkl-Hgwjm Axr Hdhtjk xmH wAtk lA-AOxH klH wjsrtjk lmxpT wnqH lA Anqk׃ s
26.2  לְמִצְרַיִם עַל־חֵיל פַּרְעֹה נְכֹו מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר־הָיָה עַל־נְהַר־פְּרָת בְּכַרְכְּמִשׁ אֲשֶׁר הִכָּה נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל בִּשְׁנַת הָרְבִיעִית לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 26.3  עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּה וּגְשׁוּ לַמִּלְחָמָה׃ 26.4  אִסְרוּ הַסּוּסִים וַעֲלוּ הַפָּרָשִׁים וְהִתְיַצְּבוּ בְּכֹובָעִים מִרְקוּ הָרְמָחִים לִבְשׁוּ הַסִּרְיֹנֹת׃ 26.5  מַדּוּעַ רָאִיתִי הֵמָּה חַתִּים נְסֹגִים אָחֹור וְגִבֹּורֵיהֶם יֻכַּתּוּ וּמָנֹוס נָסוּ וְלֹא הִפְנוּ מָגֹור מִסָּבִיב נְאֻם־יְהוָה׃ 26.6  אַל־יָנוּס הַקַּל וְאַל־יִמָּלֵט הַגִּבֹּור צָפֹונָה עַל־יַד נְהַר־פְּרָת כָּשְׁלוּ וְנָפָלוּ׃ 26.7  מִי־זֶה כַּיְאֹר יַעֲלֶה כַּנְּהָרֹות יִתְגָּעֲשׁוּ מֵימָיו׃ 26.8  מִצְרַיִם כַּיְאֹר יַעֲלֶה וְכַנְּהָרֹות יִתְגֹּעֲשׁוּ מָיִם וַיֹּאמֶר אַעֲלֶה אֲכַסֶּה־אֶרֶץ אֹבִידָה עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃ 26.9  עֲלוּ הַסּוּסִים וְהִתְהֹלְלוּ הָרֶכֶב וְיֵצְאוּ הַגִּבֹּורִים כּוּשׁ וּפוּט תֹּפְשֵׂי מָגֵן וְלוּדִים תֹּפְשֵׂי דֹּרְכֵי קָשֶׁת׃ 26.10  וְהַיֹּום הַהוּא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות יֹום נְקָמָה לְהִנָּקֵם מִצָּרָיו וְאָכְלָה חֶרֶב וְשָׂבְעָה וְרָוְתָה מִדָּמָם כִּי זֶבַח לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ צָפֹון אֶל־נְהַר־פְּרָת׃ 26.11  עֲלִי גִלְעָד וּקְחִי צֳרִי בְּתוּלַת בַּת־מִצְרָיִם לַשָּׁוְא [הִרְבֵּיתִי כ] (הִרְבֵּית ק) רְפֻאֹות תְּעָלָה אֵין לָךְ׃ 26.12  שָׁמְעוּ גֹויִם קְלֹונֵךְ וְצִוְחָתֵךְ מָלְאָה הָאָרֶץ כִּי־גִבֹּור בְּגִבֹּור כָּשָׁלוּ יַחְדָּיו נָפְלוּ שְׁנֵיהֶם׃ פ 26.13  הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לָבֹוא נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל לְהַכֹּות אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 26.14  הַגִּידוּ בְמִצְרַיִם וְהַשְׁמִיעוּ בְמִגְדֹּול וְהַשְׁמִיעוּ בְנֹף וּבְתַחְפַּנְחֵס אִמְרוּ הִתְיַצֵּב וְהָכֵן לָךְ כִּי־אָכְלָה חֶרֶב סְבִיבֶיךָ׃ 26.15  מַדּוּעַ נִסְחַף אַבִּירֶיךָ לֹא עָמַד כִּי יְהוָה הֲדָפֹו׃ 26.16  הִרְבָּה כֹּושֵׁל גַּם־נָפַל אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ קוּמָה ׀ וְנָשֻׁבָה אֶל־עַמֵּנוּ וְאֶל־אֶרֶץ מֹולַדְתֵּנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַיֹּונָה׃ 26.17  קָרְאוּ שָׁם פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם שָׁאֹון הֶעֱבִיר הַמֹּועֵד׃ 26.18  חַי־אָנִי נְאֻם־הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו כִּי כְּתָבֹור בֶּהָרִים וּכְכַרְמֶל בַּיָּם יָבֹוא׃ 26.19  כְּלֵי גֹולָה עֲשִׂי לָךְ יֹושֶׁבֶת בַּת־מִצְרָיִם כִּי־נֹף לְשַׁמָּה תִהְיֶה וְנִצְּתָה מֵאֵין יֹושֵׁב׃ ס 26.20  עֶגְלָה יְפֵה־פִיָּה מִצְרָיִם קֶרֶץ מִצָּפֹון בָּא בָא׃ 26.21  גַּם־שְׂכִרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כְּעֶגְלֵי מַרְבֵּק כִּי־גַם־הֵמָּה הִפְנוּ נָסוּ יַחְדָּיו לֹא עָמָדוּ כִּי יֹום אֵידָם בָּא עֲלֵיהֶם עֵת פְּקֻדָּתָם׃ 26.22  קֹולָהּ כַּנָּחָשׁ יֵלֵךְ כִּי־בְחַיִל יֵלֵכוּ וּבְקַרְדֻּמֹּות בָּאוּ לָהּ כְּחֹטְבֵי עֵצִים׃ 26.23  כָּרְתוּ יַעְרָהּ נְאֻם־יְהוָה כִּי לֹא יֵחָקֵר כִּי רַבּוּ מֵאַרְבֶּה וְאֵין לָהֶם מִסְפָּר׃ 26.24  הֹבִישָׁה בַּת־מִצְרָיִם נִתְּנָה בְּיַד עַם־צָפֹון׃ 26.25  אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹוקֵד אֶל־אָמֹון מִנֹּא וְעַל־פַּרְעֹה וְעַל־מִצְרַיִם וְעַל־אֱלֹהֶיהָ וְעַל־מְלָכֶיהָ וְעַל־פַּרְעֹה וְעַל הַבֹּטְחִים בֹּו׃ אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹוקֵד אֶל־אָמֹון מִנֹּא וְעַל־פַּרְעֹה וְעַל־מִצְרַיִם וְעַל־אֱלֹהֶיהָ וְעַל־מְלָכֶיהָ וְעַל־פַּרְעֹה וְעַל הַבֹּטְחִים בֹּו׃ 26.26  - 26.27  וְאַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב וְאַל־תֵּחַת יִשְׂרָאֵל כִּי הִנְנִי מֹושִׁעֲךָ מֵרָחֹוק וְאֶת־זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם וְשָׁב יַעֲקֹוב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן וְאֵין מַחֲרִיד׃ ס וְאַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב וְאַל־תֵּחַת יִשְׂרָאֵל כִּי הִנְנִי מֹושִׁעֲךָ מֵרָחֹוק וְאֶת־זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם וְשָׁב יַעֲקֹוב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן וְאֵין מַחֲרִיד׃ ס 26.28  אַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה כִּי אִתְּךָ אָנִי כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל־הַגֹּויִם ׀ אֲשֶׁר הִדַּחְתִּיךָ שָׁמָּה וְאֹתְךָ לֹא־אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ׃ ס אַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה כִּי אִתְּךָ אָנִי כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל־הַגֹּויִם ׀ אֲשֶׁר הִדַּחְתִּיךָ שָׁמָּה וְאֹתְךָ לֹא־אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ׃ ס
26.2  lmicrajim Oal-hejl parOoH nkow maelaek micrajim Aaxxaer-HaajaaH Oal-nHar-praat bkarkmixx Aaxxaer HikaaH nbwkadraeAcar maelaek baabael bixxnat HaarbijOijt lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH׃ 26.3  Oirkw maagen wcinaaH wgxxw lamilhaamaaH׃ 26.4  Aisrw Haswsijm waOalw Hapaaraaxxijm wHitjacbw bkowbaaOijm mirqw Haarmaahijm libxxw Hasirjonot׃ 26.5  madwOa raaAijtij HemaaH hatijm nsogijm Aaahowr wgibowrejHaem jukatw wmaanows naasw wloA Hipnw maagowr misaabijb nAum-jHwaaH׃ 26.6  Aal-jaanws Haqal wAal-jimaaleT Hagibowr caapownaaH Oal-jad nHar-praat kaaxxlw wnaapaalw׃ 26.7  mij-zaeH kajAor jaOalaeH kanHaarowt jitgaaOaxxw mejmaajw׃ 26.8  micrajim kajAor jaOalaeH wkanHaarowt jitgoOaxxw maajim wajoAmaer AaOalaeH AakasaeH-Aaeraec AobijdaaH Oijr wjoxxbej baaH׃ 26.9  Oalw Haswsijm wHitHollw Haaraekaeb wjecAw Hagibowrijm kwxx wpwT topxej maagen wlwdijm topxej dorkej qaaxxaet׃ 26.10  wHajowm HaHwA laAdonaaj jHwiH cbaaAowt jowm nqaamaaH lHinaaqem micaaraajw wAaaklaaH haeraeb wxaabOaaH wraawtaaH midaamaam kij zaebah laAdonaaj jHwiH cbaaAowt bAaeraec caapown Aael-nHar-praat׃ 26.11  Oalij gilOaad wqhij caarij btwlat bat-micraajim laxxaawA [Hirbejtij k] (Hirbejt q) rpuAowt tOaalaaH Aejn laak׃ 26.12  xxaamOw gowjim qlownek wciwhaatek maalAaaH HaaAaaraec kij-gibowr bgibowr kaaxxaalw jahdaajw naaplw xxnejHaem׃ p 26.13  Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA laabowA nbwkadraeAcar maelaek baabael lHakowt Aaet-Aaeraec micraajim׃ 26.14  Hagijdw bmicrajim wHaxxmijOw bmigdowl wHaxxmijOw bnop wbtahpanhes Aimrw Hitjaceb wHaaken laak kij-AaaklaaH haeraeb sbijbaejkaa׃ 26.15  madwOa nishap Aabijraejkaa loA Oaamad kij jHwaaH Hadaapow׃ 26.16  HirbaaH kowxxel gam-naapal Aijxx Aael-reOeHw wajoAmrw qwmaaH wnaaxxubaaH Aael-Oamenw wAael-Aaeraec mowladtenw mipnej haeraeb HajownaaH׃ 26.17  qaarAw xxaam parOoH maelaek-micrajim xxaaAown HaeOaebijr HamowOed׃ 26.18  haj-Aaanij nAum-Hamaelaek jHwaaH cbaaAowt xxmow kij ktaabowr baeHaarijm wkkarmael bajaam jaabowA׃ 26.19  klej gowlaaH Oaxij laak jowxxaebaet bat-micraajim kij-nop lxxamaaH tiHjaeH wnictaaH meAejn jowxxeb׃ s 26.20  OaeglaaH jpeH-pijaaH micraajim qaeraec micaapown baaA baaA׃ 26.21  gam-xkiraejHaa bqirbaaH kOaeglej marbeq kij-gam-HemaaH Hipnw naasw jahdaajw loA Oaamaadw kij jowm Aejdaam baaA OalejHaem Oet pqudaataam׃ 26.22  qowlaaH kanaahaaxx jelek kij-bhajil jelekw wbqardumowt baaAw laaH khoTbej Oecijm׃ 26.23  kaartw jaOraaH nAum-jHwaaH kij loA jehaaqer kij rabw meAarbaeH wAejn laaHaem mispaar׃ 26.24  HobijxxaaH bat-micraajim nitnaaH bjad Oam-caapown׃ 26.25  Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij powqed Aael-Aaamown minoA wOal-parOoH wOal-micrajim wOal-AaeloHaejHaa wOal-mlaakaejHaa wOal-parOoH wOal HaboThijm bow׃ Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij powqed Aael-Aaamown minoA wOal-parOoH wOal-micrajim wOal-AaeloHaejHaa wOal-mlaakaejHaa wOal-parOoH wOal HaboThijm bow׃ 26.26  - 26.27  wAataaH Aal-tijraaA Oabdij jaOaqob wAal-tehat jixraaAel kij Hinnij mowxxiOakaa meraahowq wAaet-zarOakaa meAaeraec xxibjaam wxxaab jaOaqowb wxxaaqaT wxxaAanan wAejn maharijd׃ s wAataaH Aal-tijraaA Oabdij jaOaqob wAal-tehat jixraaAel kij Hinnij mowxxiOakaa meraahowq wAaet-zarOakaa meAaeraec xxibjaam wxxaab jaOaqowb wxxaaqaT wxxaAanan wAejn maharijd׃ s 26.28  AataaH Aal-tijraaA Oabdij jaOaqob nAum-jHwaaH kij Aitkaa Aaanij kij AaeOaexaeH kaalaaH bkaal-Hagowjim Aaxxaer Hidahtijkaa xxaamaaH wAotkaa loA-AaeOaexaeH kaalaaH wjisartijkaa lamixxpaaT wnaqeH loA Aanaqaekaa׃ s AataaH Aal-tijraaA Oabdij jaOaqob nAum-jHwaaH kij Aitkaa Aaanij kij AaeOaexaeH kaalaaH bkaal-Hagowjim Aaxxaer Hidahtijkaa xxaamaaH wAotkaa loA-AaeOaexaeH kaalaaH wjisartijkaa lamixxpaaT wnaqeH loA Aanaqaekaa׃ s
26.2  Über Ägypten, in betreff des Heeres des Pharao Necho, des Königs von Ägypten, welches bei Karkemisch am Euphrat stand, wo Nebukadnezar, der König von Babel, es schlug im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda: 26.3  Rüstet Schilde und Tartschen und rücket zum Kampfe aus! 26.4  Spannet die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Tretet an mit den Helmen, machet die Spieße blank, leget den Panzer um! 26.5  Warum sehe ich sie so erschrocken zurückweichen? Ihre Helden sind geschlagen, sie fliehen, daß keiner hinter sich sieht; Schrecken ringsum! spricht der HERR. 26.6  Der Schnellste wird nicht entfliehen, und der Starke kann nicht entrinnen; im Norden, am Ufer des Euphratstromes straucheln und fallen sie! 26.7  Wer stieg wie der Nil empor, daß seine Wasser wie Ströme daherwogten? 26.8  Ägypten schwoll an wie der Nil, und seine Wasser wogten wie Ströme daher, und es sprach: Ich will hinaufziehen und das Land bedecken, will die Stadt samt ihren Bewohnern vertilgen! 26.9  Auf, ihr Rosse! Raset daher, ihr Wagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildträger von Kusch und Put, samt den Bogenschützen von Lud! 26.10  Und dieser Tag ist für den Herrn, den HERRN der Heerscharen, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche; und das Schwert wird fressen, satt und trunken werden von ihrem Blut; denn ein Schlachtopfer hält der Herr, der HERR der Heerscharen, im mitternächtlichen Lande, am Euphratstrom! 26.11  Ziehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst wendest du so viele Heilmittel an; es gibt kein Pflaster für dich! 26.12  Die Völker haben von deiner Schmach gehört, und die Erde ist voll von deinem Geschrei; denn ein Starker ist über den andern gestrauchelt, sie sind beide miteinander gefallen. 26.13  Dies ist das Wort, welches der HERR zum Propheten Jeremia gesprochen hat, daß Nebukadnezar, der König von Babel, kommen werde, das Land Ägypten zu schlagen: 26.14  Macht es bekannt in Ägypten und lasset es hören in Migdol, in Noph und Tachpanches! Saget: Stelle dich auf und rüste dich; denn das Schwert hat deine Nachbarn gefressen! 26.15  Warum sind deine Helden gefallen? Sie haben nicht standgehalten, weil der HERR sie niederstieß! 26.16  Er ließ viele straucheln; einer fiel über den andern, also daß sie sprachen: Kommt, laßt uns wieder zu unserm Volk und in unser Vaterland ziehen vor dem grausamen Schwert! 26.17  Kündiget daselbst dem Pharao, dem König von Ägypten, den Untergang an! Er hat die Frist verstreichen lassen. 26.18  So wahr ich lebe, spricht der König, dessen Name HERR der Heerscharen ist: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere, so wird er kommen! 26.19  Rüste dein Wandergerät, du Bewohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird zur Ruine werden, verbrannt und menschenleer. 26.20  Ägypten ist eine wunderschöne Kuh; Bremsen aus dem Norden fallen über sie her. 26.21  Auch die Söldner in seiner Mitte, Mastkälbern gleich, ja, auch sie haben sich umgewandt, sind allesamt geflohen, hielten nicht stand; denn ihr Unglückstag ist über sie gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung! 26.22  Man hört etwas daherkommen wie das Rascheln einer Schlange! Ja, sie kommen mit Heeresmacht und fallen mit Äxten über sie her wie Holzhauer; 26.23  sie hauen ihren Wald um (spricht der HERR), der unerforschlich ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, sie sind unzählbar! 26.24  Die Tochter Ägyptens ist zuschanden geworden; sie ist in die Hand des nordischen Volkes gegeben. 26.25  Es hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich suche den Amon von Theben heim, dazu den Pharao und ganz Ägypten, samt seinen Göttern und Königen, den Pharao und wer sich auf ihn verläßt; Es hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich suche den Amon von Theben heim, dazu den Pharao und ganz Ägypten, samt seinen Göttern und Königen, den Pharao und wer sich auf ihn verläßt; 26.26  - 26.27  Du aber, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, und du, Israel, erschrick nicht! Denn siehe, ich rette dich aus fernem Lande und deinen Samen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob soll heimkehren, ruhig und sicher wohnen, und niemand wird ihn schrecken. Du aber, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, und du, Israel, erschrick nicht! Denn siehe, ich rette dich aus fernem Lande und deinen Samen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob soll heimkehren, ruhig und sicher wohnen, und niemand wird ihn schrecken. 26.28  Fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR; denn ich bin mit dir; denn ich will allen Völkern, unter welche ich dich verstoßen habe, den Garaus machen; dir aber will ich nicht den Garaus machen, sondern züchtigen will ich dich nach dem Recht und dich nicht ungestraft lassen. Fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR; denn ich bin mit dir; denn ich will allen Völkern, unter welche ich dich verstoßen habe, den Garaus machen; dir aber will ich nicht den Garaus machen, sondern züchtigen will ich dich nach dem Recht und dich nicht ungestraft lassen.
26.2  Wider Ägypten. Wider das Heer Pharao Nechos, des Königs in Ägypten, welches lag am Wasser Euphrat zu Karchemis, das der König zu Babel, Nebukadnezar, schlug im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda: 26.3  Rüstet Schild und Tartsche und ziehet in den Streit! 26.4  Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt Helme auf und schärft die Spieße und ziehet den Panzer an! 26.5  Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR. 26.6  Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt. 26.7  Wer ist der, so heraufzieht wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen? 26.8  Ägypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen. 26.9  Wohlan, sitzt auf die Rosse, rennt mit den Wagen, laßt die Helden ausziehen, die Mohren, und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud! {~} {~} {~} 26.10  Denn dies ist der Tag des HERRN HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem HERRN HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht am Wasser Euphrat. 26.11  Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter Ägyptens! Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest; du wirst doch nicht heil! 26.12  Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll; denn ein Held fällt über den andern und liegen beide miteinander darnieder. 26.13  Dies ist das Wort des HERRN, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der König zu Babel, daherzog, Ägyptenland zu schlagen; 26.14  Verkündiget in Ägypten und saget's an zu Migdol, saget's an zu Noph und Thachpanhes und sprecht: Stelle dich zur Wehr! denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist. 26.15  Wie geht's zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und können nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürzt. 26.16  Er macht, daß ihrer viel fallen, daß einer mit dem andern darniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen, in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen! 26.17  Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König Ägyptens, liegt: er hat sein Gezelt gelassen! 26.18  So wahr als ich lebe, spricht der König, der HERR Zebaoth heißt: Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist. 26.19  Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird. 26.20  Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter. 26.21  Auch die, so darin um Sold dienen, sind wie gemästete Kälber; aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen; denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 26.22  Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer. 26.23  Die werden hauen also in ihrem Wald, spricht der HERR, daß es nicht zu zählen ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, die niemand zählen kann. 26.24  Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden; denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben. 26.25  Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Amon zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja, Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen, Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Amon zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja, Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen, 26.26  - 26.27  Aber du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, und du, Israel, verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefängnisses helfen, daß Jakob soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben, und niemand soll ihn schrecken. Aber du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, und du, Israel, verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefängnisses helfen, daß Jakob soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben, und niemand soll ihn schrecken. 26.28  Darum fürchte dich nicht, du, Jakob, mein Knecht, spricht der HERR; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen; aber mit dir will ich nicht ein Ende machen, sondern ich will dich züchtigen mit Maßen, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse. Darum fürchte dich nicht, du, Jakob, mein Knecht, spricht der HERR; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen; aber mit dir will ich nicht ein Ende machen, sondern ich will dich züchtigen mit Maßen, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse.
26.2  Über Ägypten. Wider die Heeresmacht des Pharao Neko, des Königs von Ägypten, welche zu Karchemis war, am Strome Euphrat, welche Nebukadrezar, der König von Babel, schlug im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda. 26.3  Rüstet Tartsche und Schild und rücket heran zum Streit! 26.4  Spannet die Rosse an und besteiget die Reitpferde! Und stellet euch auf in Helmen, putzet die Lanzen, ziehet die Panzer an! 26.5  Warum sehe ich sie bestürzt zurückweichen? Und ihre Helden sind zerschmettert, und sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht um, Schrecken ringsum! spricht Jehova. 26.6  Der Schnelle soll nicht entfliehen, und der Held nicht entrinnen; gegen Norden, zur Seite des Stromes Euphrat, sind sie gestrauchelt und gefallen. - 26.7  Wer ist es, der heraufzieht wie der Nil, wie Ströme wogen seine Gewässer? 26.8  Ägypten zieht herauf wie der Nil, und wie Ströme wogen seine Gewässer; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will Städte zerstören und ihre Bewohner. 26.9  Ziehet hinauf, ihr Rosse, und raset, ihr Wagen; und ausziehen mögen die Helden, Kusch und Put, die den Schild fassen, und die Ludim, die den Bogen fassen und spannen! 26.10  Aber selbiger Tag ist dem Herrn, Jehova der Heerscharen, ein Tag der Rache, um sich zu rächen an seinen Widersachern; und fressen wird das Schwert und sich sättigen, und sich laben an ihrem Blute. Denn der Herr, Jehova der Heerscharen, hat ein Schlachtopfer im Lande des Nordens, am Strome Euphrat. 26.11  Geh hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägyptens! Vergeblich häufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster für dich. 26.12  Die Nationen haben deine Schande gehört, und die Erde ist voll deines Klagegeschreis; denn ein Held ist über den anderen gestrauchelt, sie sind gefallen beide zusammen. 26.13  Das Wort, welches Jehova zu Jeremia, dem Propheten, redete betreffs der Ankunft Nebukadrezars, des Königs von Babel, um das Land Ägypten zu schlagen: 26.14  Verkündiget es in Ägypten, und laßt es hören in Migdol, und laßt es hören in Noph und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und rüste dich! Denn das Schwert frißt alles rings um dich her. 26.15  Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergestoßen. 26.16  Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! Und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden Schwerte! 26.17  Man rief daselbst: Der Pharao, der König von Ägypten, ist verloren; er hat die bestimmte Zeit vorübergehen lassen! 26.18  So wahr ich lebe, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere wird er kommen! 26.19  Mache dir Auswanderungsgeräte, du Bewohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. - 26.20  Eine sehr schöne junge Kuh ist Ägypten; eine Bremse von Norden kommt, sie kommt. 26.21  Auch seine Söldner in seiner Mitte sind wie gemästete Kälber; ja, auch sie wandten um, sind geflohen allzumal, haben nicht standgehalten; denn der Tag ihres Verderbens ist über sie gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 26.22  Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange, welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer. 26.23  Sie haben seinen Wald umgehauen, spricht Jehova, denn sie sind unzählig; denn ihrer sind mehr als der Heuschrecken, und ihrer ist keine Zahl. 26.24  Die Tochter Ägyptens ist zu Schanden geworden, sie ist in die Hand des Volkes von Norden gegeben. 26.25  Es spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den Amon von No, und den Pharao und Ägypten und seine Götter und seine Könige, ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen. Es spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich suche heim den Amon von No, und den Pharao und Ägypten und seine Götter und seine Könige, ja, den Pharao und die auf ihn vertrauen. 26.26  - 26.27  Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und erschrick nicht, Israel! Denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zurückkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken. Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und erschrick nicht, Israel! Denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zurückkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken. 26.28  Du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, spricht Jehova, denn ich bin mit dir. Denn ich werde den Garaus machen allen Nationen, wohin ich dich vertrieben habe; aber dir werde ich nicht den Garaus machen, sondern dich nach Gebühr züchtigen und dich keineswegs ungestraft lassen. Du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, spricht Jehova, denn ich bin mit dir. Denn ich werde den Garaus machen allen Nationen, wohin ich dich vertrieben habe; aber dir werde ich nicht den Garaus machen, sondern dich nach Gebühr züchtigen und dich keineswegs ungestraft lassen.


Jeremia - Kapitel 27


27.1  λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ βαβυλῶνα 27.2  ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε εἴπατε ἑάλωκεν βαβυλών κατῃσχύνθη βῆλος ἡ ἀπτόητος ἡ τρυφερὰ παρεδόθη μαρωδαχ 27.3  ὅτι ἀνέβη ἐπ' αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βορρᾶ οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους 27.4  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες 27.5  ἕως σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται 27.6  πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ὤ|χοντο ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν 27.7  πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν μὴ ἀνῶμεν αὐτούς ἀνθ' ὧν ἥμαρτον τῷ κυρίῳ νομῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν 27.8  ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων 27.9  ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ καὶ παρατάξονται αὐτῇ ἐκεῖθεν ἁλώσεται ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή 27.10  καὶ ἔσται ἡ χαλδαία εἰς προνομήν πάντες οἱ προνομεύοντες αὐτὴν ἐμπλησθήσονται 27.11  ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοΐδια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι 27.12  ᾐσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα μήτηρ ἐπ' ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος 27.13  ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς 27.14  παρατάξασθε ἐπὶ βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες τείνοντες τόξον τοξεύσατε ἐπ' αὐτήν μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν 27.15  κατακροτήσατε ἐπ' αὐτήν παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν ἐκδικεῖτε ἐπ' αὐτήν καθὼς ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ 27.16  ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ βαβυλῶνος κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται 27.17  πρόβατον πλανώμενον ισραηλ λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς βαβυλῶνος 27.18  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα ασσουρ 27.19  καὶ ἀποκαταστήσω τὸν ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ καὶ νεμήσεται ἐν τῷ καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει εφραιμ καὶ ἐν τῷ γαλααδ καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ 27.20  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσιν τὴν ἀδικίαν ισραηλ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ τὰς ἁμαρτίας ιουδα καὶ οὐ μὴ εὑρεθῶσιν ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις ἐπὶ τῆς γῆς λέγει κύριος 27.21  πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ' αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ' αὐτήν ἐκδίκησον μάχαιρα καὶ ἀφάνισον λέγει κύριος καὶ ποίει κατὰ πάντα ὅσα ἐντέλλομαί σοι 27.22  φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ χαλδαίων 27.23  πῶς συνεκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφῦρα πάσης τῆς γῆς πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν 27.24  ἐπιθήσονταί σοι καὶ ἁλώσῃ ὦ βαβυλών καὶ οὐ γνώσῃ εὑρέθης καὶ ἐλήμφθης ὅτι τῷ κυρίῳ ἀντέστης 27.25  ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ ὅτι ἔργον τῷ κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ χαλδαίων 27.26  ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον καὶ ἐξολεθρεύσατε αὐτήν μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα 27.27  ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν 27.28  φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς σιων τὴν ἐκδίκησιν παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν 27.29  παραγγείλατε ἐπὶ βαβυλῶνα πολλοῖς παντὶ ἐντείνοντι τόξον παρεμβάλετε ἐπ' αὐτὴν κυκλόθεν μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ ὅτι πρὸς τὸν κύριον ἀντέστη θεὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ 27.30  διὰ τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται εἶπεν κύριος 27.31  ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν λέγει κύριος ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα σου καὶ ὁ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου 27.32  καὶ ἀσθενήσει ἡ ὕβρις σου καὶ πεσεῖται καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνιστῶν αὐτήν καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς καὶ καταφάγεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς 27.33  τάδε λέγει κύριος καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ ιουδα ἅμα πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς κατεδυνάστευσαν αὐτούς ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς 27.34  καὶ ὁ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρός κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι βαβυλῶνα 27.35  μάχαιραν ἐπὶ τοὺς χαλδαίους καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς 27.36  μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῆς καὶ παραλυθήσονται 27.37  μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὸν σύμμικτον τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἔσονται ὡσεὶ γυναῖκες μάχαιραν ἐπὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς καὶ διασκορπισθήσονται 27.38  ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει καὶ καταισχυνθήσονται ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς νήσοις οὗ κατεκαυχῶντο 27.39  διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα 27.40  καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς σοδομα καὶ γομορρα καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς εἶπεν κύριος οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ οὐ μὴ παροικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου 27.41  ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς 27.42  τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες ἰταμός ἐστιν καὶ οὐ μὴ ἐλεήσῃ φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει ἐφ' ἵπποις ἱππάσονται παρεσκευασμένοι ὥσπερ πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ θύγατερ βαβυλῶνος 27.43  ἤκουσεν βασιλεὺς βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ ὠδῖνες ὡς τικτούσης 27.44  ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ ιορδάνου εἰς τόπον αιθαμ ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ' αὐτῆς καὶ πάντα νεανίσκον ἐπ' αὐτὴν ἐπιστήσω ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ τίς οὗτος ποιμήν ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου 27.45  διὰ τοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου ἣν βεβούλευται ἐπὶ βαβυλῶνα καὶ λογισμοὺς αὐτοῦ οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας χαλδαίους ἐὰν μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν ἐὰν μὴ ἀφανισθῇ νομὴ ἀπ' αὐτῶν 27.46  ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως βαβυλῶνος σεισθήσεται ἡ γῆ καὶ κραυγὴ ἐν ἔθνεσιν ἀκουσθήσεται
27.1  logos kyrioy on elalehsen epi babylohna 27.2  anaggeilate en tois ethnesin kai akoysta poiehsate kai meh krypsehte eipate ealohken babylohn katehschyntheh behlos eh aptoehtos eh tryphera paredotheh marohdach 27.3  oti anebeh ep' aytehn ethnos apo borra oytos thehsei tehn gehn aytehs eis aphanismon kai oyk estai o katoikohn en ayteh apo anthrohpoy kai eohs ktehnoys 27.4  en tais ehmerais ekeinais kai en toh kairoh ekeinoh ehxoysin oi yioi israehl aytoi kai oi yioi ioyda epi to ayto badizontes kai klaiontes poreysontai ton kyrion theon aytohn zehtoyntes 27.5  eohs siohn erohtehsoysin tehn odon ohde gar to prosohpon aytohn dohsoysin kai ehxoysin kai katapheyxontai pros kyrion ton theon diathehkeh gar aiohnios oyk epilehsthehsetai 27.6  probata apolohlota egenehtheh o laos moy oi poimenes aytohn exohsan aytoys epi ta oreh apeplanehsan aytoys ex oroys epi boynon ohchonto epelathonto koitehs aytohn 27.7  pantes oi eyriskontes aytoys katanaliskon aytoys oi echthroi aytohn eipan meh anohmen aytoys anth' ohn ehmarton toh kyrioh nomeh dikaiosynehs toh synagagonti toys pateras aytohn 27.8  apallotriohthehte ek mesoy babylohnos kai apo gehs chaldaiohn kai exelthate kai genesthe ohsper drakontes kata prosohpon probatohn 27.9  oti idoy egoh egeiroh epi babylohna synagohgas ethnohn ek gehs borra kai parataxontai ayteh ekeithen alohsetai ohs bolis machehtoy synetoy oyk epistrepsei keneh 27.10  kai estai eh chaldaia eis pronomehn pantes oi pronomeyontes aytehn emplehsthehsontai 27.11  oti ehyphrainesthe kai katekaychasthe diarpazontes tehn klehronomian moy dioti eskirtate ohs boidia en botaneh kai ekeratizete ohs tayroi 27.12  ehschyntheh eh mehtehr ymohn sphodra mehtehr ep' agatha eschateh ethnohn erehmos 27.13  apo orgehs kyrioy oy katoikehthehsetai kai estai eis aphanismon pasa kai pas o diodeyohn dia babylohnos skythrohpasei kai syrioysin epi pasan tehn plehgehn aytehs 27.14  parataxasthe epi babylohna kykloh pantes teinontes toxon toxeysate ep' aytehn meh pheisehsthe epi tois toxeymasin ymohn 27.15  katakrotehsate ep' aytehn parelythehsan ai cheires aytehs epesan ai epalxeis aytehs kai kateskapheh to teichos aytehs oti ekdikehsis para theoy estin ekdikeite ep' aytehn kathohs epoiehsen poiehsate ayteh 27.16  exolethreysate sperma ek babylohnos katechonta drepanon en kairoh therismoy apo prosohpoy machairas ellehnikehs ekastos eis ton laon aytoy apostrepsoysin kai ekastos eis tehn gehn aytoy pheyxetai 27.17  probaton planohmenon israehl leontes exohsan ayton o prohtos ephagen ayton basileys assoyr kai oytos ysteron ta osta aytoy basileys babylohnos 27.18  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh ekdikoh epi ton basilea babylohnos kai epi tehn gehn aytoy kathohs exedikehsa epi ton basilea assoyr 27.19  kai apokatastehsoh ton israehl eis tehn nomehn aytoy kai nemehsetai en toh karmehloh kai en orei ephraim kai en toh galaad kai plehsthehsetai eh psycheh aytoy 27.20  en tais ehmerais ekeinais kai en toh kairoh ekeinoh zehtehsoysin tehn adikian israehl kai oych yparxei kai tas amartias ioyda kai oy meh eyrethohsin oti ileohs esomai tois ypoleleimmenois epi tehs gehs legei kyrios 27.21  pikrohs epibehthi ep' aytehn kai epi toys katoikoyntas ep' aytehn ekdikehson machaira kai aphanison legei kyrios kai poiei kata panta osa entellomai soi 27.22  phohneh polemoy kai syntribeh megaleh en geh chaldaiohn 27.23  pohs syneklastheh kai synetribeh eh sphyra pasehs tehs gehs pohs egenehtheh eis aphanismon babylohn en ethnesin 27.24  epithehsontai soi kai alohseh oh babylohn kai oy gnohseh eyrethehs kai elehmphthehs oti toh kyrioh antestehs 27.25  ehnoixen kyrios ton thehsayron aytoy kai exehnegken ta skeyeh orgehs aytoy oti ergon toh kyrioh theoh en geh chaldaiohn 27.26  oti elehlythasin oi kairoi aytehs anoixate tas apothehkas aytehs ereynehsate aytehn ohs spehlaion kai exolethreysate aytehn meh genesthoh aytehs kataleimma 27.27  anaxehranate aytehs pantas toys karpoys kai katabehtohsan eis sphagehn oyai aytois oti ehkei eh ehmera aytohn kai kairos ekdikehseohs aytohn 27.28  phohneh pheygontohn kai anasohzomenohn ek gehs babylohnos toy anaggeilai eis siohn tehn ekdikehsin para kyrioy theoy ehmohn 27.29  paraggeilate epi babylohna pollois panti enteinonti toxon parembalete ep' aytehn kyklothen meh estoh aytehs anasohzomenos antapodote ayteh kata ta erga aytehs kata panta osa epoiehsen poiehsate ayteh oti pros ton kyrion antesteh theon agion toy israehl 27.30  dia toyto pesoyntai oi neaniskoi aytehs en tais plateiais aytehs kai pantes oi andres oi polemistai aytehs riphehsontai eipen kyrios 27.31  idoy egoh epi se tehn ybristrian legei kyrios oti ehkei eh ehmera soy kai o kairos ekdikehseohs soy 27.32  kai asthenehsei eh ybris soy kai peseitai kai oyk estai o anistohn aytehn kai anapsoh pyr en toh drymoh aytehs kai kataphagetai panta ta kykloh aytehs 27.33  tade legei kyrios katadedynasteyntai oi yioi israehl kai oi yioi ioyda ama pantes oi aichmalohteysantes aytoys katedynasteysan aytoys oti oyk ehthelehsan exaposteilai aytoys 27.34  kai o lytroymenos aytoys ischyros kyrios pantokratohr onoma aytoh krisin krinei pros toys antidikoys aytoy opohs exareh tehn gehn kai paroxynei tois katoikoysi babylohna 27.35  machairan epi toys chaldaioys kai epi toys katoikoyntas babylohna kai epi toys megistanas aytehs kai epi toys synetoys aytehs 27.36  machairan epi toys machehtas aytehs kai paralythehsontai 27.37  machairan epi toys ippoys aytohn kai epi ta armata aytohn machairan epi toys machehtas aytohn kai epi ton symmikton ton en mesoh aytehs kai esontai ohsei gynaikes machairan epi toys thehsayroys aytehs kai diaskorpisthehsontai 27.38  epi toh ydati aytehs epepoithei kai kataischynthehsontai oti geh tohn glyptohn estin kai en tais nehsois oy katekaychohnto 27.39  dia toyto katoikehsoysin indalmata en tais nehsois kai katoikehsoysin en ayteh thygateres seirehnohn oy meh katoikehtheh oyketi eis ton aiohna 27.40  kathohs katestrepsen o theos sodoma kai gomorra kai tas omoroysas aytais eipen kyrios oy meh katoikehseh ekei anthrohpos kai oy meh paroikehseh ekei yios anthrohpoy 27.41  idoy laos erchetai apo borra kai ethnos mega kai basileis polloi exegerthehsontai ap' eschatoy tehs gehs 27.42  toxon kai egcheiridion echontes itamos estin kai oy meh eleehseh phohneh aytohn ohs thalassa ehchehsei eph' ippois ippasontai pareskeyasmenoi ohsper pyr eis polemon pros se thygater babylohnos 27.43  ehkoysen basileys babylohnos tehn akoehn aytohn kai parelythehsan ai cheires aytoy thlipsis katekratehsen aytoy ohdines ohs tiktoysehs 27.44  idoy ohsper leohn anabehsetai apo toy iordanoy eis topon aitham oti tacheohs ekdiohxoh aytoys ap' aytehs kai panta neaniskon ep' aytehn epistehsoh oti tis ohsper egoh kai tis antistehsetai moi kai tis oytos poimehn os stehsetai kata prosohpon moy 27.45  dia toyto akoysate tehn boylehn kyrioy ehn beboyleytai epi babylohna kai logismoys aytoy oys elogisato epi toys katoikoyntas chaldaioys ean meh diaphthareh ta arnia tohn probatohn aytohn ean meh aphanistheh nomeh ap' aytohn 27.46  oti apo phohnehs alohseohs babylohnos seisthehsetai eh geh kai kraygeh en ethnesin akoysthehsetai
27.1  הדבר אשר דבר יהוה אל־בבל אל־ארץ כשדים ביד ירמיהו הנביא׃ 27.2  הגידו בגוים והשמיעו ושאו־נס השמיעו אל־תכחדו אמרו נלכדה בבל הביש בל חת מרדך הבישו עצביה חתו גלוליה׃ 27.3  כי עלה עליה גוי מצפון הוא־ישית את־ארצה לשמה ולא־יהיה יושב בה מאדם ועד־בהמה נדו הלכו׃ 27.4  בימים ההמה ובעת ההיא נאם־יהוה יבאו בני־ישראל המה ובני־יהודה יחדו הלוך ובכו ילכו ואת־יהוה אלהיהם יבקשו׃ 27.5  ציון ישאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל־יהוה ברית עולם לא תשכח׃ ס 27.6  צאן אבדות [היה כ] (היו ק) עמי רעיהם התעום הרים [שובבים כ] (שובבום ק) מהר אל־גבעה הלכו שכחו רבצם׃ 27.7  כל־מוצאיהם אכלום וצריהם אמרו לא נאשם תחת אשר חטאו ליהוה נוה־צדק ומקוה אבותיהם יהוה׃ ס 27.8  נדו מתוך בבל ומארץ כשדים [יצאו כ] (צאו ק) והיו כעתודים לפני־צאן׃ 27.9  כי הנה אנכי מעיר ומעלה על־בבל קהל־גוים גדלים מארץ צפון וערכו לה משם תלכד חציו כגבור משכיל לא ישוב ריקם׃ 27.10  והיתה כשדים לשלל כל־שלליה ישבעו נאם־יהוה׃ 27.11  כי [תשמחי כ] (תשמחו ק) כי [תעלזי כ] (תעלזו ק) שסי נחלתי כי [תפושי כ] (תפושו ק) כעגלה דשה [ותצהלי כ] (ותצהלו ק) כאברים׃ 27.12  בושה אמכם מאד חפרה יולדתכם הנה אחרית גוים מדבר ציה וערבה׃ 27.13  מקצף יהוה לא תשב והיתה שממה כלה כל עבר על־בבל ישם וישרק על־כל־מכותיה׃ 27.14  ערכו על־בבל ׀ סביב כל־דרכי קשת ידו אליה אל־תחמלו אל־חץ כי ליהוה חטאה׃ 27.15  הריעו עליה סביב נתנה ידה נפלו [אשויתיה כ] (אשיותיה ק) נהרסו חומותיה כי נקמת יהוה היא הנקמו בה כאשר עשתה עשו־לה׃ 27.16  כרתו זורע מבבל ותפש מגל בעת קציר מפני חרב היונה איש אל־עמו יפנו ואיש לארצו ינסו׃ ס 27.17  שה פזורה ישראל אריות הדיחו הראשון אכלו מלך אשור וזה האחרון עצמו נבוכדראצר מלך בבל׃ ס 27.18  לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פקד אל־מלך בבל ואל־ארצו כאשר פקדתי אל־מלך אשור׃ 27.19  ושבבתי את־ישראל אל־נוהו ורעה הכרמל והבשן ובהר אפרים והגלעד תשבע נפשו׃ 27.20  בימים ההם ובעת ההיא נאם־יהוה יבקש את־עון ישראל ואיננו ואת־חטאת יהודה ולא תמצאינה כי אסלח לאשר אשאיר׃ 27.21  על־הארץ מרתים עלה עליה ואל־יושבי פקוד חרב והחרם אחריהם נאם־יהוה ועשה ככל אשר צויתיך׃ ס 27.22  קול מלחמה בארץ ושבר גדול׃ 27.23  איך נגדע וישבר פטיש כל־הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים׃ 27.24  יקשתי לך וגם־נלכדת בבל ואת לא ידעת נמצאת וגם־נתפשת כי ביהוה התגרית׃ 27.25  פתח יהוה את־אוצרו ויוצא את־כלי זעמו כי־מלאכה היא לאדני יהוה צבאות בארץ כשדים׃ 27.26  באו־לה מקץ פתחו מאבסיה סלוה כמו־ערמים והחרימוה אל־תהי־לה שארית׃ 27.27  חרבו כל־פריה ירדו לטבח הוי עליהם כי־בא יומם עת פקדתם׃ ס 27.28  קול נסים ופלטים מארץ בבל להגיד בציון את־נקמת יהוה אלהינו נקמת היכלו׃ 27.29  השמיעו אל־בבל ׀ רבים כל־דרכי קשת חנו עליה סביב אל־יהי־ (לה ק) פלטה שלמו־לה כפעלה ככל אשר עשתה עשו־לה כי אל־יהוה זדה אל־קדוש ישראל׃ 27.30  לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל־אנשי מלחמתה ידמו ביום ההוא נאם־יהוה׃ ס 27.31  הנני אליך זדון נאם־אדני יהוה צבאות כי בא יומך עת פקדתיך׃ 27.32  וכשל זדון ונפל ואין לו מקים והצתי אש בעריו ואכלה כל־סביבתיו׃ ס 27.33  כה אמר יהוה צבאות עשוקים בני־ישראל ובני־יהודה יחדו וכל־שביהם החזיקו בם מאנו שלחם׃ 27.34  גאלם ׀ חזק יהוה צבאות שמו ריב יריב את־ריבם למען הרגיע את־הארץ והרגיז לישבי בבל׃ 27.35  חרב על־כשדים נאם־יהוה ואל־ישבי בבל ואל־שריה ואל־חכמיה׃ 27.36  חרב אל־הבדים ונאלו חרב אל־גבוריה וחתו׃ 27.37  חרב אל־סוסיו ואל־רכבו ואל־כל־הערב אשר בתוכה והיו לנשים חרב אל־אוצרתיה ובזזו׃ 27.38  חרב אל־מימיה ויבשו כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו׃ 27.39  לכן ישבו ציים את־איים וישבו בה בנות יענה ולא־תשב עוד לנצח ולא תשכון עד־דור ודור׃ 27.40  כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ואת־שכניה נאם־יהוה לא־ישב שם איש ולא־יגור בה בן־אדם׃ 27.41  הנה עם בא מצפון וגוי גדול ומלכים רבים יערו מירכתי־ארץ׃ 27.42  קשת וכידן יחזיקו אכזרי המה ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל־סוסים ירכבו ערוך כאיש למלחמה עליך בת־בבל׃ 27.43  שמע מלך־בבל את־שמעם ורפו ידיו צרה החזיקתהו חיל כיולדה׃ 27.44  הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל־נוה איתן כי־ארגעה [ארוצם כ] (אריצם ק) מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יועדני ומי־זה רעה אשר יעמד לפני׃ 27.45  לכן שמעו עצת־יהוה אשר יעץ אל־בבל ומחשבותיו אשר חשב אל־ארץ כשדים אם־לא יסחבום צעירי הצאן אם־לא ישים עליהם נוה׃ 27.46  מקול נתפשה בבל נרעשה הארץ וזעקה בגוים נשמע׃ ס
27.1  Hdbr Axr dbr jHwH Al-bbl Al-Arc kxdjm bjd jrmjHw HnbjA׃ 27.2  Hgjdw bgwjm wHxmjOw wxAw-ns HxmjOw Al-tkhdw Amrw nlkdH bbl Hbjx bl ht mrdk Hbjxw OcbjH htw glwljH׃ 27.3  kj OlH OljH gwj mcpwn HwA-jxjt At-ArcH lxmH wlA-jHjH jwxb bH mAdm wOd-bHmH ndw Hlkw׃ 27.4  bjmjm HHmH wbOt HHjA nAm-jHwH jbAw bnj-jxrAl HmH wbnj-jHwdH jhdw Hlwk wbkw jlkw wAt-jHwH AlHjHm jbqxw׃ 27.5  cjwn jxAlw drk HnH pnjHm bAw wnlww Al-jHwH brjt Owlm lA txkh׃ s 27.6  cAn Abdwt [HjH k] (Hjw q) Omj rOjHm HtOwm Hrjm [xwbbjm k] (xwbbwm q) mHr Al-gbOH Hlkw xkhw rbcm׃ 27.7  kl-mwcAjHm Aklwm wcrjHm Amrw lA nAxm tht Axr hTAw ljHwH nwH-cdq wmqwH AbwtjHm jHwH׃ s 27.8  ndw mtwk bbl wmArc kxdjm [jcAw k] (cAw q) wHjw kOtwdjm lpnj-cAn׃ 27.9  kj HnH Ankj mOjr wmOlH Ol-bbl qHl-gwjm gdljm mArc cpwn wOrkw lH mxm tlkd hcjw kgbwr mxkjl lA jxwb rjqm׃ 27.10  wHjtH kxdjm lxll kl-xlljH jxbOw nAm-jHwH׃ 27.11  kj [txmhj k] (txmhw q) kj [tOlzj k] (tOlzw q) xsj nhltj kj [tpwxj k] (tpwxw q) kOglH dxH [wtcHlj k] (wtcHlw q) kAbrjm׃ 27.12  bwxH Amkm mAd hprH jwldtkm HnH Ahrjt gwjm mdbr cjH wOrbH׃ 27.13  mqcp jHwH lA txb wHjtH xmmH klH kl Obr Ol-bbl jxm wjxrq Ol-kl-mkwtjH׃ 27.14  Orkw Ol-bbl sbjb kl-drkj qxt jdw AljH Al-thmlw Al-hc kj ljHwH hTAH׃ 27.15  HrjOw OljH sbjb ntnH jdH nplw [AxwjtjH k] (AxjwtjH q) nHrsw hwmwtjH kj nqmt jHwH HjA Hnqmw bH kAxr OxtH Oxw-lH׃ 27.16  krtw zwrO mbbl wtpx mgl bOt qcjr mpnj hrb HjwnH Ajx Al-Omw jpnw wAjx lArcw jnsw׃ s 27.17  xH pzwrH jxrAl Arjwt Hdjhw HrAxwn Aklw mlk Axwr wzH HAhrwn Ocmw nbwkdrAcr mlk bbl׃ s 27.18  lkn kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj pqd Al-mlk bbl wAl-Arcw kAxr pqdtj Al-mlk Axwr׃ 27.19  wxbbtj At-jxrAl Al-nwHw wrOH Hkrml wHbxn wbHr Aprjm wHglOd txbO npxw׃ 27.20  bjmjm HHm wbOt HHjA nAm-jHwH jbqx At-Own jxrAl wAjnnw wAt-hTAt jHwdH wlA tmcAjnH kj Aslh lAxr AxAjr׃ 27.21  Ol-HArc mrtjm OlH OljH wAl-jwxbj pqwd hrb wHhrm AhrjHm nAm-jHwH wOxH kkl Axr cwjtjk׃ s 27.22  qwl mlhmH bArc wxbr gdwl׃ 27.23  Ajk ngdO wjxbr pTjx kl-HArc Ajk HjtH lxmH bbl bgwjm׃ 27.24  jqxtj lk wgm-nlkdt bbl wAt lA jdOt nmcAt wgm-ntpxt kj bjHwH Htgrjt׃ 27.25  pth jHwH At-Awcrw wjwcA At-klj zOmw kj-mlAkH HjA lAdnj jHwH cbAwt bArc kxdjm׃ 27.26  bAw-lH mqc pthw mAbsjH slwH kmw-Ormjm wHhrjmwH Al-tHj-lH xArjt׃ 27.27  hrbw kl-prjH jrdw lTbh Hwj OljHm kj-bA jwmm Ot pqdtm׃ s 27.28  qwl nsjm wplTjm mArc bbl lHgjd bcjwn At-nqmt jHwH AlHjnw nqmt Hjklw׃ 27.29  HxmjOw Al-bbl rbjm kl-drkj qxt hnw OljH sbjb Al-jHj- (lH q) plTH xlmw-lH kpOlH kkl Axr OxtH Oxw-lH kj Al-jHwH zdH Al-qdwx jxrAl׃ 27.30  lkn jplw bhwrjH brhbtjH wkl-Anxj mlhmtH jdmw bjwm HHwA nAm-jHwH׃ s 27.31  Hnnj Aljk zdwn nAm-Adnj jHwH cbAwt kj bA jwmk Ot pqdtjk׃ 27.32  wkxl zdwn wnpl wAjn lw mqjm wHctj Ax bOrjw wAklH kl-sbjbtjw׃ s 27.33  kH Amr jHwH cbAwt Oxwqjm bnj-jxrAl wbnj-jHwdH jhdw wkl-xbjHm Hhzjqw bm mAnw xlhm׃ 27.34  gAlm hzq jHwH cbAwt xmw rjb jrjb At-rjbm lmOn HrgjO At-HArc wHrgjz ljxbj bbl׃ 27.35  hrb Ol-kxdjm nAm-jHwH wAl-jxbj bbl wAl-xrjH wAl-hkmjH׃ 27.36  hrb Al-Hbdjm wnAlw hrb Al-gbwrjH whtw׃ 27.37  hrb Al-swsjw wAl-rkbw wAl-kl-HOrb Axr btwkH wHjw lnxjm hrb Al-AwcrtjH wbzzw׃ 27.38  hrb Al-mjmjH wjbxw kj Arc psljm HjA wbAjmjm jtHllw׃ 27.39  lkn jxbw cjjm At-Ajjm wjxbw bH bnwt jOnH wlA-txb Owd lnch wlA txkwn Od-dwr wdwr׃ 27.40  kmHpkt AlHjm At-sdm wAt-OmrH wAt-xknjH nAm-jHwH lA-jxb xm Ajx wlA-jgwr bH bn-Adm׃ 27.41  HnH Om bA mcpwn wgwj gdwl wmlkjm rbjm jOrw mjrktj-Arc׃ 27.42  qxt wkjdn jhzjqw Akzrj HmH wlA jrhmw qwlm kjm jHmH wOl-swsjm jrkbw Orwk kAjx lmlhmH Oljk bt-bbl׃ 27.43  xmO mlk-bbl At-xmOm wrpw jdjw crH HhzjqtHw hjl kjwldH׃ 27.44  HnH kArjH jOlH mgAwn Hjrdn Al-nwH Ajtn kj-ArgOH [Arwcm k] (Arjcm q) mOljH wmj bhwr AljH Apqd kj mj kmwnj wmj jwOdnj wmj-zH rOH Axr jOmd lpnj׃ 27.45  lkn xmOw Oct-jHwH Axr jOc Al-bbl wmhxbwtjw Axr hxb Al-Arc kxdjm Am-lA jshbwm cOjrj HcAn Am-lA jxjm OljHm nwH׃ 27.46  mqwl ntpxH bbl nrOxH HArc wzOqH bgwjm nxmO׃ s
27.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־בָּבֶל אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃ 27.2  הַגִּידוּ בַגֹּויִם וְהַשְׁמִיעוּ וּשְׂאוּ־נֵס הַשְׁמִיעוּ אַל־תְּכַחֵדוּ אִמְרוּ נִלְכְּדָה בָבֶל הֹבִישׁ בֵּל חַת מְרֹדָךְ הֹבִישׁוּ עֲצַבֶּיהָ חַתּוּ גִּלּוּלֶיהָ׃ 27.3  כִּי עָלָה עָלֶיהָ גֹּוי מִצָּפֹון הוּא־יָשִׁית אֶת־אַרְצָהּ לְשַׁמָּה וְלֹא־יִהְיֶה יֹושֵׁב בָּהּ מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה נָדוּ הָלָכוּ׃ 27.4  בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה יָבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו הָלֹוךְ וּבָכֹו יֵלֵכוּ וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם יְבַקֵּשׁוּ׃ 27.5  צִיֹּון יִשְׁאָלוּ דֶּרֶךְ הֵנָּה פְנֵיהֶם בֹּאוּ וְנִלְווּ אֶל־יְהוָה בְּרִית עֹולָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃ ס 27.6  צֹאן אֹבְדֹות [הָיָה כ] (הָיוּ ק) עַמִּי רֹעֵיהֶם הִתְעוּם הָרִים [שֹׁובֵבִים כ] (שֹׁובְבוּם ק) מֵהַר אֶל־גִּבְעָה הָלָכוּ שָׁכְחוּ רִבְצָם׃ 27.7  כָּל־מֹוצְאֵיהֶם אֲכָלוּם וְצָרֵיהֶם אָמְרוּ לֹא נֶאְשָׁם תַּחַת אֲשֶׁר חָטְאוּ לַיהוָה נְוֵה־צֶדֶק וּמִקְוֵה אֲבֹותֵיהֶם יְהוָה׃ ס 27.8  נֻדוּ מִתֹּוךְ בָּבֶל וּמֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים [יָצְאוּ כ] (צֵאוּ ק) וִהְיוּ כְּעַתּוּדִים לִפְנֵי־צֹאן׃ 27.9  כִּי הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיר וּמַעֲלֶה עַל־בָּבֶל קְהַל־גֹּויִם גְּדֹלִים מֵאֶרֶץ צָפֹון וְעָרְכוּ לָהּ מִשָּׁם תִּלָּכֵד חִצָּיו כְּגִבֹּור מַשְׁכִּיל לֹא יָשׁוּב רֵיקָם׃ 27.10  וְהָיְתָה כַשְׂדִּים לְשָׁלָל כָּל־שֹׁלְלֶיהָ יִשְׂבָּעוּ נְאֻם־יְהוָה׃ 27.11  כִּי [תִשְׂמְחִי כ] (תִשְׂמְחוּ ק) כִּי [תַעֲלְזִי כ] (תַעַלְזוּ ק) שֹׁסֵי נַחֲלָתִי כִּי [תָפוּשִׁי כ] (תָפוּשׁוּ ק) כְּעֶגְלָה דָשָׁה [וְתִצְהֲלִי כ] (וְתִצְהֲלוּ ק) כָּאֲבִּרִים׃ 27.12  בֹּושָׁה אִמְּכֶם מְאֹד חָפְרָה יֹולַדְתְּכֶם הִנֵּה אַחֲרִית גֹּויִם מִדְבָּר צִיָּה וַעֲרָבָה׃ 27.13  מִקֶּצֶף יְהוָה לֹא תֵשֵׁב וְהָיְתָה שְׁמָמָה כֻּלָּהּ כֹּל עֹבֵר עַל־בָּבֶל יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכֹּותֶיהָ׃ 27.14  עִרְכוּ עַל־בָּבֶל ׀ סָבִיב כָּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת יְדוּ אֵלֶיהָ אַל־תַּחְמְלוּ אֶל־חֵץ כִּי לַיהוָה חָטָאָה׃ 27.15  הָרִיעוּ עָלֶיהָ סָבִיב נָתְנָה יָדָהּ נָפְלוּ [אַשְׁוִיֹּתֶיהָ כ] (אָשְׁיֹותֶיהָ ק) נֶהֶרְסוּ חֹומֹותֶיהָ כִּי נִקְמַת יְהוָה הִיא הִנָּקְמוּ בָהּ כַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ׃ 27.16  כִּרְתוּ זֹורֵעַ מִבָּבֶל וְתֹפֵשׂ מַגָּל בְּעֵת קָצִיר מִפְּנֵי חֶרֶב הַיֹּונָה אִישׁ אֶל־עַמֹּו יִפְנוּ וְאִישׁ לְאַרְצֹו יָנֻסוּ׃ ס 27.17  שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל אֲרָיֹות הִדִּיחוּ הָרִאשֹׁון אֲכָלֹו מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְזֶה הָאַחֲרֹון עִצְּמֹו נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל׃ ס 27.18  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹקֵד אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶל־אַרְצֹו כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ 27.19  וְשֹׁבַבְתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל אֶל־נָוֵהוּ וְרָעָה הַכַּרְמֶל וְהַבָּשָׁן וּבְהַר אֶפְרַיִם וְהַגִּלְעָד תִּשְׂבַּע נַפְשֹׁו׃ 27.20  בַּיָּמִים הָהֵם וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה יְבֻקַּשׁ אֶת־עֲוֹן יִשְׂרָאֵל וְאֵינֶנּוּ וְאֶת־חַטֹּאת יְהוּדָה וְלֹא תִמָּצֶאינָה כִּי אֶסְלַח לַאֲשֶׁר אַשְׁאִיר׃ 27.21  עַל־הָאָרֶץ מְרָתַיִם עֲלֵה עָלֶיהָ וְאֶל־יֹושְׁבֵי פְּקֹוד חֲרֹב וְהַחֲרֵם אַחֲרֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה וַעֲשֵׂה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ׃ ס 27.22  קֹול מִלְחָמָה בָּאָרֶץ וְשֶׁבֶר גָּדֹול׃ 27.23  אֵיךְ נִגְדַּע וַיִּשָּׁבֵר פַּטִּישׁ כָּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגֹּויִם׃ 27.24  יָקֹשְׁתִּי לָךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ בָּבֶל וְאַתְּ לֹא יָדָעַתְּ נִמְצֵאת וְגַם־נִתְפַּשְׂתְּ כִּי בַיהוָה הִתְגָּרִית׃ 27.25  פָּתַח יְהוָה אֶת־אֹוצָרֹו וַיֹּוצֵא אֶת־כְּלֵי זַעְמֹו כִּי־מְלָאכָה הִיא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים׃ 27.26  בֹּאוּ־לָהּ מִקֵּץ פִּתְחוּ מַאֲבֻסֶיהָ סָלּוּהָ כְמֹו־עֲרֵמִים וְהַחֲרִימוּהָ אַל־תְּהִי־לָהּ שְׁאֵרִית׃ 27.27  חִרְבוּ כָּל־פָּרֶיהָ יֵרְדוּ לַטָּבַח הֹוי עֲלֵיהֶם כִּי־בָא יֹומָם עֵת פְּקֻדָּתָם׃ ס 27.28  קֹול נָסִים וּפְלֵטִים מֵאֶרֶץ בָּבֶל לְהַגִּיד בְּצִיֹּון אֶת־נִקְמַת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נִקְמַת הֵיכָלֹו׃ 27.29  הַשְׁמִיעוּ אֶל־בָּבֶל ׀ רַבִּים כָּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת חֲנוּ עָלֶיהָ סָבִיב אַל־יְהִי־ (לָהּ ק) פְּלֵטָה שַׁלְּמוּ־לָהּ כְּפָעֳלָהּ כְּכֹל אֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ כִּי אֶל־יְהוָה זָדָה אֶל־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ 27.30  לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכָל־אַנְשֵׁי מִלְחַמְתָּהּ יִדַּמּוּ בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם־יְהוָה׃ ס 27.31  הִנְנִי אֵלֶיךָ זָדֹון נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות כִּי בָּא יֹומְךָ עֵת פְּקַדְתִּיךָ׃ 27.32  וְכָשַׁל זָדֹון וְנָפַל וְאֵין לֹו מֵקִים וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּעָרָיו וְאָכְלָה כָּל־סְבִיבֹתָיו׃ ס 27.33  כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֲשׁוּקִים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו וְכָל־שֹׁבֵיהֶם הֶחֱזִיקוּ בָם מֵאֲנוּ שַׁלְּחָם׃ 27.34  גֹּאֲלָם ׀ חָזָק יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו רִיב יָרִיב אֶת־רִיבָם לְמַעַן הִרְגִּיעַ אֶת־הָאָרֶץ וְהִרְגִּיז לְיֹשְׁבֵי בָבֶל׃ 27.35  חֶרֶב עַל־כַּשְׂדִּים נְאֻם־יְהוָה וְאֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל וְאֶל־שָׂרֶיהָ וְאֶל־חֲכָמֶיהָ׃ 27.36  חֶרֶב אֶל־הַבַּדִּים וְנֹאָלוּ חֶרֶב אֶל־גִּבֹּורֶיהָ וָחָתּוּ׃ 27.37  חֶרֶב אֶל־סוּסָיו וְאֶל־רִכְבֹּו וְאֶל־כָּל־הָעֶרֶב אֲשֶׁר בְּתֹוכָהּ וְהָיוּ לְנָשִׁים חֶרֶב אֶל־אֹוצְרֹתֶיהָ וּבֻזָּזוּ׃ 27.38  חֹרֶב אֶל־מֵימֶיהָ וְיָבֵשׁוּ כִּי אֶרֶץ פְּסִלִים הִיא וּבָאֵימִים יִתְהֹלָלוּ׃ 27.39  לָכֵן יֵשְׁבוּ צִיִּים אֶת־אִיִּים וְיָשְׁבוּ בָהּ בְּנֹות יַעֲנָה וְלֹא־תֵשֵׁב עֹוד לָנֶצַח וְלֹא תִשְׁכֹּון עַד־דֹּור וָדֹור׃ 27.40  כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה וְאֶת־שְׁכֵנֶיהָ נְאֻם־יְהוָה לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃ 27.41  הִנֵּה עַם בָּא מִצָּפֹון וְגֹוי גָּדֹול וּמְלָכִים רַבִּים יֵעֹרוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃ 27.42  קֶשֶׁת וְכִידֹן יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ קֹולָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל־סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת־בָּבֶל׃ 27.43  שָׁמַע מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־שִׁמְעָם וְרָפוּ יָדָיו צָרָה הֶחֱזִיקַתְהוּ חִיל כַּיֹּולֵדָה׃ 27.44  הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאֹון הַיַּרְדֵּן אֶל־נְוֵה אֵיתָן כִּי־אַרְגִּעָה [אֲרוּצֵם כ] (אֲרִיצֵם ק) מֵעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמֹונִי וּמִי יֹועִדֶנִּי וּמִי־זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי׃ 27.45  לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־בָּבֶל וּמַחְשְׁבֹותָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נָוֶה׃ 27.46  מִקֹּול נִתְפְּשָׂה בָבֶל נִרְעֲשָׁה הָאָרֶץ וּזְעָקָה בַּגֹּויִם נִשְׁמָע׃ ס
27.1  Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-baabael Aael-Aaeraec kaxdijm bjad jirmjaaHw HanaabijA׃ 27.2  Hagijdw bagowjim wHaxxmijOw wxAw-nes HaxxmijOw Aal-tkahedw Aimrw nilkdaaH baabael Hobijxx bel hat mrodaak Hobijxxw OacabaejHaa hatw gilwlaejHaa׃ 27.3  kij OaalaaH OaalaejHaa gowj micaapown HwA-jaaxxijt Aaet-AarcaaH lxxamaaH wloA-jiHjaeH jowxxeb baaH meAaadaam wOad-bHemaaH naadw Haalaakw׃ 27.4  bajaamijm HaaHemaaH wbaaOet HaHijA nAum-jHwaaH jaaboAw bnej-jixraaAel HemaaH wbnej-jHwdaaH jahdaaw Haalowk wbaakow jelekw wAaet-jHwaaH AaeloHejHaem jbaqexxw׃ 27.5  cijown jixxAaalw daeraek HenaaH pnejHaem boAw wnilww Aael-jHwaaH brijt Oowlaam loA tixxaakeha׃ s 27.6  coAn Aobdowt [HaajaaH k] (Haajw q) Oamij roOejHaem HitOwm Haarijm [xxowbebijm k] (xxowbbwm q) meHar Aael-gibOaaH Haalaakw xxaakhw ribcaam׃ 27.7  kaal-mowcAejHaem Aakaalwm wcaarejHaem Aaamrw loA naeAxxaam tahat Aaxxaer haaTAw lajHwaaH nweH-caedaeq wmiqweH AabowtejHaem jHwaaH׃ s 27.8  nudw mitowk baabael wmeAaeraec kaxdijm [jaacAw k] (ceAw q) wiHjw kOatwdijm lipnej-coAn׃ 27.9  kij HineH Aaanokij meOijr wmaOalaeH Oal-baabael qHal-gowjim gdolijm meAaeraec caapown wOaarkw laaH mixxaam tilaaked hicaajw kgibowr maxxkijl loA jaaxxwb rejqaam׃ 27.10  wHaajtaaH kaxdijm lxxaalaal kaal-xxollaejHaa jixbaaOw nAum-jHwaaH׃ 27.11  kij [tixmhij k] (tixmhw q) kij [taOalzij k] (taOalzw q) xxosej nahalaatij kij [taapwxxij k] (taapwxxw q) kOaeglaaH daaxxaaH [wticHalij k] (wticHalw q) kaaAabirijm׃ 27.12  bowxxaaH Aimkaem mAod haapraaH jowladtkaem HineH Aaharijt gowjim midbaar cijaaH waOaraabaaH׃ 27.13  miqaecaep jHwaaH loA texxeb wHaajtaaH xxmaamaaH kulaaH kol Oober Oal-baabael jixxom wjixxroq Oal-kaal-makowtaejHaa׃ 27.14  Oirkw Oal-baabael saabijb kaal-dorkej qaexxaet jdw AelaejHaa Aal-tahmlw Aael-hec kij lajHwaaH haaTaaAaaH׃ 27.15  HaarijOw OaalaejHaa saabijb naatnaaH jaadaaH naaplw [AaxxwijotaejHaa k] (AaaxxjowtaejHaa q) naeHaersw howmowtaejHaa kij niqmat jHwaaH HijA Hinaaqmw baaH kaAaxxaer OaaxtaaH Oaxw-laaH׃ 27.16  kirtw zowreOa mibaabael wtopex magaal bOet qaacijr mipnej haeraeb HajownaaH Aijxx Aael-Oamow jipnw wAijxx lAarcow jaanusw׃ s 27.17  xaeH pzwraaH jixraaAel Aaraajowt Hidijhw HaariAxxown Aakaalow maelaek Aaxxwr wzaeH HaaAaharown Oicmow nbwkadraeAcar maelaek baabael׃ s 27.18  laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij poqed Aael-maelaek baabael wAael-Aarcow kaAaxxaer paaqadtij Aael-maelaek Aaxxwr׃ 27.19  wxxobabtij Aaet-jixraaAel Aael-naaweHw wraaOaaH Hakarmael wHabaaxxaan wbHar Aaeprajim wHagilOaad tixbaO napxxow׃ 27.20  bajaamijm HaaHem wbaaOet HaHijA nAum-jHwaaH jbuqaxx Aaet-Oawon jixraaAel wAejnaenw wAaet-haToAt jHwdaaH wloA timaacaeAjnaaH kij Aaeslah laAaxxaer AaxxAijr׃ 27.21  Oal-HaaAaaraec mraatajim OaleH OaalaejHaa wAael-jowxxbej pqowd harob wHaharem AaharejHaem nAum-jHwaaH waOaxeH kkol Aaxxaer ciwijtijkaa׃ s 27.22  qowl milhaamaaH baaAaaraec wxxaebaer gaadowl׃ 27.23  Aejk nigdaO wajixxaaber paTijxx kaal-HaaAaaraec Aejk HaajtaaH lxxamaaH baabael bagowjim׃ 27.24  jaaqoxxtij laak wgam-nilkadt baabael wAat loA jaadaaOat nimceAt wgam-nitpaxt kij bajHwaaH Hitgaarijt׃ 27.25  paatah jHwaaH Aaet-Aowcaarow wajowceA Aaet-klej zaOmow kij-mlaaAkaaH HijA laAdonaaj jHwiH cbaaAowt bAaeraec kaxdijm׃ 27.26  boAw-laaH miqec pithw maAabusaejHaa saalwHaa kmow-Oaremijm wHaharijmwHaa Aal-tHij-laaH xxAerijt׃ 27.27  hirbw kaal-paaraejHaa jerdw laTaabah Howj OalejHaem kij-baaA jowmaam Oet pqudaataam׃ s 27.28  qowl naasijm wpleTijm meAaeraec baabael lHagijd bcijown Aaet-niqmat jHwaaH AaeloHejnw niqmat Hejkaalow׃ 27.29  HaxxmijOw Aael-baabael rabijm kaal-dorkej qaexxaet hanw OaalaejHaa saabijb Aal-jHij- (laaH q) pleTaaH xxalmw-laaH kpaaOaalaaH kkol Aaxxaer OaaxtaaH Oaxw-laaH kij Aael-jHwaaH zaadaaH Aael-qdowxx jixraaAel׃ 27.30  laaken jiplw bahwraejHaa birhobotaejHaa wkaal-Aanxxej milhamtaaH jidamw bajowm HaHwA nAum-jHwaaH׃ s 27.31  Hinnij Aelaejkaa zaadown nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt kij baaA jowmkaa Oet pqadtijkaa׃ 27.32  wkaaxxal zaadown wnaapal wAejn low meqijm wHicatij Aexx bOaaraajw wAaaklaaH kaal-sbijbotaajw׃ s 27.33  koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oaxxwqijm bnej-jixraaAel wbnej-jHwdaaH jahdaaw wkaal-xxobejHaem Haehaezijqw baam meAanw xxalhaam׃ 27.34  goAalaam haazaaq jHwaaH cbaaAowt xxmow rijb jaarijb Aaet-rijbaam lmaOan HirgijOa Aaet-HaaAaaraec wHirgijz ljoxxbej baabael׃ 27.35  haeraeb Oal-kaxdijm nAum-jHwaaH wAael-joxxbej baabael wAael-xaaraejHaa wAael-hakaamaejHaa׃ 27.36  haeraeb Aael-Habadijm wnoAaalw haeraeb Aael-gibowraejHaa waahaatw׃ 27.37  haeraeb Aael-swsaajw wAael-rikbow wAael-kaal-HaaOaeraeb Aaxxaer btowkaaH wHaajw lnaaxxijm haeraeb Aael-AowcrotaejHaa wbuzaazw׃ 27.38  horaeb Aael-mejmaejHaa wjaabexxw kij Aaeraec psilijm HijA wbaaAejmijm jitHolaalw׃ 27.39  laaken jexxbw cijijm Aaet-Aijijm wjaaxxbw baaH bnowt jaOanaaH wloA-texxeb Oowd laanaecah wloA tixxkown Oad-dowr waadowr׃ 27.40  kmaHpekat AaeloHijm Aaet-sdom wAaet-OamoraaH wAaet-xxkenaejHaa nAum-jHwaaH loA-jexxeb xxaam Aijxx wloA-jaagwr baaH baen-Aaadaam׃ 27.41  HineH Oam baaA micaapown wgowj gaadowl wmlaakijm rabijm jeOorw mijarktej-Aaaraec׃ 27.42  qaexxaet wkijdon jahazijqw Aakzaarij HemaaH wloA jrahemw qowlaam kajaam jaeHaemaeH wOal-swsijm jirkaabw Oaarwk kAijxx lamilhaamaaH Oaalajik bat-baabael׃ 27.43  xxaamaO maelaek-baabael Aaet-xximOaam wraapw jaadaajw caaraaH HaehaezijqatHw hijl kajowledaaH׃ 27.44  HineH kAarjeH jaOalaeH migAown Hajarden Aael-nweH Aejtaan kij-AargiOaaH [Aarwcem k] (Aarijcem q) meOaalaejHaa wmij baahwr AelaejHaa Aaepqod kij mij kaamownij wmij jowOidaenij wmij-zaeH roOaeH Aaxxaer jaOamod lpaanaaj׃ 27.45  laaken xximOw Oacat-jHwaaH Aaxxaer jaaOac Aael-baabael wmahxxbowtaajw Aaxxaer haaxxab Aael-Aaeraec kaxdijm Aim-loA jishaabwm cOijrej HacoAn Aim-loA jaxxijm OalejHaem naawaeH׃ 27.46  miqowl nitpxaaH baabael nirOaxxaaH HaaAaaraec wzOaaqaaH bagowjim nixxmaaO׃ s
27.1  Dies ist das Wort, welches der HERR über Babel, über das Land der Chaldäer, durch den Propheten Jeremia gesprochen hat: 27.2  Verkündiget es unter den Heiden und lasset es hören, pflanzet ein Panier auf; lasset es hören und verhehlet es nicht, saget: Babel ist eingenommen, Bel ist zuschanden geworden, Merodach ist erschrocken, ihre Götzenbilder sind zuschanden geworden und ihre Götzen erschrocken! 27.3  Denn von Norden zieht ein Volk wider sie heran, das wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand mehr darin wohnen wird, weder Menschen noch Vieh, weil sie sich eilends davongemacht haben. 27.4  In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR, werden die Kinder Israels kommen und die Kinder Juda mit ihnen; sie werden weinend hingehen, den HERRN, ihren Gott, zu suchen. 27.5  Sie werden nach Zion fragen, ihr Angesicht dahin richten: «Kommt, laßt uns dem HERRN anhangen mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werden soll!» 27.6  Mein Volk war wie verlorene Schafe; ihre Hirten haben sie irregeführt, daß sie die Berge verließen; von den Bergen sind sie zu den Hügeln gezogen und haben ihre Ruheplätze vergessen. 27.7  Wer sie fand, fraß sie auf, und ihre Feinde sprachen: «Wir verschulden uns nicht; sondern sie haben sich an dem HERRN versündigt, an der Aue der Gerechtigkeit, an der Hoffnung ihrer Väter, am HERRN!» 27.8  Fliehet aus Babels Mitte und ziehet hinweg aus dem Lande der Chaldäer und seid wie Böcke vor der Herde her! 27.9  Denn siehe, ich erwecke im nördlichen Lande ein Heer großer Völker und lasse sie gen Babel hinaufziehen, um sie zu belagern, und von dort aus wird sie erobert werden. Ihre Pfeile sind wie die eines gewandten Schützen, der nicht leer zurückkehrt. 27.10  Also soll Chaldäa zur Beute werden, daß alle, die es plündern, genug bekommen sollen, spricht der HERR. 27.11  Denn du freutest dich und frohlocktest, als du mein Erbe plündertest; du hüpftest wie eine dreschende Kuh und wiehertest wie die Hengste. 27.12  Eure Mutter wird sehr zuschanden werden, die euch geboren hat, wird schamrot dastehen. Siehe, sie wird das letzte der Völker, eine dürre Wüste, eine öde Steppe! 27.13  Wegen des Zornes des HERRN wird sie unbewohnt bleiben und gänzlich verwüstet werden; wer an Babel vorübergeht, wird staunen und zischen ob all ihren Plagen. 27.14  Stellet euch ringsum wider Babel auf, ihr Bogenschützen alle! Schießt nach ihr, sparet die Pfeile nicht! Denn sie hat wider den HERRN gesündigt. 27.15  Erhebet ringsum Kriegsgeschrei wider sie! Sie muß sich ergeben; ihre Grundfesten fallen, ihre Mauern werden geschleift. Denn das ist die Rache des HERRN. Rächet euch an ihr! Tut ihr, wie sie getan! 27.16  Rottet aus Babel den Sämann aus samt dem, der zur Zeit der Ernte die Sichel führt! Vor dem grausamen Schwert wird sich jedermann seinem Volke zuwenden und ein jeder in sein Heimatland fliehen. 27.17  Israel ist ein verjagtes Schaf, Löwen haben es verscheucht. Zuerst hat es der König von Assur gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadnezar, der König von Babel, seine Knochen abgenagt. 27.18  Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König von Babel heimsuchen, wie ich den König von Assur heimgesucht habe. 27.19  Und ich will Israel wieder auf seine Weide führen, damit es auf dem Karmel und in Basan weide und auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead seinen Hunger stille. 27.20  In jenen Tagen und zu jener Zeit wird man die Missetat Israels suchen, spricht der HERR, aber sie wird nicht mehr vorhanden sein, und die Sünde Judas, aber man wird sie nicht finden; denn ich werde denen vergeben, die ich übriglasse. 27.21  Ziehe hinauf wider das «Land des zwiefachen Trotzes» und wider die Bewohner der «Heimsuchung»! Ziehe das Schwert hinter ihnen her und vollstrecke den Bann, spricht der HERR, und tue ihnen ganz, wie ich dir befohlen habe! 27.22  Kriegslärm ist im Lande und ein gewaltiger Zusammenbruch! 27.23  Wie ist doch der Hammer der ganzen Erde abgehauen und zerbrochen worden! Wie ist doch Babel unter den Völkern zum Entsetzen geworden! 27.24  Ich habe dir Schlingen gelegt, Babel, und du bist auch gefangen worden, ohne daß du es merktest; du bist ertappt und ergriffen worden; denn du hast dich wider den HERRN aufgelehnt. 27.25  Der HERR hat seine Rüstkammer aufgetan und seine Zorneswaffen hervorgeholt; denn im Lande der Chaldäer hat der Herr, der HERR der Heerscharen, etwas zu tun. 27.26  Kommet von allen Enden über sie! Öffnet ihre Kornhäuser, ladet sie auf wie Garben und vollstrecket den Bann an ihr, daß nichts übrigbleibe! 27.27  Stecht alle ihre Farren nieder und führt sie zur Schlachtbank hinab! Wehe ihnen; denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung! 27.28  Man hört ein Geschrei von denen, die aus dem Lande Babel entronnen und geflohen sind, um zu Zion die Rache des HERRN, unsres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel. 27.29  Bietet Schützen auf wider Babel, alle, die den Bogen spannen! Lagert euch rings um sie her, daß niemand entrinne! Vergeltet ihr nach ihrem Verdienst, tut ihr gerade so, wie sie getan hat; denn sie war übermütig gegen den HERRN, den Heiligen Israels! 27.30  Darum sollen ihre jungen Männer auf ihren Straßen fallen und alle ihre Kriegsleute an jenem Tage vertilgt werden, spricht der HERR. 27.31  Siehe, an dich, du «Frechheit», ergeht der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen: Dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung; 27.32  und die «Frechheit» wird straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich will in ihren Städten ein Feuer anzünden, das ihre ganze Umgebung verzehren soll. 27.33  So spricht der HERR der Heerscharen: Die Kinder Israel und die Kinder Juda leiden miteinander Gewalt, und alle, die sie gefangen genommen haben, halten sie fest und wollen sie nicht loslassen. 27.34  Aber ihr Erlöser ist stark, er heißt HERR der Heerscharen; der wird ihre Rechtssache führen, daß er dem Lande Ruhe schaffe, den Bewohnern von Babel aber Unruhe. 27.35  Das Schwert über die Chaldäer und über die Bewohner von Babel, spricht der HERR, über ihre Fürsten und über ihre Weisen! 27.36  Das Schwert über die Schwätzer, daß sie zu Narren werden; das Schwert über ihre Helden, daß sie verzagen! 27.37  Das Schwert über ihre Rosse und über ihre Wagen und über das Völkergemisch in ihrer Mitte, daß sie zu Weibern werden! Das Schwert über ihre Schätze, daß sie geplündert werden! 27.38  Dürre über ihre Wasser, daß sie vertrocknen! Denn es ist ein Land der Götzenbilder, und sie rühmen sich wie toll ihrer Schreckgestalten. 27.39  Deswegen sollen Wildkatzen mit Schakalen darin wohnen und Strauße daselbst hausen; aber es soll nimmermehr besiedelt werden, sondern für und für unbewohnt bleiben; 27.40  wie Gott Sodom und Gomorra samt ihrer Nachbarschaft umgekehrt hat, so soll auch daselbst niemand wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten! spricht der HERR. 27.41  Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her, und ein großes Volk und mächtige Könige erheben sich von den Enden der Erde; 27.42  sie tragen Bogen und Spieße, sind grausam und unbarmherzig; sie machen einen Lärm, als tobte das Meer; sie reiten, wie Kriegsleute gerüstet, auf Rossen wider dich, du Tochter Babel, heran. 27.43  Wenn der König von Babel Kunde von ihnen erhält, so läßt er seine Hände sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Gebärende. 27.44  Siehe, wie ein Löwe von dem stolzen Jordan zu der immergrünen Weide heraufkommt, so plötzlich will ich sie von ihr wegtreiben; und wer ist der Erwählte, den ich darüber setzen werde? Denn wer ist mir gleich, und wer will mich zur Rechenschaft ziehen? Oder welcher Hirt mag vor mir bestehen? 27.45  Darum höret den Ratschluß des HERRN, welchen er über Babel beschlossen, und seine Absichten, die er über das Land der Chaldäer hat: So gewiß die kleine Herde mißhandelt worden ist, so gewiß soll um ihretwillen die Aue verwüstet werden! 27.46  Von dem Geschrei: «Babel ist eingenommen!» erbebt das Erdreich, und der Lärm wird unter den Völkern gehört.
27.1  Dies ist das Wort, welches der HERR durch den Propheten Jeremia geredet hat wider Babel und das Land der Chaldäer: 27.2  Verkündiget unter den Heiden und laßt erschallen, werfet ein Panier auf; laßt erschallen, und verberget's nicht und sprecht: Babel ist gewonnen, Bel steht mit Schanden, Merodach ist zerschmettert; ihre Götzen stehen mit Schanden, und ihre Götter sind zerschmettert! 27.3  Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden. 27.4  In denselben Tagen und zur selben Zeit, spricht der HERR, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und weinend daherziehen und den HERRN, ihren Gott, suchen. 27.5  Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll! 27.6  Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben. 27.7  Es fraßen sie alle, die sie antrafen; und ihre Feinde sprachen: Wir tun nicht unrecht! darum daß sie sich haben versündigt an dem HERRN in der Wohnung der Gerechtigkeit und an dem HERRN, der ihrer Väter Hoffnung ist. 27.8  Fliehet aus Babel und ziehet aus der Chaldäer Lande und stellt euch als Böcke vor der Herde her. 27.9  Denn siehe, ich will große Völker in Haufen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken und wider Babel heraufbringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie sollen auch gewinnen; ihre Pfeile sind wie die eines guten Kriegers, der nicht fehlt. 27.10  Und das Chaldäerland soll ein Raub werden, daß alle, die sie berauben, sollen genug davon haben, spricht der HERR; 27.11  darum daß ihr euch des freut und rühmt, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpft wie die jungen Kälber und wiehert wie die starken Gäule. 27.12  Eure Mutter besteht mit großer Schande, und die euch geboren hat, ist zum Spott geworden; siehe, unter den Heiden ist sie die geringste, wüst, dürr und öde. 27.13  Denn vor dem Zorn des HERRN muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage. 27.14  Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen, schießt in sie, spart die Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesündigt. 27.15  Jauchzt über sie um und um! Sie muß sich ergeben, ihr Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache. Rächt euch an ihr, tut ihr, wie sie getan hat. 27.16  Rottet aus von Babel beide, den Säemann und den Schnitter in der Ernte, daß ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land. 27.17  Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König von Assyrien; darnach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel. 27.18  Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe. 27.19  Israel aber will ich wieder Heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättigt werden soll. 27.20  Zur selben Zeit und in denselben Tagen wird man die Missetat Israels suchen, spricht der HERR, aber es wird keine da sein, und die Sünden Juda's, aber es wird keine gefunden werden; denn ich will sie vergeben denen, so ich übrigbleiben lasse. 27.21  Zieh hinauf wider das Land, das alles verbittert hat; zieh hinauf wider die Einwohner der Heimsuchung; verheere und verbanne ihre Nachkommen, spricht der HERR, und tue alles, was ich dir befohlen habe! {~} 27.22  Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande und großer Jammer. 27.23  Wie geht's zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht's zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden? 27.24  Ich habe dir nachgestellt, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich's versahst; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzt. 27.25  Der HERR hat seinen Schatz aufgetan und die Waffen seines Zorns hervorgebracht; denn der HERR HERR Zebaoth hat etwas auszurichten in der Chaldäer Lande. 27.26  Kommt her wider sie, ihr vom Ende, öffnet ihre Kornhäuser, werft sie in einen Haufen und verbannt sie, daß ihr nichts übrigbleibe! 27.27  Erwürgt alle ihre Rinder, führt sie hinab zu Schlachtbank! Weh ihnen! denn der Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 27.28  Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unsers Gottes, die Rache seines Tempels. 27.29  Ruft viel wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen! Vergeltet ihr, wie sie verdient hat; wie sie getan hat, so tut ihr wieder! denn sie hat stolz gehandelt wider den HERR, den Heiligen in Israel. {~} 27.30  Darum soll ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen, und alle Kriegsleute sollen untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR. 27.31  Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der HERR HERR Zebaoth; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung. 27.32  Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren. 27.33  So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden; alle, die sie gefangen weggeführt haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen. 27.34  Aber ihr Erlöser ist stark, der heißt HERR Zebaoth; der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache. 27.35  Schwert soll kommen, spricht der HERR, über die Chaldäer und über ihr Einwohner zu Babel und über ihre Fürsten und über ihre Weisen! 27.36  Schwert soll kommen über ihre Weissager, daß sie zu Narren werden; Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen! 27.37  Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und alles fremde Volk, so darin sind, daß sie zu Weibern werden! Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden! 27.38  Trockenheit soll kommen über ihre Wasser, daß sie versiegen! denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen. 27.39  Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die jungen Strauße; und es soll nimmermehr bewohnt werden und niemand darin hausen für und für, {~} 27.40  gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt hat, spricht der HERR, daß niemand darin wohne noch ein Mensch darin hause. 27.41  Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen. 27.42  Die haben Bogen und Lanze; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel. 27.43  Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten. 27.44  Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 27.45  So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Babel hat, und seine Gedanken, die er hat über die Einwohner im Land der Chaldäer! Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören. 27.46  Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und es wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
27.1  Das Wort, welches Jehova über Babel, über das Land der Chaldäer, durch den Propheten Jeremia geredet hat. 27.2  Verkündiget es unter den Nationen und laßt es hören, und erhebet ein Panier; laßt es hören, verhehlet es nicht! Sprechet: Babel ist eingenommen, Bel zu Schanden geworden, Merodak bestürzt; ihre Götzenbilder sind zu Schanden geworden, ihre Götzen sind bestürzt. 27.3  Denn wider dasselbe ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Diese wird sein Land zur Wüste machen, daß kein Bewohner mehr darin sein wird; sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen. 27.4  In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht Jehova, werden die Kinder Israel kommen, sie und die Kinder Juda zusammen; fort und fort weinend werden sie gehen und Jehova, ihren Gott, suchen. 27.5  Sie werden nach Zion fragen, indem ihr Angesicht dahin gerichtet ist: Kommet und schließet euch an Jehova an mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werde! - 27.6  Mein Volk war eine verlorene Schafherde: ihre Hirten leiteten sie irre auf verführerische Berge; sie gingen von Berg zu Hügel, vergaßen ihre Lagerstätte. 27.7  Alle, die sie fanden, fraßen sie; und ihre Feinde sprachen: Wir verschulden uns nicht, weil sie gegen Jehova gesündigt haben, die Wohnung der Gerechtigkeit, und gegen Jehova, die Erwartung ihrer Väter. 27.8  Flüchtet aus Babel hinaus, und ziehet aus dem Lande der Chaldäer; und seid wie die Böcke vor der Herde her! 27.9  Denn siehe, ich erwecke und führe herauf wider Babel eine Versammlung großer Nationen aus dem Lande des Nordens, und sie werden sich wider dasselbe aufstellen: Von dort aus wird es eingenommen werden. Ihre Pfeile sind wie die eines geschickten Helden, keiner kehrt leer zurück. 27.10  Und Chaldäa wird zum Raube werden; alle, die es berauben, werden satt werden, spricht Jehova. 27.11  Denn möget ihr euch auch freuen, denn möget ihr auch frohlocken, Plünderer meines Erbteils, denn möget ihr auch hüpfen wie eine dreschende junge Kuh, und wiehern gleich starken Rossen: 27.12  Sehr beschämt ist eure Mutter, zu Schanden geworden eure Gebärerin. Siehe, es ist die letzte der Nationen, eine Wüste, eine Dürre und eine Steppe. 27.13  Vor dem Grimm Jehovas wird es nicht mehr bewohnt werden, sondern eine Wüste sein ganz und gar. Ein jeder, der an Babel vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 27.14  Stellet euch ringsum auf wider Babel, alle, die ihr den Bogen spannet; schießet nach ihm, schonet die Pfeile nicht! Denn gegen Jehova hat es gesündigt. 27.15  Erhebet ein Schlachtgeschrei gegen dasselbe ringsum! Es hat sich ergeben; gefallen sind seine Festungswerke, niedergerissen seine Mauern. Denn es ist die Rache Jehovas. Rächet euch an ihm, tut ihm, wie es getan hat! 27.16  Rottet aus Babel den Säemann aus und den, der die Sichel führt zur Erntezeit! Vor dem verderbenden Schwerte wird ein jeder zu seinem Volke sich wenden und ein jeder in sein Land fliehen. 27.17  Israel ist ein versprengtes Schaf, welches Löwen verscheucht haben. Zuerst hat der König von Assyrien es gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadrezar, der König von Babel, ihm die Knochen zermalmt. 27.18  Darum spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich suche heim den König von Babel und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe. 27.19  Und ich will Israel zu seiner Trift zurückbringen, daß es den Karmel und Basan beweide, und seine Seele sich sättige auf dem Gebirge Ephraim und in Gilead. 27.20  In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht Jehova, wird Israels Missetat gesucht werden, und sie wird nicht da sein, und die Sünden Judas, und sie werden nicht gefunden werden; denn ich will denen vergeben, die ich übriglasse. 27.21  Wider das Land "Doppelte Widerspenstigkeit", wider dasselbe ziehe hinauf und gegen die Bewohner von "Heimsuchung". Verwüste und vertilge hinter ihnen her, spricht Jehova, und tue nach allem, was ich dir geboten habe! 27.22  Kriegslärm im Lande und große Zertrümmerung! 27.23  Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen! 27.24  Ich habe dir Schlingen gelegt, und du wurdest auch gefangen, Babel, ohne daß du es wußtest; du wurdest gefunden und auch ergriffen, weil du dich wider Jehova in Krieg eingelassen hast. 27.25  Jehova hat seine Rüstkammer aufgetan und hervorgeholt die Waffen seines Grimmes; denn der Herr, Jehova der Heerscharen, hat ein Werk in dem Lande der Chaldäer. 27.26  Kommet über dasselbe von allen Seiten her, öffnet seine Scheunen, schüttet es auf wie Garbenhaufen und vertilget es; nicht bleibe ihm ein Überrest! 27.27  Erwürget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinstürzen! Wehe über sie! Denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 27.28  Horch! Flüchtlinge und Entronnene aus dem Lande Babel, um in Zion zu verkünden die Rache Jehovas, unseres Gottes, die Rache seines Tempels. 27.29  Rufet Schützen herbei wider Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand entrinne! Vergeltet ihm nach seinem Werke, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen Jehova, gegen den Heiligen Israels. 27.30  Darum sollen seine Jünglinge auf seinen Straßen fallen und alle seine Kriegsmänner umkommen an selbigem Tage, spricht Jehova. 27.31  Siehe, ich will an dich, du Stolze, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; denn gekommen ist dein Tag, die Zeit, da ich dich heimsuche. 27.32  Dann wird die Stolze straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich werde ein Feuer anzünden in ihren Städten, daß es alle ihre Umgebung verzehre. 27.33  So spricht Jehova der Heerscharen: Die Kinder Israel und die Kinder Juda sind Bedrückte allzumal; und alle, die sie gefangen weggeführt, haben sie festgehalten, haben sich geweigert, sie zu entlassen. 27.34  Ihr Erlöser ist stark, Jehova der Heerscharen ist sein Name; er wird ihre Rechtssache gewißlich führen, auf daß er dem Lande Ruhe schaffe und die Bewohner von Babel erzittern mache. 27.35  Das Schwert über die Chaldäer, spricht Jehova, und über die Bewohner von Babel und über seine Fürsten und über seine Weisen! 27.36  Das Schwert über die Schwätzer, daß sie zu Narren werden! Das Schwert über seine Helden, daß sie verzagen! 27.37  Das Schwert über seine Rosse und über seine Wagen und über das ganze Mischvolk, welches in seiner Mitte ist, daß sie zu Weibern werden! Das Schwert über seine Schätze, daß sie geplündert werden! 27.38  Dürre über seine Gewässer, daß sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und sie rasen durch ihre erschreckenden Götzen. 27.39  Darum werden Wüstentiere mit wilden Hunden darin wohnen, und Strauße darin wohnen; und es soll in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden, und keine Niederlassung sein von Geschlecht zu Geschlecht. 27.40  Gleich der Umkehrung Sodoms und Gomorras und ihrer Nachbarn durch Gott, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 27.41  Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation und viele Könige machen sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 27.42  Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Kriege. 27.43  Der König von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. 27.44  Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 27.45  Darum höret den Ratschluß Jehovas, welchen er über Babel beschlossen hat, und seine Gedanken, die er denkt über das Land der Chaldäer: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, die Trift wird sich über sie entsetzen! 27.46  Von dem Rufe: Babel ist erobert! erzittert die Erde und wird ein Geschrei unter den Nationen vernommen.


Jeremia - Kapitel 28


28.1  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα 28.2  καὶ ἐξαποστελῶ εἰς βαβυλῶνα ὑβριστάς καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς οὐαὶ ἐπὶ βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς 28.3  ἐπ' αὐτὴν τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτῷ καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ νεανίσκους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς 28.4  καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς 28.5  διότι οὐκ ἐχήρευσεν ισραηλ καὶ ιουδας ἀπὸ θεοῦ αὐτῶν ἀπὸ κυρίου παντοκράτορος ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων ισραηλ 28.6  φεύγετε ἐκ μέσου βαβυλῶνος καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπορριφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστιν παρὰ κυρίου ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ 28.7  ποτήριον χρυσοῦν βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν 28.8  καὶ ἄφνω ἔπεσεν βαβυλὼν καὶ συνετρίβη θρηνεῖτε αὐτήν λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς εἴ πως ἰαθήσεται 28.9  ἰατρεύσαμεν τὴν βαβυλῶνα καὶ οὐκ ἰάθη ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ὅτι ἤγγισεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς ἐξῆρεν ἕως τῶν ἄστρων 28.10  ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν 28.11  παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα πληροῦτε τὰς φαρέτρας ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως μήδων ὅτι εἰς βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν 28.12  ἐπὶ τειχέων βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον ἐπιστήσατε φαρέτρας ἐγείρατε φυλακάς ἑτοιμάσατε ὅπλα ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας βαβυλῶνα 28.13  κατασκηνοῦντας ἐφ' ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου 28.14  ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες 28.15  ποιῶν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ἑτοιμάζων οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ ἐν τῇ συνέσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανόν 28.16  εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ 28.17  ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἀπὸ τῶν γλυπτῶν αὐτοῦ ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς 28.18  μάταιά ἐστιν ἔργα μεμωκημένα ἐν καιρῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν ἀπολοῦνται 28.19  οὐ τοιαύτη μερὶς τῷ ιακωβ ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονομία αὐτοῦ κύριος ὄνομα αὐτῷ 28.20  διασκορπίζεις σύ μοι σκεύη πολέμου καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη καὶ ἐξαρῶ ἐκ σοῦ βασιλεῖς 28.21  καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν 28.22  καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα 28.23  καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου 28.24  καὶ ἀνταποδώσω τῇ βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἃς ἐποίησαν ἐπὶ σιων κατ' ὀφθαλμοὺς ὑμῶν λέγει κύριος 28.25  ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σέ τὸ ὄρος τὸ διεφθαρμένον τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ κατακυλιῶ σε ἀπὸ τῶν πετρῶν καὶ δώσω σε ὡς ὄρος ἐμπεπυρισμένον 28.26  καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεμέλιον ὅτι εἰς ἀφανισμὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσῃ λέγει κύριος 28.27  ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι ἁγιάσατε ἐπ' αὐτὴν ἔθνη παραγγείλατε ἐπ' αὐτὴν βασιλείαις αραρατ παρ' ἐμοῦ καὶ τοῖς ασχαναζαίοις ἐπιστήσατε ἐπ' αὐτὴν βελοστάσεις ἀναβιβάσατε ἐπ' αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος 28.28  ἁγιάσατε ἐπ' αὐτὴν ἔθνη τὸν βασιλέα τῶν μήδων καὶ πάσης τῆς γῆς τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς στρατηγοὺς αὐτοῦ 28.29  ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ ἐπόνεσεν διότι ἐξανέστη ἐπὶ βαβυλῶνα λογισμὸς κυρίου τοῦ θεῖναι τὴν γῆν βαβυλῶνος εἰς ἀφανισμὸν καὶ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτήν 28.30  ἐξέλιπεν μαχητὴς βαβυλῶνος τοῦ πολεμεῖν καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ ἐθραύσθη ἡ δυναστεία αὐτῶν ἐγενήθησαν ὡσεὶ γυναῖκες ἐνεπυρίσθη τὰ σκηνώματα αὐτῆς συνετρίβησαν οἱ μοχλοὶ αὐτῆς 28.31  διώκων εἰς ἀπάντησιν διώκοντος διώξεται καὶ ἀναγγέλλων εἰς ἀπάντησιν ἀναγγέλλοντος τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος ὅτι ἑάλωκεν ἡ πόλις αὐτοῦ 28.32  ἀπ' ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήμφθησαν καὶ τὰ συστέματα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεμισταὶ ἐξέρχονται 28.33  διότι τάδε λέγει κύριος οἶκοι βασιλέως βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει ὁ ἄμητος αὐτῆς 28.34  κατέφαγέν με ἐμερίσατό με κατέλαβέν με σκεῦος λεπτὸν ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος κατέπιέν με ὡς δράκων ἔπλησεν τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῆς τρυφῆς μου ἐξῶσέν με 28.35  οἱ μόχθοι μου καὶ αἱ ταλαιπωρίαι μου εἰς βαβυλῶνα ἐρεῖ κατοικοῦσα σιων καὶ τὸ αἷμά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας χαλδαίους ἐρεῖ ιερουσαλημ 28.36  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου καὶ ἐρημώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς 28.37  καὶ ἔσται βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐ κατοικηθήσεται 28.38  ἅμα ὡς λέοντες ἐξηγέρθησαν καὶ ὡς σκύμνοι λεόντων 28.39  ἐν τῇ θερμασίᾳ αὐτῶν δώσω πότημα αὐτοῖς καὶ μεθύσω αὐτούς ὅπως καρωθῶσιν καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἐγερθῶσι λέγει κύριος 28.40  καταβιβάσω αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν καὶ ὡς κριοὺς μετ' ἐρίφων 28.41  πῶς ἑάλω καὶ ἐθηρεύθη τὸ καύχημα πάσης τῆς γῆς πῶς ἐγένετο βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν 28.42  ἀνέβη ἐπὶ βαβυλῶνα ἡ θάλασσα ἐν ἤχῳ κυμάτων αὐτῆς καὶ κατεκαλύφθη 28.43  ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς οὐδὲ μὴ καταλύσῃ ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου 28.44  καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ βαβυλῶνα καὶ ἐξοίσω ἃ κατέπιεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς καὶ οὐ μὴ συναχθῶσιν πρὸς αὐτὴν ἔτι τὰ ἔθνη 28.45  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 28.46  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 28.47  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 28.48  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 28.49  καὶ ἐν βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς 28.50  ἀνασῳζόμενοι ἐκ γῆς πορεύεσθε καὶ μὴ ἵστασθε οἱ μακρόθεν μνήσθητε τοῦ κυρίου καὶ ιερουσαλημ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶν 28.51  ᾐσχύνθημεν ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν εἰς οἶκον κυρίου 28.52  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυματίαι 28.53  ὅτι ἐὰν ἀναβῇ βαβυλὼν ὡς ὁ οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ ὕψος ἰσχύος αὐτῆς παρ' ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολεθρεύοντες αὐτήν λέγει κύριος 28.54  φωνὴ κραυγῆς ἐν βαβυλῶνι καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ χαλδαίων 28.55  ὅτι ἐξωλέθρευσεν κύριος τὴν βαβυλῶνα καὶ ἀπώλεσεν ἀπ' αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς 28.56  ὅτι ἦλθεν ἐπὶ βαβυλῶνα ταλαιπωρία ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν ὅτι θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς κύριος ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ τὴν ἀνταπόδοσιν 28.57  καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς λέγει ὁ βασιλεύς κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ 28.58  τάδε λέγει κύριος τεῖχος βαβυλῶνος ἐπλατύνθη κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται καὶ οὐ κοπιάσουσιν λαοὶ εἰς κενόν καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν 28.59  ὁ λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος ιερεμια τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ σαραια υἱῷ νηριου υἱοῦ μαασαιου ὅτε ἐπορεύετο παρὰ σεδεκιου βασιλέως ιουδα εἰς βαβυλῶνα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ σαραιας ἄρχων δώρων 28.60  καὶ ἔγραψεν ιερεμιας πάντα τὰ κακά ἃ ἥξει ἐπὶ βαβυλῶνα ἐν βιβλίῳ ἑνί πάντας τοὺς λόγους τούτους τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ βαβυλῶνα 28.61  καὶ εἶπεν ιερεμιας πρὸς σαραιαν ὅταν ἔλθῃς εἰς βαβυλῶνα καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ πάντας τοὺς λόγους τούτους 28.62  καὶ ἐρεῖς κύριε κύριε σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ εἶναι ἐν αὐτῷ κατοικοῦντας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅτι ἀφανισμὸς εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται 28.63  καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο καὶ ἐπιδήσεις ἐπ' αὐτὸ λίθον καὶ ῥίψεις αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ εὐφράτου 28.64  καὶ ἐρεῖς οὕτως καταδύσεται βαβυλὼν καὶ οὐ μὴ ἀναστῇ ἀπὸ προσώπου τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ' αὐτήν
28.1  tade legei kyrios idoy egoh exegeiroh epi babylohna kai epi toys katoikoyntas chaldaioys anemon kaysohna diaphtheironta 28.2  kai exaposteloh eis babylohna ybristas kai kathybrisoysin aytehn kai lymanoyntai tehn gehn aytehs oyai epi babylohna kyklothen en ehmera kakohseohs aytehs 28.3  ep' aytehn teinetoh o teinohn to toxon aytoy kai perithesthoh oh estin opla aytoh kai meh pheisehsthe epi neaniskoys aytehs kai aphanisate pasan tehn dynamin aytehs 28.4  kai pesoyntai traymatiai en geh chaldaiohn kai katakekentehmenoi exohthen aytehs 28.5  dioti oyk echehreysen israehl kai ioydas apo theoy aytohn apo kyrioy pantokratoros oti eh geh aytohn eplehstheh adikias apo tohn agiohn israehl 28.6  pheygete ek mesoy babylohnos kai anasohzete ekastos tehn psychehn aytoy kai meh aporriphehte en teh adikia aytehs oti kairos ekdikehseohs aytehs estin para kyrioy antapodoma aytos antapodidohsin ayteh 28.7  potehrion chrysoyn babylohn en cheiri kyrioy methyskon pasan tehn gehn apo toy oinoy aytehs epiosan ethneh dia toyto esaleythehsan 28.8  kai aphnoh epesen babylohn kai synetribeh threhneite aytehn labete rehtinehn teh diaphthora aytehs ei pohs iathehsetai 28.9  iatreysamen tehn babylohna kai oyk iatheh egkatalipohmen aytehn kai apelthohmen ekastos eis tehn gehn aytoy oti ehggisen eis oyranon to krima aytehs exehren eohs tohn astrohn 28.10  exehnegken kyrios to krima aytoy deyte kai anaggeilohmen eis siohn ta erga kyrioy theoy ehmohn 28.11  paraskeyazete ta toxeymata plehroyte tas pharetras ehgeiren kyrios to pneyma basileohs mehdohn oti eis babylohna eh orgeh aytoy toy exolethreysai aytehn oti ekdikehsis kyrioy estin ekdikehsis laoy aytoy estin 28.12  epi teicheohn babylohnos arate sehmeion epistehsate pharetras egeirate phylakas etoimasate opla oti enecheirehsen kai poiehsei kyrios a elalehsen epi toys katoikoyntas babylohna 28.13  kataskehnoyntas eph' ydasi pollois kai epi plehthei thehsayrohn aytehs ehkei to peras soy alehthohs eis ta splagcha soy 28.14  oti ohmosen kyrios kata toy brachionos aytoy dioti plehrohsoh se anthrohpohn ohsei akridohn kai phthegxontai epi se oi katabainontes 28.15  poiohn gehn en teh ischyi aytoy etoimazohn oikoymenehn en teh sophia aytoy en teh synesei aytoy exeteinen ton oyranon 28.16  eis phohnehn etheto ehchos ydatos en toh oyranoh kai anehgagen nephelas ap' eschatoy tehs gehs astrapas eis yeton epoiehsen kai exehgagen phohs ek thehsayrohn aytoy 28.17  emohrantheh pas anthrohpos apo gnohseohs katehschyntheh pas chrysochoos apo tohn glyptohn aytoy oti pseydeh echohneysan oyk estin pneyma en aytois 28.18  mataia estin erga memohkehmena en kairoh episkepseohs aytohn apoloyntai 28.19  oy toiayteh meris toh iakohb oti o plasas ta panta aytos estin klehronomia aytoy kyrios onoma aytoh 28.20  diaskorpizeis sy moi skeyeh polemoy kai diaskorpioh en soi ethneh kai exaroh ek soy basileis 28.21  kai diaskorpioh en soi ippon kai anabatehn aytoy kai diaskorpioh en soi armata kai anabatas aytohn 28.22  kai diaskorpioh en soi neaniskon kai parthenon kai diaskorpioh en soi andra kai gynaika 28.23  kai diaskorpioh en soi poimena kai to poimnion aytoy kai diaskorpioh en soi geohrgon kai to geohrgion aytoy kai diaskorpioh en soi ehgemonas kai stratehgoys soy 28.24  kai antapodohsoh teh babylohni kai pasi tois katoikoysi chaldaiois pasas tas kakias aytohn as epoiehsan epi siohn kat' ophthalmoys ymohn legei kyrios 28.25  idoy egoh pros se to oros to diephtharmenon to diaphtheiron pasan tehn gehn kai ektenoh tehn cheira moy epi se kai katakylioh se apo tohn petrohn kai dohsoh se ohs oros empepyrismenon 28.26  kai oy meh labohsin apo soy lithon eis gohnian kai lithon eis themelion oti eis aphanismon eis ton aiohna eseh legei kyrios 28.27  arate sehmeion epi tehs gehs salpisate en ethnesin salpiggi agiasate ep' aytehn ethneh paraggeilate ep' aytehn basileiais ararat par' emoy kai tois aschanazaiois epistehsate ep' aytehn belostaseis anabibasate ep' aytehn ippon ohs akridohn plehthos 28.28  agiasate ep' aytehn ethneh ton basilea tohn mehdohn kai pasehs tehs gehs toys ehgoymenoys aytoy kai pantas toys stratehgoys aytoy 28.29  eseistheh eh geh kai eponesen dioti exanesteh epi babylohna logismos kyrioy toy theinai tehn gehn babylohnos eis aphanismon kai meh katoikeisthai aytehn 28.30  exelipen machehtehs babylohnos toy polemein kathehsontai ekei en periocheh ethraystheh eh dynasteia aytohn egenehthehsan ohsei gynaikes enepyristheh ta skehnohmata aytehs synetribehsan oi mochloi aytehs 28.31  diohkohn eis apantehsin diohkontos diohxetai kai anaggellohn eis apantehsin anaggellontos toy anaggeilai toh basilei babylohnos oti ealohken eh polis aytoy 28.32  ap' eschatoy tohn diabaseohn aytoy elehmphthehsan kai ta systemata aytohn eneprehsan en pyri kai andres aytoy oi polemistai exerchontai 28.33  dioti tade legei kyrios oikoi basileohs babylohnos ohs alohn ohrimos aloehthehsontai eti mikron kai ehxei o amehtos aytehs 28.34  katephagen me emerisato me katelaben me skeyos lepton naboychodonosor basileys babylohnos katepien me ohs drakohn eplehsen tehn koilian aytoy apo tehs tryphehs moy exohsen me 28.35  oi mochthoi moy kai ai talaipohriai moy eis babylohna erei katoikoysa siohn kai to aima moy epi toys katoikoyntas chaldaioys erei ieroysalehm 28.36  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh krinoh tehn antidikon soy kai ekdikehsoh tehn ekdikehsin soy kai erehmohsoh tehn thalassan aytehs kai xehranoh tehn pehgehn aytehs 28.37  kai estai babylohn eis aphanismon kai oy katoikehthehsetai 28.38  ama ohs leontes exehgerthehsan kai ohs skymnoi leontohn 28.39  en teh thermasia aytohn dohsoh potehma aytois kai methysoh aytoys opohs karohthohsin kai ypnohsohsin ypnon aiohnion kai oy meh egerthohsi legei kyrios 28.40  katabibasoh aytoys ohs arnas eis sphagehn kai ohs krioys met' eriphohn 28.41  pohs ealoh kai ethehreytheh to kaychehma pasehs tehs gehs pohs egeneto babylohn eis aphanismon en tois ethnesin 28.42  anebeh epi babylohna eh thalassa en ehchoh kymatohn aytehs kai katekalyphtheh 28.43  egenehthehsan ai poleis aytehs geh anydros kai abatos oy katoikehsei en ayteh oyde eis oyde meh katalyseh en ayteh yios anthrohpoy 28.44  kai ekdikehsoh epi babylohna kai exoisoh a katepien ek toy stomatos aytehs kai oy meh synachthohsin pros aytehn eti ta ethneh 28.45  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 28.46  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 28.47  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 28.48  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 28.49  kai en babylohni pesoyntai traymatiai pasehs tehs gehs 28.50  anasohzomenoi ek gehs poreyesthe kai meh istasthe oi makrothen mnehsthehte toy kyrioy kai ieroysalehm anabehtoh epi tehn kardian ymohn 28.51  ehschynthehmen oti ehkoysamen oneidismon ehmohn katekalypsen atimia to prosohpon ehmohn eisehlthon allogeneis eis ta agia ehmohn eis oikon kyrioy 28.52  dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai ekdikehsoh epi ta glypta aytehs kai en paseh teh geh aytehs pesoyntai traymatiai 28.53  oti ean anabeh babylohn ohs o oyranos kai oti ean ochyrohseh ypsos ischyos aytehs par' emoy ehxoysin exolethreyontes aytehn legei kyrios 28.54  phohneh kraygehs en babylohni kai syntribeh megaleh en geh chaldaiohn 28.55  oti exohlethreysen kyrios tehn babylohna kai apohlesen ap' aytehs phohnehn megalehn ehchoysan ohs ydata polla edohken eis olethron phohnehn aytehs 28.56  oti ehlthen epi babylohna talaipohria ealohsan oi machehtai aytehs eptoehtai to toxon aytohn oti theos antapodidohsin aytois kyrios antapodidohsin ayteh tehn antapodosin 28.57  kai methysei metheh toys ehgemonas aytehs kai toys sophoys aytehs kai toys stratehgoys aytehs legei o basileys kyrios pantokratohr onoma aytoh 28.58  tade legei kyrios teichos babylohnos eplatyntheh kataskaptomenon kataskaphehsetai kai ai pylai aytehs ai ypsehlai empyristhehsontai kai oy kopiasoysin laoi eis kenon kai ethneh en archeh ekleipsoysin 28.59  o logos on eneteilato kyrios ieremia toh prophehteh eipein toh saraia yioh nehrioy yioy maasaioy ote eporeyeto para sedekioy basileohs ioyda eis babylohna en toh etei toh tetartoh tehs basileias aytoy kai saraias archohn dohrohn 28.60  kai egrapsen ieremias panta ta kaka a ehxei epi babylohna en biblioh eni pantas toys logoys toytoys toys gegrammenoys epi babylohna 28.61  kai eipen ieremias pros saraian otan elthehs eis babylohna kai opseh kai anagnohseh pantas toys logoys toytoys 28.62  kai ereis kyrie kyrie sy elalehsas epi ton topon toyton toy exolethreysai ayton kai toy meh einai en aytoh katoikoyntas apo anthrohpoy eohs ktehnoys oti aphanismos eis ton aiohna estai 28.63  kai estai otan payseh toy anaginohskein to biblion toyto kai epidehseis ep' ayto lithon kai ripseis ayto eis meson toy eyphratoy 28.64  kai ereis oytohs katadysetai babylohn kai oy meh anasteh apo prosohpoy tohn kakohn ohn egoh epagoh ep' aytehn
28.1  כה אמר יהוה הנני מעיר על־בבל ואל־ישבי לב קמי רוח משחית׃ 28.2  ושלחתי לבבל ׀ זרים וזרוה ויבקקו את־ארצה כי־היו עליה מסביב ביום רעה׃ 28.3  אל־ידרך [ידרך כ] הדרך קשתו ואל־יתעל בסרינו ואל־תחמלו אל־בחריה החרימו כל־צבאה׃ 28.4  ונפלו חללים בארץ כשדים ומדקרים בחוצותיה׃ 28.5  כי לא־אלמן ישראל ויהודה מאלהיו מיהוה צבאות כי ארצם מלאה אשם מקדוש ישראל׃ 28.6  נסו ׀ מתוך בבל ומלטו איש נפשו אל־תדמו בעונה כי עת נקמה היא ליהוה גמול הוא משלם לה׃ 28.7  כוס־זהב בבל ביד־יהוה משכרת כל־הארץ מיינה שתו גוים על־כן יתהללו גוים׃ 28.8  פתאם נפלה בבל ותשבר הילילו עליה קחו צרי למכאובה אולי תרפא׃ 28.9  [רפאנו כ] (רפינו ק) את־בבל ולא נרפתה עזבוה ונלך איש לארצו כי־נגע אל־השמים משפטה ונשא עד־שחקים׃ 28.10  הוציא יהוה את־צדקתינו באו ונספרה בציון את־מעשה יהוה אלהינו׃ 28.11  הברו החצים מלאו השלטים העיר יהוה את־רוח מלכי מדי כי־על־בבל מזמתו להשחיתה כי־נקמת יהוה היא נקמת היכלו׃ 28.12  אל־חומת בבל שאו־נס החזיקו המשמר הקימו שמרים הכינו הארבים כי גם־זמם יהוה גם־עשה את אשר־דבר אל־ישבי בבל׃ 28.13  [שכנתי כ] (שכנת ק) על־מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך׃ 28.14  נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם־מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד׃ ס 28.15  עשה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים׃ 28.16  לקול תתו המון מים בשמים ויעל נשאים מקצה־ארץ ברקים למטר עשה ויצא רוח מאצרתיו׃ 28.17  נבער כל־אדם מדעת הביש כל־צרף מפסל כי שקר נסכו ולא־רוח בם׃ 28.18  הבל המה מעשה תעתעים בעת פקדתם יאבדו׃ 28.19  לא־כאלה חלק יעקוב כי־יוצר הכל הוא ושבט נחלתו יהוה צבאות שמו׃ ס 28.20  מפץ־אתה לי כלי מלחמה ונפצתי בך גוים והשחתי בך ממלכות׃ 28.21  ונפצתי בך סוס ורכבו ונפצתי בך רכב ורכבו׃ 28.22  ונפצתי בך איש ואשה ונפצתי בך זקן ונער ונפצתי בך בחור ובתולה׃ 28.23  ונפצתי בך רעה ועדרו ונפצתי בך אכר וצמדו ונפצתי בך פחות וסגנים׃ 28.24  ושלמתי לבבל ולכל ׀ יושבי כשדים את כל־רעתם אשר־עשו בציון לעיניכם נאם יהוה׃ ס 28.25  הנני אליך הר המשחית נאם־יהוה המשחית את־כל־הארץ ונטיתי את־ידי עליך וגלגלתיך מן־הסלעים ונתתיך להר שרפה׃ 28.26  ולא־יקחו ממך אבן לפנה ואבן למוסדות כי־שממות עולם תהיה נאם־יהוה׃ 28.27  שאו־נס בארץ תקעו שופר בגוים קדשו עליה גוים השמיעו עליה ממלכות אררט מני ואשכנז פקדו עליה טפסר העלו־סוס כילק סמר׃ 28.28  קדשו עליה גוים את־מלכי מדי את־פחותיה ואת־כל־סגניה ואת כל־ארץ ממשלתו׃ 28.29  ותרעש הארץ ותחל כי קמה על־בבל מחשבות יהוה לשום את־ארץ בבל לשמה מאין יושב׃ 28.30  חדלו גבורי בבל להלחם ישבו במצדות נשתה גבורתם היו לנשים הציתו משכנתיה נשברו בריחיה׃ 28.31  רץ לקראת־רץ ירוץ ומגיד לקראת מגיד להגיד למלך בבל כי־נלכדה עירו מקצה׃ 28.32  והמעברות נתפשו ואת־האגמים שרפו באש ואנשי המלחמה נבהלו׃ ס 28.33  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל בת־בבל כגרן עת הדריכה עוד מעט ובאה עת־הקציר לה׃ 28.34  [אכלנו כ] (אכלני ק) [הממנו כ] (הממני ק) נבוכדראצר מלך בבל [הציגנו כ] (הציגני ק) כלי ריק [בלענו כ] (בלעני ק) כתנין מלא כרשו מעדני [הדיחנו כ] (הדיחני׃ ק) 28.35  חמסי ושארי על־בבל תאמר ישבת ציון ודמי אל־ישבי כשדים תאמר ירושלם׃ ס 28.36  לכן כה אמר יהוה הנני־רב את־ריבך ונקמתי את־נקמתך והחרבתי את־ימה והבשתי את־מקורה׃ 28.37  והיתה בבל ׀ לגלים ׀ מעון־תנים שמה ושרקה מאין יושב׃ 28.38  יחדו ככפרים ישאגו נערו כגורי אריות׃ 28.39  בחמם אשית את־משתיהם והשכרתים למען יעלזו וישנו שנת־עולם ולא יקיצו נאם יהוה׃ 28.40  אורידם ככרים לטבוח כאילים עם־עתודים׃ 28.41  איך נלכדה ששך ותתפש תהלת כל־הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים׃ 28.42  עלה על־בבל הים בהמון גליו נכסתה׃ 28.43  היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה ארץ לא־ישב בהן כל־איש ולא־יעבר בהן בן־אדם׃ 28.44  ופקדתי על־בל בבבל והצאתי את־בלעו מפיו ולא־ינהרו אליו עוד גוים גם־חומת בבל נפלה׃ 28.45  - 28.46  - 28.47  - 28.48  - 28.49  גם־בבל לנפל חללי ישראל גם־לבבל נפלו חללי כל־הארץ׃ 28.50  פלטים מחרב הלכו אל־תעמדו זכרו מרחוק את־יהוה וירושלם תעלה על־לבבכם׃ 28.51  בשנו כי־שמענו חרפה כסתה כלמה פנינו כי באו זרים על־מקדשי בית יהוה׃ ס 28.52  לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ופקדתי על־פסיליה ובכל־ארצה יאנק חלל׃ 28.53  כי־תעלה בבל השמים וכי תבצר מרום עזה מאתי יבאו שדדים לה נאם־יהוה׃ ס 28.54  קול זעקה מבבל ושבר גדול מארץ כשדים׃ 28.55  כי־שדד יהוה את־בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שאון קולם׃ 28.56  כי בא עליה על־בבל שודד ונלכדו גבוריה חתתה קשתותם כי אל גמלות יהוה שלם ישלם׃ 28.57  והשכרתי שריה וחכמיה פחותיה וסגניה וגבוריה וישנו שנת־עולם ולא יקיצו נאם־המלך יהוה צבאות שמו׃ ס 28.58  כה־אמר יהוה צבאות חמות בבל הרחבה ערער תתערער ושעריה הגבהים באש יצתו ויגעו עמים בדי־ריק ולאמים בדי־אש ויעפו׃ ס 28.59  הדבר אשר־צוה ׀ ירמיהו הנביא את־שריה בן־נריה בן־מחסיה בלכתו את־צדקיהו מלך־יהודה בבל בשנת הרבעית למלכו ושריה שר מנוחה׃ 28.60  ויכתב ירמיהו את כל־הרעה אשר־תבוא אל־בבל אל־ספר אחד את כל־הדברים האלה הכתבים אל־בבל׃ 28.61  ויאמר ירמיהו אל־שריה כבאך בבל וראית וקראת את כל־הדברים האלה׃ 28.62  ואמרת יהוה אתה דברת אל־המקום הזה להכריתו לבלתי היות־בו יושב למאדם ועד־בהמה כי־שממות עולם תהיה׃ 28.63  והיה ככלתך לקרא את־הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל־תוך פרת׃ 28.64  ואמרת ככה תשקע בבל ולא־תקום מפני הרעה אשר אנכי מביא עליה ויעפו עד־הנה דברי ירמיהו׃ ס
28.1  kH Amr jHwH Hnnj mOjr Ol-bbl wAl-jxbj lb qmj rwh mxhjt׃ 28.2  wxlhtj lbbl zrjm wzrwH wjbqqw At-ArcH kj-Hjw OljH msbjb bjwm rOH׃ 28.3  Al-jdrk [jdrk k] Hdrk qxtw wAl-jtOl bsrjnw wAl-thmlw Al-bhrjH Hhrjmw kl-cbAH׃ 28.4  wnplw hlljm bArc kxdjm wmdqrjm bhwcwtjH׃ 28.5  kj lA-Almn jxrAl wjHwdH mAlHjw mjHwH cbAwt kj Arcm mlAH Axm mqdwx jxrAl׃ 28.6  nsw mtwk bbl wmlTw Ajx npxw Al-tdmw bOwnH kj Ot nqmH HjA ljHwH gmwl HwA mxlm lH׃ 28.7  kws-zHb bbl bjd-jHwH mxkrt kl-HArc mjjnH xtw gwjm Ol-kn jtHllw gwjm׃ 28.8  ptAm nplH bbl wtxbr Hjljlw OljH qhw crj lmkAwbH Awlj trpA׃ 28.9  [rpAnw k] (rpjnw q) At-bbl wlA nrptH OzbwH wnlk Ajx lArcw kj-ngO Al-Hxmjm mxpTH wnxA Od-xhqjm׃ 28.10  HwcjA jHwH At-cdqtjnw bAw wnsprH bcjwn At-mOxH jHwH AlHjnw׃ 28.11  Hbrw Hhcjm mlAw HxlTjm HOjr jHwH At-rwh mlkj mdj kj-Ol-bbl mzmtw lHxhjtH kj-nqmt jHwH HjA nqmt Hjklw׃ 28.12  Al-hwmt bbl xAw-ns Hhzjqw Hmxmr Hqjmw xmrjm Hkjnw HArbjm kj gm-zmm jHwH gm-OxH At Axr-dbr Al-jxbj bbl׃ 28.13  [xkntj k] (xknt q) Ol-mjm rbjm rbt Awcrt bA qck Amt bcOk׃ 28.14  nxbO jHwH cbAwt bnpxw kj Am-mlAtjk Adm kjlq wOnw Oljk Hjdd׃ s 28.15  OxH Arc bkhw mkjn tbl bhkmtw wbtbwntw nTH xmjm׃ 28.16  lqwl ttw Hmwn mjm bxmjm wjOl nxAjm mqcH-Arc brqjm lmTr OxH wjcA rwh mAcrtjw׃ 28.17  nbOr kl-Adm mdOt Hbjx kl-crp mpsl kj xqr nskw wlA-rwh bm׃ 28.18  Hbl HmH mOxH tOtOjm bOt pqdtm jAbdw׃ 28.19  lA-kAlH hlq jOqwb kj-jwcr Hkl HwA wxbT nhltw jHwH cbAwt xmw׃ s 28.20  mpc-AtH lj klj mlhmH wnpctj bk gwjm wHxhtj bk mmlkwt׃ 28.21  wnpctj bk sws wrkbw wnpctj bk rkb wrkbw׃ 28.22  wnpctj bk Ajx wAxH wnpctj bk zqn wnOr wnpctj bk bhwr wbtwlH׃ 28.23  wnpctj bk rOH wOdrw wnpctj bk Akr wcmdw wnpctj bk phwt wsgnjm׃ 28.24  wxlmtj lbbl wlkl jwxbj kxdjm At kl-rOtm Axr-Oxw bcjwn lOjnjkm nAm jHwH׃ s 28.25  Hnnj Aljk Hr Hmxhjt nAm-jHwH Hmxhjt At-kl-HArc wnTjtj At-jdj Oljk wglgltjk mn-HslOjm wnttjk lHr xrpH׃ 28.26  wlA-jqhw mmk Abn lpnH wAbn lmwsdwt kj-xmmwt Owlm tHjH nAm-jHwH׃ 28.27  xAw-ns bArc tqOw xwpr bgwjm qdxw OljH gwjm HxmjOw OljH mmlkwt ArrT mnj wAxknz pqdw OljH Tpsr HOlw-sws kjlq smr׃ 28.28  qdxw OljH gwjm At-mlkj mdj At-phwtjH wAt-kl-sgnjH wAt kl-Arc mmxltw׃ 28.29  wtrOx HArc wthl kj qmH Ol-bbl mhxbwt jHwH lxwm At-Arc bbl lxmH mAjn jwxb׃ 28.30  hdlw gbwrj bbl lHlhm jxbw bmcdwt nxtH gbwrtm Hjw lnxjm Hcjtw mxkntjH nxbrw brjhjH׃ 28.31  rc lqrAt-rc jrwc wmgjd lqrAt mgjd lHgjd lmlk bbl kj-nlkdH Ojrw mqcH׃ 28.32  wHmObrwt ntpxw wAt-HAgmjm xrpw bAx wAnxj HmlhmH nbHlw׃ s 28.33  kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl bt-bbl kgrn Ot HdrjkH Owd mOT wbAH Ot-Hqcjr lH׃ 28.34  [Aklnw k] (Aklnj q) [Hmmnw k] (Hmmnj q) nbwkdrAcr mlk bbl [Hcjgnw k] (Hcjgnj q) klj rjq [blOnw k] (blOnj q) ktnjn mlA krxw mOdnj [Hdjhnw k] (Hdjhnj׃ q) 28.35  hmsj wxArj Ol-bbl tAmr jxbt cjwn wdmj Al-jxbj kxdjm tAmr jrwxlm׃ s 28.36  lkn kH Amr jHwH Hnnj-rb At-rjbk wnqmtj At-nqmtk wHhrbtj At-jmH wHbxtj At-mqwrH׃ 28.37  wHjtH bbl lgljm mOwn-tnjm xmH wxrqH mAjn jwxb׃ 28.38  jhdw kkprjm jxAgw nOrw kgwrj Arjwt׃ 28.39  bhmm Axjt At-mxtjHm wHxkrtjm lmOn jOlzw wjxnw xnt-Owlm wlA jqjcw nAm jHwH׃ 28.40  Awrjdm kkrjm lTbwh kAjljm Om-Otwdjm׃ 28.41  Ajk nlkdH xxk wttpx tHlt kl-HArc Ajk HjtH lxmH bbl bgwjm׃ 28.42  OlH Ol-bbl Hjm bHmwn gljw nkstH׃ 28.43  Hjw OrjH lxmH Arc cjH wOrbH Arc lA-jxb bHn kl-Ajx wlA-jObr bHn bn-Adm׃ 28.44  wpqdtj Ol-bl bbbl wHcAtj At-blOw mpjw wlA-jnHrw Aljw Owd gwjm gm-hwmt bbl nplH׃ 28.45  - 28.46  - 28.47  - 28.48  - 28.49  gm-bbl lnpl hllj jxrAl gm-lbbl nplw hllj kl-HArc׃ 28.50  plTjm mhrb Hlkw Al-tOmdw zkrw mrhwq At-jHwH wjrwxlm tOlH Ol-lbbkm׃ 28.51  bxnw kj-xmOnw hrpH kstH klmH pnjnw kj bAw zrjm Ol-mqdxj bjt jHwH׃ s 28.52  lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wpqdtj Ol-psjljH wbkl-ArcH jAnq hll׃ 28.53  kj-tOlH bbl Hxmjm wkj tbcr mrwm OzH mAtj jbAw xddjm lH nAm-jHwH׃ s 28.54  qwl zOqH mbbl wxbr gdwl mArc kxdjm׃ 28.55  kj-xdd jHwH At-bbl wAbd mmnH qwl gdwl wHmw gljHm kmjm rbjm ntn xAwn qwlm׃ 28.56  kj bA OljH Ol-bbl xwdd wnlkdw gbwrjH httH qxtwtm kj Al gmlwt jHwH xlm jxlm׃ 28.57  wHxkrtj xrjH whkmjH phwtjH wsgnjH wgbwrjH wjxnw xnt-Owlm wlA jqjcw nAm-Hmlk jHwH cbAwt xmw׃ s 28.58  kH-Amr jHwH cbAwt hmwt bbl HrhbH OrOr ttOrOr wxOrjH HgbHjm bAx jctw wjgOw Omjm bdj-rjq wlAmjm bdj-Ax wjOpw׃ s 28.59  Hdbr Axr-cwH jrmjHw HnbjA At-xrjH bn-nrjH bn-mhsjH blktw At-cdqjHw mlk-jHwdH bbl bxnt HrbOjt lmlkw wxrjH xr mnwhH׃ 28.60  wjktb jrmjHw At kl-HrOH Axr-tbwA Al-bbl Al-spr Ahd At kl-Hdbrjm HAlH Hktbjm Al-bbl׃ 28.61  wjAmr jrmjHw Al-xrjH kbAk bbl wrAjt wqrAt At kl-Hdbrjm HAlH׃ 28.62  wAmrt jHwH AtH dbrt Al-Hmqwm HzH lHkrjtw lbltj Hjwt-bw jwxb lmAdm wOd-bHmH kj-xmmwt Owlm tHjH׃ 28.63  wHjH kkltk lqrA At-Hspr HzH tqxr Oljw Abn wHxlktw Al-twk prt׃ 28.64  wAmrt kkH txqO bbl wlA-tqwm mpnj HrOH Axr Ankj mbjA OljH wjOpw Od-HnH dbrj jrmjHw׃ s
28.1  כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵעִיר עַל־בָּבֶל וְאֶל־יֹשְׁבֵי לֵב קָמָי רוּחַ מַשְׁחִית׃ 28.2  וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל ׀ זָרִים וְזֵרוּהָ וִיבֹקְקוּ אֶת־אַרְצָהּ כִּי־הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב בְּיֹום רָעָה׃ 28.3  אֶל־יִדְרֹךְ [יִדְרֹךְ כ] הַדֹּרֵךְ קַשְׁתֹּו וְאֶל־יִתְעַל בְּסִרְיֹנֹו וְאַל־תַּחְמְלוּ אֶל־בַּחֻרֶיהָ הַחֲרִימוּ כָּל־צְבָאָהּ׃ 28.4  וְנָפְלוּ חֲלָלִים בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצֹותֶיהָ׃ 28.5  כִּי לֹא־אַלְמָן יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה מֵאֱלֹהָיו מֵיְהוָה צְבָאֹות כִּי אַרְצָם מָלְאָה אָשָׁם מִקְּדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ 28.6  נֻסוּ ׀ מִתֹּוךְ בָּבֶל וּמַלְּטוּ אִישׁ נַפְשֹׁו אַל־תִּדַּמּוּ בַּעֲוֹנָהּ כִּי עֵת נְקָמָה הִיא לַיהוָה גְּמוּל הוּא מְשַׁלֵּם לָהּ׃ 28.7  כֹּוס־זָהָב בָּבֶל בְּיַד־יְהוָה מְשַׁכֶּרֶת כָּל־הָאָרֶץ מִיֵּינָהּ שָׁתוּ גֹויִם עַל־כֵּן יִתְהֹלְלוּ גֹויִם׃ 28.8  פִּתְאֹם נָפְלָה בָבֶל וַתִּשָּׁבֵר הֵילִילוּ עָלֶיהָ קְחוּ צֳרִי לְמַכְאֹובָהּ אוּלַי תֵּרָפֵא׃ 28.9  [רִפִּאנוּ כ] (רִפִּינוּ ק) אֶת־בָּבֶל וְלֹא נִרְפָּתָה עִזְבוּהָ וְנֵלֵךְ אִישׁ לְאַרְצֹו כִּי־נָגַע אֶל־הַשָּׁמַיִם מִשְׁפָּטָהּ וְנִשָּׂא עַד־שְׁחָקִים׃ 28.10  הֹוצִיא יְהוָה אֶת־צִדְקֹתֵינוּ בֹּאוּ וּנְסַפְּרָה בְצִיֹּון אֶת־מַעֲשֵׂה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ 28.11  הָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים הֵעִיר יְהוָה אֶת־רוּחַ מַלְכֵי מָדַי כִּי־עַל־בָּבֶל מְזִמָּתֹו לְהַשְׁחִיתָהּ כִּי־נִקְמַת יְהוָה הִיא נִקְמַת הֵיכָלֹו׃ 28.12  אֶל־חֹומֹת בָּבֶל שְׂאוּ־נֵס הַחֲזִיקוּ הַמִּשְׁמָר הָקִימוּ שֹׁמְרִים הָכִינוּ הָאֹרְבִים כִּי גַּם־זָמַם יְהוָה גַּם־עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל׃ 28.13  [שֹׁכַנְתִּי כ] (שֹׁכַנְתְּ ק) עַל־מַיִם רַבִּים רַבַּת אֹוצָרֹת בָּא קִצֵּךְ אַמַּת בִּצְעֵךְ׃ 28.14  נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאֹות בְּנַפְשֹׁו כִּי אִם־מִלֵּאתִיךְ אָדָם כַּיֶּלֶק וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד׃ ס 28.15  עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחֹו מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתֹו וּבִתְבוּנָתֹו נָטָה שָׁמָיִם׃ 28.16  לְקֹול תִּתֹּו הֲמֹון מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעַל נְשִׂאִים מִקְצֵה־אָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיֹּצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו׃ 28.17  נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת הֹבִישׁ כָּל־צֹרֵף מִפָּסֶל כִּי שֶׁקֶר נִסְכֹּו וְלֹא־רוּחַ בָּם׃ 28.18  הֶבֶל הֵמָּה מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יֹאבֵדוּ׃ 28.19  לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹוב כִּי־יֹוצֵר הַכֹּל הוּא וְשֵׁבֶט נַחֲלָתֹו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס 28.20  מַפֵּץ־אַתָּה לִי כְּלֵי מִלְחָמָה וְנִפַּצְתִּי בְךָ גֹּויִם וְהִשְׁחַתִּי בְךָ מַמְלָכֹות׃ 28.21  וְנִפַּצְתִּי בְךָ סוּס וְרֹכְבֹו וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֶכֶב וְרֹכְבֹו׃ 28.22  וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִישׁ וְאִשָּׁה וְנִפַּצְתִּי בְךָ זָקֵן וָנָעַר וְנִפַּצְתִּי בְךָ בָּחוּר וּבְתוּלָה׃ 28.23  וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֹעֶה וְעֶדְרֹו וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִכָּר וְצִמְדֹּו וְנִפַּצְתִּי בְךָ פַּחֹות וּסְגָנִים׃ 28.24  וְשִׁלַּמְתִּי לְבָבֶל וּלְכֹל ׀ יֹושְׁבֵי כַשְׂדִּים אֵת כָּל־רָעָתָם אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְצִיֹּון לְעֵינֵיכֶם נְאֻם יְהוָה׃ ס 28.25  הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר הַמַּשְׁחִית נְאֻם־יְהוָה הַמַּשְׁחִית אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלֶיךָ וְגִלְגַּלְתִּיךָ מִן־הַסְּלָעִים וּנְתַתִּיךָ לְהַר שְׂרֵפָה׃ 28.26  וְלֹא־יִקְחוּ מִמְּךָ אֶבֶן לְפִנָּה וְאֶבֶן לְמֹוסָדֹות כִּי־שִׁמְמֹות עֹולָם תִּהְיֶה נְאֻם־יְהוָה׃ 28.27  שְׂאוּ־נֵס בָּאָרֶץ תִּקְעוּ שֹׁופָר בַּגֹּויִם קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גֹּויִם הַשְׁמִיעוּ עָלֶיהָ מַמְלְכֹות אֲרָרַט מִנִּי וְאַשְׁכְּנָז פִּקְדוּ עָלֶיהָ טִפְסָר הַעֲלוּ־סוּס כְּיֶלֶק סָמָר׃ 28.28  קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גֹויִם אֶת־מַלְכֵי מָדַי אֶת־פַּחֹותֶיהָ וְאֶת־כָּל־סְגָנֶיהָ וְאֵת כָּל־אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתֹּו׃ 28.29  וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וַתָּחֹל כִּי קָמָה עַל־בָּבֶל מַחְשְׁבֹות יְהוָה לָשׂוּם אֶת־אֶרֶץ בָּבֶל לְשַׁמָּה מֵאֵין יֹושֵׁב׃ 28.30  חָדְלוּ גִבֹּורֵי בָבֶל לְהִלָּחֵם יָשְׁבוּ בַּמְּצָדֹות נָשְׁתָה גְבוּרָתָם הָיוּ לְנָשִׁים הִצִּיתוּ מִשְׁכְּנֹתֶיהָ נִשְׁבְּרוּ בְרִיחֶיהָ׃ 28.31  רָץ לִקְרַאת־רָץ יָרוּץ וּמַגִּיד לִקְרַאת מַגִּיד לְהַגִּיד לְמֶלֶךְ בָּבֶל כִּי־נִלְכְּדָה עִירֹו מִקָּצֶה׃ 28.32  וְהַמַּעְבָּרֹות נִתְפָּשׂוּ וְאֶת־הָאֲגַמִּים שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה נִבְהָלוּ׃ ס 28.33  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בַּת־בָּבֶל כְּגֹרֶן עֵת הִדְרִיכָהּ עֹוד מְעַט וּבָאָה עֵת־הַקָּצִיר לָהּ׃ 28.34  [אֲכָלָנוּ כ] (אֲכָלַנִי ק) [הֲמָמָנוּ כ] (הֲמָמַנִי ק) נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל [הִצִּיגָנוּ כ] (הִצִּיגַנִי ק) כְּלִי רִיק [בְּלָעָנוּ כ] (בְּלָעַנִי ק) כַּתַּנִּין מִלָּא כְרֵשֹׂו מֵעֲדָנָי [הֱדִיחָנוּ כ] (הֱדִיחָנִי׃ ק) 28.35  חֲמָסִי וּשְׁאֵרִי עַל־בָּבֶל תֹּאמַר יֹשֶׁבֶת צִיֹּון וְדָמִי אֶל־יֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים תֹּאמַר יְרוּשָׁלִָם׃ ס 28.36  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי־רָב אֶת־רִיבֵךְ וְנִקַּמְתִּי אֶת־נִקְמָתֵךְ וְהַחֲרַבְתִּי אֶת־יַמָּהּ וְהֹבַשְׁתִּי אֶת־מְקֹורָהּ׃ 28.37  וְהָיְתָה בָבֶל ׀ לְגַלִּים ׀ מְעֹון־תַּנִּים שַׁמָּה וּשְׁרֵקָה מֵאֵין יֹושֵׁב׃ 28.38  יַחְדָּו כַּכְּפִרִים יִשְׁאָגוּ נָעֲרוּ כְּגֹורֵי אֲרָיֹות׃ 28.39  בְּחֻמָּם אָשִׁית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶם וְהִשְׁכַּרְתִּים לְמַעַן יַעֲלֹזוּ וְיָשְׁנוּ שְׁנַת־עֹולָם וְלֹא יָקִיצוּ נְאֻם יְהוָה׃ 28.40  אֹורִידֵם כְּכָרִים לִטְבֹוחַ כְּאֵילִים עִם־עַתּוּדִים׃ 28.41  אֵיךְ נִלְכְּדָה שֵׁשַׁךְ וַתִּתָּפֵשׂ תְּהִלַּת כָּל־הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגֹּויִם׃ 28.42  עָלָה עַל־בָּבֶל הַיָּם בַּהֲמֹון גַּלָּיו נִכְסָתָה׃ 28.43  הָיוּ עָרֶיהָ לְשַׁמָּה אֶרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה אֶרֶץ לֹא־יֵשֵׁב בָּהֵן כָּל־אִישׁ וְלֹא־יַעֲבֹר בָּהֵן בֶּן־אָדָם׃ 28.44  וּפָקַדְתִּי עַל־בֵּל בְּבָבֶל וְהֹצֵאתִי אֶת־בִּלְעֹו מִפִּיו וְלֹא־יִנְהֲרוּ אֵלָיו עֹוד גֹּויִם גַּם־חֹומַת בָּבֶל נָפָלָה׃ 28.45  - 28.46  - 28.47  - 28.48  - 28.49  גַּם־בָּבֶל לִנְפֹּל חַלְלֵי יִשְׂרָאֵל גַּם־לְבָבֶל נָפְלוּ חַלְלֵי כָל־הָאָרֶץ׃ 28.50  פְּלֵטִים מֵחֶרֶב הִלְכוּ אַל־תַּעֲמֹדוּ זִכְרוּ מֵרָחֹוק אֶת־יְהוָה וִירוּשָׁלִַם תַּעֲלֶה עַל־לְבַבְכֶם׃ 28.51  בֹּשְׁנוּ כִּי־שָׁמַעְנוּ חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָּנֵינוּ כִּי בָּאוּ זָרִים עַל־מִקְדְּשֵׁי בֵּית יְהוָה׃ ס 28.52  לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֶיהָ וּבְכָל־אַרְצָהּ יֶאֱנֹק חָלָל׃ 28.53  כִּי־תַעֲלֶה בָבֶל הַשָּׁמַיִם וְכִי תְבַצֵּר מְרֹום עֻזָּהּ מֵאִתִּי יָבֹאוּ שֹׁדְדִים לָהּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס 28.54  קֹול זְעָקָה מִבָּבֶל וְשֶׁבֶר גָּדֹול מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים׃ 28.55  כִּי־שֹׁדֵד יְהוָה אֶת־בָּבֶל וְאִבַּד מִמֶּנָּה קֹול גָּדֹול וְהָמוּ גַלֵּיהֶם כְּמַיִם רַבִּים נִתַּן שְׁאֹון קֹולָם׃ 28.56  כִּי בָא עָלֶיהָ עַל־בָּבֶל שֹׁודֵד וְנִלְכְּדוּ גִּבֹּורֶיהָ חִתְּתָה קַשְּׁתֹותָם כִּי אֵל גְּמֻלֹות יְהוָה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃ 28.57  וְהִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶיהָ וַחֲכָמֶיהָ פַּחֹותֶיהָ וּסְגָנֶיהָ וְגִבֹּורֶיהָ וְיָשְׁנוּ שְׁנַת־עֹולָם וְלֹא יָקִיצוּ נְאֻם־הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס 28.58  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות חֹמֹות בָּבֶל הָרְחָבָה עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר וּשְׁעָרֶיהָ הַגְּבֹהִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ וְיִגְעוּ עַמִּים בְּדֵי־רִיק וּלְאֻמִּים בְּדֵי־אֵשׁ וְיָעֵפוּ׃ ס 28.59  הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה ׀ יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶת־שְׂרָיָה בֶן־נֵרִיָּה בֶּן־מַחְסֵיָה בְּלֶכְתֹּו אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בָּבֶל בִּשְׁנַת הָרְבִעִית לְמָלְכֹו וּשְׂרָיָה שַׂר מְנוּחָה׃ 28.60  וַיִּכְתֹּב יִרְמְיָהוּ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־תָּבֹוא אֶל־בָּבֶל אֶל־סֵפֶר אֶחָד אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הַכְּתֻבִים אֶל־בָּבֶל׃ 28.61  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־שְׂרָיָה כְּבֹאֲךָ בָבֶל וְרָאִיתָ וְקָרָאתָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 28.62  וְאָמַרְתָּ יְהוָה אַתָּה דִבַּרְתָּ אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה לְהַכְרִיתֹו לְבִלְתִּי הֱיֹות־בֹּו יֹושֵׁב לְמֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה כִּי־שִׁמְמֹות עֹולָם תִּהְיֶה׃ 28.63  וְהָיָה כְּכַלֹּתְךָ לִקְרֹא אֶת־הַסֵּפֶר הַזֶּה תִּקְשֹׁר עָלָיו אֶבֶן וְהִשְׁלַכְתֹּו אֶל־תֹּוךְ פְּרָת׃ 28.64  וְאָמַרְתָּ כָּכָה תִּשְׁקַע בָּבֶל וְלֹא־תָקוּם מִפְּנֵי הָרָעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵבִיא עָלֶיהָ וְיָעֵפוּ עַד־הֵנָּה דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ׃ ס
28.1  koH Aaamar jHwaaH Hinnij meOijr Oal-baabael wAael-joxxbej leb qaamaaj rwha maxxhijt׃ 28.2  wxxilahtij lbaabael zaarijm wzerwHaa wijboqqw Aaet-AarcaaH kij-Haajw OaalaejHaa misaabijb bjowm raaOaaH׃ 28.3  Aael-jidrok [jidrok k] Hadorek qaxxtow wAael-jitOal bsirjonow wAal-tahmlw Aael-bahuraejHaa Haharijmw kaal-cbaaAaaH׃ 28.4  wnaaplw halaalijm bAaeraec kaxdijm wmduqaarijm bhwcowtaejHaa׃ 28.5  kij loA-Aalmaan jixraaAel wijHwdaaH meAaeloHaajw mejHwaaH cbaaAowt kij Aarcaam maalAaaH Aaaxxaam miqdowxx jixraaAel׃ 28.6  nusw mitowk baabael wmalTw Aijxx napxxow Aal-tidamw baOawonaaH kij Oet nqaamaaH HijA lajHwaaH gmwl HwA mxxalem laaH׃ 28.7  kows-zaaHaab baabael bjad-jHwaaH mxxakaeraet kaal-HaaAaaraec mijejnaaH xxaatw gowjim Oal-ken jitHollw gowjim׃ 28.8  pitAom naaplaaH baabael watixxaaber Hejlijlw OaalaejHaa qhw caarij lmakAowbaaH Awlaj teraapeA׃ 28.9  [ripiAnw k] (ripijnw q) Aaet-baabael wloA nirpaataaH OizbwHaa wnelek Aijxx lAarcow kij-naagaO Aael-Haxxaamajim mixxpaaTaaH wnixaaA Oad-xxhaaqijm׃ 28.10  HowcijA jHwaaH Aaet-cidqotejnw boAw wnsapraaH bcijown Aaet-maOaxeH jHwaaH AaeloHejnw׃ 28.11  Haaberw Hahicijm milAw HaxxlaaTijm HeOijr jHwaaH Aaet-rwha malkej maadaj kij-Oal-baabael mzimaatow lHaxxhijtaaH kij-niqmat jHwaaH HijA niqmat Hejkaalow׃ 28.12  Aael-howmot baabael xAw-nes Hahazijqw Hamixxmaar Haaqijmw xxomrijm Haakijnw HaaAorbijm kij gam-zaamam jHwaaH gam-OaaxaaH Aet Aaxxaer-dibaer Aael-joxxbej baabael׃ 28.13  [xxokantij k] (xxokant q) Oal-majim rabijm rabat Aowcaarot baaA qicek Aamat bicOek׃ 28.14  nixxbaO jHwaaH cbaaAowt bnapxxow kij Aim-mileAtijk Aaadaam kajaelaeq wOaanw Oaalajik Hejdaad׃ s 28.15  OoxeH Aaeraec bkohow mekijn tebel bhaakmaatow wbitbwnaatow naaTaaH xxaamaajim׃ 28.16  lqowl titow Hamown majim baxxaamajim wajaOal nxiAijm miqceH-Aaaraec braaqijm lamaaTaar OaaxaaH wajoceA rwha meAocrotaajw׃ 28.17  nibOar kaal-Aaadaam midaOat Hobijxx kaal-corep mipaasael kij xxaeqaer niskow wloA-rwha baam׃ 28.18  Haebael HemaaH maOaxeH taOtuOijm bOet pqudaataam joAbedw׃ 28.19  loA-kAelaeH helaeq jaOaqowb kij-jowcer Hakol HwA wxxebaeT nahalaatow jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ s 28.20  mapec-AataaH lij klej milhaamaaH wnipactij bkaa gowjim wHixxhatij bkaa mamlaakowt׃ 28.21  wnipactij bkaa sws wrokbow wnipactij bkaa raekaeb wrokbow׃ 28.22  wnipactij bkaa Aijxx wAixxaaH wnipactij bkaa zaaqen waanaaOar wnipactij bkaa baahwr wbtwlaaH׃ 28.23  wnipactij bkaa roOaeH wOaedrow wnipactij bkaa Aikaar wcimdow wnipactij bkaa pahowt wsgaanijm׃ 28.24  wxxilamtij lbaabael wlkol jowxxbej kaxdijm Aet kaal-raaOaataam Aaxxaer-Oaaxw bcijown lOejnejkaem nAum jHwaaH׃ s 28.25  Hinnij Aelaejkaa Har Hamaxxhijt nAum-jHwaaH Hamaxxhijt Aaet-kaal-HaaAaaraec wnaaTijtij Aaet-jaadij Oaalaejkaa wgilgaltijkaa min-HaslaaOijm wntatijkaa lHar xrepaaH׃ 28.26  wloA-jiqhw mimkaa Aaebaen lpinaaH wAaebaen lmowsaadowt kij-xximmowt Oowlaam tiHjaeH nAum-jHwaaH׃ 28.27  xAw-nes baaAaaraec tiqOw xxowpaar bagowjim qadxxw OaalaejHaa gowjim HaxxmijOw OaalaejHaa mamlkowt AaraaraT minij wAaxxknaaz piqdw OaalaejHaa Tipsaar HaOalw-sws kjaelaeq saamaar׃ 28.28  qadxxw OaalaejHaa gowjim Aaet-malkej maadaj Aaet-pahowtaejHaa wAaet-kaal-sgaanaejHaa wAet kaal-Aaeraec maemxxaltow׃ 28.29  watirOaxx HaaAaaraec wataahol kij qaamaaH Oal-baabael mahxxbowt jHwaaH laaxwm Aaet-Aaeraec baabael lxxamaaH meAejn jowxxeb׃ 28.30  haadlw gibowrej baabael lHilaahem jaaxxbw bamcaadowt naaxxtaaH gbwraataam Haajw lnaaxxijm Hicijtw mixxknotaejHaa nixxbrw brijhaejHaa׃ 28.31  raac liqraAt-raac jaarwc wmagijd liqraAt magijd lHagijd lmaelaek baabael kij-nilkdaaH Oijrow miqaacaeH׃ 28.32  wHamaObaarowt nitpaaxw wAaet-HaaAagamijm xaarpw baaAexx wAanxxej HamilhaamaaH nibHaalw׃ s 28.33  kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel bat-baabael kgoraen Oet HidrijkaaH Oowd mOaT wbaaAaaH Oet-Haqaacijr laaH׃ 28.34  [Aakaalaanw k] (Aakaalanij q) [Hamaamaanw k] (Hamaamanij q) nbwkadraeAcar maelaek baabael [Hicijgaanw k] (Hicijganij q) klij rijq [blaaOaanw k] (blaaOanij q) katanijn milaaA krexow meOadaanaaj [Haedijhaanw k] (Haedijhaanij׃ q) 28.35  hamaasij wxxAerij Oal-baabael toAmar joxxaebaet cijown wdaamij Aael-joxxbej kaxdijm toAmar jrwxxaalaaim׃ s 28.36  laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij-raab Aaet-rijbek wniqamtij Aaet-niqmaatek wHaharabtij Aaet-jamaaH wHobaxxtij Aaet-mqowraaH׃ 28.37  wHaajtaaH baabael lgalijm mOown-tanijm xxamaaH wxxreqaaH meAejn jowxxeb׃ 28.38  jahdaaw kakpirijm jixxAaagw naaOarw kgowrej Aaraajowt׃ 28.39  bhumaam Aaaxxijt Aaet-mixxtejHaem wHixxkartijm lmaOan jaOalozw wjaaxxnw xxnat-Oowlaam wloA jaaqijcw nAum jHwaaH׃ 28.40  Aowrijdem kkaarijm liTbowha kAejlijm Oim-Oatwdijm׃ 28.41  Aejk nilkdaaH xxexxak watitaapex tHilat kaal-HaaAaaraec Aejk HaajtaaH lxxamaaH baabael bagowjim׃ 28.42  OaalaaH Oal-baabael Hajaam baHamown galaajw niksaataaH׃ 28.43  Haajw OaaraejHaa lxxamaaH Aaeraec cijaaH waOaraabaaH Aaeraec loA-jexxeb baaHen kaal-Aijxx wloA-jaOabor baaHen baen-Aaadaam׃ 28.44  wpaaqadtij Oal-bel bbaabael wHoceAtij Aaet-bilOow mipijw wloA-jinHarw Aelaajw Oowd gowjim gam-howmat baabael naapaalaaH׃ 28.45  - 28.46  - 28.47  - 28.48  - 28.49  gam-baabael linpol hallej jixraaAel gam-lbaabael naaplw hallej kaal-HaaAaaraec׃ 28.50  pleTijm mehaeraeb Hilkw Aal-taOamodw zikrw meraahowq Aaet-jHwaaH wijrwxxaalaim taOalaeH Oal-lbabkaem׃ 28.51  boxxnw kij-xxaamaOnw haerpaaH kistaaH klimaaH paanejnw kij baaAw zaarijm Oal-miqdxxej bejt jHwaaH׃ s 28.52  laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wpaaqadtij Oal-psijlaejHaa wbkaal-AarcaaH jaeAaenoq haalaal׃ 28.53  kij-taOalaeH baabael Haxxaamajim wkij tbacer mrowm OuzaaH meAitij jaaboAw xxoddijm laaH nAum-jHwaaH׃ s 28.54  qowl zOaaqaaH mibaabael wxxaebaer gaadowl meAaeraec kaxdijm׃ 28.55  kij-xxoded jHwaaH Aaet-baabael wAibad mimaenaaH qowl gaadowl wHaamw galejHaem kmajim rabijm nitan xxAown qowlaam׃ 28.56  kij baaA OaalaejHaa Oal-baabael xxowded wnilkdw gibowraejHaa hittaaH qaxxtowtaam kij Ael gmulowt jHwaaH xxalem jxxalem׃ 28.57  wHixxkartij xaaraejHaa wahakaamaejHaa pahowtaejHaa wsgaanaejHaa wgibowraejHaa wjaaxxnw xxnat-Oowlaam wloA jaaqijcw nAum-Hamaelaek jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ s 28.58  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt homowt baabael HaarhaabaaH OarOer titOarOaar wxxOaaraejHaa HagboHijm baaAexx jicatw wjigOw Oamijm bdej-rijq wlAumijm bdej-Aexx wjaaOepw׃ s 28.59  Hadaabaar Aaxxaer-ciwaaH jirmjaaHw HanaabijA Aaet-xraajaaH baen-nerijaaH baen-mahsejaaH blaektow Aaet-cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH baabael bixxnat HaarbiOijt lmaalkow wxraajaaH xar mnwhaaH׃ 28.60  wajiktob jirmjaaHw Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer-taabowA Aael-baabael Aael-sepaer Aaehaad Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH Haktubijm Aael-baabael׃ 28.61  wajoAmaer jirmjaaHw Aael-xraajaaH kboAakaa baabael wraaAijtaa wqaaraaAtaa Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 28.62  wAaamartaa jHwaaH AataaH dibartaa Aael-Hamaaqowm HazaeH lHakrijtow lbiltij Haejowt-bow jowxxeb lmeAaadaam wOad-bHemaaH kij-xximmowt Oowlaam tiHjaeH׃ 28.63  wHaajaaH kkalotkaa liqroA Aaet-Hasepaer HazaeH tiqxxor Oaalaajw Aaebaen wHixxlaktow Aael-towk praat׃ 28.64  wAaamartaa kaakaaH tixxqaO baabael wloA-taaqwm mipnej HaaraaOaaH Aaxxaer Aaanokij mebijA OaalaejHaa wjaaOepw Oad-HenaaH dibrej jirmjaaHw׃ s
28.1  So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die, welche das «Herz meiner Widersacher» bewohnen, einen verderbenden Wind; 28.2  und ich will Worfler nach Babel schicken, welche sie worfeln und ihr Land auskehren sollen; denn sie werden sich am bösen Tage von allen Seiten wider sie aufmachen. 28.3  Laßt keinen Bogenschützen seinen Bogen spannen, noch in seinem Panzer sich erheben! Und habt kein Mitleid mit ihrer jungen Mannschaft; vollstreckt den Bann am ganzen Heer! 28.4  Sie sollen im Lande der Chaldäer erschlagen hinfallen und auf ihren Gassen erstochen werden! 28.5  Denn Israel und Juda sollen nicht verwitwet gelassen werden von ihrem Gott, dem HERRN der Heerscharen, obgleich ihr Land voller Schuld ist vor dem Heiligen Israels. 28.6  Fliehet aus Babel und rettet ein jeder seine Seele, daß ihr nicht umkommet in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN; er bezahlt ihr, was sie verdient hat. 28.7  Babel war ein goldener Becher in der Hand des HERRN, der die ganze Welt trunken machte; die Völker haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Völker toll geworden. 28.8  Babel ist plötzlich gefallen und zertrümmert worden. Heulet über sie! Bringet Balsam für ihre Wunden, vielleicht kann sie geheilt werden! 28.9  «Wir haben Babel heilen wollen, aber sie ist nicht gesund geworden! Verlasset sie und lasset uns ein jeder in sein Land ziehen! Denn ihr Gericht reicht bis zum Himmel und steigt bis zu den Wolken empor. 28.10  Der HERR hat unsere Gerechtigkeit ans Licht gebracht; kommt, wir wollen zu Zion das Werk des HERRN, unsres Gottes, erzählen!» 28.11  Schärfet die Pfeile, fasset die Schilde! Der HERR hat den Geist der Könige der Meder erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, um sie zu verderben, denn das ist die Rache des HERRN, die Rache für seinen Tempel. 28.12  Gegen die Mauern Babels erhebet das Panier, verstärket die Schildwachen, bestellet Wächter, leget einen Hinterhalt! Denn was der HERR sich vorgenommen, was er wider die Bewohner von Babel geredet hat, das wird er auch tun. 28.13  Die du an großen Wassern wohnst und viele Schätze hast, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes ist voll ! 28.14  Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen wie mit Heuschrecken, die sollen dir ein Kelterlied singen! 28.15  Er ist es, der die Erde durch seine Kraft gemacht, den Weltkreis in seiner Weisheit gegründet und mit seinem Verstand den Himmel ausgespannt hat. 28.16  Wenn er seine Stimme hören läßt, so sammelt sich eine Menge Wassers am Himmel, und er zieht Gewölk von den Enden der Erde herauf; er macht Blitze, damit es regne, und läßt den Wind aus seinen Vorratskammern hervor. 28.17  Alle Menschen werden zu Narren trotz ihrer Wissenschaft, und ob den Bildern werden alle Gießer zuschanden; denn was sie gießen, ist Betrug, und kein Geist ist darin! 28.18  Schwindel ist's, ein lächerliches Machwerk; zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde! 28.19  Aber Jakobs Teil ist nicht wie diese, sondern Er ist's, der alles gemacht hat, auch Israel, den Stamm seines Erbteils; HERR der Heerscharen ist sein Name. 28.20  Du bist mir ein Hammer und eine Kriegswaffe gewesen; mit dir habe ich Völker zerschmettert und Königreiche mit dir zerstört; 28.21  ich habe mit dir Roß und Reiter zerschmettert, Kriegswagen samt den Reisigen; 28.22  zerschmettert habe ich mit dir Mann und Weib, Greis und Knabe, Jüngling und Jungfrau; 28.23  mit dir habe ich auch den Hirten samt seiner Herde zerschmettert, den Ackersmann samt seinem Gespann; Fürsten und Landvögte zerschmetterte ich mit dir. 28.24  Nun aber will ich Babel und allen Bewohnern Chaldäas alles Böse vergelten, das sie Zion angetan haben, vor euren Augen, spricht der HERR. 28.25  Siehe, ich will an dich, du Berg des Verderbens, der du die ganze Erde verdirbst; an dich (spricht der HERR) lege ich meine Hand und wälze dich von den Felsen herunter und mache dich zu einem ausgebrannten Krater, 28.26  daß man weder Eckstein noch Grundstein von dir nehmen soll, sondern eine ewige Wüste sollst du werden, spricht der HERR. 28.27  Pflanzet das Panier auf im Lande, blaset die Posaune unter den Heiden, heiliget die Völker wider sie, berufet die Königreiche Ararat, Minni und Askenas gegen sie, bestellt einen Heerführer wider sie, lasset Rosse anrücken, borstigen Heuschrecken gleich! 28.28  Heiliget Völker wider sie, die Könige von Medien, ihre Statthalter und ihre Landvögte und das ganze Gebiet ihrer Herrschaft! 28.29  Da wird die Erde zittern und beben, wenn der Ratschluß des HERRN wider Babel zustande kommt, um die Landschaft Babel zur Wüste zu machen, daß niemand mehr darin wohne. 28.30  Die Helden Babels stehen ab vom Kampfe, sie sitzen in ihren Burgen, ihre Kraft ist versiegt, sie sind zu Weibern geworden, ihre Wohnungen werden in Brand gesteckt, ihre Riegel zerbrochen! 28.31  Ein Schnelläufer läuft dem andern entgegen und ein Bote dem andern, um dem König von Babel zu melden, daß die Stadt an allen Enden eingenommen ist, 28.32  daß die Furten genommen und die Sümpfe durchs Feuer ausgetrocknet sind und die Kriegsleute den Mut verloren haben. 28.33  Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne zur Zeit, da man sie feststampft: In kurzem wird für sie die Zeit der Ernte kommen! 28.34  «Nebukadnezar, der König von Babel, hat mich gefressen und vernichtet, er hat mich wie ein leeres Gefäß hingestellt, er hat mich verschlungen wie ein Drache, er hat seinen Bauch gefüllt, er hat mich aus meinem Paradies vertrieben. 28.35  Der Frevel, an mir und meinem Fleische begangen, komme über Babel!» spricht die Bewohnerin von Zion, «und mein Blut komme über die Bewohner von Chaldäa!» spricht Jerusalem. 28.36  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will deine Sache führen und die Rache für dich vollziehen; und will ihr Meer austrocknen und ihre Quelle versiegen lassen. 28.37  Und Babel soll zu einem Steinhaufen werden, zur Behausung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gespött, weil niemand mehr darin wohnt. 28.38  Sie brüllen alle wie junge Löwen und knurren wie Löwenkätzchen; 28.39  wenn sie erhitzt sind, bereite ich ihnen ein Trinkgelage und mache sie trunken, damit sie frohlocken und einen ewigen Schlaf schlafen, davon sie nicht mehr erwachen sollen, spricht der HERR. 28.40  Ich führe sie wie Lämmer zur Schlachtbank hinab, wie Widder samt den Böcken. 28.41  Wie ist Sesach erobert und die Weltberühmte eingenommen worden! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Heiden! 28.42  Ein Meer ist über Babel gegangen; von seinen brausenden Wellen wurde es bedeckt. 28.43  Seine Städte sind zur Einöde geworden, zu einem dürren und wüsten Land, zu einem Land, darin niemand wohnt und das kein Mensch durchzieht. 28.44  Ich will den Bel zu Babel heimsuchen und ihm wieder aus dem Rachen reißen, was er verschlungen hat; und die Heiden sollen ihm nicht mehr zuströmen; auch die Mauer Babels soll fallen. 28.45  - 28.46  - 28.47  - 28.48  - 28.49  Auch Babel soll fallen, ihr Erschlagenen Israels, gleichwie um Babels willen Erschlagene auf der ganzen Erde gefallen sind. 28.50  So ziehet nun hin, die ihr dem Schwerte entronnen seid, und stehet nicht still! Gedenket in der Ferne des HERRN, und Jerusalem sei eures Herzens Anliegen! 28.51  Wir mußten uns schämen; denn wir haben Schmähreden gehört; vor Scham mußten wir unser Angesicht bedecken, weil Fremde über die Heiligtümer des Hauses des HERRN hergefallen sind. 28.52  Darum seht, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich über ihre Götzen Gericht halten will, und in ihrem ganzen Lande werden Verwundete stöhnen. 28.53  Stiege Babel auch bis zum Himmel empor und befestigte es seine Macht in der Höhe, so würden von mir dennoch ihre Zerstörer ausgehen, spricht der HERR. 28.54  Es erschallt ein Geschrei aus Babel und ein großes Krachen aus dem Lande der Chaldäer! 28.55  Denn der HERR zerstört Babel und macht darin dem lauten Lärmen ein Ende; es brausen ihre Wellen wie große Wasser; es erschallt ihr lautes Rufen. 28.56  Denn der Zerstörer ist über sie, über Babel, gekommen; ihre Helden sind gefangen und ihre Bogen zerbrochen worden; denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung, er wird sicherlich bezahlen! 28.57  Und zwar will ich ihre Fürsten und ihre Weisen, ihre Statthalter, ihre Vögte und ihre Helden trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf schlafen, davon sie nicht mehr erwachen sollen, spricht der König, dessen Name HERR der Heerscharen ist. 28.58  So spricht der HERR der Heerscharen: Babel soll von seinen breiten Mauern gänzlich entblößt und seine hohen Tore sollen mit Feuer verbrannt werden. Also arbeiten die Völker umsonst, und die Nationen mühen sich für das Feuer ab! 28.59  Dies ist der Auftrag, welchen der Prophet Jeremia Seraja, dem Sohne Nerijas, des Sohnes Machsejas gab, als dieser Zedekia, den König von Juda, im vierten Jahre seiner Regierung nach Babel begleitete; Seraja war Reisemarschall. 28.60  Und Jeremia schrieb all das Unglück, das über Babel kommen sollte, in ein einziges Buch, alle jene Worte, die über Babel geschrieben sind. 28.61  Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so siehe zu und lies alle diese Worte vor; 28.62  und du sollst sagen: HERR, du hast wider diesen Ort geredet, daß du ihn ausrotten wollest, also daß niemand mehr daselbst wohnen soll, weder Mensch noch Vieh, sondern daß er zur ewigen Wüste werde! 28.63  Und wenn du dieses Buch ganz ausgelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat und sprich: 28.64  Also soll Babel versinken und nicht wieder aufkommen infolge des Unglücks, das ich über sie bringen werde! Bis hierher gehen die Worte Jeremias.
28.1  So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben. 28.2  Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks; 28.3  denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschont nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer, 28.4  daß die Erschlagenen daliegen im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen! 28.5  Denn Israel und Juda sollen nicht Witwen von ihrem Gott, dem HERRN Zebaoth, gelassen werden. Denn jener Land hat sich hoch verschuldet am Heiligen in Israel. 28.6  Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergeht in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen. 28.7  Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN; alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll geworden. 28.8  Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie, nehmet auch Salbe zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden! 28.9  Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langt hinauf bis an die Wolken. 28.10  Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes! 28.11  Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels. 28.12  Ja, steckt nun Panier auf die Mauern zu Babel, nehmt die Wache ein, setzt Wächter, bestellt die Hut! denn der HERR gedenkt etwas und wird auch tun, was er wider die Einwohner zu Babel geredet hat. 28.13  Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus! 28.14  Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen! 28.15  Er hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand. 28.16  Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern. 28.17  Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und die Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben. 28.18  Es ist eitel Nichts und verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden. 28.19  Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern der alle Dinge schafft, der ist's, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth. 28.20  Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe; durch dich zerschmettere ich die Heiden und zerstöre die Königreiche; 28.21  durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner; 28.22  durch dich zerschmettere ich Männer und Weiber und zerschmettere Alte und Junge und zerschmettere Jünglinge und Jungfrauen; 28.23  durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren. 28.24  Und ich will Babel und allen Einwohnern in Chaldäa vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben, vor euren Augen, spricht der HERR. 28.25  Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen, 28.26  daß man weder Eckstein noch Grundstein aus dir nehmen könne, sondern eine ewige Wüste sollst du sein, spricht der HERR. 28.27  Werfet Panier auf im Lande, blaset die Posaune unter den Heiden, heiliget die Heiden wider sie; rufet wider sie die Königreiche Ararat, Minni und Askenas; bestellt Hauptleute wider sie; bringt Rosse herauf wie flatternde Käfer! 28.28  Heiligt die Heiden wider sie, die Könige aus Medien samt allen ihren Fürsten und Herren und das ganze Land ihrer Herrschaft, 28.29  daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne. 28.30  Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen. 28.31  Es läuft hier einer und da einer dem andern entgegen, und eine Botschaft begegnet der andern, dem König zu Babel anzusagen, daß seine Stadt gewonnen sei bis ans Ende 28.32  und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden. {~} 28.33  Denn also spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: "Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, wenn man darauf drischt; es wird ihre Ernte gar bald kommen." 28.34  Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leeres Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllt mit meinem Köstlichsten; er hat mich verstoßen. 28.35  Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem. 28.36  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen. 28.37  Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne. 28.38  Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen. 28.39  Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR. 28.40  Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken. 28.41  Wie ist Sesach so gewonnen und die Berühmte in aller Welt so eingenommen! Wie ist Babel so zum Wunder geworden unter den Heiden! 28.42  Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt. 28.43  Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt. 28.44  Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte; und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen. 28.45  - 28.46  - 28.47  - 28.48  - 28.49  Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefällt hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen fallen im ganzen Lande. 28.50  So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN im fernen Lande und lasset euch Jerusalem im Herzen sein! 28.51  Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen. 28.52  Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der HERR, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen. 28.53  Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR. 28.54  Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande; 28.55  denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit großem Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben. 28.56  Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr. 28.57  Ich will ihre Fürsten, Weisen, Herren und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der König, der da heißt HERR Zebaoth. 28.58  So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben. 28.59  Dies ist das Wort, das der Prophet Jeremia befahl Seraja dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, da er zog mit Zedekia, dem König in Juda, gen Babel im vierten Jahr seines Königreichs. Und Seraja war der Marschall für die Reise. 28.60  Und Jeremia schrieb all das Unglück, so über Babel kommen sollte, in ein Buch, nämlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind. 28.61  Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte 28.62  und sprich: HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei. 28.63  Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat{~} 28.64  und sprich: also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So weit hat Jeremia geredet.
28.1  So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind. 28.2  Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Unglücks. 28.3  Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer! 28.4  Und Erschlagene sollen fallen im Lande der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen. 28.5  Denn nicht verwitwet ist Israel noch Juda von seinem Gott, von Jehova der Heerscharen; denn jener Land ist voll Schuld wegen des Heiligen Israels. 28.6  Fliehet aus Babel hinaus und rettet ein jeder sein Leben, werdet nicht vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit! Denn es ist die Zeit der Rache Jehovas: Was es getan hat, vergilt er ihm. 28.7  Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden. 28.8  Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! Holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden! 28.9  "Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und laßt uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken." 28.10  Jehova hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht; kommt und laßt uns in Zion erzählen die Tat Jehovas, unseres Gottes. 28.11  Schärfet die Pfeile, fasset den Schild! Jehova hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn wider Babel ist ein Vornehmen, es zu verderben; denn es ist die Rache Jehovas, die Rache seines Tempels. 28.12  Erhebet das Panier gegen die Mauern von Babel hin, verschärfet die Bewachung, stellet Wächter auf, bereitet die Hinterhalte! Denn wie Jehova es sich vorgenommen, also führt er aus, was er über die Bewohner von Babel geredet hat. 28.13  Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes. 28.14  Jehova der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei über dich anstimmen! 28.15  Er hat die Erde gemacht durch seine Kraft, den Erdkreis festgestellt durch seine Weisheit und die Himmel ausgespannt durch seine Einsicht. 28.16  Wenn er beim Schalle des Donners Wasserrauschen am Himmel bewirkt und Dünste aufsteigen läßt vom Ende der Erde, Blitze zum Regen macht und den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern: - 28.17  Dumm wird jeder Mensch, ohne Erkenntnis; beschämt wird jeder Goldschmied über das Götzenbild; denn sein gegossenes Bild ist Lüge, und kein Geist ist in ihnen. 28.18  Nichtigkeit sind sie, ein Werk des Gespöttes: zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zu Grunde. 28.19  Jakobs Teil ist nicht wie diese; denn er ist es, der das All gebildet hat und den Stamm seines Erbteils; Jehova der Heerscharen ist sein Name. 28.20  Du bist mir ein Streithammer, eine Kriegswaffe; und mit dir zerschmettere ich Nationen, und mit dir zerstöre ich Königreiche; 28.21  und mit dir zerschmettere ich das Roß und seinen Reiter, und mit dir zerschmettere ich den Wagen und seinen Lenker; 28.22  und mit dir zerschmettere ich Mann und Weib, und mit dir zerschmettere ich Greis und Knaben, und mit dir zerschmettere ich Jüngling und Jungfrau; 28.23  und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerschmettere ich den Ackersmann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich Landpfleger und Statthalter. 28.24  Und ich will Babel und allen Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das sie an Zion verübt haben, vor euren Augen vergelten, spricht Jehova. 28.25  Siehe, ich will an dich, spricht Jehova, du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verderbt; und ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich von dem Felsen hinabwälzen und dich zu einem verbrannten Berge machen, 28.26  so daß man von dir weder Eckstein noch Grundstein nehmen kann; denn eine ewige Wüstenei sollst du sein, spricht Jehova. 28.27  Erhebet das Panier im Lande, stoßet in die Posaune unter den Nationen! Weihet Nationen wider dasselbe, rufet wider dasselbe die Königreiche Ararat, Minni und Aschkenas herbei; bestellet Kriegsoberste wider dasselbe, lasset Rosse heraufziehen wie furchtbare Heuschrecken! 28.28  Weihet Nationen wider dasselbe, die Könige von Medien, dessen Landpfleger und alle seine Statthalter und das ganze Land ihrer Herrschaft! 28.29  Da erbebt und erzittert die Erde; denn die Gedanken Jehovas erfüllen sich wider Babel, um das Land Babel zu einer Wüste zu machen, ohne Bewohner. 28.30  Babels Helden haben aufgehört zu streiten, sie sitzen in den Bergfesten; versiegt ist ihre Kraft, sie sind zu Weibern geworden; man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen. 28.31  Ein Läufer läuft dem anderen entgegen, und der Bote dem Boten, um dem König von Babel die Botschaft zu bringen, daß seine Stadt von allen Seiten her eingenommen ist. 28.32  Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. - 28.33  Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, zur Zeit, da man sie stampft; noch um ein Kleines, so wird die Zeit der Ernte für sie kommen. 28.34  Nebukadrezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort. 28.35  Die an mir begangene Gewalttat und mein Fleisch komme über Babel, spreche die Bewohnerin von Zion, und mein Blut über die Bewohner von Chaldäa! Spreche Jerusalem. 28.36  Darum spricht Jehova also: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer austrocknen und seine Quelle versiegen lassen. 28.37  Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner. 28.38  Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen. 28.39  Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und berausche sie, auf daß sie frohlocken, und entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht Jehova. 28.40  Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. - 28.41  Wie ist Scheschak eingenommen, und erobert der Ruhm der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen! 28.42  Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt. 28.43  Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht. 28.44  Und ich werde den Bel zu Babel heimsuchen und aus seinem Maule herausnehmen, was er verschlungen hat; und nicht mehr sollen Nationen zu ihm strömen. Auch Babels Mauer ist gefallen. 28.45  - 28.46  - 28.47  - 28.48  - 28.49  Wie Babel darauf ausging, daß Erschlagene Israels fielen, also werden wegen Babel Erschlagene der ganzen Erde fallen. - 28.50  Ihr dem Schwert Entronnenen, gehet, bleibet nicht stehen! Gedenket Jehovas aus der Ferne, und Jerusalem komme euch in den Sinn! - 28.51  Wir sind beschämt worden, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Angesicht bedeckt; denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses Jehovas gekommen. - 28.52  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich seine geschnitzten Bilder heimsuchen werde; und tödlich Verwundete werden ächzen in seinem ganzen Lande. 28.53  Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und die Höhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht Jehova. 28.54  Horch! Ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her. 28.55  Denn Jehova verwüstet Babel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses. 28.56  Denn über dasselbe, über Babel, kommt ein Verwüster; und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott der Vergeltung ist Jehova, er wird gewißlich erstatten. 28.57  Und ich berausche seine Fürsten und seine Weisen, seine Landpfleger und seine Statthalter und seine Helden, daß sie entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name. 28.58  So spricht Jehova der Heerscharen: Die Mauern von Babel, die breiten, sollen gänzlich geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. Und so mühen sich Völker vergebens ab, und Völkerschaften fürs Feuer, und sie ermatten. 28.59  Das Wort, welches der Prophet Jeremia Seraja, dem Sohne Nerijas, des Sohnes Machsejas, gebot, als er mit Zedekia, dem König von Juda, im vierten Jahre seiner Regierung nach Babel zog; und Seraja war Reisemarschall. 28.60  Und Jeremia schrieb in ein Buch all das Unglück, welches über Babel kommen sollte, alle diese Worte, welche gegen Babel geschrieben sind. 28.61  Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so sieh zu und lies alle diese Worte, und sprich: 28.62  Jehova, du hast gegen diesen Ort geredet, daß du ihn ausrotten werdest, so daß kein Bewohner mehr darin sei, weder Mensch noch Vieh, sondern daß er zu ewigen Wüsteneien werden solle. 28.63  Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat 28.64  und sprich: Also wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Unglücks, welches ich über dasselbe bringe; und sie werden erliegen. Bis hierher die Worte Jeremias.


Jeremia - Kapitel 29


29.1  ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους 29.2  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν 29.3  ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ ἤχου τροχῶν αὐτοῦ οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ' υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν 29.4  ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἀφανιῶ τὴν τύρον καὶ τὴν σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων 29.5  ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ γάζαν ἀπερρίφη ἀσκαλὼν καὶ οἱ κατάλοιποι ενακιμ ἕως τίνος κόψεις 29.6  ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι 29.7  πῶς ἡσυχάσει καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι
29.1  epi toys allophyloys 29.2  tade legei kyrios idoy ydata anabainei apo borra kai estai eis cheimarroyn kataklyzonta kai kataklysei gehn kai to plehrohma aytehs polin kai toys katoikoyntas en ayteh kai kekraxontai oi anthrohpoi kai alalaxoysin apantes oi katoikoyntes tehn gehn 29.3  apo phohnehs ormehs aytoy apo tohn oplohn tohn podohn aytoy kai apo seismoy tohn armatohn aytoy ehchoy trochohn aytoy oyk epestrepsan pateres eph' yioys aytohn apo eklyseohs cheirohn aytohn 29.4  en teh ehmera teh erchomeneh toy apolesai pantas toys allophyloys kai aphanioh tehn tyron kai tehn sidohna kai pantas toys kataloipoys tehs boehtheias aytohn oti exolethreysei kyrios toys kataloipoys tohn nehsohn 29.5  ehkei phalakrohma epi gazan aperripheh askalohn kai oi kataloipoi enakim eohs tinos kopseis 29.6  eh machaira toy kyrioy eohs tinos oych ehsychaseis apokatastehthi eis ton koleon soy anapaysai kai eparthehti 29.7  pohs ehsychasei kai kyrios eneteilato ayteh epi tehn askalohna kai epi tas parathalassioys epi tas kataloipoys epegerthehnai
29.1  אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־פלשתים בטרם יכה פרעה את־עזה׃ ס 29.2  כה ׀ אמר יהוה הנה־מים עלים מצפון והיו לנחל שוטף וישטפו ארץ ומלואה עיר וישבי בה וזעקו האדם והילל כל יושב הארץ׃ 29.3  מקול שעטת פרסות אביריו מרעש לרכבו המון גלגליו לא־הפנו אבות אל־בנים מרפיון ידים׃ 29.4  על־היום הבא לשדוד את־כל־פלשתים להכרית לצר ולצידון כל שריד עזר כי־שדד יהוה את־פלשתים שארית אי כפתור׃ 29.5  באה קרחה אל־עזה נדמתה אשקלון שארית עמקם עד־מתי תתגודדי׃ ס 29.6  הוי חרב ליהוה עד־אנה לא תשקטי האספי אל־תערך הרגעי ודמי׃ 29.7  איך תשקטי ויהוה צוה־לה אל־אשקלון ואל־חוף הים שם יעדה׃ ס
29.1  Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA Al-plxtjm bTrm jkH prOH At-OzH׃ s 29.2  kH Amr jHwH HnH-mjm Oljm mcpwn wHjw lnhl xwTp wjxTpw Arc wmlwAH Ojr wjxbj bH wzOqw HAdm wHjll kl jwxb HArc׃ 29.3  mqwl xOTt prswt Abjrjw mrOx lrkbw Hmwn glgljw lA-Hpnw Abwt Al-bnjm mrpjwn jdjm׃ 29.4  Ol-Hjwm HbA lxdwd At-kl-plxtjm lHkrjt lcr wlcjdwn kl xrjd Ozr kj-xdd jHwH At-plxtjm xArjt Aj kptwr׃ 29.5  bAH qrhH Al-OzH ndmtH Axqlwn xArjt Omqm Od-mtj ttgwddj׃ s 29.6  Hwj hrb ljHwH Od-AnH lA txqTj HAspj Al-tOrk HrgOj wdmj׃ 29.7  Ajk txqTj wjHwH cwH-lH Al-Axqlwn wAl-hwp Hjm xm jOdH׃ s
29.1  אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־פְּלִשְׁתִּים בְּטֶרֶם יַכֶּה פַרְעֹה אֶת־עַזָּה׃ ס 29.2  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה הִנֵּה־מַיִם עֹלִים מִצָּפֹון וְהָיוּ לְנַחַל שֹׁוטֵף וְיִשְׁטְפוּ אֶרֶץ וּמְלֹואָהּ עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ וְזָעֲקוּ הָאָדָם וְהֵילִל כֹּל יֹושֵׁב הָאָרֶץ׃ 29.3  מִקֹּול שַׁעֲטַת פַּרְסֹות אַבִּירָיו מֵרַעַשׁ לְרִכְבֹּו הֲמֹון גַּלְגִּלָּיו לֹא־הִפְנוּ אָבֹות אֶל־בָּנִים מֵרִפְיֹון יָדָיִם׃ 29.4  עַל־הַיֹּום הַבָּא לִשְׁדֹוד אֶת־כָּל־פְּלִשְׁתִּים לְהַכְרִית לְצֹר וּלְצִידֹון כֹּל שָׂרִיד עֹזֵר כִּי־שֹׁדֵד יְהוָה אֶת־פְּלִשְׁתִּים שְׁאֵרִית אִי כַפְתֹּור׃ 29.5  בָּאָה קָרְחָה אֶל־עַזָּה נִדְמְתָה אַשְׁקְלֹון שְׁאֵרִית עִמְקָם עַד־מָתַי תִּתְגֹּודָדִי׃ ס 29.6  הֹוי חֶרֶב לַיהוָה עַד־אָנָה לֹא תִשְׁקֹטִי הֵאָסְפִי אַל־תַּעְרֵךְ הֵרָגְעִי וָדֹמִּי׃ 29.7  אֵיךְ תִּשְׁקֹטִי וַיהוָה צִוָּה־לָהּ אֶל־אַשְׁקְלֹון וְאֶל־חֹוף הַיָּם שָׁם יְעָדָהּ׃ ס
29.1  Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA Aael-plixxtijm bTaeraem jakaeH parOoH Aaet-OazaaH׃ s 29.2  koH Aaamar jHwaaH HineH-majim Oolijm micaapown wHaajw lnahal xxowTep wjixxTpw Aaeraec wmlowAaaH Oijr wjoxxbej baaH wzaaOaqw HaaAaadaam wHejlil kol jowxxeb HaaAaaraec׃ 29.3  miqowl xxaOaTat parsowt Aabijraajw meraOaxx lrikbow Hamown galgilaajw loA-Hipnw Aaabowt Aael-baanijm meripjown jaadaajim׃ 29.4  Oal-Hajowm HabaaA lixxdowd Aaet-kaal-plixxtijm lHakrijt lcor wlcijdown kol xaarijd Oozer kij-xxoded jHwaaH Aaet-plixxtijm xxAerijt Aij kaptowr׃ 29.5  baaAaaH qaarhaaH Aael-OazaaH nidmtaaH Aaxxqlown xxAerijt Oimqaam Oad-maataj titgowdaadij׃ s 29.6  Howj haeraeb lajHwaaH Oad-AaanaaH loA tixxqoTij HeAaaspij Aal-taOrek HeraagOij waadomij׃ 29.7  Aejk tixxqoTij wajHwaaH ciwaaH-laaH Aael-Aaxxqlown wAael-howp Hajaam xxaam jOaadaaH׃ s
29.1  Dies ist das Wort des HERRN, welches an den Propheten Jeremia erging bezüglich der Philister, ehe der Pharao Gaza schlug: 29.2  So spricht der HERR: Siehe, es steigen Wasser vom Norden empor, die werden zu einem überschwemmenden Strom und überfluten das Land und was darinnen ist, die Stadt und die darinnen wohnen, daß die Leute schreien und alle Bewohner des Landes heulen. 29.3  Vor dem Getöse der stampfenden Rosse seiner Starken, vor dem Rasseln seiner Wagen, vor dem Getöse seiner Räder sehen sich die Väter nicht einmal nach ihren Kindern um, so schlaff sind ihre Hände; 29.4  denn der Tag ist gekommen, die Philister zu vertilgen und von Tyrus und Zidon alle noch übrigen Helfer auszurotten; denn der HERR will die Philister vertilgen, den Überrest der Insel Kaphtor. 29.5  Kahlheit kommt über Gaza! Askalon geht unter, die letzte Stadt ihrer Tiefebene! Wie lange willst du dir Trauerzeichen einritzen? 29.6  O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre zurück in deine Scheide, raste und halte dich still! 29.7  Wie sollte es aber ruhen? Hat doch der HERR es beordert, gegen Askalon und gegen das Meeresufer, dorthin hat er es bestellt.
29.1  Dies ist das Wort des HERRN, das zum Propheten Jeremia geschah wider die Philister, ehe denn Pharao Gaza schlug. 29.2  So spricht der HERR: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und das Land und was darin ist, die Städte und die, so darin wohnen, wegreißen werden, daß die Leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen 29.3  vor dem Getümmel ihrer starken Rosse, so dahertraben, und vor dem Rasseln ihrer Wagen und Poltern ihrer Räder; daß sich die Väter nicht werden umsehen nach den Kindern, so verzagt werden sie sein{~} 29.4  vor dem Tage, so da kommt, zu verstören alle Philister und auszureuten Tyrus und Sidon samt ihren andern Gehilfen. Denn der HERR wird die Philister, die das übrige sind aus der Insel Kaphthor, verstören. 29.5  Gaza wird kahl werden, und Askalon samt den übrigen in ihren Gründen wird verderbt. Wie lange ritzest du dich? 29.6  O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! 29.7  Aber wie kannst du aufhören, weil der HERR dir Befehl getan hat wider die Anfurt am Meer bestellt?
29.1  Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia, dem Propheten, geschah über die Philister, ehe der Pharao Gasa schlug. 29.2  So spricht Jehova: Siehe, Wasser steigen herauf von Norden her und werden zu einem überschwemmenden Wildbach; und sie überschwemmen das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. Und es schreien die Menschen, und alle Bewohner des Landes heulen, 29.3  vor dem Schalle des Stampfens der Hufe seiner starken Rosse, vor dem Getöse seiner Wagen, dem Gerassel seiner Räder, Väter sehen sich nicht um nach den Söhnen vor Erschlaffung der Hände- 29.4  wegen des Tages, der da kommt, um alle Philister zu zerstören und für Tyrus und Zidon jeden hilfebringenden Überrest zu vertilgen. Denn Jehova zerstört die Philister, den Überrest der Insel Kaphtor. 29.5  Kahlheit ist über Gasa gekommen, vernichtet ist Askalon, der Überrest ihres Tales. Wie lange willst du dich ritzen? - 29.6  Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still! 29.7  Wie sollte es rasten, da doch Jehova ihm geboten hat? Gegen Askalon und gegen das Gestade des Meeres, dorthin hat er es bestellt.


Jeremia - Kapitel 30


30.1  τῇ ιδουμαίᾳ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν θαιμαν ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν ὤχετο σοφία αὐτῶν 30.2  ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν βαθύνατε εἰς κάθισιν οἱ κατοικοῦντες ἐν δαιδαν ὅτι δύσκολα ἐποίησεν ἤγαγον ἐπ' αὐτὸν ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπ' αὐτόν 30.3  ὅτι τρυγηταὶ ἦλθόν σοι οὐ καταλείψουσίν σοι καταλείμματα ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ ἐπιθήσουσιν χεῖρα αὐτῶν 30.4  ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν ησαυ ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ γείτονος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν 30.5  ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου ἵνα ζήσηται καὶ ἐγὼ ζήσομαι καὶ χῆραι ἐπ' ἐμὲ πεποίθασιν 30.6  ὅτι τάδε εἶπεν κύριος οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον ἔπιον καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς ὅτι πίνων πίεσαι 30.7  ὅτι κατ' ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα 30.8  ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν ἀνάστητε εἰς πόλεμον 30.9  μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις 30.10  ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέν σοι ἰταμία καρδίας σου κατέλυσεν τρυμαλιὰς πετρῶν συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ ἐκεῖθεν καθελῶ σε 30.11  καὶ ἔσται ἡ ιδουμαία εἰς ἄβατον πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ' αὐτὴν συριεῖ 30.12  ὥσπερ κατεστράφη σοδομα καὶ γομορρα καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς εἶπεν κύριος παντοκράτωρ οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ οὐ μὴ ἐνοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου 30.13  ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ ιορδάνου εἰς τόπον αιθαμ ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ' αὐτῆς καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπ' αὐτὴν ἐπιστήσατε ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ τίς οὗτος ποιμήν ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου 30.14  διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν καὶ λογισμὸν αὐτοῦ ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας θαιμαν ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ' αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν 30.15  ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη 30.16  ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐπ' ὀχυρώματα αὐτῆς καὶ ἔσται ἡ καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς ιδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης 30.17  τοῖς υἱοῖς αμμων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν ισραηλ ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς διὰ τί παρέλαβεν μελχομ τὸν γαδ καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει 30.18  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ ραββαθ θόρυβον πολέμων καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται καὶ παραλήμψεται ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ 30.19  ἀλάλαξον εσεβων ὅτι ὤλετο γαι κεκράξατε θυγατέρες ραββαθ περιζώσασθε σάκκους καὶ ἐπιλημπτεύσασθε καὶ κόψασθε ἐπὶ μελχομ ὅτι ἐν ἀποικίᾳ βαδιεῖται οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα 30.20  τί ἀγαλλιάσῃ ἐν τοῖς πεδίοις ενακιμ θύγατερ ἰταμίας ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς αὐτῆς ἡ λέγουσα τίς εἰσελεύσεται ἐπ' ἐμέ 30.21  ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ εἶπεν κύριος ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων 30.22  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 30.23  τῇ κηδαρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς ἣν ἐπάταξεν ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος οὕτως εἶπεν κύριος ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ κηδαρ καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς κεδεμ 30.24  σκηνὰς αὐτῶν καὶ πρόβατα αὐτῶν λήμψονται ἱμάτια αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καμήλους αὐτῶν λήμψονται ἑαυτοῖς καὶ καλέσατε ἐπ' αὐτοὺς ἀπώλειαν κυκλόθεν 30.25  φεύγετε λίαν βαθύνατε εἰς κάθισιν καθήμενοι ἐν τῇ αὐλῇ ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφ' ὑμᾶς βασιλεὺς βαβυλῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο ἐφ' ὑμᾶς λογισμόν 30.26  ἀνάστηθι καὶ ἀνάβηθι ἐπ' ἔθνος εὐσταθοῦν καθήμενον εἰς ἀναψυχήν οἷς οὔκ εἰσιν θύραι οὐ βάλανοι οὐ μοχλοί μόνοι καταλύουσιν 30.27  καὶ ἔσονται κάμηλοι αὐτῶν εἰς προνομὴν καὶ πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν καὶ λικμήσω αὐτοὺς παντὶ πνεύματι κεκαρμένους πρὸ προσώπου αὐτῶν ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν αὐτῶν εἶπεν κύριος 30.28  καὶ ἔσται ἡ αὐλὴ διατριβὴ στρουθῶν καὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου 30.29  τῇ δαμασκῷ κατῃσχύνθη ημαθ καὶ αρφαδ ὅτι ἤκουσαν ἀκοὴν πονηράν ἐξέστησαν ἐθυμώθησαν ἀναπαύσασθαι οὐ μὴ δύνωνται 30.30  ἐξελύθη δαμασκός ἀπεστράφη εἰς φυγήν τρόμος ἐπελάβετο αὐτῆς 30.31  πῶς οὐχὶ ἐγκατέλιπεν πόλιν ἐμήν κώμην ἠγάπησαν 30.32  διὰ τοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου πεσοῦνται φησὶν κύριος 30.33  καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει δαμασκοῦ καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ αδερ
30.1  teh idoymaia tade legei kyrios oyk estin eti sophia en thaiman apohleto boyleh ek synetohn ohcheto sophia aytohn 30.2  ehpatehtheh o topos aytohn bathynate eis kathisin oi katoikoyntes en daidan oti dyskola epoiehsen ehgagon ep' ayton en chronoh oh epeskepsamehn ep' ayton 30.3  oti trygehtai ehlthon soi oy kataleipsoysin soi kataleimmata ohs kleptai en nykti epithehsoysin cheira aytohn 30.4  oti egoh katesyra ton ehsay anekalypsa ta krypta aytohn krybehnai oy meh dynohntai ohlonto dia cheira adelphoy aytoy kai geitonos aytoy kai oyk estin 30.5  ypoleipesthai orphanon soy ina zehsehtai kai egoh zehsomai kai chehrai ep' eme pepoithasin 30.6  oti tade eipen kyrios ois oyk ehn nomos piein to potehrion epion kai sy athohohmeneh oy meh athohohthehs oti pinohn piesai 30.7  oti kat' emaytoy ohmosa legei kyrios oti eis abaton kai eis oneidismon kai eis katarasin eseh en mesoh aytehs kai pasai ai poleis aytehs esontai erehmoi eis aiohna 30.8  akoehn ehkoysa para kyrioy kai aggeloys eis ethneh apesteilen synachthehte kai paragenesthe eis aytehn anastehte eis polemon 30.9  mikron edohka se en ethnesin eykataphronehton en anthrohpois 30.10  eh paignia soy enecheirehsen soi itamia kardias soy katelysen trymalias petrohn synelaben ischyn boynoy ypsehloy oti ypsohsen ohsper aetos nossian aytoy ekeithen katheloh se 30.11  kai estai eh idoymaia eis abaton pas o paraporeyomenos ep' aytehn syriei 30.12  ohsper katestrapheh sodoma kai gomorra kai ai paroikoi aytehs eipen kyrios pantokratohr oy meh kathiseh ekei anthrohpos kai oy meh enoikehseh ekei yios anthrohpoy 30.13  idoy ohsper leohn anabehsetai ek mesoy toy iordanoy eis topon aitham oti tachy ekdiohxoh aytoys ap' aytehs kai toys neaniskoys ep' aytehn epistehsate oti tis ohsper egoh kai tis antistehsetai moi kai tis oytos poimehn os stehsetai kata prosohpon moy 30.14  dia toyto akoysate boylehn kyrioy ehn eboyleysato epi tehn idoymaian kai logismon aytoy on elogisato epi toys katoikoyntas thaiman ean meh sympsehsthohsin ta elachista tohn probatohn ean meh abatohtheh ep' aytehn katalysis aytohn 30.15  oti apo phohnehs ptohseohs aytohn eseistheh eh geh kai kraygeh soy en thalasseh ehkoystheh 30.16  idoy ohsper aetos opsetai kai ektenei tas pterygas ep' ochyrohmata aytehs kai estai eh kardia tohn ischyrohn tehs idoymaias en teh ehmera ekeineh ohs kardia gynaikos ohdinoysehs 30.17  tois yiois ammohn oytohs eipen kyrios meh yioi oyk eisin en israehl eh paralehmpsomenos oyk estin aytois dia ti parelaben melchom ton gad kai o laos aytohn en polesin aytohn enoikehsei 30.18  dia toyto idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai akoytioh epi rabbath thorybon polemohn kai esontai eis abaton kai eis apohleian kai bohmoi aytehs en pyri katakaythehsontai kai paralehmpsetai israehl tehn archehn aytoy 30.19  alalaxon esebohn oti ohleto gai kekraxate thygateres rabbath perizohsasthe sakkoys kai epilehmpteysasthe kai kopsasthe epi melchom oti en apoikia badieitai oi iereis aytoy kai oi archontes aytoy ama 30.20  ti agalliaseh en tois pediois enakim thygater itamias eh pepoithyia epi thehsayrois aytehs eh legoysa tis eiseleysetai ep' eme 30.21  idoy egoh pheroh phobon epi se eipen kyrios apo pasehs tehs perioikoy soy kai diasparehsesthe ekastos eis prosohpon aytoy kai oyk estai o synagohn 30.22  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 30.23  teh kehdar basilisseh tehs aylehs ehn epataxen naboychodonosor basileys babylohnos oytohs eipen kyrios anastehte kai anabehte epi kehdar kai plehsate toys yioys kedem 30.24  skehnas aytohn kai probata aytohn lehmpsontai imatia aytohn kai panta ta skeyeh aytohn kai kamehloys aytohn lehmpsontai eaytois kai kalesate ep' aytoys apohleian kyklothen 30.25  pheygete lian bathynate eis kathisin kathehmenoi en teh ayleh oti eboyleysato eph' ymas basileys babylohnos boylehn kai elogisato eph' ymas logismon 30.26  anastehthi kai anabehthi ep' ethnos eystathoyn kathehmenon eis anapsychehn ois oyk eisin thyrai oy balanoi oy mochloi monoi katalyoysin 30.27  kai esontai kamehloi aytohn eis pronomehn kai plehthos ktehnohn aytohn eis apohleian kai likmehsoh aytoys panti pneymati kekarmenoys pro prosohpoy aytohn ek pantos peran aytohn oisoh tehn tropehn aytohn eipen kyrios 30.28  kai estai eh ayleh diatribeh stroythohn kai abatos eohs aiohnos oy meh kathiseh ekei anthrohpos kai oy meh katoikehseh ekei yios anthrohpoy 30.29  teh damaskoh katehschyntheh ehmath kai arphad oti ehkoysan akoehn ponehran exestehsan ethymohthehsan anapaysasthai oy meh dynohntai 30.30  exelytheh damaskos apestrapheh eis phygehn tromos epelabeto aytehs 30.31  pohs oychi egkatelipen polin emehn kohmehn ehgapehsan 30.32  dia toyto pesoyntai neaniskoi en plateiais soy kai pantes oi andres oi polemistai soy pesoyntai phehsin kyrios 30.33  kai kaysoh pyr en teichei damaskoy kai kataphagetai amphoda yioy ader
30.1  לאדום כה אמר יהוה צבאות האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם׃ 30.2  נסו הפנו העמיקו לשבת ישבי דדן כי איד עשו הבאתי עליו עת פקדתיו׃ 30.3  אם־בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם־גנבים בלילה השחיתו דים׃ 30.4  כי־אני חשפתי את־עשו גליתי את־מסתריו ונחבה לא יוכל שדד זרעו ואחיו ושכניו ואיננו׃ 30.5  עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנתיך עלי תבטחו׃ ס 30.6  כי־כה ׀ אמר יהוה הנה אשר־אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתו ואתה הוא נקה תנקה לא תנקה כי שתה תשתה׃ 30.7  כי בי נשבעתי נאם־יהוה כי־לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל־עריה תהיינה לחרבות עולם׃ 30.8  שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה׃ 30.9  כי־הנה קטן נתתיך בגוים בזוי באדם׃ 30.10  תפלצתך השיא אתך זדון לבך שכני בחגוי הסלע תפשי מרום גבעה כי־תגביה כנשר קנך משם אורידך נאם־יהוה׃ 30.11  והיתה אדום לשמה כל עבר עליה ישם וישרק על־כל־מכותה׃ 30.12  כמהפכת סדם ועמרה ושכניה אמר יהוה לא־ישב שם איש ולא־יגור בה בן־אדם׃ 30.13  הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל־נוה איתן כי־ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יעידני ומי־זה רעה אשר יעמד לפני׃ ס 30.14  לכן שמעו עצת־יהוה אשר יעץ אל־אדום ומחשבותיו אשר חשב אל־ישבי תימן אם־לא יסחבום צעירי הצאן אם־לא ישים עליהם נוהם׃ 30.15  מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים־סוף נשמע קולה׃ 30.16  הנה כנשר יעלה וידאה ויפרש כנפיו על־בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשה מצרה׃ ס 30.17  לבני עמון כה אמר יהוה הבנים אין לישראל אם־יורש אין לו מדוע ירש מלכם את־גד ועמו בעריו ישב׃ 30.18  לכן הנה ימים באים נאם־יהוה והשמעתי אל־רבת בני־עמון תרועת מלחמה והיתה לתל שממה ובנתיה באש תצתנה וירש ישראל את־ירשיו אמר יהוה׃ 30.19  הילילי חשבון כי שדדה־עי צעקנה בנות רבה חגרנה שקים ספדנה והתשוטטנה בגדרות כי מלכם בגולה ילך כהניו ושריו יחדיו׃ 30.20  מה־תתהללי בעמקים זב עמקך הבת השובבה הבטחה באצרתיה מי יבוא אלי׃ 30.21  הנני מביא עליך פחד נאם־אדני יהוה צבאות מכל־סביביך ונדחתם איש לפניו ואין מקבץ לנדד׃ 30.22  - 30.23  לקדר ׀ ולממלכות חצור אשר הכה [נבוכדראצור כ] (נבוכדראצר ק) מלך־בבל כה אמר יהוה קומו עלו אל־קדר ושדדו את־בני־קדם׃ 30.24  אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל־כליהם וגמליהם ישאו להם וקראו עליהם מגור מסביב׃ 30.25  נסו נדו מאד העמיקו לשבת ישבי חצור נאם־יהוה כי־יעץ עליכם נבוכדראצר מלך־בבל עצה וחשב [עליהם כ] (עליכם ק) מחשבה׃ 30.26  קומו עלו אל־גוי שליו יושב לבטח נאם־יהוה לא־דלתים ולא־בריח לו בדד ישכנו׃ 30.27  והיו גמליהם לבז והמון מקניהם לשלל וזרתים לכל־רוח קצוצי פאה ומכל־עבריו אביא את־אידם נאם־יהוה׃ 30.28  והיתה חצור למעון תנים שממה עד־עולם לא־ישב שם איש ולא־יגור בה בן־אדם׃ ס 30.29  לדמשק בושה חמת וארפד כי־שמעה רעה שמעו נמגו בים דאגה השקט לא יוכל׃ 30.30  רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט ׀ החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה׃ 30.31  איך לא־עזבה עיר [תהלה כ] (תהלת ק) קרית משושי׃ 30.32  לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל־אנשי המלחמה ידמו ביום ההוא נאם יהוה צבאות׃ 30.33  והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן־הדד׃ ס
30.1  lAdwm kH Amr jHwH cbAwt HAjn Owd hkmH btjmn AbdH OcH mbnjm nsrhH hkmtm׃ 30.2  nsw Hpnw HOmjqw lxbt jxbj ddn kj Ajd Oxw HbAtj Oljw Ot pqdtjw׃ 30.3  Am-bcrjm bAw lk lA jxArw Owllwt Am-gnbjm bljlH Hxhjtw djm׃ 30.4  kj-Anj hxptj At-Oxw gljtj At-mstrjw wnhbH lA jwkl xdd zrOw wAhjw wxknjw wAjnnw׃ 30.5  OzbH jtmjk Anj AhjH wAlmntjk Olj tbThw׃ s 30.6  kj-kH Amr jHwH HnH Axr-Ajn mxpTm lxtwt Hkws xtw jxtw wAtH HwA nqH tnqH lA tnqH kj xtH txtH׃ 30.7  kj bj nxbOtj nAm-jHwH kj-lxmH lhrpH lhrb wlqllH tHjH bcrH wkl-OrjH tHjjnH lhrbwt Owlm׃ 30.8  xmwOH xmOtj mAt jHwH wcjr bgwjm xlwh Htqbcw wbAw OljH wqwmw lmlhmH׃ 30.9  kj-HnH qTn nttjk bgwjm bzwj bAdm׃ 30.10  tplctk HxjA Atk zdwn lbk xknj bhgwj HslO tpxj mrwm gbOH kj-tgbjH knxr qnk mxm Awrjdk nAm-jHwH׃ 30.11  wHjtH Adwm lxmH kl Obr OljH jxm wjxrq Ol-kl-mkwtH׃ 30.12  kmHpkt sdm wOmrH wxknjH Amr jHwH lA-jxb xm Ajx wlA-jgwr bH bn-Adm׃ 30.13  HnH kArjH jOlH mgAwn Hjrdn Al-nwH Ajtn kj-ArgjOH Arjcnw mOljH wmj bhwr AljH Apqd kj mj kmwnj wmj jOjdnj wmj-zH rOH Axr jOmd lpnj׃ s 30.14  lkn xmOw Oct-jHwH Axr jOc Al-Adwm wmhxbwtjw Axr hxb Al-jxbj tjmn Am-lA jshbwm cOjrj HcAn Am-lA jxjm OljHm nwHm׃ 30.15  mqwl nplm rOxH HArc cOqH bjm-swp nxmO qwlH׃ 30.16  HnH knxr jOlH wjdAH wjprx knpjw Ol-bcrH wHjH lb gbwrj Adwm bjwm HHwA klb AxH mcrH׃ s 30.17  lbnj Omwn kH Amr jHwH Hbnjm Ajn ljxrAl Am-jwrx Ajn lw mdwO jrx mlkm At-gd wOmw bOrjw jxb׃ 30.18  lkn HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wHxmOtj Al-rbt bnj-Omwn trwOt mlhmH wHjtH ltl xmmH wbntjH bAx tctnH wjrx jxrAl At-jrxjw Amr jHwH׃ 30.19  Hjljlj hxbwn kj xddH-Oj cOqnH bnwt rbH hgrnH xqjm spdnH wHtxwTTnH bgdrwt kj mlkm bgwlH jlk kHnjw wxrjw jhdjw׃ 30.20  mH-ttHllj bOmqjm zb Omqk Hbt HxwbbH HbThH bAcrtjH mj jbwA Alj׃ 30.21  Hnnj mbjA Oljk phd nAm-Adnj jHwH cbAwt mkl-sbjbjk wndhtm Ajx lpnjw wAjn mqbc lndd׃ 30.22  - 30.23  lqdr wlmmlkwt hcwr Axr HkH [nbwkdrAcwr k] (nbwkdrAcr q) mlk-bbl kH Amr jHwH qwmw Olw Al-qdr wxddw At-bnj-qdm׃ 30.24  AHljHm wcAnm jqhw jrjOwtjHm wkl-kljHm wgmljHm jxAw lHm wqrAw OljHm mgwr msbjb׃ 30.25  nsw ndw mAd HOmjqw lxbt jxbj hcwr nAm-jHwH kj-jOc Oljkm nbwkdrAcr mlk-bbl OcH whxb [OljHm k] (Oljkm q) mhxbH׃ 30.26  qwmw Olw Al-gwj xljw jwxb lbTh nAm-jHwH lA-dltjm wlA-brjh lw bdd jxknw׃ 30.27  wHjw gmljHm lbz wHmwn mqnjHm lxll wzrtjm lkl-rwh qcwcj pAH wmkl-Obrjw AbjA At-Ajdm nAm-jHwH׃ 30.28  wHjtH hcwr lmOwn tnjm xmmH Od-Owlm lA-jxb xm Ajx wlA-jgwr bH bn-Adm׃ s 30.29  ldmxq bwxH hmt wArpd kj-xmOH rOH xmOw nmgw bjm dAgH HxqT lA jwkl׃ 30.30  rptH dmxq HpntH lnws wrTT HhzjqH crH whbljm AhztH kjwldH׃ 30.31  Ajk lA-OzbH Ojr [tHlH k] (tHlt q) qrjt mxwxj׃ 30.32  lkn jplw bhwrjH brhbtjH wkl-Anxj HmlhmH jdmw bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt׃ 30.33  wHctj Ax bhwmt dmxq wAklH Armnwt bn-Hdd׃ s
30.1  לֶאֱדֹום כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הַאֵין עֹוד חָכְמָה בְּתֵימָן אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים נִסְרְחָה חָכְמָתָם׃ 30.2  נֻסוּ הָפְנוּ הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי דְּדָן כִּי אֵיד עֵשָׂו הֵבֵאתִי עָלָיו עֵת פְּקַדְתִּיו׃ 30.3  אִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ לֹא יַשְׁאִרוּ עֹולֵלֹות אִם־גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּם׃ 30.4  כִּי־אֲנִי חָשַׂפְתִּי אֶת־עֵשָׂו גִּלֵּיתִי אֶת־מִסְתָּרָיו וְנֶחְבָּה לֹא יוּכָל שֻׁדַּד זַרְעֹו וְאֶחָיו וּשְׁכֵנָיו וְאֵינֶנּוּ׃ 30.5  עָזְבָה יְתֹמֶיךָ אֲנִי אֲחַיֶּה וְאַלְמְנֹתֶיךָ עָלַי תִּבְטָחוּ׃ ס 30.6  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה הִנֵּה אֲשֶׁר־אֵין מִשְׁפָּטָם לִשְׁתֹּות הַכֹּוס שָׁתֹו יִשְׁתּוּ וְאַתָּה הוּא נָקֹה תִּנָּקֶה לֹא תִנָּקֶה כִּי שָׁתֹה תִּשְׁתֶּה׃ 30.7  כִּי בִי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי־לְשַׁמָּה לְחֶרְפָּה לְחֹרֶב וְלִקְלָלָה תִּהְיֶה בָצְרָה וְכָל־עָרֶיהָ תִהְיֶינָה לְחָרְבֹות עֹולָם׃ 30.8  שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגֹּויִם שָׁלוּחַ הִתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָה׃ 30.9  כִּי־הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגֹּויִם בָּזוּי בָּאָדָם׃ 30.10  תִּפְלַצְתְּךָ הִשִּׁיא אֹתָךְ זְדֹון לִבֶּךָ שֹׁכְנִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע תֹּפְשִׂי מְרֹום גִּבְעָה כִּי־תַגְבִּיהַ כַּנֶּשֶׁר קִנֶּךָ מִשָּׁם אֹורִידְךָ נְאֻם־יְהוָה׃ 30.11  וְהָיְתָה אֱדֹום לְשַׁמָּה כֹּל עֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכֹּותֶהָ׃ 30.12  כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה וּשְׁכֵנֶיהָ אָמַר יְהוָה לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃ 30.13  הִנֵּה כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאֹון הַיַּרְדֵּן אֶל־נְוֵה אֵיתָן כִּי־אַרְגִּיעָה אֲרִיצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ וּמִי בָחוּר אֵלֶיהָ אֶפְקֹד כִּי מִי כָמֹונִי וּמִי יֹעִידֶנִּי וּמִי־זֶה רֹעֶה אֲשֶׁר יַעֲמֹד לְפָנָי׃ ס 30.14  לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־אֱדֹום וּמַחְשְׁבֹותָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־יֹשְׁבֵי תֵימָן אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נְוֵהֶם׃ 30.15  מִקֹּול נִפְלָם רָעֲשָׁה הָאָרֶץ צְעָקָה בְּיַם־סוּף נִשְׁמַע קֹולָהּ׃ 30.16  הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יַעֲלֶה וְיִדְאֶה וְיִפְרֹשׂ כְּנָפָיו עַל־בָּצְרָה וְהָיָה לֵב גִּבֹּורֵי אֱדֹום בַּיֹּום הַהוּא כְּלֵב אִשָּׁה מְצֵרָה׃ ס 30.17  לִבְנֵי עַמֹּון כֹּה אָמַר יְהוָה הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל אִם־יֹורֵשׁ אֵין לֹו מַדּוּעַ יָרַשׁ מַלְכָּם אֶת־גָּד וְעַמֹּו בְּעָרָיו יָשָׁב׃ 30.18  לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְהִשְׁמַעְתִּי אֶל־רַבַּת בְּנֵי־עַמֹּון תְּרוּעַת מִלְחָמָה וְהָיְתָה לְתֵל שְׁמָמָה וּבְנֹתֶיהָ בָּאֵשׁ תִּצַּתְנָה וְיָרַשׁ יִשְׂרָאֵל אֶת־יֹרְשָׁיו אָמַר יְהוָה׃ 30.19  הֵילִילִי חֶשְׁבֹּון כִּי שֻׁדְּדָה־עַי צְעַקְנָה בְּנֹות רַבָּה חֲגֹרְנָה שַׂקִּים סְפֹדְנָה וְהִתְשֹׁוטַטְנָה בַּגְּדֵרֹות כִּי מַלְכָּם בַּגֹּולָה יֵלֵךְ כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יַחְדָּיו׃ 30.20  מַה־תִּתְהַלְלִי בָּעֲמָקִים זָב עִמְקֵךְ הַבַּת הַשֹּׁובֵבָה הַבֹּטְחָה בְּאֹצְרֹתֶיהָ מִי יָבֹוא אֵלָי׃ 30.21  הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ פַּחַד נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות מִכָּל־סְבִיבָיִךְ וְנִדַּחְתֶּם אִישׁ לְפָנָיו וְאֵין מְקַבֵּץ לַנֹּדֵד׃ 30.22  - 30.23  לְקֵדָר ׀ וּלְמַמְלְכֹות חָצֹור אֲשֶׁר הִכָּה [נְבוּכַדְרֶאצֹּור כ] (נְבוּכַדְרֶאצַּר ק) מֶלֶךְ־בָּבֶל כֹּה אָמַר יְהוָה קוּמוּ עֲלוּ אֶל־קֵדָר וְשָׁדְדוּ אֶת־בְּנֵי־קֶדֶם׃ 30.24  אָהֳלֵיהֶם וְצֹאנָם יִקָּחוּ יְרִיעֹותֵיהֶם וְכָל־כְּלֵיהֶם וּגְמַלֵּיהֶם יִשְׂאוּ לָהֶם וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגֹור מִסָּבִיב׃ 30.25  נֻסוּ נֻּדוּ מְאֹד הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי חָצֹור נְאֻם־יְהוָה כִּי־יָעַץ עֲלֵיכֶם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עֵצָה וְחָשַׁב [עֲלֵיהֶם כ] (עֲלֵיכֶם ק) מַחֲשָׁבָה׃ 30.26  קוּמוּ עֲלוּ אֶל־גֹּוי שְׁלֵיו יֹושֵׁב לָבֶטַח נְאֻם־יְהוָה לֹא־דְלָתַיִם וְלֹא־בְרִיחַ לֹו בָּדָד יִשְׁכֹּנוּ׃ 30.27  וְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז וַהֲמֹון מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל וְזֵרִתִים לְכָל־רוּחַ קְצוּצֵי פֵאָה וּמִכָּל־עֲבָרָיו אָבִיא אֶת־אֵידָם נְאֻם־יְהוָה׃ 30.28  וְהָיְתָה חָצֹור לִמְעֹון תַּנִּים שְׁמָמָה עַד־עֹולָם לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃ ס 30.29  לְדַמֶּשֶׂק בֹּושָׁה חֲמָת וְאַרְפָּד כִּי־שְׁמֻעָה רָעָה שָׁמְעוּ נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל׃ 30.30  רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט ׀ הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיֹּולֵדָה׃ 30.31  אֵיךְ לֹא־עֻזְּבָה עִיר [תְּהִלָּה כ] (תְּהִלָּת ק) קִרְיַת מְשֹׂושִׂי׃ 30.32  לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכָל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה יִדַּמּוּ בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ 30.33  וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּחֹומַת דַּמָּשֶׂק וְאָכְלָה אַרְמְנֹות בֶּן־הֲדָד׃ ס
30.1  laeAaedowm koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt HaAejn Oowd haakmaaH btejmaan AaabdaaH OecaaH mibaanijm nisrhaaH haakmaataam׃ 30.2  nusw Haapnw HaeOmijqw laaxxaebaet joxxbej ddaan kij Aejd Oexaaw HebeAtij Oaalaajw Oet pqadtijw׃ 30.3  Aim-bocrijm baaAw laak loA jaxxAirw Oowlelowt Aim-ganaabijm balajlaaH Hixxhijtw dajaam׃ 30.4  kij-Aanij haaxaptij Aaet-Oexaaw gilejtij Aaet-mistaaraajw wnaehbaaH loA jwkaal xxudad zarOow wAaehaajw wxxkenaajw wAejnaenw׃ 30.5  OaazbaaH jtomaejkaa Aanij AahajaeH wAalmnotaejkaa Oaalaj tibTaahw׃ s 30.6  kij-koH Aaamar jHwaaH HineH Aaxxaer-Aejn mixxpaaTaam lixxtowt Hakows xxaatow jixxtw wAataaH HwA naaqoH tinaaqaeH loA tinaaqaeH kij xxaatoH tixxtaeH׃ 30.7  kij bij nixxbaOtij nAum-jHwaaH kij-lxxamaaH lhaerpaaH lhoraeb wliqlaalaaH tiHjaeH baacraaH wkaal-OaaraejHaa tiHjaejnaaH lhaarbowt Oowlaam׃ 30.8  xxmwOaaH xxaamaOtij meAet jHwaaH wcijr bagowjim xxaalwha Hitqabcw wboAw OaalaejHaa wqwmw lamilhaamaaH׃ 30.9  kij-HineH qaaTon ntatijkaa bagowjim baazwj baaAaadaam׃ 30.10  tiplactkaa HixxijA Aotaak zdown libaekaa xxoknij bhagwej HasaelaO topxij mrowm gibOaaH kij-tagbijHa kanaexxaer qinaekaa mixxaam Aowrijdkaa nAum-jHwaaH׃ 30.11  wHaajtaaH Aaedowm lxxamaaH kol Oober OaalaejHaa jixxom wjixxroq Oal-kaal-makowtaeHaa׃ 30.12  kmaHpekat sdom waOamoraaH wxxkenaejHaa Aaamar jHwaaH loA-jexxeb xxaam Aijxx wloA-jaagwr baaH baen-Aaadaam׃ 30.13  HineH kAarjeH jaOalaeH migAown Hajarden Aael-nweH Aejtaan kij-AargijOaaH Aarijcaenw meOaalaejHaa wmij baahwr AelaejHaa Aaepqod kij mij kaamownij wmij joOijdaenij wmij-zaeH roOaeH Aaxxaer jaOamod lpaanaaj׃ s 30.14  laaken xximOw Oacat-jHwaaH Aaxxaer jaaOac Aael-Aaedowm wmahxxbowtaajw Aaxxaer haaxxab Aael-joxxbej tejmaan Aim-loA jishaabwm cOijrej HacoAn Aim-loA jaxxijm OalejHaem nweHaem׃ 30.15  miqowl niplaam raaOaxxaaH HaaAaaraec cOaaqaaH bjam-swp nixxmaO qowlaaH׃ 30.16  HineH kanaexxaer jaOalaeH wjidAaeH wjiprox knaapaajw Oal-baacraaH wHaajaaH leb gibowrej Aaedowm bajowm HaHwA kleb AixxaaH mceraaH׃ s 30.17  libnej Oamown koH Aaamar jHwaaH Habaanijm Aejn ljixraaAel Aim-jowrexx Aejn low madwOa jaaraxx malkaam Aaet-gaad wOamow bOaaraajw jaaxxaab׃ 30.18  laaken HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wHixxmaOtij Aael-rabat bnej-Oamown trwOat milhaamaaH wHaajtaaH ltel xxmaamaaH wbnotaejHaa baaAexx ticatnaaH wjaaraxx jixraaAel Aaet-jorxxaajw Aaamar jHwaaH׃ 30.19  Hejlijlij haexxbown kij xxuddaaH-Oaj cOaqnaaH bnowt rabaaH hagornaaH xaqijm spodnaaH wHitxxowTaTnaaH bagderowt kij malkaam bagowlaaH jelek koHanaajw wxaaraajw jahdaajw׃ 30.20  maH-titHallij baaOamaaqijm zaab Oimqek Habat HaxxowbebaaH HaboThaaH bAocrotaejHaa mij jaabowA Aelaaj׃ 30.21  Hinnij mebijA Oaalajik pahad nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt mikaal-sbijbaajik wnidahtaem Aijxx lpaanaajw wAejn mqabec lanoded׃ 30.22  - 30.23  lqedaar wlmamlkowt haacowr Aaxxaer HikaaH [nbwkadraeAcowr k] (nbwkadraeAcar q) maelaek-baabael koH Aaamar jHwaaH qwmw Oalw Aael-qedaar wxxaaddw Aaet-bnej-qaedaem׃ 30.24  AaaHaalejHaem wcoAnaam jiqaahw jrijOowtejHaem wkaal-klejHaem wgmalejHaem jixAw laaHaem wqaarAw OalejHaem maagowr misaabijb׃ 30.25  nusw nudw mAod HaeOmijqw laaxxaebaet joxxbej haacowr nAum-jHwaaH kij-jaaOac Oalejkaem nbwkadraeAcar maelaek-baabael OecaaH whaaxxab [OalejHaem k] (Oalejkaem q) mahaxxaabaaH׃ 30.26  qwmw Oalw Aael-gowj xxlejw jowxxeb laabaeTah nAum-jHwaaH loA-dlaatajim wloA-brijha low baadaad jixxkonw׃ 30.27  wHaajw gmalejHaem laabaz waHamown miqnejHaem lxxaalaal wzeritijm lkaal-rwha qcwcej peAaaH wmikaal-Oabaaraajw AaabijA Aaet-Aejdaam nAum-jHwaaH׃ 30.28  wHaajtaaH haacowr limOown tanijm xxmaamaaH Oad-Oowlaam loA-jexxeb xxaam Aijxx wloA-jaagwr baaH baen-Aaadaam׃ s 30.29  ldamaexaeq bowxxaaH hamaat wAarpaad kij-xxmuOaaH raaOaaH xxaamOw naamogw bajaam dAaagaaH HaxxqeT loA jwkaal׃ 30.30  raaptaaH damaexaeq HipntaaH laanws wraeTaeT HaehaezijqaaH caaraaH wahabaalijm AahaazataaH kajowledaaH׃ 30.31  Aejk loA-OuzbaaH Oijr [tHilaaH k] (tHilaat q) qirjat mxowxij׃ 30.32  laaken jiplw bahwraejHaa birhobotaejHaa wkaal-Aanxxej HamilhaamaaH jidamw bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt׃ 30.33  wHicatij Aexx bhowmat damaaxaeq wAaaklaaH Aarmnowt baen-Hadaad׃ s
30.1  Über Edom: So spricht der HERR der Heerscharen: Ist denn keine Weisheit mehr zu Teman? Ist der Rat der Klugen abhanden gekommen? Ist ihre Weisheit ausgeschüttet? 30.2  Fliehet, kehret um, verkriechet euch in die Höhlen, ihr Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verhängnis lasse ich über ihn kommen, die Zeit seiner Heimsuchung. 30.3  Wenn Winzer über dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese übriglassen?, wenn Diebe des Nachts, so verderben sie, bis sie genug haben! 30.4  Weil ich Esau bloßlege und aus seinen Schlupfwinkeln hervorziehe, also daß er sich nicht länger verbergen kann, so wird sein Same samt seinen Brüdern und Nachbarn vertilgt werden, und es wird nichts mehr vorhanden sein. 30.5  Laß nur deine Waisen! Ich will sie am Leben erhalten, und deine Witwen mögen auf mich vertrauen! 30.6  Denn so spricht der HERR: Siehe, die, welche nicht dazu verurteilt waren, den Kelch zu trinken, müssen dennoch trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Nein, du bleibst nicht ungestraft, sondern du mußt gewiß auch trinken! 30.7  Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra zu einer verwüsteten, beschimpften, versengten und verfluchten Stätte werden soll, ja, alle ihre Städte sollen zu ewigen Trümmern werden. 30.8  Ich habe eine Kunde vernommen von dem HERRN, es ist ein Bote zu den Heiden gesandt worden: Versammelt euch und ziehet wider sie und stehet auf zum Streit! 30.9  Denn siehe, ich mache dich klein unter den Heiden, verachtet unter den Menschen! 30.10  Weil man dich fürchtete, so erhobst du dich im Übermut deines Herzens, du, der du in Felsschluchten wohnst und dich auf Bergeshöhen aufhältst! Wenn du aber auch dein Nest so hoch bautest wie ein Adler, so werde ich dich dennoch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR. 30.11  Und Edom soll zum Entsetzen werden; wer daran vorübergeht, wird sich entsetzen und zischen ob all ihren Plagen. 30.12  Wie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarstädten umgekehrt worden sind, spricht der HERR, so wird auch dort niemand mehr wohnen und kein Menschenkind sich daselbst aufhalten. 30.13  Siehe, wie wenn ein Löwe heraufkommt von dem stolzen Jordan zu der immergrünen Weide, so plötzlich will ich sie von ihr weg vertreiben; und wer ist der Erwählte, den ich über sie setzen werde? Denn wer ist mir gleich, und wer ladet mich vor, oder welcher Hirte mag vor mir bestehen? 30.14  Darum höret den Rat des HERRN, den er über Edom gefaßt hat, und seine Gedanken über die Einwohner von Teman: Wahrlich, man wird sie wegschleppen, die Kleinsten der Herde! Wahrlich, ihre Aue wird sich über sie entsetzen! 30.15  Vom Getöse ihres Falls wird die Erde erbeben; man hört am Schilfmeer den Widerhall von ihrem Geschrei. 30.16  Siehe, wie ein Adler steigt er empor und breitet seine Flügel über Bozra aus! An jenem Tage wird das Herz der edomitischen Helden werden wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten! 30.17  Über die Kinder Ammon: So spricht der HERR: Hat Israel keine Kinder, oder hat es keinen Erben? Warum hat denn Malkam Gad geerbt und wohnt sein Volk in dessen Städten? 30.18  Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich wider Rabba der Kinder Ammon Kriegslärm werde erschallen lassen, daß es zu einem Schutthaufen wird und seine Dörfer in Feuer aufgehen; und Israel soll seine Erben wieder beerben, spricht der HERR! 30.19  Heule, Hesbon; denn Ai ist zerstört! Schreiet, ihr Töchter Rabbas! Gürtet Säcke um, laufet klagend zwischen den Mauern umher; denn Malkam muß in die Verbannung wandern, seine Priester und seine Fürsten allzumal! 30.20  Was rühmst du dich der Täler? Dein Tal soll überfließen, du abtrünnige Tochter, die im Vertrauen auf ihre Schätze spricht: Wer sollte mir nahekommen? 30.21  Siehe, ich will von allen Seiten her Schrecken über dich kommen lassen, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, und ihr sollt verjagt werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtlinge sammeln! 30.22  - 30.23  Über Kedar und die Königreiche von Hazor, welche der babylonische König Nebukadnezar schlug, hat der HERR also gesprochen: Kommt, zieht herauf wider Kedar und vertilgt die Kinder des Morgenlandes! 30.24  Man wird ihre Zelte und Schafherden rauben, ihre Teppiche und alle ihre Geräte; auch ihre Kamele wird man ihnen nehmen; man wird über sie rufen: 30.25  Schrecken ringsum! Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriecht euch in die Höhlen, ihr Bewohner von Hazor! spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König von Babel, hat etwas wider euch beschlossen und einen Plan gegen euch ausgeheckt: 30.26  Macht euch auf, ziehet zu Felde wider das sorglose Volk, das so sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tore noch Riegel und wohnen für sich allein. 30.27  Ihre Kamele sollen zum Raub und ihre vielen Herden zur Beute werden, und ich will sie, die sich den Bart stutzen, nach allen Winden zerstreuen und ihr Verhängnis von allen Seiten hereinbrechen lassen, spricht der HERR. 30.28  Also soll Hazor zur Wohnung der Schakale und zu einer ewigen Wüste werden, daß niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten wird! 30.29  Über Damaskus: Hamat und Arpad sind schamrot geworden; denn sie haben eine böse Nachricht vernommen; sie sind fassungslos, voll Unruhe, dem Meere gleich, das nicht ruhig sein kann. 30.30  Damaskus ist mutlos geworden; es hat sich zur Flucht gewandt, Zittern hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie eine, die gebären soll. 30.31  Wie ist die gepriesene Stadt so verlassen, die Burg meiner Wonne! 30.32  Darum wird ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen fallen, und alle streitbaren Männer sollen an jenem Tage vertilgt werden, spricht der HERR der Heerscharen; 30.33  und ich will ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, das soll die Paläste Benhadads verzehren!
30.1  Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: Ist denn keine Weisheit mehr zu Theman? ist denn kein Rat mehr bei den Klugen? ist ihre Weisheit so leer geworden? 30.2  Fliehet, wendet euch und verkriecht euch tief, ihr Bürger zu Dedan! denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung. 30.3  Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. 30.4  Denn ich habe Esau entblößt und seine verborgenen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist. 30.5  Doch was übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen. 30.6  Denn so spricht der HERR: Siehe, die, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du mußt auch trinken. 30.7  Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste. 30.8  Ich habe gehört vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommt her wider sie, macht euch auf zum Streit! 30.9  Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. 30.10  Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR. {~} 30.11  Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage; 30.12  gleichwie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch darin hausen soll. 30.13  Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 30.14  So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören, 30.15  daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören. 30.16  Siehe, er fliegt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bozra. Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten. 30.17  Wider die Kinder Ammon spricht der HERR also: Hat denn Israel nicht Kinder, oder hat es keinen Erben? Warum besitzt denn Milkom das Land Gad, und sein Volk wohnt in jener Städten? 30.18  Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen über Rabba der Kinder Ammon, daß sie soll auf einem Haufen wüst liegen und ihre Töchter mit Feuer angesteckt werden; aber Israel soll besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR. 30.19  Heule, o Hesbon! denn Ai ist verstört. Schreiet, ihr Töchter Rabbas, und ziehet Säcke an, klaget und lauft auf den Mauern herum! denn Milkom wird gefangen weggeführt samt seinen Priestern und Fürsten. 30.20  Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind ersäuft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen? 30.21  Siehe, spricht der HERR HERR Zebaoth: Ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde und niemand sei, der die Flüchtigen sammle. 30.22  - 30.23  Wider Kedar und die Königreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, zieht herauf gegen Kedar und verstört die gegen Morgen wohnen! 30.24  Man wird ihnen ihre Hütten und Herden nehmen; ihr Gezelt, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird über sie rufen: Schrecken um und um! 30.25  Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor! spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meint euch. 30.26  Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein. 30.27  Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR, 30.28  daß Hazor soll eine Wohnung der Schakale und eine ewige Wüste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch darin hause. 30.29  Wider Damaskus. Hamath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können. 30.30  Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten. 30.31  Wie? ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt? 30.32  Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen darniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth. 30.33  Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
30.1  Über Edom. So spricht Jehova der Heerscharen: Ist keine Weisheit mehr in Teman? Ist den Verständigen der Rat entschwunden, ist ihre Weisheit ausgeschüttet? 30.2  Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche. 30.3  Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge. 30.4  Denn ich, ich habe Esau entblößt, ich habe seine Verstecke aufgedeckt; und will er sich verbergen, so kann er es nicht. Zerstört sind seine Nachkommen und seine Brüder und seine Nachbarn, und sie sind nicht mehr. 30.5  Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen. 30.6  Denn so spricht Jehova: Siehe, deren Urteil es nicht war, den Becher zu trinken, die müssen ihn trinken; und du solltest der sein, welcher ungestraft bliebe? Du wirst nicht ungestraft bleiben, sondern sicherlich sollst du ihn trinken. 30.7  Denn ich habe bei mir geschworen, spricht Jehova, daß Bozra zum Entsetzen, zum Hohne, zur Verwüstung und zum Fluche werden soll, und alle seine Städte zu ewigen Einöden. 30.8  Eine Kunde habe ich vernommen von Jehova, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt: Versammelt euch und kommet über dasselbe, und machet euch auf zum Kriege! 30.9  Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen. 30.10  Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova. 30.11  Und Edom soll zum Entsetzen werden; ein jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle seine Plagen. 30.12  Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 30.13  Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 30.14  Darum höret den Ratschluß Jehovas, welchen er beschlossen hat über Edom, und seine Gedanken, die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, ihre Trift wird sich über sie entsetzen! 30.15  Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei, am Schilfmeere wird sein Schall vernommen. 30.16  Siehe, wie der Adler zieht er herauf und fliegt und breitet seine Flügel aus über Bozra; und das Herz der Helden Edoms wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten. 30.17  Über die Kinder Ammon. So spricht Jehova: Hat denn Israel keine Söhne, oder hat es keinen Erben? Warum hat ihr König Gad in Besitz genommen, und warum wohnt sein Volk in dessen Städten? 30.18  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich wider Rabba der Kinder Ammon Kriegsgeschrei werde erschallen lassen; und es soll zum Schutthaufen werden, und seine Tochterstädte sollen mit Feuer verbrannt werden. Und Israel wird seine Erben beerben, spricht Jehova. 30.19  Heule, Hesbon, denn Ai ist verwüstet! Schreiet, ihr Töchter von Rabba, gürtet euch Sacktuch um; klaget und laufet hin und her in den Einzäunungen! Denn ihr König wird in die Gefangenschaft gehen, seine Priester und seine Fürsten allzumal. 30.20  Was rühmst du dich der Täler? Dein Tal zerfließt, du abtrünnige Tochter, die auf ihre Schätze vertraut: "Wer sollte an mich kommen?" 30.21  Siehe, ich lasse Schrecken über dich kommen von allen deinen Umwohnern, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtigen sammeln. - 30.22  - 30.23  Über Kedar und über die Königreiche Hazors, welche Nebukadrezar, der König von Babel, schlug. So spricht Jehova: Machet euch auf, ziehet hinauf wider Kedar und zerstöret die Kinder des Ostens. 30.24  Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen, und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum! 30.25  Fliehet, flüchtet schnell, verkriechet euch, Bewohner von Hazor! spricht Jehova; denn Nebukadrezar, der König von Babel, hat einen Ratschluß wider euch beschlossen und einen Anschlag wider euch ersonnen. 30.26  Machet euch auf, ziehet hinauf wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit wohnt! spricht Jehova: Sie hat weder Tore noch Riegel, sie wohnen allein. 30.27  Und ihre Kamele sollen zum Raube und die Menge ihrer Herden zur Beute werden; und ich werde sie, die mit geschorenen Haarrändern, nach allen Winden hin zerstreuen, und werde ihr Verderben bringen von allen Seiten her, spricht Jehova. 30.28  Und Hazor wird zur Wohnung der Schakale werden, zur Wüste in Ewigkeit; niemand wird daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen. 30.29  Über Damaskus. Beschämt sind Hamath und Arpad; denn sie haben eine böse Kunde vernommen, sie verzagen. Am Meere ist Bangigkeit, ruhen kann man nicht. 30.30  Damaskus ist schlaff geworden; es hat sich umgewandt, um zu fliehen, und Schrecken hat es ergriffen; Angst und Wehen haben es erfaßt, der Gebärenden gleich. 30.31  Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude? 30.32  Darum werden ihre Jünglinge auf ihren Straßen fallen und alle Kriegsmänner umkommen an selbigem Tage, spricht Jehova der Heerscharen. 30.33  Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.


Jeremia - Kapitel 31


31.1  τῇ μωαβ οὕτως εἶπεν κύριος οὐαὶ ἐπὶ ναβαυ ὅτι ὤλετο ἐλήμφθη καριαθαιμ ᾐσχύνθη αμαθ καὶ ἡττήθη 31.2  οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν εσεβων ἐλογίσαντο ἐπ' αὐτὴν κακά ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους καὶ παῦσιν παύσεται ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα 31.3  ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ ωρωναιμ ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα 31.4  συνετρίβη μωαβ ἀναγγείλατε εἰς ζογορα 31.5  ὅτι ἐπλήσθη αλαωθ ἐν κλαυθμῷ ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ ωρωναιμ κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε 31.6  φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ 31.7  ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου καὶ σὺ συλλημφθήσῃ καὶ ἐξελεύσεται χαμως ἐν ἀποικίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα 31.8  καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή καθὼς εἶπεν κύριος 31.9  δότε σημεῖα τῇ μωαβ ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται πόθεν ἔνοικος αὐτῇ 31.10  ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ' αἵματος 31.11  ἀνεπαύσατο μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ὤ|χετο διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν 31.12  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν 31.13  καὶ καταισχυνθήσεται μωαβ ἀπὸ χαμως ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος ισραηλ ἀπὸ βαιθηλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ' αὐτοῖς 31.14  πῶς ἐρεῖτε ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά 31.15  ὤλετο μωαβ πόλις αὐτοῦ καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν 31.16  ἐγγὺς ἡμέρα μωαβ ἐλθεῖν καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα 31.17  κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ εἴπατε πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής ῥάβδος μεγαλώματος 31.18  κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη δαιβων ἐκτρίβητε ὅτι ὤλετο μωαβ ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου 31.19  ἐφ' ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν αροηρ καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν τί ἐγένετο 31.20  κατῃσχύνθη μωαβ ὅτι συνετρίβη ὀλόλυξον καὶ κέκραξον ἀνάγγειλον ἐν αρνων ὅτι ὤλετο μωαβ 31.21  καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ μισωρ ἐπὶ χαιλων καὶ ἐπὶ ιασσα καὶ ἐπὶ μωφαθ 31.22  καὶ ἐπὶ δαιβων καὶ ἐπὶ ναβαυ καὶ ἐπ' οἶκον δεβλαθαιμ 31.23  καὶ ἐπὶ καριαθαιμ καὶ ἐπ' οἶκον γαμωλ καὶ ἐπ' οἶκον μαων 31.24  καὶ ἐπὶ καριωθ καὶ ἐπὶ βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς 31.25  κατεάχθη κέρας μωαβ καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη 31.26  μεθύσατε αὐτόν ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη καὶ ἐπικρούσει μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός 31.27  καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι ισραηλ εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν 31.28  κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ὤ|κησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες μωαβ ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου 31.29  ἤκουσα ὕβριν μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ 31.30  ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν 31.31  διὰ τοῦτο ἐπὶ μωαβ ὀλολύζετε πάντοθεν βοήσατε ἐπ' ἄνδρας κιραδας αὐχμοῦ 31.32  ὡς κλαυθμὸν ιαζηρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος σεβημα κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν ιαζηρ ἥψαντο ἐπὶ ὀπώραν σου ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν 31.33  συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς μωαβίτιδος καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αιδαδ 31.34  ἀπὸ κραυγῆς εσεβων ἕως ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ ζογορ ἕως ωρωναιμ καὶ αγλαθ-σαλισια ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ νεβριμ εἰς κατάκαυμα ἔσται 31.35  καὶ ἀπολῶ τὸν μωαβ φησὶν κύριος ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ 31.36  διὰ τοῦτο καρδία μου μωαβ ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν καρδία μου ἐπ' ἀνθρώπους κιραδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου 31.37  πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος 31.38  καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς ὅτι συνέτριψα τὸν μωαβ φησὶν κύριος ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ 31.39  πῶς κατήλλαξεν πῶς ἔστρεψεν νῶτον μωαβ ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς 31.40  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος 31.41  ἐλήμφθη ακκαριωθ καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήμφθη 31.42  καὶ ἀπολεῖται μωαβ ἀπὸ ὄχλου ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη 31.43  παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί καθήμενος μωαβ 31.44  ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ μωαβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς
31.1  teh mohab oytohs eipen kyrios oyai epi nabay oti ohleto elehmphtheh kariathaim ehschyntheh amath kai ehttehtheh 31.2  oyk estin eti iatreia mohab agayriama en esebohn elogisanto ep' aytehn kaka ekopsamen aytehn apo ethnoys kai paysin paysetai opisthen soy badieitai machaira 31.3  oti phohneh kekragotohn ex ohrohnaim olethros kai syntrimma mega 31.4  synetribeh mohab anaggeilate eis zogora 31.5  oti eplehstheh alaohth en klaythmoh anabehsetai klaiohn en odoh ohrohnaim kraygehn syntrimmatos ehkoysate 31.6  pheygete kai sohsate tas psychas ymohn kai esesthe ohsper onos agrios en erehmoh 31.7  epeideh epepoitheis en ochyrohmasin soy kai sy syllehmphthehseh kai exeleysetai chamohs en apoikia oi iereis aytoy kai oi archontes aytoy ama 31.8  kai ehxei olethros epi pasan polin kai polis oy meh sohtheh kai apoleitai o aylohn kai exolethreythehsetai eh pedineh kathohs eipen kyrios 31.9  dote sehmeia teh mohab oti apheh anaphthehsetai kai pasai ai poleis aytehs eis abaton esontai pothen enoikos ayteh 31.10  epikataratos o poiohn ta erga kyrioy amelohs exairohn machairan aytoy aph' aimatos 31.11  anepaysato mohab ek paidarioy kai pepoithohs ehn epi teh doxeh aytoy oyk enecheen ex aggeioy eis aggeion kai eis apoikismon oyk ohcheto dia toyto esteh geyma aytoy en aytoh kai osmeh aytoy oyk exelipen 31.12  dia toyto idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai aposteloh aytoh klinontas kai klinoysin ayton kai ta skeyeh aytoy leptynoysin kai ta kerata aytoy sygkopsoysin 31.13  kai kataischynthehsetai mohab apo chamohs ohsper katehschyntheh oikos israehl apo baithehl elpidos aytohn pepoithotes ep' aytois 31.14  pohs ereite ischyroi esmen kai anthrohpos ischyohn eis ta polemika 31.15  ohleto mohab polis aytoy kai eklektoi neaniskoi aytoy katebehsan eis sphagehn 31.16  eggys ehmera mohab elthein kai ponehria aytoy tacheia sphodra 31.17  kinehsate aytoh pantes kyklothen aytoy pantes eidotes onoma aytoy eipate pohs synetribeh baktehria eykleehs rabdos megalohmatos 31.18  katabehthi apo doxehs kai kathison en ygrasia kathehmeneh daibohn ektribehte oti ohleto mohab anebeh eis se lymainomenos ochyrohma soy 31.19  eph' odoy stehthi kai epide kathehmeneh en aroehr kai erohtehson pheygonta kai sohzomenon kai eipon ti egeneto 31.20  katehschyntheh mohab oti synetribeh ololyxon kai kekraxon anaggeilon en arnohn oti ohleto mohab 31.21  kai krisis erchetai eis gehn toy misohr epi chailohn kai epi iassa kai epi mohphath 31.22  kai epi daibohn kai epi nabay kai ep' oikon deblathaim 31.23  kai epi kariathaim kai ep' oikon gamohl kai ep' oikon maohn 31.24  kai epi kariohth kai epi bosor kai epi pasas tas poleis mohab tas porroh kai tas eggys 31.25  kateachtheh keras mohab kai to epicheiron aytoy synetribeh 31.26  methysate ayton oti epi kyrion emegalyntheh kai epikroysei mohab en cheiri aytoy kai estai eis gelohta kai aytos 31.27  kai ei meh eis geloiasmon ehn soi israehl ei en klopais soy eyretheh oti epolemeis ayton 31.28  katelipon tas poleis kai ohkehsan en petrais oi katoikoyntes mohab egenehthehsan ohs peristerai nosseyoysai en petrais stomati bothynoy 31.29  ehkoysa ybrin mohab ybrisen lian ybrin aytoy kai yperehphanian aytoy kai ypsohtheh eh kardia aytoy 31.30  egoh de egnohn erga aytoy oychi to ikanon aytoy oych oytohs epoiehsen 31.31  dia toyto epi mohab ololyzete pantothen boehsate ep' andras kiradas aychmoy 31.32  ohs klaythmon iazehr apoklaysomai soi ampelos sebehma klehmata soy diehlthen thalassan iazehr ehpsanto epi opohran soy epi trygehtais soy olethros epepesen 31.33  synepsehstheh charmosyneh kai eyphrosyneh ek tehs mohabitidos kai oinos ehn epi lehnois soy prohi oyk epatehsan oyde deilehs oyk epoiehsan aidad 31.34  apo kraygehs esebohn eohs elealeh ai poleis aytohn edohkan phohnehn aytohn apo zogor eohs ohrohnaim kai aglath0salisia oti kai to ydohr nebrim eis katakayma estai 31.35  kai apoloh ton mohab phehsin kyrios anabainonta epi bohmon kai thymiohnta theois aytoy 31.36  dia toyto kardia moy mohab ohsper ayloi bombehsoysin kardia moy ep' anthrohpoys kiradas ohsper aylos bombehsei dia toyto a periepoiehsato apohleto apo anthrohpoy 31.37  pasan kephalehn en panti topoh xyrehsontai kai pas pohgohn xyrehthehsetai kai pasai cheires kopsontai kai epi pasehs osphyos sakkos 31.38  kai epi pantohn tohn dohmatohn mohab kai epi plateiais aytehs oti synetripsa ton mohab phehsin kyrios ohs aggeion oy oyk estin chreia aytoy 31.39  pohs katehllaxen pohs estrepsen nohton mohab ehschyntheh kai egeneto mohab eis gelohta kai egkotehma pasin tois kykloh aytehs 31.40  oti oytohs eipen kyrios 31.41  elehmphtheh akkariohth kai ta ochyrohmata synelehmphtheh 31.42  kai apoleitai mohab apo ochloy oti epi ton kyrion emegalyntheh 31.43  pagis kai phobos kai bothynos epi soi kathehmenos mohab 31.44  o pheygohn apo prosohpoy toy phoboy empeseitai eis ton bothynon kai o anabainohn ek toy bothynoy syllehmphthehsetai en teh pagidi oti epaxoh tayta epi mohab en eniaytoh episkepseohs aytehs
31.1  למואב כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הוי אל־נבו כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה המשגב וחתה׃ 31.2  אין עוד תהלת מואב בחשבון חשבו עליה רעה לכו ונכריתנה מגוי גם־מדמן תדמי אחריך תלך חרב׃ 31.3  קול צעקה מחרונים שד ושבר גדול׃ 31.4  נשברה מואב השמיעו זעקה [צעוריה כ] (צעיריה׃ ק) 31.5  כי מעלה [הלחות כ] (הלוחית ק) בבכי יעלה־בכי כי במורד חורנים צרי צעקת־שבר שמעו׃ 31.6  נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר׃ 31.7  כי יען בטחך במעשיך ובאוצרותיך גם־את תלכדי ויצא [כמיש כ] (כמוש ק) בגולה כהניו ושריו [יחד כ] (יחדיו׃ ק) 31.8  ויבא שדד אל־כל־עיר ועיר לא תמלט ואבד העמק ונשמד המישר אשר אמר יהוה׃ 31.9  תנו־ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשמה תהיינה מאין יושב בהן׃ 31.10  ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם׃ 31.11  שאנן מואב מנעוריו ושקט הוא אל־שמריו ולא־הורק מכלי אל־כלי ובגולה לא הלך על־כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר׃ ס 31.12  לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ושלחתי־לו צעים וצעהו וכליו יריקו ונבליהם ינפצו׃ 31.13  ובש מואב מכמוש כאשר־בשו בית ישראל מבית אל מבטחם׃ 31.14  איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשי־חיל למלחמה׃ 31.15  שדד מואב ועריה עלה ומבחר בחוריו ירדו לטבח נאם־המלך יהוה צבאות שמו׃ 31.16  קרוב איד־מואב לבוא ורעתו מהרה מאד׃ 31.17  נדו לו כל־סביביו וכל ידעי שמו אמרו איכה נשבר מטה־עז מקל תפארה׃ 31.18  רדי מכבוד [ישבי כ] (ושבי ק) בצמא ישבת בת־דיבון כי־שדד מואב עלה בך שחת מבצריך׃ 31.19  אל־דרך עמדי וצפי יושבת ערוער שאלי־נס ונמלטה אמרי מה־נהיתה׃ 31.20  הביש מואב כי־חתה [הילילי כ] (הילילו ׀ ק) [וזעקי כ] (וזעקו ק) הגידו בארנון כי שדד מואב׃ 31.21  ומשפט בא אל־ארץ המישר אל־חלון ואל־יהצה ועל־ [מופעת כ] (מיפעת׃ ק) 31.22  ועל־דיבון ועל־נבו ועל־בית דבלתים׃ 31.23  ועל קריתים ועל־בית גמול ועל־בית מעון׃ 31.24  ועל־קריות ועל־בצרה ועל כל־ערי ארץ מואב הרחקות והקרבות׃ 31.25  נגדעה קרן מואב וזרעו נשברה נאם יהוה׃ 31.26  השכירהו כי על־יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם־הוא׃ 31.27  ואם ׀ לוא השחק היה לך ישראל אם־בגנבים [נמצאה כ] (נמצא ק) כי־מדי דבריך בו תתנודד׃ 31.28  עזבו ערים ושכנו בסלע ישבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי־פחת׃ 31.29  שמענו גאון־מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו׃ 31.30  אני ידעתי נאם־יהוה עברתו ולא־כן בדיו לא־כן עשו׃ 31.31  על־כן על־מואב איליל ולמואב כלה אזעק אל־אנשי קיר־חרש יהגה׃ 31.32  מבכי יעזר אבכה־לך הגפן שבמה נטישתיך עברו ים עד ים יעזר נגעו על־קיצך ועל־בצירך שדד נפל׃ 31.33  ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא־ידרך הידד הידד לא הידד׃ 31.34  מזעקת חשבון עד־אלעלה עד־יהץ נתנו קולם מצער עד־חרנים עגלת שלשיה כי גם־מי נמרים למשמות יהיו׃ 31.35  והשבתי למואב נאם־יהוה מעלה במה ומקטיר לאלהיו׃ 31.36  על־כן לבי למואב כחללים יהמה ולבי אל־אנשי קיר־חרש כחלילים יהמה על־כן יתרת עשה אבדו׃ 31.37  כי כל־ראש קרחה וכל־זקן גרעה על כל־ידים גדדת ועל־מתנים שק׃ 31.38  על כל־גגות מואב וברחבתיה כלה מספד כי־שברתי את־מואב ככלי אין־חפץ בו נאם־יהוה׃ 31.39  איך חתה הילילו איך הפנה־ערף מואב בוש והיה מואב לשחק ולמחתה לכל־סביביו׃ ס 31.40  כי־כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל־מואב׃ 31.41  נלכדה הקריות והמצדות נתפשה והיה לב גבורי מואב ביום ההוא כלב אשה מצרה׃ 31.42  ונשמד מואב מעם כי על־יהוה הגדיל׃ 31.43  פחד ופחת ופח עליך יושב מואב נאם־יהוה׃ 31.44  [הניס כ] (הנס ק) מפני הפחד יפל אל־הפחת והעלה מן־הפחת ילכד בפח כי־אביא אליה אל־מואב שנת פקדתם נאם־יהוה׃
31.1  lmwAb kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hwj Al-nbw kj xddH HbjxH nlkdH qrjtjm HbjxH Hmxgb whtH׃ 31.2  Ajn Owd tHlt mwAb bhxbwn hxbw OljH rOH lkw wnkrjtnH mgwj gm-mdmn tdmj Ahrjk tlk hrb׃ 31.3  qwl cOqH mhrwnjm xd wxbr gdwl׃ 31.4  nxbrH mwAb HxmjOw zOqH [cOwrjH k] (cOjrjH׃ q) 31.5  kj mOlH [Hlhwt k] (Hlwhjt q) bbkj jOlH-bkj kj bmwrd hwrnjm crj cOqt-xbr xmOw׃ 31.6  nsw mlTw npxkm wtHjjnH kOrwOr bmdbr׃ 31.7  kj jOn bThk bmOxjk wbAwcrwtjk gm-At tlkdj wjcA [kmjx k] (kmwx q) bgwlH kHnjw wxrjw [jhd k] (jhdjw׃ q) 31.8  wjbA xdd Al-kl-Ojr wOjr lA tmlT wAbd HOmq wnxmd Hmjxr Axr Amr jHwH׃ 31.9  tnw-cjc lmwAb kj ncA tcA wOrjH lxmH tHjjnH mAjn jwxb bHn׃ 31.10  Arwr OxH mlAkt jHwH rmjH wArwr mnO hrbw mdm׃ 31.11  xAnn mwAb mnOwrjw wxqT HwA Al-xmrjw wlA-Hwrq mklj Al-klj wbgwlH lA Hlk Ol-kn Omd TOmw bw wrjhw lA nmr׃ s 31.12  lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wxlhtj-lw cOjm wcOHw wkljw jrjqw wnbljHm jnpcw׃ 31.13  wbx mwAb mkmwx kAxr-bxw bjt jxrAl mbjt Al mbThm׃ 31.14  Ajk tAmrw gbwrjm Anhnw wAnxj-hjl lmlhmH׃ 31.15  xdd mwAb wOrjH OlH wmbhr bhwrjw jrdw lTbh nAm-Hmlk jHwH cbAwt xmw׃ 31.16  qrwb Ajd-mwAb lbwA wrOtw mHrH mAd׃ 31.17  ndw lw kl-sbjbjw wkl jdOj xmw Amrw AjkH nxbr mTH-Oz mql tpArH׃ 31.18  rdj mkbwd [jxbj k] (wxbj q) bcmA jxbt bt-djbwn kj-xdd mwAb OlH bk xht mbcrjk׃ 31.19  Al-drk Omdj wcpj jwxbt OrwOr xAlj-ns wnmlTH Amrj mH-nHjtH׃ 31.20  Hbjx mwAb kj-htH [Hjljlj k] (Hjljlw q) [wzOqj k] (wzOqw q) Hgjdw bArnwn kj xdd mwAb׃ 31.21  wmxpT bA Al-Arc Hmjxr Al-hlwn wAl-jHcH wOl- [mwpOt k] (mjpOt׃ q) 31.22  wOl-djbwn wOl-nbw wOl-bjt dbltjm׃ 31.23  wOl qrjtjm wOl-bjt gmwl wOl-bjt mOwn׃ 31.24  wOl-qrjwt wOl-bcrH wOl kl-Orj Arc mwAb Hrhqwt wHqrbwt׃ 31.25  ngdOH qrn mwAb wzrOw nxbrH nAm jHwH׃ 31.26  HxkjrHw kj Ol-jHwH Hgdjl wspq mwAb bqjAw wHjH lxhq gm-HwA׃ 31.27  wAm lwA Hxhq HjH lk jxrAl Am-bgnbjm [nmcAH k] (nmcA q) kj-mdj dbrjk bw ttnwdd׃ 31.28  Ozbw Orjm wxknw bslO jxbj mwAb wHjw kjwnH tqnn bObrj pj-pht׃ 31.29  xmOnw gAwn-mwAb gAH mAd gbHw wgAwnw wgAwtw wrm lbw׃ 31.30  Anj jdOtj nAm-jHwH Obrtw wlA-kn bdjw lA-kn Oxw׃ 31.31  Ol-kn Ol-mwAb Ajljl wlmwAb klH AzOq Al-Anxj qjr-hrx jHgH׃ 31.32  mbkj jOzr AbkH-lk Hgpn xbmH nTjxtjk Obrw jm Od jm jOzr ngOw Ol-qjck wOl-bcjrk xdd npl׃ 31.33  wnAspH xmhH wgjl mkrml wmArc mwAb wjjn mjqbjm Hxbtj lA-jdrk Hjdd Hjdd lA Hjdd׃ 31.34  mzOqt hxbwn Od-AlOlH Od-jHc ntnw qwlm mcOr Od-hrnjm Oglt xlxjH kj gm-mj nmrjm lmxmwt jHjw׃ 31.35  wHxbtj lmwAb nAm-jHwH mOlH bmH wmqTjr lAlHjw׃ 31.36  Ol-kn lbj lmwAb khlljm jHmH wlbj Al-Anxj qjr-hrx khljljm jHmH Ol-kn jtrt OxH Abdw׃ 31.37  kj kl-rAx qrhH wkl-zqn grOH Ol kl-jdjm gddt wOl-mtnjm xq׃ 31.38  Ol kl-ggwt mwAb wbrhbtjH klH mspd kj-xbrtj At-mwAb kklj Ajn-hpc bw nAm-jHwH׃ 31.39  Ajk htH Hjljlw Ajk HpnH-Orp mwAb bwx wHjH mwAb lxhq wlmhtH lkl-sbjbjw׃ s 31.40  kj-kH Amr jHwH HnH knxr jdAH wprx knpjw Al-mwAb׃ 31.41  nlkdH Hqrjwt wHmcdwt ntpxH wHjH lb gbwrj mwAb bjwm HHwA klb AxH mcrH׃ 31.42  wnxmd mwAb mOm kj Ol-jHwH Hgdjl׃ 31.43  phd wpht wph Oljk jwxb mwAb nAm-jHwH׃ 31.44  [Hnjs k] (Hns q) mpnj Hphd jpl Al-Hpht wHOlH mn-Hpht jlkd bph kj-AbjA AljH Al-mwAb xnt pqdtm nAm-jHwH׃
31.1  לְמֹואָב כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הֹוי אֶל־נְבֹו כִּי שֻׁדָּדָה הֹבִישָׁה נִלְכְּדָה קִרְיָתָיִם הֹבִישָׁה הַמִּשְׂגָּב וָחָתָּה׃ 31.2  אֵין עֹוד תְּהִלַּת מֹואָב בְּחֶשְׁבֹּון חָשְׁבוּ עָלֶיהָ רָעָה לְכוּ וְנַכְרִיתֶנָּה מִגֹּוי גַּם־מַדְמֵן תִּדֹּמִּי אַחֲרַיִךְ תֵּלֶךְ חָרֶב׃ 31.3  קֹול צְעָקָה מֵחֹרֹונָיִם שֹׁד וָשֶׁבֶר גָּדֹול׃ 31.4  נִשְׁבְּרָה מֹואָב הִשְׁמִיעוּ זְּעָקָה [צְעֹורֶיהָ כ] (צְעִירֶיהָ׃ ק) 31.5  כִּי מַעֲלֵה [הַלֻּחֹות כ] (הַלּוּחִית ק) בִּבְכִי יַעֲלֶה־בֶּכִי כִּי בְּמֹורַד חֹורֹנַיִם צָרֵי צַעֲקַת־שֶׁבֶר שָׁמֵעוּ׃ 31.6  נֻסוּ מַלְּטוּ נַפְשְׁכֶם וְתִהְיֶינָה כַּעֲרֹועֵר בַּמִּדְבָּר׃ 31.7  כִּי יַעַן בִּטְחֵךְ בְּמַעֲשַׂיִךְ וּבְאֹוצְרֹותַיִךְ גַּם־אַתְּ תִּלָּכֵדִי וְיָצָא [כְמִישׁ כ] (כְמֹושׁ ק) בַּגֹּולָה כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו [יַחַד כ] (יַחְדָּיו׃ ק) 31.8  וְיָבֹא שֹׁדֵד אֶל־כָּל־עִיר וְעִיר לֹא תִמָּלֵט וְאָבַד הָעֵמֶק וְנִשְׁמַד הַמִּישֹׁר אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה׃ 31.9  תְּנוּ־צִיץ לְמֹואָב כִּי נָצֹא תֵּצֵא וְעָרֶיהָ לְשַׁמָּה תִהְיֶינָה מֵאֵין יֹושֵׁב בָּהֵן׃ 31.10  אָרוּר עֹשֶׂה מְלֶאכֶת יְהוָה רְמִיָּה וְאָרוּר מֹנֵעַ חַרְבֹּו מִדָּם׃ 31.11  שַׁאֲנַן מֹואָב מִנְּעוּרָיו וְשֹׁקֵט הוּא אֶל־שְׁמָרָיו וְלֹא־הוּרַק מִכְּלִי אֶל־כֶּלִי וּבַגֹּולָה לֹא הָלָךְ עַל־כֵּן עָמַד טַעְמֹו בֹּו וְרֵיחֹו לֹא נָמָר׃ ס 31.12  לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְשִׁלַּחְתִּי־לֹו צֹעִים וְצֵעֻהוּ וְכֵלָיו יָרִיקוּ וְנִבְלֵיהֶם יְנַפֵּצוּ׃ 31.13  וּבֹשׁ מֹואָב מִכְּמֹושׁ כַּאֲשֶׁר־בֹּשׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִבֵּית אֵל מִבְטֶחָם׃ 31.14  אֵיךְ תֹּאמְרוּ גִּבֹּורִים אֲנָחְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַיִל לַמִּלְחָמָה׃ 31.15  שֻׁדַּד מֹואָב וְעָרֶיהָ עָלָה וּמִבְחַר בַּחוּרָיו יָרְדוּ לַטָּבַח נְאֻם־הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ 31.16  קָרֹוב אֵיד־מֹואָב לָבֹוא וְרָעָתֹו מִהֲרָה מְאֹד׃ 31.17  נֻדוּ לֹו כָּל־סְבִיבָיו וְכֹל יֹדְעֵי שְׁמֹו אִמְרוּ אֵיכָה נִשְׁבַּר מַטֵּה־עֹז מַקֵּל תִּפְאָרָה׃ 31.18  רְדִי מִכָּבֹוד [יֹשְׁבֶי כ] (וּשְׁבִי ק) בַצָּמָא יֹשֶׁבֶת בַּת־דִּיבֹון כִּי־שֹׁדֵד מֹואָב עָלָה בָךְ שִׁחֵת מִבְצָרָיִךְ׃ 31.19  אֶל־דֶּרֶךְ עִמְדִי וְצַפִּי יֹושֶׁבֶת עֲרֹועֵר שַׁאֲלִי־נָס וְנִמְלָטָה אִמְרִי מַה־נִּהְיָתָה׃ 31.20  הֹבִישׁ מֹואָב כִּי־חַתָּה [הֵילִילִי כ] (הֵילִילוּ ׀ ק) [וּזְעָקִי כ] (וּזְעָקוּ ק) הַגִּידוּ בְאַרְנֹון כִּי שֻׁדַּד מֹואָב׃ 31.21  וּמִשְׁפָּט בָּא אֶל־אֶרֶץ הַמִּישֹׁר אֶל־חֹלֹון וְאֶל־יַהְצָה וְעַל־ [מֹופָעַת כ] (מֵיפָעַת׃ ק) 31.22  וְעַל־דִּיבֹון וְעַל־נְבֹו וְעַל־בֵּית דִּבְלָתָיִם׃ 31.23  וְעַל קִרְיָתַיִם וְעַל־בֵּית גָּמוּל וְעַל־בֵּית מְעֹון׃ 31.24  וְעַל־קְרִיֹּות וְעַל־בָּצְרָה וְעַל כָּל־עָרֵי אֶרֶץ מֹואָב הָרְחֹקֹות וְהַקְּרֹבֹות׃ 31.25  נִגְדְּעָה קֶרֶן מֹואָב וּזְרֹעֹו נִשְׁבָּרָה נְאֻם יְהוָה׃ 31.26  הַשְׁכִּירֻהוּ כִּי עַל־יְהוָה הִגְדִּיל וְסָפַק מֹואָב בְּקִיאֹו וְהָיָה לִשְׂחֹק גַּם־הוּא׃ 31.27  וְאִם ׀ לֹוא הַשְּׂחֹק הָיָה לְךָ יִשְׂרָאֵל אִם־בְּגַנָּבִים [נִמְצָאָה כ] (נִמְצָא ק) כִּי־מִדֵּי דְבָרֶיךָ בֹּו תִּתְנֹודָד׃ 31.28  עִזְבוּ עָרִים וְשִׁכְנוּ בַּסֶּלַע יֹשְׁבֵי מֹואָב וִהְיוּ כְיֹונָה תְּקַנֵּן בְּעֶבְרֵי פִי־פָחַת׃ 31.29  שָׁמַעְנוּ גְאֹון־מֹואָב גֵּאֶה מְאֹד גָּבְהֹו וּגְאֹונֹו וְגַאֲוָתֹו וְרֻם לִבֹּו׃ 31.30  אֲנִי יָדַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה עֶבְרָתֹו וְלֹא־כֵן בַּדָּיו לֹא־כֵן עָשׂוּ׃ 31.31  עַל־כֵּן עַל־מֹואָב אֲיֵלִיל וּלְמֹואָב כֻּלֹּה אֶזְעָק אֶל־אַנְשֵׁי קִיר־חֶרֶשׂ יֶהְגֶּה׃ 31.32  מִבְּכִי יַעְזֵר אֶבְכֶּה־לָּךְ הַגֶּפֶן שִׂבְמָה נְטִישֹׁתַיִךְ עָבְרוּ יָם עַד יָם יַעְזֵר נָגָעוּ עַל־קֵיצֵךְ וְעַל־בְּצִירֵךְ שֹׁדֵד נָפָל׃ 31.33  וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל מִכַּרְמֶל וּמֵאֶרֶץ מֹואָב וְיַיִן מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי לֹא־יִדְרֹךְ הֵידָד הֵידָד לֹא הֵידָד׃ 31.34  מִזַּעֲקַת חֶשְׁבֹּון עַד־אֶלְעָלֵה עַד־יַהַץ נָתְנוּ קֹולָם מִצֹּעַר עַד־חֹרֹנַיִם עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה כִּי גַּם־מֵי נִמְרִים לִמְשַׁמֹּות יִהְיוּ׃ 31.35  וְהִשְׁבַּתִּי לְמֹואָב נְאֻם־יְהוָה מַעֲלֶה בָמָה וּמַקְטִיר לֵאלֹהָיו׃ 31.36  עַל־כֵּן לִבִּי לְמֹואָב כַּחֲלִלִים יֶהֱמֶה וְלִבִּי אֶל־אַנְשֵׁי קִיר־חֶרֶשׂ כַּחֲלִילִים יֶהֱמֶה עַל־כֵּן יִתְרַת עָשָׂה אָבָדוּ׃ 31.37  כִּי כָל־רֹאשׁ קָרְחָה וְכָל־זָקָן גְּרֻעָה עַל כָּל־יָדַיִם גְּדֻדֹת וְעַל־מָתְנַיִם שָׂק׃ 31.38  עַל כָּל־גַּגֹּות מֹואָב וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה מִסְפֵּד כִּי־שָׁבַרְתִּי אֶת־מֹואָב כִּכְלִי אֵין־חֵפֶץ בֹּו נְאֻם־יְהוָה׃ 31.39  אֵיךְ חַתָּה הֵילִילוּ אֵיךְ הִפְנָה־עֹרֶף מֹואָב בֹּושׁ וְהָיָה מֹואָב לִשְׂחֹק וְלִמְחִתָּה לְכָל־סְבִיבָיו׃ ס 31.40  כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יִדְאֶה וּפָרַשׂ כְּנָפָיו אֶל־מֹואָב׃ 31.41  נִלְכְּדָה הַקְּרִיֹּות וְהַמְּצָדֹות נִתְפָּשָׂה וְהָיָה לֵב גִּבֹּורֵי מֹואָב בַּיֹּום הַהוּא כְּלֵב אִשָּׁה מְצֵרָה׃ 31.42  וְנִשְׁמַד מֹואָב מֵעָם כִּי עַל־יְהוָה הִגְדִּיל׃ 31.43  פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יֹושֵׁב מֹואָב נְאֻם־יְהוָה׃ 31.44  [הַנִּיס כ] (הַנָּס ק) מִפְּנֵי הַפַּחַד יִפֹּל אֶל־הַפַּחַת וְהָעֹלֶה מִן־הַפַּחַת יִלָּכֵד בַּפָּח כִּי־אָבִיא אֵלֶיהָ אֶל־מֹואָב שְׁנַת פְּקֻדָּתָם נְאֻם־יְהוָה׃
31.1  lmowAaab koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Howj Aael-nbow kij xxudaadaaH HobijxxaaH nilkdaaH qirjaataajim HobijxxaaH Hamixgaab waahaataaH׃ 31.2  Aejn Oowd tHilat mowAaab bhaexxbown haaxxbw OaalaejHaa raaOaaH lkw wnakrijtaenaaH migowj gam-madmen tidomij Aaharajik telaek haaraeb׃ 31.3  qowl cOaaqaaH mehorownaajim xxod waaxxaebaer gaadowl׃ 31.4  nixxbraaH mowAaab HixxmijOw zOaaqaaH [cOowraejHaa k] (cOijraejHaa׃ q) 31.5  kij maOaleH [Haluhowt k] (Halwhijt q) bibkij jaOalaeH-baekij kij bmowrad howronajim caarej caOaqat-xxaebaer xxaameOw׃ 31.6  nusw malTw napxxkaem wtiHjaejnaaH kaOarowOer bamidbaar׃ 31.7  kij jaOan biThek bmaOaxajik wbAowcrowtajik gam-Aat tilaakedij wjaacaaA [kmijxx k] (kmowxx q) bagowlaaH koHanaajw wxaaraajw [jahad k] (jahdaajw׃ q) 31.8  wjaaboA xxoded Aael-kaal-Oijr wOijr loA timaaleT wAaabad HaaOemaeq wnixxmad Hamijxxor Aaxxaer Aaamar jHwaaH׃ 31.9  tnw-cijc lmowAaab kij naacoA teceA wOaaraejHaa lxxamaaH tiHjaejnaaH meAejn jowxxeb baaHen׃ 31.10  Aaarwr OoxaeH mlaeAkaet jHwaaH rmijaaH wAaarwr moneOa harbow midaam׃ 31.11  xxaAanan mowAaab minOwraajw wxxoqeT HwA Aael-xxmaaraajw wloA-Hwraq miklij Aael-kaelij wbagowlaaH loA Haalaak Oal-ken Oaamad TaOmow bow wrejhow loA naamaar׃ s 31.12  laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wxxilahtij-low coOijm wceOuHw wkelaajw jaarijqw wniblejHaem jnapecw׃ 31.13  wboxx mowAaab mikmowxx kaAaxxaer-boxxw bejt jixraaAel mibejt Ael mibTaehaam׃ 31.14  Aejk toAmrw gibowrijm Aanaahnw wAanxxej-hajil lamilhaamaaH׃ 31.15  xxudad mowAaab wOaaraejHaa OaalaaH wmibhar bahwraajw jaardw laTaabah nAum-Hamaelaek jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ 31.16  qaarowb Aejd-mowAaab laabowA wraaOaatow miHaraaH mAod׃ 31.17  nudw low kaal-sbijbaajw wkol jodOej xxmow Aimrw AejkaaH nixxbar maTeH-Ooz maqel tipAaaraaH׃ 31.18  rdij mikaabowd [joxxbaej k] (wxxbij q) bacaamaaA joxxaebaet bat-dijbown kij-xxoded mowAaab OaalaaH baak xxihet mibcaaraajik׃ 31.19  Aael-daeraek Oimdij wcapij jowxxaebaet OarowOer xxaAalij-naas wnimlaaTaaH Aimrij maH-niHjaataaH׃ 31.20  Hobijxx mowAaab kij-hataaH [Hejlijlij k] (Hejlijlw q) [wzOaaqij k] (wzOaaqw q) Hagijdw bAarnown kij xxudad mowAaab׃ 31.21  wmixxpaaT baaA Aael-Aaeraec Hamijxxor Aael-holown wAael-jaHcaaH wOal- [mowpaaOat k] (mejpaaOat׃ q) 31.22  wOal-dijbown wOal-nbow wOal-bejt diblaataajim׃ 31.23  wOal qirjaatajim wOal-bejt gaamwl wOal-bejt mOown׃ 31.24  wOal-qrijowt wOal-baacraaH wOal kaal-Oaarej Aaeraec mowAaab Haarhoqowt wHaqrobowt׃ 31.25  nigdOaaH qaeraen mowAaab wzroOow nixxbaaraaH nAum jHwaaH׃ 31.26  HaxxkijruHw kij Oal-jHwaaH Higdijl wsaapaq mowAaab bqijAow wHaajaaH lixhoq gam-HwA׃ 31.27  wAim lowA Haxhoq HaajaaH lkaa jixraaAel Aim-bganaabijm [nimcaaAaaH k] (nimcaaA q) kij-midej dbaaraejkaa bow titnowdaad׃ 31.28  Oizbw Oaarijm wxxiknw basaelaO joxxbej mowAaab wiHjw kjownaaH tqanen bOaebrej pij-paahat׃ 31.29  xxaamaOnw gAown-mowAaab geAaeH mAod gaabHow wgAownow wgaAawaatow wrum libow׃ 31.30  Aanij jaadaOtij nAum-jHwaaH Oaebraatow wloA-ken badaajw loA-ken Oaaxw׃ 31.31  Oal-ken Oal-mowAaab Aajelijl wlmowAaab kuloH AaezOaaq Aael-Aanxxej qijr-haeraex jaeHgaeH׃ 31.32  mibkij jaOzer AaebkaeH-laak Hagaepaen xibmaaH nTijxxotajik Oaabrw jaam Oad jaam jaOzer naagaaOw Oal-qejcek wOal-bcijrek xxoded naapaal׃ 31.33  wnaeAaespaaH ximhaaH waagijl mikarmael wmeAaeraec mowAaab wjajin mijqaabijm Hixxbatij loA-jidrok Hejdaad Hejdaad loA Hejdaad׃ 31.34  mizaOaqat haexxbown Oad-AaelOaaleH Oad-jaHac naatnw qowlaam micoOar Oad-horonajim Oaeglat xxlixxijaaH kij gam-mej nimrijm limxxamowt jiHjw׃ 31.35  wHixxbatij lmowAaab nAum-jHwaaH maOalaeH baamaaH wmaqTijr leAloHaajw׃ 31.36  Oal-ken libij lmowAaab kahalilijm jaeHaemaeH wlibij Aael-Aanxxej qijr-haeraex kahalijlijm jaeHaemaeH Oal-ken jitrat OaaxaaH Aaabaadw׃ 31.37  kij kaal-roAxx qaarhaaH wkaal-zaaqaan gruOaaH Oal kaal-jaadajim gdudot wOal-maatnajim xaaq׃ 31.38  Oal kaal-gagowt mowAaab wbirhobotaejHaa kuloH misped kij-xxaabartij Aaet-mowAaab kiklij Aejn-hepaec bow nAum-jHwaaH׃ 31.39  Aejk hataaH Hejlijlw Aejk HipnaaH-Ooraep mowAaab bowxx wHaajaaH mowAaab lixhoq wlimhitaaH lkaal-sbijbaajw׃ s 31.40  kij-koH Aaamar jHwaaH HineH kanaexxaer jidAaeH wpaarax knaapaajw Aael-mowAaab׃ 31.41  nilkdaaH Haqrijowt wHamcaadowt nitpaaxaaH wHaajaaH leb gibowrej mowAaab bajowm HaHwA kleb AixxaaH mceraaH׃ 31.42  wnixxmad mowAaab meOaam kij Oal-jHwaaH Higdijl׃ 31.43  pahad waapahat waapaah Oaalaejkaa jowxxeb mowAaab nAum-jHwaaH׃ 31.44  [Hanijs k] (Hanaas q) mipnej Hapahad jipol Aael-Hapahat wHaaOolaeH min-Hapahat jilaaked bapaah kij-AaabijA AelaejHaa Aael-mowAaab xxnat pqudaataam nAum-jHwaaH׃
31.1  Über Moab: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe über Nebo; denn es ist verwüstet! Kirjataim ist zuschanden geworden, ist eingenommen, die Feste ist zuschanden geworden und zerbrochen! 31.2  Mit Moabs Ruhm ist's aus; in Hesbon schmiedet man wider sie böse Pläne: «Kommt, laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien!» Auch du, Madmen, wirst verstummen müssen; das Schwert kommt hinter dir her! 31.3  Von Horonaim her vernimmt man Geschrei, Verwüstung und gewaltigen Zusammenbruch! 31.4  Moab ist in Ängsten! Man hört sein Geschrei bis nach Zoar hin; 31.5  denn die Steige von Luchit steigt es weinend, unter Tränen, hinan, und am Abhang von Horonaim hört man das Geschrei über den Zusammenbruch. 31.6  Fliehet, rettet eure Seelen und werdet wie ein Strauch in der Wüste! 31.7  Denn weil du dich auf deine Werke und auf deine Schätze verlassen hast, sollst auch du eingenommen werden, und Kamos muß in die Gefangenschaft wandern, seine Priester und Fürsten allzumal; 31.8  und es wird über jede Stadt ein Verwüster kommen, und keine Stadt wird entrinnen; das Tal wird zugrunde gehen und die Ebene verwüstet werden, wie der HERR es gesagt hat. 31.9  Gebt Moab Flügel, daß es davonfliegen kann! Und seine Städte sollen zu Ruinen werden, ohne Bewohner! 31.10  Verflucht sei, wer des HERRN Werk lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält! 31.11  Moab ist von seiner Jugend an ruhig und sicher auf seinen Hefen gelegen; es ist niemals von einem Gefäß ins andere gegossen worden, es ist auch nie in die Gefangenschaft gewandert; deswegen ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Duft hat sich nicht verändert. 31.12  Darum seht, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich ihm Küfer senden werde, die es zu Boden legen und seine Gefäße ausgießen und seine Krüge zerschlagen sollen. 31.13  Und Moab wird am Kamos zuschanden werden, gleichwie das Haus Israel an Bethel zuschanden geworden ist, als es sich darauf verließ. 31.14  Wie dürft ihr sagen: Wir sind Helden und kriegstüchtige Männer? 31.15  Der, welcher Moab und seine Städte verwüstet, steigt hinauf, und seine auserlesene junge Mannschaft muß zur Schlachtbank hinuntersteigen, spricht der König, dessen Name HERR der Heerscharen heißt. 31.16  Moabs Verderben ist nahe herbeigekommen, und sein Unglück läuft gar schnell! 31.17  Bezeuget ihm Beileid, ihr seine Nachbarn alle, und ihr alle, die ihr seinen Namen kennt! Saget: «Wie ist doch das starke Zepter zerbrochen, der prächtige Stab!» 31.18  Herunter von deinem Ehrenplatz, setze dich auf die dürre Erde, du Einwohnerschaft, Tochter Dibons! Denn der Verwüster Moabs ist zu dir hinaufgekommen, er hat deine Festungen zerstört. 31.19  Tritt an den Weg und spähe, du Einwohnerschaft von Aroer! Frage den Flüchtling und den Entronnenen, sprich: Was ist geschehen? 31.20  Moab ist zuschanden geworden, gebrochen; heulet und schreiet und verkündiget am Arnon, daß Moab verwüstet ist! 31.21  Auch über das flache Land ist das Gericht ergangen, über Cholon und Jahza und über Mophaat; 31.22  auch über Dibon und Nebo und Beth-Diblataim; 31.23  desgleichen über Kirjataim, über Beth-Gamul und über Beth-Maon; 31.24  über Kerijot und über Bozra und über alle Städte des Moabiterlandes, seien sie fern oder nah. 31.25  Moabs Horn ist abgehauen und sein Arm zerbrochen, spricht der HERR. 31.26  Machet es trunken; denn es hat großgetan wider den HERRN! Darum soll Moab in sein eigenes Gespei hineinfallen und selbst zum Gespött werden! 31.27  Oder ist dir nicht Israel zum Gespött gewesen? Wurde es etwa unter den Dieben ertappt, daß du nur mit Kopfschütteln von ihm sprichst? 31.28  Verlasset die Städte und schlagt eure Wohnung in Felsenklüften auf, ihr Moabiter, und seid den Tauben gleich, die dort drüben am Rande des Abgrunds nisten! 31.29  Wir haben vom Hochmut Moabs gehört, daß er sehr groß sei, von seinem Hochmut und von seinem Übermut und von dem Stolz seines Herzens. 31.30  Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der HERR; sein Gerede ist nicht aufrichtig, und es handelt auch nicht ehrlich. 31.31  Darum muß ich über Moab heulen und um ganz Moab jammern; um die Männer von Kir-Heres wird man seufzen. 31.32  Mehr als um Jaeser muß ich um dich weinen, du Weinstock von Sibma! Deine Ranken haben das Meer überschritten, ihr Schmuck dehnt sich bis nach Jaeser aus. Deinen Herbst und deine Weinlese hat ein Verwüster überfallen, 31.33  und so ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde fort und aus dem Moabiterland gewichen; und ich lasse keinen Wein mehr aus den Kufen fließen; die Kelter wird nicht mehr jauchzend getreten, das Jauchzen ist kein Jauchzen mehr. 31.34  Vom schreienden Hesbon bis nach Eleale und Jahaz lassen sie ihre Stimme erschallen, von Zoar bis nach Horonaim, der dritten Kuh; denn auch die Wasserplätze von Nimrim sollen verwüstet werden. 31.35  Also verleide ich Moab, spricht der HERR, den Aufstieg zur Höhe und den Götzendienst. 31.36  Darum klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und gleich Flöten klagt mein Herz über die Männer von Kir-Heres, weil die Ersparnisse, die sie gemacht haben, verloren sind! 31.37  Denn alle Häupter sind kahl und alle Bärte abgeschoren, in alle Hände sind Trauerzeichen eingeschnitten, und die Lenden sind mit Säcken umgürtet. 31.38  Auf allen Dächern Moabs und auf seinen Gassen ist nichts als Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR. 31.39  Wie ist Moab erschrocken! Heulet! Wie wandte es den Rücken! Schäme dich! Also ist Moab allen seinen Nachbarn zum Gespött und zum Entsetzen geworden. 31.40  Denn so spricht der HERR: Siehe, wie ein Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel über Moab aus! 31.41  Die Städte werden eingenommen und die Burgen erobert, und der Mut der moabitischen Helden wird an jenem Tage sein wie der Mut eines Weibes in Kindesnöten. 31.42  Also wird Moab vertilgt, daß es kein Volk mehr ist, weil es sich wider den HERRN gerühmt hat. 31.43  Grauen, Grube und Garn kommen über dich, der du in Moab wohnst, spricht der HERR. 31.44  Wer dem Grauen entrinnt, wird in die Grube fallen; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garn gefangen werden; denn ich bringe über sie, die Moabiter, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
31.1  Wider Moab. So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Weh der Stadt Nebo! denn sie ist zerstört und liegt elend; Kirjathaim ist gewonnen; die hohe Feste steht elend und ist zerrissen. 31.2  Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Böses wider sie: "Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien." Und du, Madmen, mußt auch verderbt werden; das Schwert wird hinter dich kommen. 31.3  Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer. {~} 31.4  Moab ist zerschlagen! man hört ihre Kleinen schreien; 31.5  denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab: 31.6  "Hebt euch weg und errettet euer Leben!" Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. 31.7  Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten. 31.8  Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der HERR hat's gesagt. 31.9  Gebt Moab Federn: er wird ausgehen, als flöge er; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird. 31.10  Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße! 31.11  Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden. 31.12  Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern. 31.13  Und Moab soll über dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel über Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verließen. 31.14  Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute? 31.15  so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth. 31.16  Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr. 31.17  Habt doch Mitleid mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: "Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!" 31.18  Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen. 31.19  Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: "Wie geht's?" 31.20  Ach, Moab ist verwüstet und verderbt! Heult und schreit; sagt's am Arnon, daß Moab verstört sei! 31.21  Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath, 31.22  Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim, 31.23  Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon, 31.24  Karioth, Bozra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe. 31.25  Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der HERR. 31.26  Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde. 31.27  Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen. 31.28  O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern! 31.29  Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig. {~} 31.30  Aber der HERR spricht: Ich kenne seinen Zorn wohl, daß er nicht soviel vermag und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist. 31.31  Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen. 31.32  Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen; 31.33  Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen{~} {~} {~} 31.34  von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen. 31.35  Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen. 31.36  Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen. 31.37  Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen. 31.38  Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab, wird man Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR. 31.39  O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen. 31.40  Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab. 31.41  Karioth ist gewonnen, und die festen Städte sind eingenommen; und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten. 31.42  Denn Moab muß vertilgt werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERR erhoben hat. 31.43  Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR. 31.44  Wer dem Schrecken entflieht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
31.1  Über Moab. So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe über Nebo! Denn es ist verwüstet. Zu Schanden geworden, eingenommen ist Kirjathaim; zu Schanden geworden ist die hohe Feste und bestürzt. 31.2  Moabs Ruhm ist dahin. In Hesbon hat man Böses ersonnen gegen dasselbe: "Kommt und laßt es uns ausrotten, daß es keine Nation mehr sei!" Auch du, Madmen, wirst vernichtet werden; das Schwert zieht hinter dir her. 31.3  Horch! Ein Geschrei aus Horonaim: Verheerung und große Zertrümmerung! 31.4  Moab ist zerschmettert, seine Geringen haben ein lautes Geschrei erhoben. 31.5  Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf, mit Weinen; denn am Abhang von Horonaim hat man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört. 31.6  Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste! 31.7  Denn weil du auf deine Werke und auf deine Schätze vertrautest, sollst auch du eingenommen werden; und Kamos wird in die Gefangenschaft ziehen, seine Priester und seine Fürsten allzumal. 31.8  Und der Verwüster wird über jede Stadt kommen, und keine Stadt wird entrinnen; und das Tal wird zu Grunde gehen und die Ebene vernichtet werden, wie Jehova gesprochen hat. 31.9  Gebet Moab Flügel, denn fliegend wird es wegziehen; und seine Städte werden zur Wüste werden, so daß niemand darin wohnt. 31.10  Verflucht sei, wer das Werk Jehovas lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält! 31.11  Sorglos war Moab von seiner Jugend an, und still lag es auf seinen Hefen und wurde nicht ausgeleert von Faß zu Faß, und in die Gefangenschaft ist es nie gezogen; daher ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert. 31.12  Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich ihm Schröter senden werde, die es schroten und seine Fässer ausleeren und seine Krüge zerschmeißen werden. 31.13  Und Moab wird sich über Kamos schämen, gleichwie das Haus Israel sich geschämt hat über Bethel, ihre Zuversicht. 31.14  Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum Streit? 31.15  Moab ist verwüstet, und seine Städte hat man erstiegen, und die Auswahl seiner Jünglinge ist zur Schlachtung hingestürzt, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name. 31.16  Moabs Verderben steht nahe bevor, und sein Unglück eilt sehr. 31.17  Beklaget es, ihr seine Umwohner alle, und alle, die ihr seinen Namen kennet! Sprechet: Wie ist zerbrochen das Zepter der Macht, der Stab der Majestät! 31.18  Steige herab von der Herrlichkeit und wohne in dürrem Lande, du Bewohnerin, Tochter Dibons; denn Moabs Verwüster ist wider dich heraufgezogen, hat deine Festen zerstört. 31.19  Tritt an den Weg und schaue, Bewohnerin von Aroer! Frage den Fliehenden und die Entronnenen, sprich: Was ist geschehen? 31.20  Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist bestürzt. Heulet und schreiet, verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist! 31.21  Und das Gericht ist gekommen über das Land der Ebene, über Cholon und über Jahza und über Mephaath, 31.22  und über Dibon und über Nebo und über Beth-Diblathaim, 31.23  und über Kirjathaim und über Beth-Gamul und über Beth-Meon, 31.24  und über Kerijoth und über Bozra, und über alle Städte des Landes Moab, die fernen und die nahen. 31.25  Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerschmettert, spricht Jehova. 31.26  Berauschet es, denn wider Jehova hat es großgetan, damit Moab sich wälze in seinem Gespei und auch selbst zum Gelächter werde! 31.27  Oder war dir Israel nicht zum Gelächter? Oder war es unter Dieben ertappt worden, daß, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf schütteltest? 31.28  Verlasset die Städte und wohnet in den Felsen, ihr Bewohner von Moab, und seid wie die Taube, welche an den Rändern des Abgrundes nistet! 31.29  Wir haben vernommen den Hochmut Moabs, des sehr hochmütigen, seinen Stolz und seinen Hochmut und seine Hoffart und die Erhebung seines Herzens. 31.30  Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt. 31.31  Darum jammere ich über Moab, und wegen ganz Moab schreie ich; über die Leute von Kir-Heres seufzt man. 31.32  Mehr als das Weinen Jasers weine ich über dich, du Weinstock von Sibma; deine Ranken gingen über das Meer, sie reichten bis zum Meere von Jaser. Über deine Obsternte und über deine Weinlese ist der Verwüster hergefallen, 31.33  und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf. 31.34  Von dem Geschrei Hesbons haben sie bis Elale, bis Jahaz ihre Stimme erschallen lassen, von Zoar bis Horonaim, bis Eglath-Schelischija; denn auch die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. 31.35  Und ich mache ein Ende in Moab, spricht Jehova, dem, der auf die Höhe steigt und seinen Göttern räuchert. 31.36  Deshalb klagt gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht, was es erübrigt hat, zu Grunde. 31.37  Denn jedes Haupt ist kahl und jeder Bart abgeschoren; auf allen Händen sind Ritze, und Sacktuch ist an den Lenden. 31.38  Auf allen Dächern Moabs und auf seinen Straßen ist lauter Klage; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein Gefäß, an dem man kein Gefallen hat, spricht Jehova. 31.39  Wie ist es bestürzt! Sie heulen. Wie hat Moab den Rücken gewandt vor Scham! Und allen seinen Umwohnern wird Moab zum Gelächter und zur Bestürzung sein. 31.40  Denn so spricht Jehova: Siehe, wie der Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel aus über Moab. 31.41  Kerijoth ist eingenommen, und die Festen sind erobert. Und das Herz der Helden Moabs wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten. 31.42  Und Moab wird vertilgt werden, daß es kein Volk mehr sei, weil es großgetan hat wider Jehova. 31.43  Grauen und Grube und Garn über dich, du Bewohner von Moab! spricht Jehova. 31.44  Wer vor dem Grauen flieht, wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube heraufsteigt, wird in dem Garne gefangen werden; denn ich bringe über dasselbe, über Moab, das Jahr seiner Heimsuchung, spricht Jehova.


Jeremia - Kapitel 32


32.13  ὅσα ἐπροφήτευσεν ιερεμιας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη 32.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 32.15  οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς 32.16  καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν 32.17  καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ' αὐτά 32.18  τὴν ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις ιουδα καὶ βασιλεῖς ιουδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμὸν 32.19  καὶ τὸν φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ 32.20  καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων τὴν ἀσκαλῶνα καὶ τὴν γάζαν καὶ τὴν ακκαρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον ἀζώτου 32.21  καὶ τὴν ιδουμαίαν καὶ τὴν μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς αμμων 32.22  καὶ πάντας βασιλεῖς τύρου καὶ βασιλεῖς σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης 32.23  καὶ τὴν δαιδαν καὶ τὴν θαιμαν καὶ τὴν ρως καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ 32.24  καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ 32.25  καὶ πάντας βασιλεῖς αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς περσῶν 32.26  καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόρρω καὶ τοὺς ἐγγύς ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς βασιλείας τὰς ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς 32.27  καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν 32.28  καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος πιόντες πίεσθε 32.29  ὅτι ἐν πόλει ἐν ᾗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτήν ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς 32.30  καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ' αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς κύριος ἀφ' ὑψηλοῦ χρηματιεῖ ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν 32.31  ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν λέγει κύριος 32.32  οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς 32.33  καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς οὐ μὴ κατορυγῶσιν εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται 32.34  ἀλαλάξατε ποιμένες καὶ κεκράξατε καὶ κόπτεσθε οἱ κριοὶ τῶν προβάτων ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί 32.35  καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ σωτηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων 32.36  φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν 32.37  καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου 32.38  ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλυμα αὐτοῦ ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης
32.13  osa eprophehteysen ieremias epi panta ta ethneh 32.14  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 32.15  oytohs eipen kyrios o theos israehl labe to potehrion toy oinoy toy akratoy toytoy ek cheiros moy kai potieis panta ta ethneh pros a egoh apostelloh se pros aytoys 32.16  kai piontai kai exemoyntai kai manehsontai apo prosohpoy tehs machairas ehs egoh apostelloh ana meson aytohn 32.17  kai elabon to potehrion ek cheiros kyrioy kai epotisa ta ethneh pros a apesteilen me kyrios ep' ayta 32.18  tehn ieroysalehm kai tas poleis ioyda kai basileis ioyda kai archontas aytoy toy theinai aytas eis erehmohsin kai eis abaton kai eis syrigmon 32.19  kai ton pharaoh basilea aigyptoy kai toys paidas aytoy kai toys megistanas aytoy kai panta ton laon aytoy 32.20  kai pantas toys symmiktoys aytoy kai pantas toys basileis allophylohn tehn askalohna kai tehn gazan kai tehn akkarohn kai to epiloipon azohtoy 32.21  kai tehn idoymaian kai tehn mohabitin kai toys yioys ammohn 32.22  kai pantas basileis tyroy kai basileis sidohnos kai basileis toys en toh peran tehs thalassehs 32.23  kai tehn daidan kai tehn thaiman kai tehn rohs kai pan perikekarmenon kata prosohpon aytoy 32.24  kai pantas toys symmiktoys toys katalyontas en teh erehmoh 32.25  kai pantas basileis ailam kai pantas basileis persohn 32.26  kai pantas basileis apo apehliohtoy toys porroh kai toys eggys ekaston pros ton adelphon aytoy kai pasas tas basileias tas epi prosohpoy tehs gehs 32.27  kai ereis aytois oytohs eipen kyrios pantokratohr piete kai methysthehte kai exemesate kai peseisthe kai oy meh anastehte apo prosohpoy tehs machairas ehs egoh apostelloh ana meson ymohn 32.28  kai estai otan meh boylohntai dexasthai to potehrion ek tehs cheiros soy ohste piein kai ereis oytohs eipen kyrios piontes piesthe 32.29  oti en polei en eh ohnomastheh to onoma moy ep' aytehn egoh archomai kakohsai kai ymeis katharsei oy meh katharisthehte oti machairan egoh kaloh epi toys kathehmenoys epi tehs gehs 32.30  kai sy prophehteyseis ep' aytoys toys logoys toytoys kai ereis kyrios aph' ypsehloy chrehmatiei apo toy agioy aytoy dohsei phohnehn aytoy logon chrehmatiei epi toy topoy aytoy kai aidad ohsper trygohntes apokrithehsontai kai epi toys kathehmenoys epi tehn gehn 32.31  ehkei olethros epi meros tehs gehs oti krisis toh kyrioh en tois ethnesin krinetai aytos pros pasan sarka oi de asebeis edothehsan eis machairan legei kyrios 32.32  oytohs eipen kyrios idoy kaka erchetai apo ethnoys epi ethnos kai lailaps megaleh ekporeyetai ap' eschatoy tehs gehs 32.33  kai esontai traymatiai ypo kyrioy en ehmera kyrioy ek meroys tehs gehs kai eohs eis meros tehs gehs oy meh katorygohsin eis kopria epi prosohpoy tehs gehs esontai 32.34  alalaxate poimenes kai kekraxate kai koptesthe oi krioi tohn probatohn oti eplehrohthehsan ai ehmerai ymohn eis sphagehn kai peseisthe ohsper oi krioi oi eklektoi 32.35  kai apoleitai phygeh apo tohn poimenohn kai sohtehria apo tohn kriohn tohn probatohn 32.36  phohneh kraygehs tohn poimenohn kai alalagmos tohn probatohn kai tohn kriohn oti ohlethreysen kyrios ta boskehmata aytohn 32.37  kai paysetai ta kataloipa tehs eirehnehs apo prosohpoy orgehs thymoy moy 32.38  egkatelipen ohsper leohn katalyma aytoy oti egenehtheh eh geh aytohn eis abaton apo prosohpoy tehs machairas tehs megalehs
32.13  [והבאיתי כ] (והבאתי ק) על־הארץ ההיא את־כל־דברי אשר־דברתי עליה את כל־הכתוב בספר הזה אשר־נבא ירמיהו על־כל־הגוים׃ 32.14  - 32.15  כי כה אמר יהוה אלהי ישראל אלי קח את־כוס היין החמה הזאת מידי והשקיתה אתו את־כל־הגוים אשר אנכי שלח אותך אליהם׃ 32.16  ושתו והתגעשו והתהללו מפני החרב אשר אנכי שלח בינתם׃ 32.17  ואקח את־הכוס מיד יהוה ואשקה את־כל־הגוים אשר־שלחני יהוה אליהם׃ 32.18  את־ירושלם ואת־ערי יהודה ואת־מלכיה את־שריה לתת אתם לחרבה לשמה לשרקה ולקללה כיום הזה׃ 32.19  את־פרעה מלך־מצרים ואת־עבדיו ואת־שריו ואת־כל־עמו׃ 32.20  ואת כל־הערב ואת כל־מלכי ארץ העוץ ואת כל־מלכי ארץ פלשתים ואת־אשקלון ואת־עזה ואת־עקרון ואת שארית אשדוד׃ 32.21  את־אדום ואת־מואב ואת־בני עמון׃ 32.22  ואת כל־מלכי־צר ואת כל־מלכי צידון ואת מלכי האי אשר בעבר הים׃ 32.23  ואת־דדן ואת־תימא ואת־בוז ואת כל־קצוצי פאה׃ 32.24  ואת כל־מלכי ערב ואת כל־מלכי הערב השכנים במדבר׃ 32.25  ואת ׀ כל־מלכי זמרי ואת כל־מלכי עילם ואת כל־מלכי מדי׃ 32.26  ואת ׀ כל־מלכי הצפון הקרבים והרחקים איש אל־אחיו ואת כל־הממלכות הארץ אשר על־פני האדמה ומלך ששך ישתה אחריהם׃ 32.27  ואמרת אליהם ס כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל שתו ושכרו וקיו ונפלו ולא תקומו מפני החרב אשר אנכי שלח ביניכם׃ 32.28  והיה כי ימאנו לקחת־הכוס מידך לשתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות שתו תשתו׃ 32.29  כי הנה בעיר אשר נקרא־שמי עליה אנכי מחל להרע ואתם הנקה תנקו לא תנקו כי חרב אני קרא על־כל־ישבי הארץ נאם יהוה צבאות׃ 32.30  ואתה תנבא אליהם את כל־הדברים האלה ואמרת אליהם יהוה ממרום ישאג וממעון קדשו יתן קולו שאג ישאג על־נוהו הידד כדרכים יענה אל כל־ישבי הארץ׃ 32.31  בא שאון עד־קצה הארץ כי ריב ליהוה בגוים נשפט הוא לכל־בשר הרשעים נתנם לחרב נאם־יהוה׃ ס 32.32  כה אמר יהוה צבאות הנה רעה יצאת מגוי אל־גוי וסער גדול יעור מירכתי־ארץ׃ 32.33  והיו חללי יהוה ביום ההוא מקצה הארץ ועד־קצה הארץ לא יספדו ולא יאספו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו׃ 32.34  הילילו הרעים וזעקו והתפלשו אדירי הצאן כי־מלאו ימיכם לטבוח ותפוצותיכם ונפלתם ככלי חמדה׃ 32.35  ואבד מנוס מן־הרעים ופליטה מאדירי הצאן׃ 32.36  קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כי־שדד יהוה את־מרעיתם׃ 32.37  ונדמו נאות השלום מפני חרון אף־יהוה׃ 32.38  עזב ככפיר סכו כי־היתה ארצם לשמה מפני חרון היונה ומפני חרון אפו׃ פ
32.13  [wHbAjtj k] (wHbAtj q) Ol-HArc HHjA At-kl-dbrj Axr-dbrtj OljH At kl-Hktwb bspr HzH Axr-nbA jrmjHw Ol-kl-Hgwjm׃ 32.14  - 32.15  kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl Alj qh At-kws Hjjn HhmH HzAt mjdj wHxqjtH Atw At-kl-Hgwjm Axr Ankj xlh Awtk AljHm׃ 32.16  wxtw wHtgOxw wHtHllw mpnj Hhrb Axr Ankj xlh bjntm׃ 32.17  wAqh At-Hkws mjd jHwH wAxqH At-kl-Hgwjm Axr-xlhnj jHwH AljHm׃ 32.18  At-jrwxlm wAt-Orj jHwdH wAt-mlkjH At-xrjH ltt Atm lhrbH lxmH lxrqH wlqllH kjwm HzH׃ 32.19  At-prOH mlk-mcrjm wAt-Obdjw wAt-xrjw wAt-kl-Omw׃ 32.20  wAt kl-HOrb wAt kl-mlkj Arc HOwc wAt kl-mlkj Arc plxtjm wAt-Axqlwn wAt-OzH wAt-Oqrwn wAt xArjt Axdwd׃ 32.21  At-Adwm wAt-mwAb wAt-bnj Omwn׃ 32.22  wAt kl-mlkj-cr wAt kl-mlkj cjdwn wAt mlkj HAj Axr bObr Hjm׃ 32.23  wAt-ddn wAt-tjmA wAt-bwz wAt kl-qcwcj pAH׃ 32.24  wAt kl-mlkj Orb wAt kl-mlkj HOrb Hxknjm bmdbr׃ 32.25  wAt kl-mlkj zmrj wAt kl-mlkj Ojlm wAt kl-mlkj mdj׃ 32.26  wAt kl-mlkj Hcpwn Hqrbjm wHrhqjm Ajx Al-Ahjw wAt kl-Hmmlkwt HArc Axr Ol-pnj HAdmH wmlk xxk jxtH AhrjHm׃ 32.27  wAmrt AljHm s kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl xtw wxkrw wqjw wnplw wlA tqwmw mpnj Hhrb Axr Ankj xlh bjnjkm׃ 32.28  wHjH kj jmAnw lqht-Hkws mjdk lxtwt wAmrt AljHm kH Amr jHwH cbAwt xtw txtw׃ 32.29  kj HnH bOjr Axr nqrA-xmj OljH Ankj mhl lHrO wAtm HnqH tnqw lA tnqw kj hrb Anj qrA Ol-kl-jxbj HArc nAm jHwH cbAwt׃ 32.30  wAtH tnbA AljHm At kl-Hdbrjm HAlH wAmrt AljHm jHwH mmrwm jxAg wmmOwn qdxw jtn qwlw xAg jxAg Ol-nwHw Hjdd kdrkjm jOnH Al kl-jxbj HArc׃ 32.31  bA xAwn Od-qcH HArc kj rjb ljHwH bgwjm nxpT HwA lkl-bxr HrxOjm ntnm lhrb nAm-jHwH׃ s 32.32  kH Amr jHwH cbAwt HnH rOH jcAt mgwj Al-gwj wsOr gdwl jOwr mjrktj-Arc׃ 32.33  wHjw hllj jHwH bjwm HHwA mqcH HArc wOd-qcH HArc lA jspdw wlA jAspw wlA jqbrw ldmn Ol-pnj HAdmH jHjw׃ 32.34  Hjljlw HrOjm wzOqw wHtplxw Adjrj HcAn kj-mlAw jmjkm lTbwh wtpwcwtjkm wnpltm kklj hmdH׃ 32.35  wAbd mnws mn-HrOjm wpljTH mAdjrj HcAn׃ 32.36  qwl cOqt HrOjm wjllt Adjrj HcAn kj-xdd jHwH At-mrOjtm׃ 32.37  wndmw nAwt Hxlwm mpnj hrwn Ap-jHwH׃ 32.38  Ozb kkpjr skw kj-HjtH Arcm lxmH mpnj hrwn HjwnH wmpnj hrwn Apw׃ p
32.13  [וְהֵבֵאיתִי כ] (וְהֵבֵאתִי ק) עַל־הָאָרֶץ הַהִיא אֶת־כָּל־דְּבָרַי אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי עָלֶיהָ אֵת כָּל־הַכָּתוּב בַּסֵּפֶר הַזֶּה אֲשֶׁר־נִבָּא יִרְמְיָהוּ עַל־כָּל־הַגֹּויִם׃ 32.14  - 32.15  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵלַי קַח אֶת־כֹּוס הַיַּיִן הַחֵמָה הַזֹּאת מִיָּדִי וְהִשְׁקִיתָה אֹתֹו אֶת־כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֹותְךָ אֲלֵיהֶם׃ 32.16  וְשָׁתוּ וְהִתְגֹּעֲשׁוּ וְהִתְהֹלָלוּ מִפְּנֵי הַחֶרֶב אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ בֵּינֹתָם׃ 32.17  וָאֶקַּח אֶת־הַכֹּוס מִיַּד יְהוָה וָאַשְׁקֶה אֶת־כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי יְהוָה אֲלֵיהֶם׃ 32.18  אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־עָרֵי יְהוּדָה וְאֶת־מְלָכֶיהָ אֶת־שָׂרֶיהָ לָתֵת אֹתָם לְחָרְבָּה לְשַׁמָּה לִשְׁרֵקָה וְלִקְלָלָה כַּיֹּום הַזֶּה׃ 32.19  אֶת־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־שָׂרָיו וְאֶת־כָּל־עַמֹּו׃ 32.20  וְאֵת כָּל־הָעֶרֶב וְאֵת כָּל־מַלְכֵי אֶרֶץ הָעוּץ וְאֵת כָּל־מַלְכֵי אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־אַשְׁקְלֹון וְאֶת־עַזָּה וְאֶת־עֶקְרֹון וְאֵת שְׁאֵרִית אַשְׁדֹּוד׃ 32.21  אֶת־אֱדֹום וְאֶת־מֹואָב וְאֶת־בְּנֵי עַמֹּון׃ 32.22  וְאֵת כָּל־מַלְכֵי־צֹר וְאֵת כָּל־מַלְכֵי צִידֹון וְאֵת מַלְכֵי הָאִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיָּם׃ 32.23  וְאֶת־דְּדָן וְאֶת־תֵּימָא וְאֶת־בּוּז וְאֵת כָּל־קְצוּצֵי פֵאָה׃ 32.24  וְאֵת כָּל־מַלְכֵי עֲרָב וְאֵת כָּל־מַלְכֵי הָעֶרֶב הַשֹּׁכְנִים בַּמִּדְבָּר׃ 32.25  וְאֵת ׀ כָּל־מַלְכֵי זִמְרִי וְאֵת כָּל־מַלְכֵי עֵילָם וְאֵת כָּל־מַלְכֵי מָדָי׃ 32.26  וְאֵת ׀ כָּל־מַלְכֵי הַצָּפֹון הַקְּרֹבִים וְהָרְחֹקִים אִישׁ אֶל־אָחִיו וְאֵת כָּל־הַמַּמְלְכֹות הָאָרֶץ אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמֶלֶךְ שֵׁשַׁךְ יִשְׁתֶּה אַחֲרֵיהֶם׃ 32.27  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם ס כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ וּקְיוּ וְנִפְלוּ וְלֹא תָקוּמוּ מִפְּנֵי הַחֶרֶב אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ בֵּינֵיכֶם׃ 32.28  וְהָיָה כִּי יְמָאֲנוּ לָקַחַת־הַכֹּוס מִיָּדְךָ לִשְׁתֹּות וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות שָׁתֹו תִשְׁתּוּ׃ 32.29  כִּי הִנֵּה בָעִיר אֲשֶׁר נִקְרָא־שְׁמִי עָלֶיהָ אָנֹכִי מֵחֵל לְהָרַע וְאַתֶּם הִנָּקֵה תִנָּקוּ לֹא תִנָּקוּ כִּי חֶרֶב אֲנִי קֹרֵא עַל־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ 32.30  וְאַתָּה תִּנָּבֵא אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם יְהוָה מִמָּרֹום יִשְׁאָג וּמִמְּעֹון קָדְשֹׁו יִתֵּן קֹולֹו שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל־נָוֵהוּ הֵידָד כְּדֹרְכִים יַעֲנֶה אֶל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃ 32.31  בָּא שָׁאֹון עַד־קְצֵה הָאָרֶץ כִּי רִיב לַיהוָה בַּגֹּויִם נִשְׁפָּט הוּא לְכָל־בָּשָׂר הָרְשָׁעִים נְתָנָם לַחֶרֶב נְאֻם־יְהוָה׃ ס 32.32  כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנֵּה רָעָה יֹצֵאת מִגֹּוי אֶל־גֹּוי וְסַעַר גָּדֹול יֵעֹור מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃ 32.33  וְהָיוּ חַלְלֵי יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יֵאָסְפוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ׃ 32.34  הֵילִילוּ הָרֹעִים וְזַעֲקוּ וְהִתְפַּלְּשׁוּ אַדִּירֵי הַצֹּאן כִּי־מָלְאוּ יְמֵיכֶם לִטְבֹוחַ וּתְפֹוצֹותִיכֶם וּנְפַלְתֶּם כִּכְלִי חֶמְדָּה׃ 32.35  וְאָבַד מָנֹוס מִן־הָרֹעִים וּפְלֵיטָה מֵאַדִּירֵי הַצֹּאן׃ 32.36  קֹול צַעֲקַת הָרֹעִים וִילְלַת אַדִּירֵי הַצֹּאן כִּי־שֹׁדֵד יְהוָה אֶת־מַרְעִיתָם׃ 32.37  וְנָדַמּוּ נְאֹות הַשָּׁלֹום מִפְּנֵי חֲרֹון אַף־יְהוָה׃ 32.38  עָזַב כַּכְּפִיר סֻכֹּו כִּי־הָיְתָה אַרְצָם לְשַׁמָּה מִפְּנֵי חֲרֹון הַיֹּונָה וּמִפְּנֵי חֲרֹון אַפֹּו׃ פ
32.13  [wHebeAjtij k] (wHebeAtij q) Oal-HaaAaaraec HaHijA Aaet-kaal-dbaaraj Aaxxaer-dibartij OaalaejHaa Aet kaal-Hakaatwb basepaer HazaeH Aaxxaer-nibaaA jirmjaaHw Oal-kaal-Hagowjim׃ 32.14  - 32.15  kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aelaj qah Aaet-kows Hajajin HahemaaH HazoAt mijaadij wHixxqijtaaH Aotow Aaet-kaal-Hagowjim Aaxxaer Aaanokij xxoleha Aowtkaa AalejHaem׃ 32.16  wxxaatw wHitgoOaxxw wHitHolaalw mipnej Hahaeraeb Aaxxaer Aaanokij xxoleha bejnotaam׃ 32.17  waaAaeqah Aaet-Hakows mijad jHwaaH waaAaxxqaeH Aaet-kaal-Hagowjim Aaxxaer-xxlaahanij jHwaaH AalejHaem׃ 32.18  Aaet-jrwxxaalaim wAaet-Oaarej jHwdaaH wAaet-mlaakaejHaa Aaet-xaaraejHaa laatet Aotaam lhaarbaaH lxxamaaH lixxreqaaH wliqlaalaaH kajowm HazaeH׃ 32.19  Aaet-parOoH maelaek-micrajim wAaet-Oabaadaajw wAaet-xaaraajw wAaet-kaal-Oamow׃ 32.20  wAet kaal-HaaOaeraeb wAet kaal-malkej Aaeraec HaaOwc wAet kaal-malkej Aaeraec plixxtijm wAaet-Aaxxqlown wAaet-OazaaH wAaet-Oaeqrown wAet xxAerijt Aaxxdowd׃ 32.21  Aaet-Aaedowm wAaet-mowAaab wAaet-bnej Oamown׃ 32.22  wAet kaal-malkej-cor wAet kaal-malkej cijdown wAet malkej HaaAij Aaxxaer bOebaer Hajaam׃ 32.23  wAaet-ddaan wAaet-tejmaaA wAaet-bwz wAet kaal-qcwcej peAaaH׃ 32.24  wAet kaal-malkej Oaraab wAet kaal-malkej HaaOaeraeb Haxxoknijm bamidbaar׃ 32.25  wAet kaal-malkej zimrij wAet kaal-malkej Oejlaam wAet kaal-malkej maadaaj׃ 32.26  wAet kaal-malkej Hacaapown Haqrobijm wHaarhoqijm Aijxx Aael-Aaahijw wAet kaal-Hamamlkowt HaaAaaraec Aaxxaer Oal-pnej HaaAadaamaaH wmaelaek xxexxak jixxtaeH AaharejHaem׃ 32.27  wAaamartaa AalejHaem s koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel xxtw wxxikrw wqjw wniplw wloA taaqwmw mipnej Hahaeraeb Aaxxaer Aaanokij xxoleha bejnejkaem׃ 32.28  wHaajaaH kij jmaaAanw laaqahat-Hakows mijaadkaa lixxtowt wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt xxaatow tixxtw׃ 32.29  kij HineH baaOijr Aaxxaer niqraaA-xxmij OaalaejHaa Aaanokij mehel lHaaraO wAataem HinaaqeH tinaaqw loA tinaaqw kij haeraeb Aanij qoreA Oal-kaal-joxxbej HaaAaaraec nAum jHwaaH cbaaAowt׃ 32.30  wAataaH tinaabeA AalejHaem Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH wAaamartaa AalejHaem jHwaaH mimaarowm jixxAaag wmimOown qaadxxow jiten qowlow xxaaAog jixxAag Oal-naaweHw Hejdaad kdorkijm jaOanaeH Aael kaal-joxxbej HaaAaaraec׃ 32.31  baaA xxaaAown Oad-qceH HaaAaaraec kij rijb lajHwaaH bagowjim nixxpaaT HwA lkaal-baaxaar HaarxxaaOijm ntaanaam lahaeraeb nAum-jHwaaH׃ s 32.32  koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt HineH raaOaaH joceAt migowj Aael-gowj wsaOar gaadowl jeOowr mijarktej-Aaaraec׃ 32.33  wHaajw hallej jHwaaH bajowm HaHwA miqceH HaaAaaraec wOad-qceH HaaAaaraec loA jisaapdw wloA jeAaaspw wloA jiqaaberw ldomaen Oal-pnej HaaAadaamaaH jiHjw׃ 32.34  Hejlijlw HaaroOijm wzaOaqw wHitpalxxw Aadijrej HacoAn kij-maalAw jmejkaem liTbowha wtpowcowtijkaem wnpaltaem kiklij haemdaaH׃ 32.35  wAaabad maanows min-HaaroOijm wplejTaaH meAadijrej HacoAn׃ 32.36  qowl caOaqat HaaroOijm wijllat Aadijrej HacoAn kij-xxoded jHwaaH Aaet-marOijtaam׃ 32.37  wnaadamw nAowt Haxxaalowm mipnej harown Aap-jHwaaH׃ 32.38  Oaazab kakpijr sukow kij-HaajtaaH Aarcaam lxxamaaH mipnej harown HajownaaH wmipnej harown Aapow׃ p
32.13  Und ich will über jenes Land alle meine Worte bringen, welche ich wider dasselbe geredet habe, alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was der Prophet Jeremia über alle Heiden geweissagt hat. 32.14  - 32.15  Denn also sprach der HERR, der Gott Israels, zu mir: Nimm diesen Kelch voll Glutwein aus meiner Hand und tränke damit alle Völker, zu welchen ich dich sende, 32.16  daß sie trinken und taumeln und voll werden vor dem Schwert, das ich unter sie sende! 32.17  Da nahm ich den Kelch aus der Hand des HERRN und tränkte damit alle Völker, zu welchen der HERR mich sandte, 32.18  nämlich Jerusalem und die Städte Judas, ihre Könige und ihre Fürsten, um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gespött und zum Fluch zu machen, wie sie es heute sind; 32.19  auch den Pharao, den König von Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk, 32.20  dazu das ganze Völkergemisch und alle Könige des Landes Uz und alle Könige des Philisterlandes, Askalon und Gaza, Ekron und den Überrest von Asdod; 32.21  Edom und Moab und die Kinder Ammon; 32.22  auch die Könige von Tyrus und alle Könige von Zidon, und die Könige der Inseln jenseits des Meeres; 32.23  Dedan, Thema und Bus und alle, die den Bart stutzen, 32.24  alle Könige Arabiens und alle Könige des Völkergemisches, die in der Wüste wohnen; 32.25  alle Könige von Simri und alle Könige von Elam samt allen Königen von Medien; 32.26  dazu alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, einen wie den andern, kurz, alle Könige der Erde, die auf dem Erdboden wohnen, und der König von Sesach soll nach ihnen trinken! 32.27  Und du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Trinket und werdet trunken und speiet aus und fallet also hin, ohne wieder aufzustehen vor dem Schwert, das ich unter euch senden werde! 32.28  Sollten sie sich aber weigern, den Kelch aus deiner Hand zu nehmen und daraus zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ihr müßt dennoch trinken! 32.29  Denn seht, bei der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fange ich an, Übles zu tun, und ihr solltet ungestraft bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben, sondern ich rufe das Schwert über alle Bewohner der Erde, spricht der HERR der Heerscharen. 32.30  Und du sollst ihnen alle diese Worte weissagen und zu ihnen sagen: Der HERR wird von der Höhe herab brüllen und von seiner heiligen Wohnung her seine Stimme erschallen lassen; er wird laut brüllen über seine Aue hin, ein Lied wie die Keltertreter wird er anstimmen über alle Bewohner der Erde. 32.31  Es dringt ein Lärm bis an die Enden der Erde; denn der HERR hat einen Rechtsstreit mit den Heiden, er hält Gericht mit allem Fleisch, die Gottlosen übergibt er dem Schwert, spricht der HERR. 32.32  So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, es geht Unglück aus von einem Volk zum andern, und ein gewaltiger Sturm erhebt sich von den Enden der Erde her, 32.33  und es werden an jenem Tage die Erschlagenen des HERRN daliegen von einem Ende der Erde bis zum andern; sie werden nicht beklagt, nicht gesammelt und nicht begraben werden; zu Dünger auf dem Lande sollen sie werden. 32.34  Heulet, ihr Hirten, und schreiet, wälzet euch in Asche, ihr Beherrscher der Herde! Denn nun ist eure Zeit da, daß man euch schlachte, und ihr sollt zerschmettert und hingeworfen werden wie kostbares Geschirr. 32.35  Da gibt es keine Zuflucht mehr für die Hirten und kein Entrinnen für die Beherrscher der Herde. 32.36  Man hört die Hirten schreien und die Beherrscher der Herde heulen, weil der HERR ihre Weide verwüstet hat, 32.37  und weil die Auen des Friedens verwüstet sind von der Zornglut des HERRN. 32.38  Er hat wie ein Löwe sein Dickicht verlassen, also, daß ihr Land zur Wüste geworden ist vor seinem grausamen Schwert und vor der Glut seines Zornes.
32.13  Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie (nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben steht, das Jeremia geweissagt hat über alle Völker). 32.14  - 32.15  Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Wein voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende, 32.16  daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will. 32.17  Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte, 32.18  nämlich Jerusalem, den Städten Juda's, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages steht; 32.19  auch Pharao, dem König in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk; 32.20  allen Ländern gegen Abend, allen Königen im Lande Uz, allen Königen in der Philister Lande, samt Askalon, Gaza, Ekron und den übrigen zu Asdod; 32.21  denen zu Edom, denen zu Moab, den Kindern Ammon; 32.22  allen Königen zu Tyrus, allen Königen zu Sidon, den Königen auf den Inseln jenseit des Meeres; 32.23  denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden; 32.24  allen Königen in Arabien, allen Königen gegen Abend, die in der Wüste wohnen; 32.25  allen Königen in Simri, allen Königen in Elam, allen Königen in Medien; 32.26  allen Königen gegen Mitternacht, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind; und der König zu Sesach soll nach diesen trinken. 32.27  Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Trinket, daß ihr trunken werdet, speiet und niederfallt und nicht aufstehen könnt vor dem Schwert, das ich unter euch schicken will. 32.28  Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken! 32.29  Denn siehe, in der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fange ich an zu Plagen; und ihr solltet ungestraft bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert herbei über alle, die auf Erden wohnen, spricht der HERR Zebaoth. 32.30  Und du sollst alle diese Wort ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied wie die Weintreter über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende. 32.31  Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten; die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der HERR. 32.32  So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es wird eine Plage kommen von einem Volk zum andern, und ein großes Wetter wird erweckt werden aus einem fernen Lande. 32.33  Da werden die Erschlagenen des HERRN zu derselben Zeit liegen von einem Ende der Erde bis an das andere Ende; die werden nicht beklagt noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Dung werden. 32.34  Heulet nun, ihr Hirten, und schreiet, wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde; denn die Zeit ist hier, daß ihr geschlachtet und zerstreut werdet und zerfallen müßt wie ein köstliches Gefäß. 32.35  Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können. 32.36  Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat 32.37  und ihre Auen, die so wohl standen, verderbt sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN. 32.38  Er hat seine Hütte verlassen wie ein junger Löwe, und ist also ihr Land zerstört vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.
32.13  Und ich werde über jenes Land alle meine Worte bringen, die ich über dasselbe geredet habe: alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was Jeremia geweissagt hat über alle Nationen. 32.14  - 32.15  Denn so hat Jehova, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende; 32.16  damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. - 32.17  Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte: 32.18  Jerusalem und die Städte von Juda, und ihre Könige, ihre Fürsten, um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen, wie es an diesem Tage ist; 32.19  den Pharao, den König von Ägypten, und seine Knechte und seine Fürsten und sein ganzes Volk, 32.20  und alle gemischten Völker, und alle Könige des Landes Uz; und alle Könige des Landes der Philister, und Askalon und Gasa und Ekron und den Überrest von Asdod; 32.21  Edom und Moab und die Kinder Ammon; 32.22  und alle Könige von Tyrus und alle Könige von Zidon; und die Könige der Inseln, welche jenseit des Meeres sind; 32.23  Dedan und Tema und Bus, und alle mit geschorenen Haarrändern; 32.24  und alle Könige von Arabien und alle Könige der gemischten Völker, die in der Wüste wohnen; 32.25  und alle Könige von Simri und alle Könige von Elam und alle Könige von Medien; 32.26  und alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, den einen nach dem anderen; und alle Königreiche der Erde, die auf der Fläche des Erdbodens sind. Und der König von Scheschak soll nach ihnen trinken. 32.27  Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Trinket, und werdet berauscht und speiet, und fallet und stehet nicht wieder auf wegen des Schwertes, das ich unter euch sende. 32.28  Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: Also spricht Jehova der Heerscharen: Ihr sollt trinken. 32.29  Denn siehe, bei der Stadt, welche nach meinem Namen genannt ist, beginne ich Übles zu tun, und ihr solltet etwa ungestraft bleiben? Ihr werdet nicht ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert über alle Bewohner der Erde, spricht Jehova der Heerscharen. 32.30  Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Jehova wird brüllen aus der Höhe und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; brüllen wird er gegen seine Wohnstätte, einen lauten Ruf erheben, wie die Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde. 32.31  Ein Getöse dringt bis an das Ende der Erde, denn Jehova rechtet mit den Nationen, er hält Gericht mit allem Fleische; die Gesetzlosen gibt er dem Schwerte hin, spricht Jehova. - 32.32  So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, Unglück geht aus von Nation zu Nation, und ein gewaltiger Sturm macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 32.33  Und die Erschlagenen Jehovas werden an jenem Tage liegen von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; sie werden nicht beklagt und nicht gesammelt noch begraben werden; zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. - 32.34  Heulet, ihr Hirten, und schreiet! Und wälzet euch in der Asche, ihr Herrlichen der Herde! Denn eure Tage sind erfüllt, um geschlachtet zu werden; und ich zerstreue euch, daß ihr hinfallen werdet wie ein kostbares Gefäß. 32.35  Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde. 32.36  Horch! Geschrei der Hirten, und Heulen der Herrlichen der Herde; denn Jehova verwüstet ihre Weide. 32.37  Und die Auen des Friedens werden zerstört vor der Glut des Zornes Jehovas. 32.38  Gleich einem jungen Löwen hat er sein Dickicht verlassen; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verderbenden Schwerte und vor der Glut seines Zornes.


Jeremia - Kapitel 33


33.1  ἐν ἀρχῇ βασιλέως ιωακιμ υἱοῦ ιωσια ἐγενήθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ κυρίου 33.2  οὕτως εἶπεν κύριος στῆθι ἐν αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ χρηματιεῖς ἅπασι τοῖς ιουδαίοις καὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις προσκυνεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἅπαντας τοὺς λόγους οὓς συνέταξά σοι αὐτοῖς χρηματίσαι μὴ ἀφέλῃς ῥῆμα 33.3  ἴσως ἀκούσονται καὶ ἀποστραφήσονται ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ λογίζομαι τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς ἕνεκεν τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν 33.4  καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τοῖς νομίμοις μου οἷς ἔδωκα κατὰ πρόσωπον ὑμῶν 33.5  εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου 33.6  καὶ δώσω τὸν οἶκον τοῦτον ὥσπερ σηλωμ καὶ τὴν πόλιν δώσω εἰς κατάραν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν πάσης τῆς γῆς 33.7  καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου 33.8  καὶ ἐγένετο ιερεμιου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα ἃ συνέταξεν αὐτῷ κύριος λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ καὶ συνελάβοσαν αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς λέγων θανάτῳ ἀποθανῇ 33.9  ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνόματι κυρίου λέγων ὥσπερ σηλωμ ἔσται ὁ οἶκος οὗτος καὶ ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ κατοικούντων καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ ιερεμιαν ἐν οἴκῳ κυρίου 33.10  καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες ιουδα τὸν λόγον τοῦτον καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης κυρίου τῆς καινῆς 33.11  καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς πόλεως ταύτης καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 33.12  καὶ εἶπεν ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἠκούσατε 33.13  καὶ νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ παύσεται κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐφ' ὑμᾶς 33.14  καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν ποιήσατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν 33.15  ἀλλ' ἢ γνόντες γνώσεσθε ὅτι εἰ ἀναιρεῖτέ με αἷμα ἀθῷον δίδοτε ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ ὅτι ἐν ἀληθείᾳ ἀπέσταλκέν με κύριος πρὸς ὑμᾶς λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους 33.16  καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς 33.17  καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες τῶν πρεσβυτέρων τῆς γῆς καὶ εἶπαν πάσῃ τῇ συναγωγῇ τοῦ λαοῦ 33.18  μιχαιας ὁ μωραθίτης ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις εζεκιου βασιλέως ιουδα καὶ εἶπεν παντὶ τῷ λαῷ ιουδα οὕτως εἶπεν κύριος σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται καὶ ιερουσαλημ εἰς ἄβατον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ 33.19  μὴ ἀνελὼν ἀνεῖλεν αὐτὸν εζεκιας καὶ πᾶς ιουδα οὐχὶ ὅτι ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐδεήθησαν τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐπαύσατο κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐπ' αὐτούς καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχὰς ἡμῶν 33.20  καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων τῷ ὀνόματι κυρίου ουριας υἱὸς σαμαιου ἐκ καριαθιαριμ καὶ ἐπροφήτευσεν περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας τοὺς λόγους ιερεμιου 33.21  καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ιωακιμ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν καὶ ἤκουσεν ουριας καὶ εἰσῆλθεν εἰς αἴγυπτον 33.22  καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄνδρας εἰς αἴγυπτον 33.23  καὶ ἐξηγάγοσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ εἰσηγάγοσαν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς τὸ μνῆμα υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ 33.24  πλὴν χεὶρ αχικαμ υἱοῦ σαφαν ἦν μετὰ ιερεμιου τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτόν
33.1  en archeh basileohs iohakim yioy iohsia egenehtheh o logos oytos para kyrioy 33.2  oytohs eipen kyrios stehthi en ayleh oikoy kyrioy kai chrehmatieis apasi tois ioydaiois kai pasi tois erchomenois proskynein en oikoh kyrioy apantas toys logoys oys synetaxa soi aytois chrehmatisai meh aphelehs rehma 33.3  isohs akoysontai kai apostraphehsontai ekastos apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai paysomai apo tohn kakohn ohn egoh logizomai toy poiehsai aytois eneken tohn ponehrohn epitehdeymatohn aytohn 33.4  kai ereis oytohs eipen kyrios ean meh akoysehte moy toy poreyesthai en tois nomimois moy ois edohka kata prosohpon ymohn 33.5  eisakoyein tohn logohn tohn paidohn moy tohn prophehtohn oys egoh apostelloh pros ymas orthroy kai apesteila kai oyk eisehkoysate moy 33.6  kai dohsoh ton oikon toyton ohsper sehlohm kai tehn polin dohsoh eis kataran pasin tois ethnesin pasehs tehs gehs 33.7  kai ehkoysan oi iereis kai oi pseydoprophehtai kai pas o laos toy ieremioy laloyntos toys logoys toytoys en oikoh kyrioy 33.8  kai egeneto ieremioy paysamenoy laloyntos panta a synetaxen aytoh kyrios lalehsai panti toh laoh kai synelabosan ayton oi iereis kai oi pseydoprophehtai kai pas o laos legohn thanatoh apothaneh 33.9  oti eprophehteysas toh onomati kyrioy legohn ohsper sehlohm estai o oikos oytos kai eh polis ayteh erehmohthehsetai apo katoikoyntohn kai exekklehsiastheh pas o laos epi ieremian en oikoh kyrioy 33.10  kai ehkoysan oi archontes ioyda ton logon toyton kai anebehsan ex oikoy toy basileohs eis oikon kyrioy kai ekathisan en prothyrois pylehs kyrioy tehs kainehs 33.11  kai eipan oi iereis kai oi pseydoprophehtai pros toys archontas kai panti toh laoh krisis thanatoy toh anthrohpoh toytoh oti eprophehteysen kata tehs poleohs taytehs kathohs ehkoysate en tois ohsin ymohn 33.12  kai eipen ieremias pros toys archontas kai panti toh laoh legohn kyrios apesteilen me prophehteysai epi ton oikon toyton kai epi tehn polin taytehn pantas toys logoys toytoys oys ehkoysate 33.13  kai nyn beltioys poiehsate tas odoys ymohn kai ta erga ymohn kai akoysate tehs phohnehs kyrioy kai paysetai kyrios apo tohn kakohn ohn elalehsen eph' ymas 33.14  kai idoy egoh en chersin ymohn poiehsate moi ohs sympherei kai ohs beltion ymin 33.15  all' eh gnontes gnohsesthe oti ei anaireite me aima athohon didote eph' ymas kai epi tehn polin taytehn kai epi toys katoikoyntas en ayteh oti en alehtheia apestalken me kyrios pros ymas lalehsai eis ta ohta ymohn pantas toys logoys toytoys 33.16  kai eipan oi archontes kai pas o laos pros toys iereis kai pros toys pseydoprophehtas oyk estin toh anthrohpoh toytoh krisis thanatoy oti epi toh onomati kyrioy toy theoy ehmohn elalehsen pros ehmas 33.17  kai anestehsan andres tohn presbyterohn tehs gehs kai eipan paseh teh synagohgeh toy laoy 33.18  michaias o mohrathitehs ehn en tais ehmerais ezekioy basileohs ioyda kai eipen panti toh laoh ioyda oytohs eipen kyrios siohn ohs agros arotriathehsetai kai ieroysalehm eis abaton estai kai to oros toy oikoy eis alsos drymoy 33.19  meh anelohn aneilen ayton ezekias kai pas ioyda oychi oti ephobehthehsan ton kyrion kai oti edeehthehsan toy prosohpoy kyrioy kai epaysato kyrios apo tohn kakohn ohn elalehsen ep' aytoys kai ehmeis epoiehsamen kaka megala epi psychas ehmohn 33.20  kai anthrohpos ehn prophehteyohn toh onomati kyrioy oyrias yios samaioy ek kariathiarim kai eprophehteysen peri tehs gehs taytehs kata pantas toys logoys ieremioy 33.21  kai ehkoysen o basileys iohakim kai pantes oi archontes pantas toys logoys aytoy kai ezehtoyn apokteinai ayton kai ehkoysen oyrias kai eisehlthen eis aigypton 33.22  kai exapesteilen o basileys andras eis aigypton 33.23  kai exehgagosan ayton ekeithen kai eisehgagosan ayton pros ton basilea kai epataxen ayton en machaira kai erripsen ayton eis to mnehma yiohn laoy aytoy 33.24  plehn cheir achikam yioy saphan ehn meta ieremioy toy meh paradoynai ayton eis cheiras toy laoy toy meh anelein ayton
33.1  בראשית ממלכות יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה היה הדבר הזה מאת יהוה לאמר׃ 33.2  כה ׀ אמר יהוה עמד בחצר בית־יהוה ודברת על־כל־ערי יהודה הבאים להשתחות בית־יהוה את כל־הדברים אשר צויתיך לדבר אליהם אל־תגרע דבר׃ 33.3  אולי ישמעו וישבו איש מדרכו הרעה ונחמתי אל־הרעה אשר אנכי חשב לעשות להם מפני רע מעלליהם׃ 33.4  ואמרת אליהם כה אמר יהוה אם־לא תשמעו אלי ללכת בתורתי אשר נתתי לפניכם׃ 33.5  לשמע על־דברי עבדי הנבאים אשר אנכי שלח אליכם והשכם ושלח ולא שמעתם׃ 33.6  ונתתי את־הבית הזה כשלה ואת־העיר [הזאתה כ] (הזאת ק) אתן לקללה לכל גויי הארץ׃ ס 33.7  וישמעו הכהנים והנבאים וכל־העם את־ירמיהו מדבר את־הדברים האלה בבית יהוה׃ 33.8  ויהי ׀ ככלות ירמיהו לדבר את כל־אשר־צוה יהוה לדבר אל־כל־העם ויתפשו אתו הכהנים והנבאים וכל־העם לאמר מות תמות׃ 33.9  מדוע נבית בשם־יהוה לאמר כשלו יהיה הבית הזה והעיר הזאת תחרב מאין יושב ויקהל כל־העם אל־ירמיהו בבית יהוה׃ 33.10  וישמעו ׀ שרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית־המלך בית יהוה וישבו בפתח שער־יהוה החדש׃ ס 33.11  ויאמרו הכהנים והנבאים אל־השרים ואל־כל־העם לאמר משפט־מות לאיש הזה כי נבא אל־העיר הזאת כאשר שמעתם באזניכם׃ 33.12  ויאמר ירמיהו אל־כל־השרים ואל־כל־העם לאמר יהוה שלחני להנבא אל־הבית הזה ואל־העיר הזאת את כל־הדברים אשר שמעתם׃ 33.13  ועתה היטיבו דרכיכם ומעלליכם ושמעו בקול יהוה אלהיכם וינחם יהוה אל־הרעה אשר דבר עליכם׃ 33.14  ואני הנני בידכם עשו־לי כטוב וכישר בעיניכם׃ 33.15  אך ׀ ידע תדעו כי אם־ממתים אתם אתי כי־דם נקי אתם נתנים עליכם ואל־העיר הזאת ואל־ישביה כי באמת שלחני יהוה עליכם לדבר באזניכם את כל־הדברים האלה׃ ס 33.16  ויאמרו השרים וכל־העם אל־הכהנים ואל־הנביאים אין־לאיש הזה משפט־מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו׃ 33.17  ויקמו אנשים מזקני הארץ ויאמרו אל־כל־קהל העם לאמר׃ 33.18  [מיכיה כ] (מיכה ק) המורשתי היה נבא בימי חזקיהו מלך־יהודה ויאמר אל־כל־עם יהודה לאמר כה־אמר ׀ יהוה צבאות ציון שדה תחרש וירושלים עיים תהיה והר הבית לבמות יער׃ 33.19  ההמת המתהו חזקיהו מלך־יהודה וכל־יהודה הלא ירא את־יהוה ויחל את־פני יהוה וינחם יהוה אל־הרעה אשר־דבר עליהם ואנחנו עשים רעה גדולה על־נפשותינו׃ 33.20  וגם־איש היה מתנבא בשם יהוה אוריהו בן־שמעיהו מקרית היערים וינבא על־העיר הזאת ועל־הארץ הזאת ככל דברי ירמיהו׃ 33.21  וישמע המלך־יהויקים וכל־גבוריו וכל־השרים את־דבריו ויבקש המלך המיתו וישמע אוריהו וירא ויברח ויבא מצרים׃ 33.22  וישלח המלך יהויקים אנשים מצרים את אלנתן בן־עכבור ואנשים אתו אל־מצרים׃ 33.23  ויוציאו את־אוריהו ממצרים ויבאהו אל־המלך יהויקים ויכהו בחרב וישלך את־נבלתו אל־קברי בני העם׃ 33.24  אך יד אחיקם בן־שפן היתה את־ירמיהו לבלתי תת־אתו ביד־העם להמיתו׃ פ
33.1  brAxjt mmlkwt jHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH HjH Hdbr HzH mAt jHwH lAmr׃ 33.2  kH Amr jHwH Omd bhcr bjt-jHwH wdbrt Ol-kl-Orj jHwdH HbAjm lHxthwt bjt-jHwH At kl-Hdbrjm Axr cwjtjk ldbr AljHm Al-tgrO dbr׃ 33.3  Awlj jxmOw wjxbw Ajx mdrkw HrOH wnhmtj Al-HrOH Axr Ankj hxb lOxwt lHm mpnj rO mOlljHm׃ 33.4  wAmrt AljHm kH Amr jHwH Am-lA txmOw Alj llkt btwrtj Axr nttj lpnjkm׃ 33.5  lxmO Ol-dbrj Obdj HnbAjm Axr Ankj xlh Aljkm wHxkm wxlh wlA xmOtm׃ 33.6  wnttj At-Hbjt HzH kxlH wAt-HOjr [HzAtH k] (HzAt q) Atn lqllH lkl gwjj HArc׃ s 33.7  wjxmOw HkHnjm wHnbAjm wkl-HOm At-jrmjHw mdbr At-Hdbrjm HAlH bbjt jHwH׃ 33.8  wjHj kklwt jrmjHw ldbr At kl-Axr-cwH jHwH ldbr Al-kl-HOm wjtpxw Atw HkHnjm wHnbAjm wkl-HOm lAmr mwt tmwt׃ 33.9  mdwO nbjt bxm-jHwH lAmr kxlw jHjH Hbjt HzH wHOjr HzAt thrb mAjn jwxb wjqHl kl-HOm Al-jrmjHw bbjt jHwH׃ 33.10  wjxmOw xrj jHwdH At Hdbrjm HAlH wjOlw mbjt-Hmlk bjt jHwH wjxbw bpth xOr-jHwH Hhdx׃ s 33.11  wjAmrw HkHnjm wHnbAjm Al-Hxrjm wAl-kl-HOm lAmr mxpT-mwt lAjx HzH kj nbA Al-HOjr HzAt kAxr xmOtm bAznjkm׃ 33.12  wjAmr jrmjHw Al-kl-Hxrjm wAl-kl-HOm lAmr jHwH xlhnj lHnbA Al-Hbjt HzH wAl-HOjr HzAt At kl-Hdbrjm Axr xmOtm׃ 33.13  wOtH HjTjbw drkjkm wmOlljkm wxmOw bqwl jHwH AlHjkm wjnhm jHwH Al-HrOH Axr dbr Oljkm׃ 33.14  wAnj Hnnj bjdkm Oxw-lj kTwb wkjxr bOjnjkm׃ 33.15  Ak jdO tdOw kj Am-mmtjm Atm Atj kj-dm nqj Atm ntnjm Oljkm wAl-HOjr HzAt wAl-jxbjH kj bAmt xlhnj jHwH Oljkm ldbr bAznjkm At kl-Hdbrjm HAlH׃ s 33.16  wjAmrw Hxrjm wkl-HOm Al-HkHnjm wAl-HnbjAjm Ajn-lAjx HzH mxpT-mwt kj bxm jHwH AlHjnw dbr Aljnw׃ 33.17  wjqmw Anxjm mzqnj HArc wjAmrw Al-kl-qHl HOm lAmr׃ 33.18  [mjkjH k] (mjkH q) Hmwrxtj HjH nbA bjmj hzqjHw mlk-jHwdH wjAmr Al-kl-Om jHwdH lAmr kH-Amr jHwH cbAwt cjwn xdH thrx wjrwxljm Ojjm tHjH wHr Hbjt lbmwt jOr׃ 33.19  HHmt HmtHw hzqjHw mlk-jHwdH wkl-jHwdH HlA jrA At-jHwH wjhl At-pnj jHwH wjnhm jHwH Al-HrOH Axr-dbr OljHm wAnhnw Oxjm rOH gdwlH Ol-npxwtjnw׃ 33.20  wgm-Ajx HjH mtnbA bxm jHwH AwrjHw bn-xmOjHw mqrjt HjOrjm wjnbA Ol-HOjr HzAt wOl-HArc HzAt kkl dbrj jrmjHw׃ 33.21  wjxmO Hmlk-jHwjqjm wkl-gbwrjw wkl-Hxrjm At-dbrjw wjbqx Hmlk Hmjtw wjxmO AwrjHw wjrA wjbrh wjbA mcrjm׃ 33.22  wjxlh Hmlk jHwjqjm Anxjm mcrjm At Alntn bn-Okbwr wAnxjm Atw Al-mcrjm׃ 33.23  wjwcjAw At-AwrjHw mmcrjm wjbAHw Al-Hmlk jHwjqjm wjkHw bhrb wjxlk At-nbltw Al-qbrj bnj HOm׃ 33.24  Ak jd Ahjqm bn-xpn HjtH At-jrmjHw lbltj tt-Atw bjd-HOm lHmjtw׃ p
33.1  בְּרֵאשִׁית מַמְלְכוּת יְהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃ 33.2  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה עֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית־יְהוָה וְדִבַּרְתָּ עַל־כָּל־עָרֵי יְהוּדָה הַבָּאִים לְהִשְׁתַּחֲוֹת בֵּית־יְהוָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אַל־תִּגְרַע דָּבָר׃ 33.3  אוּלַי יִשְׁמְעוּ וְיָשֻׁבוּ אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וְנִחַמְתִּי אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב לַעֲשֹׂות לָהֶם מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיהֶם׃ 33.4  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר יְהוָה אִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלַי לָלֶכֶת בְּתֹורָתִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם׃ 33.5  לִשְׁמֹעַ עַל־דִּבְרֵי עֲבָדַי הַנְּבִאִים אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֲלֵיכֶם וְהַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם׃ 33.6  וְנָתַתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה כְּשִׁלֹה וְאֶת־הָעִיר [הַזֹּאתָה כ] (הַזֹּאת ק) אֶתֵּן לִקְלָלָה לְכֹל גֹּויֵי הָאָרֶץ׃ ס 33.7  וַיִּשְׁמְעוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם אֶת־יִרְמְיָהוּ מְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּבֵית יְהוָה׃ 33.8  וַיְהִי ׀ כְּכַלֹּות יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לְדַבֵּר אֶל־כָּל־הָעָם וַיִּתְפְּשׂוּ אֹתֹו הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר מֹות תָּמוּת׃ 33.9  מַדּוּעַ נִבֵּיתָ בְשֵׁם־יְהוָה לֵאמֹר כְּשִׁלֹו יִהְיֶה הַבַּיִת הַזֶּה וְהָעִיר הַזֹּאת תֶּחֱרַב מֵאֵין יֹושֵׁב וַיִּקָּהֵל כָּל־הָעָם אֶל־יִרְמְיָהוּ בְּבֵית יְהוָה׃ 33.10  וַיִּשְׁמְעוּ ׀ שָׂרֵי יְהוּדָה אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲלוּ מִבֵּית־הַמֶּלֶךְ בֵּית יְהוָה וַיֵּשְׁבוּ בְּפֶתַח שַׁעַר־יְהוָה הֶחָדָשׁ׃ ס 33.11  וַיֹּאמְרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים אֶל־הַשָּׂרִים וְאֶל־כָּל־הָעָם לֵאמֹר מִשְׁפַּט־מָוֶת לָאִישׁ הַזֶּה כִּי נִבָּא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם בְּאָזְנֵיכֶם׃ 33.12  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֶל־כָּל־הָעָם לֵאמֹר יְהוָה שְׁלָחַנִי לְהִנָּבֵא אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם׃ 33.13  וְעַתָּה הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם וְשִׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיִנָּחֵם יְהוָה אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עֲלֵיכֶם׃ 33.14  וַאֲנִי הִנְנִי בְיֶדְכֶם עֲשׂוּ־לִי כַּטֹּוב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֵיכֶם׃ 33.15  אַךְ ׀ יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי אִם־מְמִתִים אַתֶּם אֹתִי כִּי־דָם נָקִי אַתֶּם נֹתְנִים עֲלֵיכֶם וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְאֶל־יֹשְׁבֶיהָ כִּי בֶאֱמֶת שְׁלָחַנִי יְהוָה עֲלֵיכֶם לְדַבֵּר בְּאָזְנֵיכֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ס 33.16  וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם אֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַנְּבִיאִים אֵין־לָאִישׁ הַזֶּה מִשְׁפַּט־מָוֶת כִּי בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ׃ 33.17  וַיָּקֻמוּ אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמְרוּ אֶל־כָּל־קְהַל הָעָם לֵאמֹר׃ 33.18  [מִיכָיָהּ כ] (מִיכָה ק) הַמֹּורַשְׁתִּי הָיָה נִבָּא בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־עַם יְהוּדָה לֵאמֹר כֹּה־אָמַר ׀ יְהוָה צְבָאֹות צִיֹּון שָׂדֶה תֵחָרֵשׁ וִירוּשָׁלַיִם עִיִּים תִּהְיֶה וְהַר הַבַּיִת לְבָמֹות יָעַר׃ 33.19  הֶהָמֵת הֱמִתֻהוּ חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְכָל־יְהוּדָה הֲלֹא יָרֵא אֶת־יְהוָה וַיְחַל אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר עֲלֵיהֶם וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים רָעָה גְדֹולָה עַל־נַפְשֹׁותֵינוּ׃ 33.20  וְגַם־אִישׁ הָיָה מִתְנַבֵּא בְּשֵׁם יְהוָה אוּרִיָּהוּ בֶּן־שְׁמַעְיָהוּ מִקִּרְיַת הַיְּעָרִים וַיִּנָּבֵא עַל־הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת כְּכֹל דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ׃ 33.21  וַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ־יְהֹויָקִים וְכָל־גִּבֹּורָיו וְכָל־הַשָּׂרִים אֶת־דְּבָרָיו וַיְבַקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ הֲמִיתֹו וַיִּשְׁמַע אוּרִיָּהוּ וַיִּרָא וַיִּבְרַח וַיָּבֹא מִצְרָיִם׃ 33.22  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ יְהֹויָקִים אֲנָשִׁים מִצְרָיִם אֵת אֶלְנָתָן בֶּן־עַכְבֹּור וַאֲנָשִׁים אִתֹּו אֶל־מִצְרָיִם׃ 33.23  וַיֹּוצִיאוּ אֶת־אוּרִיָּהוּ מִמִּצְרַיִם וַיְבִאֻהוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ יְהֹויָקִים וַיַּכֵּהוּ בֶּחָרֶב וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־נִבְלָתֹו אֶל־קִבְרֵי בְּנֵי הָעָם׃ 33.24  אַךְ יַד אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן הָיְתָה אֶת־יִרְמְיָהוּ לְבִלְתִּי תֵּת־אֹתֹו בְיַד־הָעָם לַהֲמִיתֹו׃ פ
33.1  breAxxijt mamlkwt jHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH HaajaaH Hadaabaar HazaeH meAet jHwaaH leAmor׃ 33.2  koH Aaamar jHwaaH Oamod bahacar bejt-jHwaaH wdibartaa Oal-kaal-Oaarej jHwdaaH HabaaAijm lHixxtahawot bejt-jHwaaH Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer ciwijtijkaa ldaber AalejHaem Aal-tigraO daabaar׃ 33.3  Awlaj jixxmOw wjaaxxubw Aijxx midarkow HaaraaOaaH wnihamtij Aael-HaaraaOaaH Aaxxaer Aaanokij hoxxeb laOaxowt laaHaem mipnej roOa maOallejHaem׃ 33.4  wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar jHwaaH Aim-loA tixxmOw Aelaj laalaekaet btowraatij Aaxxaer naatatij lipnejkaem׃ 33.5  lixxmoOa Oal-dibrej Oabaadaj HanbiAijm Aaxxaer Aaanokij xxoleha Aalejkaem wHaxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem׃ 33.6  wnaatatij Aaet-Habajit HazaeH kxxiloH wAaet-HaaOijr [HazoAtaaH k] (HazoAt q) Aaeten liqlaalaaH lkol gowjej HaaAaaraec׃ s 33.7  wajixxmOw HakoHanijm wHanbiAijm wkaal-HaaOaam Aaet-jirmjaaHw mdaber Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH bbejt jHwaaH׃ 33.8  wajHij kkalowt jirmjaaHw ldaber Aet kaal-Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH ldaber Aael-kaal-HaaOaam wajitpxw Aotow HakoHanijm wHanbiAijm wkaal-HaaOaam leAmor mowt taamwt׃ 33.9  madwOa nibejtaa bxxem-jHwaaH leAmor kxxilow jiHjaeH Habajit HazaeH wHaaOijr HazoAt taehaerab meAejn jowxxeb wajiqaaHel kaal-HaaOaam Aael-jirmjaaHw bbejt jHwaaH׃ 33.10  wajixxmOw xaarej jHwdaaH Aet Hadbaarijm HaaAelaeH wajaOalw mibejt-Hamaelaek bejt jHwaaH wajexxbw bpaetah xxaOar-jHwaaH Haehaadaaxx׃ s 33.11  wajoAmrw HakoHanijm wHanbiAijm Aael-Haxaarijm wAael-kaal-HaaOaam leAmor mixxpaT-maawaet laaAijxx HazaeH kij nibaaA Aael-HaaOijr HazoAt kaAaxxaer xxmaOtaem bAaaznejkaem׃ 33.12  wajoAmaer jirmjaaHw Aael-kaal-Haxaarijm wAael-kaal-HaaOaam leAmor jHwaaH xxlaahanij lHinaabeA Aael-Habajit HazaeH wAael-HaaOijr HazoAt Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer xxmaOtaem׃ 33.13  wOataaH HejTijbw darkejkaem wmaOallejkaem wxximOw bqowl jHwaaH AaeloHejkaem wjinaahem jHwaaH Aael-HaaraaOaaH Aaxxaer dibaer Oalejkaem׃ 33.14  waAanij Hinnij bjaedkaem Oaxw-lij kaTowb wkajaaxxaar bOejnejkaem׃ 33.15  Aak jaadoOa tedOw kij Aim-mmitijm Aataem Aotij kij-daam naaqij Aataem notnijm Oalejkaem wAael-HaaOijr HazoAt wAael-joxxbaejHaa kij baeAaemaet xxlaahanij jHwaaH Oalejkaem ldaber bAaaznejkaem Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ s 33.16  wajoAmrw Haxaarijm wkaal-HaaOaam Aael-HakoHanijm wAael-HanbijAijm Aejn-laaAijxx HazaeH mixxpaT-maawaet kij bxxem jHwaaH AaeloHejnw dibaer Aelejnw׃ 33.17  wajaaqumw Aanaaxxijm miziqnej HaaAaaraec wajoAmrw Aael-kaal-qHal HaaOaam leAmor׃ 33.18  [mijkaajaaH k] (mijkaaH q) Hamowraxxtij HaajaaH nibaaA bijmej hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH wajoAmaer Aael-kaal-Oam jHwdaaH leAmor koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt cijown xaadaeH tehaarexx wijrwxxaalajim Oijijm tiHjaeH wHar Habajit lbaamowt jaaOar׃ 33.19  HaeHaamet HaemituHw hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH wkaal-jHwdaaH HaloA jaareA Aaet-jHwaaH wajhal Aaet-pnej jHwaaH wajinaahaem jHwaaH Aael-HaaraaOaaH Aaxxaer-dibaer OalejHaem waAanahnw Ooxijm raaOaaH gdowlaaH Oal-napxxowtejnw׃ 33.20  wgam-Aijxx HaajaaH mitnabeA bxxem jHwaaH AwrijaaHw baen-xxmaOjaaHw miqirjat HajOaarijm wajinaabeA Oal-HaaOijr HazoAt wOal-HaaAaaraec HazoAt kkol dibrej jirmjaaHw׃ 33.21  wajixxmaO Hamaelaek-jHowjaaqijm wkaal-gibowraajw wkaal-Haxaarijm Aaet-dbaaraajw wajbaqexx Hamaelaek Hamijtow wajixxmaO AwrijaaHw wajiraaA wajibrah wajaaboA micraajim׃ 33.22  wajixxlah Hamaelaek jHowjaaqijm Aanaaxxijm micraajim Aet Aaelnaataan baen-Oakbowr waAanaaxxijm Aitow Aael-micraajim׃ 33.23  wajowcijAw Aaet-AwrijaaHw mimicrajim wajbiAuHw Aael-Hamaelaek jHowjaaqijm wajakeHw baehaaraeb wajaxxlek Aaet-niblaatow Aael-qibrej bnej HaaOaam׃ 33.24  Aak jad Aahijqaam baen-xxaapaan HaajtaaH Aaet-jirmjaaHw lbiltij tet-Aotow bjad-HaaOaam laHamijtow׃ p
33.1  Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging dieses Wort vom HERRN: 33.2  So spricht der HERR: Stelle dich auf im Vorhof des Hauses des HERRN und rede zu allen Städten Judas, die da kommen, um anzubeten im Hause des HERRN, alle Worte, welche ich dir befohlen habe, ihnen zu sagen; tue kein Wort davon! 33.3  Vielleicht werden sie hören und sich abwenden, ein jeder von seinem bösen Wege, so will ich mich des Übels gereuen lassen, das ich ihnen zu tun gedenke um ihrer bösen Taten willen. 33.4  Und zwar sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wenn ihr mir nicht gehorcht, daß ihr nach dem Gesetze wandelt, welches ich euch vorgelegt habe, 33.5  und nicht hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, die ich zu euch sende, frühe und fleißig, auf die ihr aber nicht gehört habt, 33.6  so will ich's mit diesem Hause wie mit dem zu Silo machen und diese Stadt zum Fluche allen Völkern der Erde! 33.7  Es hörten aber die Priester und die Propheten und das ganze Volk, wie Jeremia diese Worte redete im Hause des HERRN. 33.8  Als nun Jeremia alles gesagt hatte, was ihm der HERR zum ganzen Volk zu reden befohlen hatte, griffen ihn die Priester, die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt des Todes sterben! 33.9  Warum weissagst du im Namen des HERRN und sagst, es werde diesem Hause gehen wie Silo und diese Stadt werde wüste werden, ohne Bewohner? Und das ganze Volk sammelte sich um Jeremia im Hause des HERRN. 33.10  Als aber die Fürsten von Juda diese Worte vernahmen, kamen sie vom königlichen Palast herauf zum Hause des HERRN und setzten sich nieder beim Eingang des neuen Tores des HERRN. 33.11  Da sprachen die Priester und die Propheten zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Dieser Mann ist des Todes schuldig, weil er wider diese Stadt geweissagt hat, wie ihr es mit eigenen Ohren gehört habt! 33.12  Da sprach Jeremia zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Der HERR hat mich gesandt, wider dieses Haus und wider diese Stadt alles das zu weissagen, was ihr gehört habt. 33.13  Und nun bessert eure Wege und eure Taten und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird sich der HERR das Übel gereuen lassen, das er euch angedroht hat! 33.14  Doch seht, ich bin in euren Händen; tut mir, wie es euch gut und recht dünkt! 33.15  Nur sollt ihr wissen, daß, wenn ihr mich tötet, ihr unschuldiges Blut auf euch und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner ladet; denn wahrhaftig, der HERR hat mich zu euch gesandt, um vor euren Ohren alle diese Worte zu reden! 33.16  Da sprachen die Fürsten und alles Volk zu den Priestern und zu den Propheten: Dieser Mann ist nicht des Todes schuldig; denn er hat im Namen des HERRN, unsres Gottes, zu uns geredet! 33.17  Und es standen auch etliche Männer von den Ältesten des Landes auf und sprachen zur ganzen Gemeinde des Volkes: 33.18  Micha, der Moraschite, hat in den Tagen des Königs Hiskia von Juda geweissagt und zu dem ganzen jüdischen Volk gesagt: So spricht der HERR der Heerscharen: Man wird Zion wie einen Acker pflügen, und Jerusalem soll zum Steinhaufen werden und der Berg des Hauses des HERRN zu einem bewaldeten Hügel! 33.19  Haben ihn auch Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda deshalb getötet? Hat man nicht den HERRN gefürchtet und das Angesicht des HERRN angefleht, so daß sich der HERR das Übel gereuen ließ, das er ihnen angedroht hatte? Wir aber sollten ein so großes Unrecht wider unsere Seelen begehen? 33.20  Es war aber auch ein anderer Mann, der im Namen des HERRN weissagte, Urija, der Sohn Semajas von Kirjat-Jearim; der weissagte wider diese Stadt und wider dieses Land, ganz wie Jeremia. 33.21  Als aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und alle seine Fürsten seine Worte vernahmen, suchte der König ihn zu töten; doch als es Urija hörte, fürchtete er sich und entfloh und entkam nach Ägypten. 33.22  Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnatan, den Sohn Achbors, und mit ihm noch andere; 33.23  die holten Urija aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim; der erschlug ihn mit dem Schwert und warf seinen Leichnam in die Gräber des gemeinen Volkes. 33.24  Doch war die Hand Achikams, des Sohnes Saphans, mit Jeremia, so daß er dem Volke nicht preisgegeben und nicht getötet wurde.
33.1  Im Anfang des Königreichs Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom HERRN und sprach: 33.2  So spricht der HERR: Tritt in den Vorhof am Hause des HERRN und predige allen Städten Juda's, die da hereingehen, anzubeten im Hause des HERRN, alle Worte, die ich dir befohlen habe ihnen zu sagen, und tue nichts davon; 33.3  ob sie vielleicht hören wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit mich auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke ihnen zu tun um ihres bösen Wandels willen. 33.4  Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Werdet ihr mir nicht gehorchen, daß ihr nach meinem Gesetz wandelt, das ich euch vorgelegt habe, 33.5  daß ihr hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, welche ich stets zu euch gesandt habe, und ihr doch nicht hören wolltet: 33.6  so will ich's mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen. 33.7  Da nun die Priester, Propheten und alles Volk hörten Jeremia, daß er solche Worte redete im Hause des HERRN, 33.8  und Jeremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm der HERR befohlen hatte, allem Volk zu sagen, griffen ihn die Priester, Propheten und das ganze Volk und sprachen: Du mußt sterben! 33.9  Warum weissagst du im Namen des HERRN und sagst: Es wird diesem Hause gehen wie Silo, daß niemand mehr darin wohne? Und das ganze Volk sammelte sich im Hause des HERRN wider Jeremia. {~} {~} 33.10  Da solches hörten die Fürsten Juda's gingen sie aus des Königs Hause hinauf ins Haus des HERRN und setzten sich vor das neue Tor des HERRN. 33.11  Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fürsten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt. 33.12  Aber Jeremia sprach zu allen Fürsten und zu allem Volk: Der HERR hat mich gesandt, daß ich solches alles, was ihr gehört habt, sollte weissagen wider dies Haus und wider diese Stadt. 33.13  So bessert nun euer Wesen und Wandel und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird den HERRN auch gereuen das Übel, das er wider euch geredet hat. 33.14  Siehe, ich bin in euren Händen; ihr mögt es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt. 33.15  Doch sollt ihr wissen: wo ihr mich tötet, so werdet ihr unschuldig Blut laden auf euch selbst, auf diese Stadt und ihre Einwohner. Denn wahrlich, der HERR hat mich zu euch gesandt, daß ich solches alles vor euren Ohren reden soll. 33.16  Da sprachen die Fürsten und das ganze Volk zu den Priestern und Propheten: Dieser ist des Todes nicht schuldig; denn er hat zu uns geredet im Namen des HERRN, unsers Gottes. 33.17  Und es standen etliche der Ältesten im Lande und sprachen zum ganzen Haufen des Volks: 33.18  Zur Zeit Hiskias, des Königs in Juda, war ein Prophet, Micha von Moreseth, und sprach zum ganzen Volk Juda: So spricht der HERR Zebaoth: Zion wird wie ein Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird zum Steinhaufen werden und der Berg des Tempels zu einer wilden Höhe. 33.19  Doch ließ ihn Hiskia, der König Juda's und das ganze Juda darum nicht töten; ja sie fürchteten vielmehr den HERRN und beteten vor dem HERRN. Da reute auch den HERRN das Übel, das er wider sie geredet hatte. Darum täten wir sehr übel wider unsre Seelen. 33.20  So war auch einer, der im Namen des HERRN weissagte, Uria, der Sohn Semajas, von Kirjath-Jearim. Derselbe weissagte wider diese Stadt und wider das Land gleichwie Jeremia. 33.21  Da aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und die Fürsten seine Worte hörten, wollte ihn der König töten lassen. Und Uria erfuhr das, fürchtete sich und floh und zog nach Ägypten. 33.22  Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm; 33.23  die führten ihn aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim; der ließ ihn mit dem Schwert töten und ließ seinen Leichnam unter dem gemeinen Pöbel begraben. 33.24  Aber mit Jeremia war die Hand Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er nicht dem Volk in die Hände kam, daß sie ihn töteten.
33.1  Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, geschah dieses Wort von seiten Jehovas also: 33.2  So spricht Jehova: Tritt in den Vorhof des Hauses Jehovas und zu allen Städten Judas, welche kommen, um anzubeten im Hause Jehovas, rede alle die Worte, welche ich dir geboten habe, zu ihnen zu reden; tue kein Wort davon. 33.3  Vielleicht werden sie hören und ein jeder von seinem bösen Wege umkehren: So werde ich mich des Übels gereuen lassen, welches ich ihnen zu tun gedenke wegen der Bosheit ihrer Handlungen. 33.4  Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova: Wenn ihr nicht auf mich höret, daß ihr in meinem Gesetz wandelt, welches ich euch vorgelegt habe, 33.5  daß ihr auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, höret, welche ich zu euch sende, früh mich aufmachend und sendend (ihr habt aber nicht gehört): 33.6  so will ich dieses Haus wie Silo machen, und diese Stadt werde ich zum Fluche machen allen Nationen der Erde. 33.7  Und die Priester und die Propheten und alles Volk hörten Jeremia diese Worte reden im Hause Jehovas. 33.8  Und es geschah, als Jeremia alles zu Ende geredet, was Jehova geboten hatte, zu dem ganzen Volke zu reden, da ergriffen ihn die Priester und die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt gewißlich sterben. 33.9  Warum hast du im Namen Jehovas geweissagt und gesprochen: Dieses Haus wird wie Silo werden, und diese Stadt verwüstet, ohne Bewohner? Und alles Volk versammelte sich gegen Jeremia im Hause Jehovas. 33.10  Und als die Fürsten von Juda diese Worte hörten, gingen sie hinauf aus dem Hause des Königs zum Hause Jehovas und setzten sich in den Eingang des neuen Tores Jehovas. 33.11  Und die Priester und die Propheten redeten zu den Fürsten und zu allem Volke und sprachen: Diesem Manne gebührt die Todesstrafe, denn er hat wider diese Stadt geweissagt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt. 33.12  Und Jeremia redete zu den Fürsten und zu allem Volke und sprach: Jehova hat mich gesandt, um wider dieses Haus und wider diese Stadt all die Worte zu weissagen, welche ihr gehört habt. 33.13  Und nun machet gut eure Wege und eure Handlungen, und höret auf die Stimme Jehovas, eures Gottes: so wird Jehova sich des Übels gereuen lassen, welches er über euch geredet hat. 33.14  Ich aber, siehe, ich bin in eurer Hand; tut mir, wie es gut und wie es recht ist in euren Augen. 33.15  Doch wisset bestimmt, daß ihr, wenn ihr mich tötet, unschuldiges Blut bringen werdet auf euch und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner; denn in Wahrheit, Jehova hat mich zu euch gesandt, um alle diese Worte vor euren Ohren zu reden. 33.16  Und die Fürsten und alles Volk sprachen zu den Priestern und zu den Propheten: Diesem Manne gebührt nicht die Todesstrafe; denn er hat im Namen Jehovas, unseres Gottes, zu uns geredet. 33.17  Und es erhoben sich Männer von den Ältesten des Landes, und sie sprachen zu der ganzen Versammlung des Volkes und sagten: 33.18  Micha, der Moraschtiter, hat in den Tagen Hiskias, des Königs von Juda, geweissagt und zu dem ganzen Volke von Juda gesprochen und gesagt: So spricht Jehova der Heerscharen: "Zion wird als Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird zu Trümmerhaufen und der Berg des Hauses zu Waldeshöhen werden". 33.19  Haben denn Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda ihn getötet? Hat er nicht Jehova gefürchtet und Jehova angefleht, so daß Jehova sich des Übels gereuen ließ, welches er über sie geredet hatte? Und wir wollen eine so große Übeltat wider unsere Seelen begehen! 33.20  Und es war auch ein Mann, der im Namen Jehovas weissagte, Urija, der Sohn Schemajas, aus Kirjath-Jearim; und er weissagte wider diese Stadt und wider dieses Land nach allen Worten Jeremias. 33.21  Und als der König Jojakim und alle seine Helden und alle Fürsten seine Worte hörten, suchte der König ihn zu töten. Und als Urija es hörte, fürchtete er sich und floh, und er kam nach Ägypten. 33.22  Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Akbors, und Männer mit ihm nach Ägypten. 33.23  Und sie brachten Urija aus Ägypten und führten ihn zu dem König Jojakim; und er erschlug ihn mit dem Schwerte und warf seinen Leichnam auf die Gräber der Kinder des Volkes. 33.24  Doch die Hand Achikams, des Sohnes Schaphans, war mit Jeremia, daß man ihn nicht in die Hand des Volkes gab, um ihn zu töten.


Jeremia - Kapitel 34


34.2  οὕτως εἶπεν κύριος ποίησον δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου 34.3  καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα ιδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα μωαβ καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν αμμων καὶ πρὸς βασιλέα τύρου καὶ πρὸς βασιλέα σιδῶνος ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς ιερουσαλημ πρὸς σεδεκιαν βασιλέα ιουδα 34.4  καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν 34.5  ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι μου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου 34.6  ἔδωκα τὴν γῆν τῷ ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ βαβυλῶνος δουλεύειν αὐτῷ καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ ἐργάζεσθαι αὐτῷ 34.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 34.8  καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσιν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς εἶπεν κύριος ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ 34.9  καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν λεγόντων οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος 34.10  ὅτι ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν 34.11  καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ 34.12  καὶ πρὸς σεδεκιαν βασιλέα ιουδα ἐλάλησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων εἰσαγάγετε τὸν τράχηλον ὑμῶν 34.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 34.14  καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν 34.15  ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς φησὶν κύριος καὶ προφητεύουσιν τῷ ὀνόματί μου ἐπ' ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπ' ἀδίκῳ ψευδῆ 34.16  ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα λέγων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ὑμῖν λεγόντων ἰδοὺ σκεύη οἴκου κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς 34.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 34.18  εἰ προφῆταί εἰσιν καὶ εἰ ἔστιν λόγος κυρίου ἐν αὐτοῖς ἀπαντησάτωσάν μοι 34.19  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν 34.20  ὧν οὐκ ἔλαβεν βασιλεὺς βαβυλῶνος ὅτε ἀπῴκισεν τὸν ιεχονιαν ἐξ ιερουσαλημ 34.21  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 34.22  εἰς βαβυλῶνα εἰσελεύσεται λέγει κύριος
34.2  oytohs eipen kyrios poiehson desmoys kai kloioys kai perithoy peri ton trachehlon soy 34.3  kai aposteleis aytoys pros basilea idoymaias kai pros basilea mohab kai pros basilea yiohn ammohn kai pros basilea tyroy kai pros basilea sidohnos en chersin aggelohn aytohn tohn erchomenohn eis apantehsin aytohn eis ieroysalehm pros sedekian basilea ioyda 34.4  kai syntaxeis aytois pros toys kyrioys aytohn eipein oytohs eipen kyrios o theos israehl oytohs ereite pros toys kyrioys ymohn 34.5  oti egoh epoiehsa tehn gehn en teh ischyi moy teh megaleh kai en toh epicheiroh moy toh ypsehloh kai dohsoh aytehn oh ean doxeh en ophthalmois moy 34.6  edohka tehn gehn toh naboychodonosor basilei babylohnos doyleyein aytoh kai ta thehria toy agroy ergazesthai aytoh 34.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 34.8  kai to ethnos kai eh basileia osoi ean meh embalohsin ton trachehlon aytohn ypo ton zygon basileohs babylohnos en machaira kai en limoh episkepsomai aytoys eipen kyrios eohs eklipohsin en cheiri aytoy 34.9  kai ymeis meh akoyete tohn pseydoprophehtohn ymohn kai tohn manteyomenohn ymin kai tohn enypniazomenohn ymin kai tohn oiohnismatohn ymohn kai tohn pharmakohn ymohn tohn legontohn oy meh ergasehsthe toh basilei babylohnos 34.10  oti pseydeh aytoi prophehteyoysin ymin pros to makrynai ymas apo tehs gehs ymohn 34.11  kai to ethnos o ean eisagageh ton trachehlon aytoy ypo ton zygon basileohs babylohnos kai ergasehtai aytoh kai kataleipsoh ayton epi tehs gehs aytoy kai ergatai aytoh kai enoikehsei en ayteh 34.12  kai pros sedekian basilea ioyda elalehsa kata pantas toys logoys toytoys legohn eisagagete ton trachehlon ymohn 34.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 34.14  kai ergasasthe toh basilei babylohnos oti adika aytoi prophehteyoysin ymin 34.15  oti oyk apesteila aytoys phehsin kyrios kai prophehteyoysin toh onomati moy ep' adikoh pros to apolesai ymas kai apoleisthe ymeis kai oi prophehtai ymohn oi prophehteyontes ymin ep' adikoh pseydeh 34.16  ymin kai panti toh laoh toytoh kai tois iereysin elalehsa legohn oytohs eipen kyrios meh akoyete tohn logohn tohn prophehtohn tohn prophehteyontohn ymin legontohn idoy skeyeh oikoy kyrioy epistrepsei ek babylohnos oti adika aytoi prophehteyoysin ymin oyk apesteila aytoys 34.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 34.18  ei prophehtai eisin kai ei estin logos kyrioy en aytois apantehsatohsan moi 34.19  oti oytohs eipen kyrios kai tohn epiloipohn skeyohn 34.20  ohn oyk elaben basileys babylohnos ote apohkisen ton iechonian ex ieroysalehm 34.21  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 34.22  eis babylohna eiseleysetai legei kyrios
34.2  כה־אמר יהוה אלי עשה לך מוסרות ומטות ונתתם על־צוארך׃ 34.3  ושלחתם אל־מלך אדום ואל־מלך מואב ואל־מלך בני עמון ואל־מלך צר ואל־מלך צידון ביד מלאכים הבאים ירושלם אל־צדקיהו מלך יהודה׃ 34.4  וצוית אתם אל־אדניהם לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כה תאמרו אל־אדניכם׃ 34.5  אנכי עשיתי את־הארץ את־האדם ואת־הבהמה אשר על־פני הארץ בכחי הגדול ובזרועי הנטויה ונתתיה לאשר ישר בעיני׃ 34.6  ועתה אנכי נתתי את־כל־הארצות האלה ביד נבוכדנאצר מלך־בבל עבדי וגם את־חית השדה נתתי לו לעבדו׃ 34.7  - 34.8  והיה הגוי והממלכה אשר לא־יעבדו אתו את־נבוכדנאצר מלך־בבל ואת אשר לא־יתן את־צוארו בעל מלך בבל בחרב וברעב ובדבר אפקד על־הגוי ההוא נאם־יהוה עד־תמי אתם בידו׃ 34.9  ואתם אל־תשמעו אל־נביאיכם ואל־קסמיכם ואל חלמתיכם ואל־ענניכם ואל־כשפיכם אשר־הם אמרים אליכם לאמר לא תעבדו את־מלך בבל׃ 34.10  כי שקר הם נבאים לכם למען הרחיק אתכם מעל אדמתכם והדחתי אתכם ואבדתם׃ 34.11  והגוי אשר יביא את־צוארו בעל מלך־בבל ועבדו והנחתיו על־אדמתו נאם־יהוה ועבדה וישב בה׃ 34.12  ואל־צדקיה מלך־יהודה דברתי ככל־הדברים האלה לאמר הביאו את־צואריכם בעל מלך־בבל ועבדו אתו ועמו וחיו׃ 34.13  - 34.14  ואל־תשמעו אל־דברי הנבאים האמרים אליכם לאמר לא תעבדו את־מלך בבל כי שקר הם נבאים לכם׃ 34.15  כי לא שלחתים נאם־יהוה והם נבאים בשמי לשקר למען הדיחי אתכם ואבדתם אתם והנבאים הנבאים לכם׃ 34.16  ואל־הכהנים ואל־כל־העם הזה דברתי לאמר כה אמר יהוה אל־תשמעו אל־דברי נביאיכם הנבאים לכם לאמר הנה כלי בית־יהוה מושבים מבבלה עתה מהרה כי שקר המה נבאים לכם׃ 34.17  - 34.18  ואם־נבאים הם ואם־יש דבר־יהוה אתם יפגעו־נא ביהוה צבאות לבלתי־באו הכלים ׀ הנותרים בבית־יהוה ובית מלך יהודה ובירושלם בבלה׃ פ 34.19  כי כה אמר יהוה צבאות אל־העמדים ועל־הים ועל־המכנות ועל יתר הכלים הנותרים בעיר הזאת׃ 34.20  אשר לא־לקחם נבוכדנאצר מלך בבל בגלותו את־ [יכוניה כ] (יכניה ק) בן־יהויקים מלך־יהודה מירושלם בבלה ואת כל־חרי יהודה וירושלם׃ ס 34.21  - 34.22  בבלה יובאו ושמה יהיו עד יום פקדי אתם נאם־יהוה והעליתים והשיבתים אל־המקום הזה׃ פ
34.2  kH-Amr jHwH Alj OxH lk mwsrwt wmTwt wnttm Ol-cwArk׃ 34.3  wxlhtm Al-mlk Adwm wAl-mlk mwAb wAl-mlk bnj Omwn wAl-mlk cr wAl-mlk cjdwn bjd mlAkjm HbAjm jrwxlm Al-cdqjHw mlk jHwdH׃ 34.4  wcwjt Atm Al-AdnjHm lAmr kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl kH tAmrw Al-Adnjkm׃ 34.5  Ankj Oxjtj At-HArc At-HAdm wAt-HbHmH Axr Ol-pnj HArc bkhj Hgdwl wbzrwOj HnTwjH wnttjH lAxr jxr bOjnj׃ 34.6  wOtH Ankj nttj At-kl-HArcwt HAlH bjd nbwkdnAcr mlk-bbl Obdj wgm At-hjt HxdH nttj lw lObdw׃ 34.7  - 34.8  wHjH Hgwj wHmmlkH Axr lA-jObdw Atw At-nbwkdnAcr mlk-bbl wAt Axr lA-jtn At-cwArw bOl mlk bbl bhrb wbrOb wbdbr Apqd Ol-Hgwj HHwA nAm-jHwH Od-tmj Atm bjdw׃ 34.9  wAtm Al-txmOw Al-nbjAjkm wAl-qsmjkm wAl hlmtjkm wAl-Onnjkm wAl-kxpjkm Axr-Hm Amrjm Aljkm lAmr lA tObdw At-mlk bbl׃ 34.10  kj xqr Hm nbAjm lkm lmOn Hrhjq Atkm mOl Admtkm wHdhtj Atkm wAbdtm׃ 34.11  wHgwj Axr jbjA At-cwArw bOl mlk-bbl wObdw wHnhtjw Ol-Admtw nAm-jHwH wObdH wjxb bH׃ 34.12  wAl-cdqjH mlk-jHwdH dbrtj kkl-Hdbrjm HAlH lAmr HbjAw At-cwArjkm bOl mlk-bbl wObdw Atw wOmw whjw׃ 34.13  - 34.14  wAl-txmOw Al-dbrj HnbAjm HAmrjm Aljkm lAmr lA tObdw At-mlk bbl kj xqr Hm nbAjm lkm׃ 34.15  kj lA xlhtjm nAm-jHwH wHm nbAjm bxmj lxqr lmOn Hdjhj Atkm wAbdtm Atm wHnbAjm HnbAjm lkm׃ 34.16  wAl-HkHnjm wAl-kl-HOm HzH dbrtj lAmr kH Amr jHwH Al-txmOw Al-dbrj nbjAjkm HnbAjm lkm lAmr HnH klj bjt-jHwH mwxbjm mbblH OtH mHrH kj xqr HmH nbAjm lkm׃ 34.17  - 34.18  wAm-nbAjm Hm wAm-jx dbr-jHwH Atm jpgOw-nA bjHwH cbAwt lbltj-bAw Hkljm Hnwtrjm bbjt-jHwH wbjt mlk jHwdH wbjrwxlm bblH׃ p 34.19  kj kH Amr jHwH cbAwt Al-HOmdjm wOl-Hjm wOl-Hmknwt wOl jtr Hkljm Hnwtrjm bOjr HzAt׃ 34.20  Axr lA-lqhm nbwkdnAcr mlk bbl bglwtw At- [jkwnjH k] (jknjH q) bn-jHwjqjm mlk-jHwdH mjrwxlm bblH wAt kl-hrj jHwdH wjrwxlm׃ s 34.21  - 34.22  bblH jwbAw wxmH jHjw Od jwm pqdj Atm nAm-jHwH wHOljtjm wHxjbtjm Al-Hmqwm HzH׃ p
34.2  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֵלַי עֲשֵׂה לְךָ מֹוסֵרֹות וּמֹטֹות וּנְתַתָּם עַל־צַוָּארֶךָ׃ 34.3  וְשִׁלַּחְתָּם אֶל־מֶלֶךְ אֱדֹום וְאֶל־מֶלֶךְ מֹואָב וְאֶל־מֶלֶךְ בְּנֵי עַמֹּון וְאֶל־מֶלֶךְ צֹר וְאֶל־מֶלֶךְ צִידֹון בְּיַד מַלְאָכִים הַבָּאִים יְרוּשָׁלִַם אֶל־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 34.4  וְצִוִּיתָ אֹתָם אֶל־אֲדֹנֵיהֶם לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כֹּה תֹאמְרוּ אֶל־אֲדֹנֵיכֶם׃ 34.5  אָנֹכִי עָשִׂיתִי אֶת־הָאָרֶץ אֶת־הָאָדָם וְאֶת־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ בְּכֹחִי הַגָּדֹול וּבִזְרֹועִי הַנְּטוּיָה וּנְתַתִּיהָ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָי׃ 34.6  וְעַתָּה אָנֹכִי נָתַתִּי אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹות הָאֵלֶּה בְּיַד נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַבְדִּי וְגַם אֶת־חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לֹו לְעָבְדֹו׃ 34.7  - 34.8  וְהָיָה הַגֹּוי וְהַמַּמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־יַעַבְדוּ אֹתֹו אֶת־נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וְאֵת אֲשֶׁר לֹא־יִתֵּן אֶת־צַוָּארֹו בְּעֹל מֶלֶךְ בָּבֶל בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אֶפְקֹד עַל־הַגֹּוי הַהוּא נְאֻם־יְהוָה עַד־תֻּמִּי אֹתָם בְּיָדֹו׃ 34.9  וְאַתֶּם אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־נְבִיאֵיכֶם וְאֶל־קֹסְמֵיכֶם וְאֶל חֲלֹמֹתֵיכֶם וְאֶל־עֹנְנֵיכֶם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶם אֲשֶׁר־הֵם אֹמְרִים אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תַעַבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל׃ 34.10  כִּי שֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם לְמַעַן הַרְחִיק אֶתְכֶם מֵעַל אַדְמַתְכֶם וְהִדַּחְתִּי אֶתְכֶם וַאֲבַדְתֶּם׃ 34.11  וְהַגֹּוי אֲשֶׁר יָבִיא אֶת־צַוָּארֹו בְּעֹל מֶלֶךְ־בָּבֶל וַעֲבָדֹו וְהִנַּחְתִּיו עַל־אַדְמָתֹו נְאֻם־יְהוָה וַעֲבָדָהּ וְיָשַׁב בָּהּ׃ 34.12  וְאֶל־צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה דִּבַּרְתִּי כְּכָל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר הָבִיאוּ אֶת־צַוְּארֵיכֶם בְּעֹל מֶלֶךְ־בָּבֶל וְעִבְדוּ אֹתֹו וְעַמֹּו וִחְיוּ׃ 34.13  - 34.14  וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־דִּבְרֵי הַנְּבִאִים הָאֹמְרִים אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תַעַבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל כִּי שֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם׃ 34.15  כִּי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם־יְהוָה וְהֵם נִבְּאִים בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר לְמַעַן הַדִּיחִי אֶתְכֶם וַאֲבַדְתֶּם אַתֶּם וְהַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם׃ 34.16  וְאֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־כָּל־הָעָם הַזֶּה דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־דִּבְרֵי נְבִיאֵיכֶם הַנִּבְּאִים לָכֶם לֵאמֹר הִנֵּה כְלֵי בֵית־יְהוָה מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה כִּי שֶׁקֶר הֵמָּה נִבְּאִים לָכֶם׃ 34.17  - 34.18  וְאִם־נְבִאִים הֵם וְאִם־יֵשׁ דְּבַר־יְהוָה אִתָּם יִפְגְּעוּ־נָא בַּיהוָה צְבָאֹות לְבִלְתִּי־בֹאוּ הַכֵּלִים ׀ הַנֹּותָרִים בְּבֵית־יְהוָה וּבֵית מֶלֶךְ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃ פ 34.19  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֶל־הָעַמֻּדִים וְעַל־הַיָּם וְעַל־הַמְּכֹנֹות וְעַל יֶתֶר הַכֵּלִים הַנֹּותָרִים בָּעִיר הַזֹּאת׃ 34.20  אֲשֶׁר לֹא־לְקָחָם נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל בַּגְלֹותֹו אֶת־ [יְכֹונְיָה כ] (יְכָנְיָה ק) בֶן־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה וְאֵת כָּל־חֹרֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃ ס 34.21  - 34.22  בָּבֶלָה יוּבָאוּ וְשָׁמָּה יִהְיוּ עַד יֹום פָּקְדִי אֹתָם נְאֻם־יְהוָה וְהַעֲלִיתִים וַהֲשִׁיבֹתִים אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃ פ
34.2  koH-Aaamar jHwaaH Aelaj OaxeH lkaa mowserowt wmoTowt wntataam Oal-cawaaAraekaa׃ 34.3  wxxilahtaam Aael-maelaek Aaedowm wAael-maelaek mowAaab wAael-maelaek bnej Oamown wAael-maelaek cor wAael-maelaek cijdown bjad malAaakijm HabaaAijm jrwxxaalaim Aael-cidqijaaHw maelaek jHwdaaH׃ 34.4  wciwijtaa Aotaam Aael-AadonejHaem leAmor koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel koH toAmrw Aael-Aadonejkaem׃ 34.5  Aaanokij Oaaxijtij Aaet-HaaAaaraec Aaet-HaaAaadaam wAaet-HabHemaaH Aaxxaer Oal-pnej HaaAaaraec bkohij Hagaadowl wbizrowOij HanTwjaaH wntatijHaa laAaxxaer jaaxxar bOejnaaj׃ 34.6  wOataaH Aaanokij naatatij Aaet-kaal-HaaAaraacowt HaaAelaeH bjad nbwkadnaeAcar maelaek-baabael Oabdij wgam Aaet-hajat HaxaadaeH naatatij low lOaabdow׃ 34.7  - 34.8  wHaajaaH Hagowj wHamamlaakaaH Aaxxaer loA-jaOabdw Aotow Aaet-nbwkadnaeAcar maelaek-baabael wAet Aaxxaer loA-jiten Aaet-cawaaArow bOol maelaek baabael bahaeraeb wbaaraaOaab wbadaebaer Aaepqod Oal-Hagowj HaHwA nAum-jHwaaH Oad-tumij Aotaam bjaadow׃ 34.9  wAataem Aal-tixxmOw Aael-nbijAejkaem wAael-qosmejkaem wAael halomotejkaem wAael-Oonnejkaem wAael-kaxxaapejkaem Aaxxaer-Hem Aomrijm Aalejkaem leAmor loA taOabdw Aaet-maelaek baabael׃ 34.10  kij xxaeqaer Hem nibAijm laakaem lmaOan Harhijq Aaetkaem meOal Aadmatkaem wHidahtij Aaetkaem waAabadtaem׃ 34.11  wHagowj Aaxxaer jaabijA Aaet-cawaaArow bOol maelaek-baabael waOabaadow wHinahtijw Oal-Aadmaatow nAum-jHwaaH waOabaadaaH wjaaxxab baaH׃ 34.12  wAael-cidqijaaH maelaek-jHwdaaH dibartij kkaal-Hadbaarijm HaaAelaeH leAmor HaabijAw Aaet-cawArejkaem bOol maelaek-baabael wOibdw Aotow wOamow wihjw׃ 34.13  - 34.14  wAal-tixxmOw Aael-dibrej HanbiAijm HaaAomrijm Aalejkaem leAmor loA taOabdw Aaet-maelaek baabael kij xxaeqaer Hem nibAijm laakaem׃ 34.15  kij loA xxlahtijm nAum-jHwaaH wHem nibAijm bixxmij laxxaaqaer lmaOan Hadijhij Aaetkaem waAabadtaem Aataem wHanbiAijm HanibAijm laakaem׃ 34.16  wAael-HakoHanijm wAael-kaal-HaaOaam HazaeH dibartij leAmor koH Aaamar jHwaaH Aal-tixxmOw Aael-dibrej nbijAejkaem HanibAijm laakaem leAmor HineH klej bejt-jHwaaH mwxxaabijm mibaabaelaaH OataaH mHeraaH kij xxaeqaer HemaaH nibAijm laakaem׃ 34.17  - 34.18  wAim-nbiAijm Hem wAim-jexx dbar-jHwaaH Aitaam jipgOw-naaA bajHwaaH cbaaAowt lbiltij-boAw Hakelijm Hanowtaarijm bbejt-jHwaaH wbejt maelaek jHwdaaH wbijrwxxaalaim baabaelaaH׃ p 34.19  kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aael-HaaOamudijm wOal-Hajaam wOal-Hamkonowt wOal jaetaer Hakelijm Hanowtaarijm baaOijr HazoAt׃ 34.20  Aaxxaer loA-lqaahaam nbwkadnaeAcar maelaek baabael baglowtow Aaet- [jkownjaaH k] (jkaanjaaH q) baen-jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH mijrwxxaalaim baabaelaaH wAet kaal-horej jHwdaaH wijrwxxaalaaim׃ s 34.21  - 34.22  baabaelaaH jwbaaAw wxxaamaaH jiHjw Oad jowm paaqdij Aotaam nAum-jHwaaH wHaOalijtijm waHaxxijbotijm Aael-Hamaaqowm HazaeH׃ p
34.2  So sprach der HERR zu mir: Mache dir Bande und Joche und lege sie auf deinen Hals 34.3  und sende sie dem König von Edom und dem König von Moab und dem König der Kinder Ammon und dem König von Tyrus und dem König von Zidon durch die Hand der Gesandten, die nach Jerusalem zum König Zedekia von Juda kommen, 34.4  und trage ihnen auf, ihren Herren zu sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr zu euren Herren sagen: 34.5  Ich habe durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm die Erde, den Menschen und das Vieh auf dem Erdboden gemacht und gebe sie, wem ich will; 34.6  und nun habe ich alle diese Länder meinem Knechte, dem babylonischen König Nebukadnezar in die Hand gegeben; sogar die Tiere des Feldes habe ich in seinen Dienst gestellt; 34.7  - 34.8  Das Volk aber und das Königreich, welches dem babylonischen König Nebukadnezar nicht dienen und seinen Hals nicht unter das Joch des Königs zu Babel beugen will, das will ich mit dem Schwert und mit Hungersnot und Pest heimsuchen, spricht der HERR, bis ich es durch seine Hand gänzlich vertilgt habe. 34.9  So höret ihr nun nicht auf eure Propheten, auf eure Wahrsager, auf eure Träumer, auf eure Wolkendeuter und Zauberer, die zu euch sagen: «Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!» 34.10  Denn sie weissagen euch Lügen, um euch aus eurem Land zu vertreiben, indem ich euch alsdann verstoßen würde und ihr umkämet, 34.11  während ich dasjenige Volk, welches seinen Hals dem Joch des babylonischen Königs unterzieht und ihm dient, in seinem Lande lassen will, spricht der HERR, damit es dasselbe bearbeite und bewohne. 34.12  Und zu Zedekia, dem König von Juda, redete ich ganz ähnlich und sprach: Unterziehet euren Nacken dem Joch des babylonischen Königs und dienet ihm und seinem Volke, so sollt ihr leben! 34.13  - 34.14  Höret doch nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sagen: «Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!» Denn sie weissagen euch Lügen; 34.15  denn ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR, sondern sie weissagen fälschlich in meinem Namen, damit ich euch austreibe und ihr umkommet samt euren Propheten, die euch weissagen! 34.16  Auch zu den Priestern und zu diesem ganzen Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Höret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: «Siehe, die Geräte des Hauses des HERRN werden jetzt bald wieder von Babel zurückgebracht werden!» Denn sie weissagen euch Lügen; 34.17  - 34.18  Wenn sie aber wirklich Propheten sind und das Wort des HERRN bei ihnen ist, so sollen sie beim HERRN der Heerscharen Fürbitte einlegen, damit die übrigen Geräte, die noch im Hause des HERRN und im Hause des Königs von Juda und zu Jerusalem vorhanden sind, nicht auch nach Babel kommen. 34.19  Denn also hat der HERR der Heerscharen gesprochen von den Säulen und dem ehernen Meer und von den Gestellen und von allen übrigen Geräten, die noch in der Stadt übriggeblieben sind, 34.20  die der babylonische König Nebukadnezar nicht genommen hat, als er Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda samt allem Adel Judas und Jerusalems gefangen von Jerusalem nach Babel führte; 34.21  - 34.22  Sie sollen nach Babel gebracht werden und daselbst bleiben bis zu dem Tag, da ich nach ihnen sehen und sie wieder herauf an diesen Ort bringen werde, spricht der HERR.
34.2  So spricht der HERR zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals{~} 34.3  und schicke es zum König in Edom, zum König in Moab, zum König der Kinder Ammon, zum König von Tyrus und zum König zu Sidon durch die Boten, so zu Zedekia, dem König Juda's, gen Jerusalem gekommen sind, 34.4  und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren Herren sagen: 34.5  Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm und gebe sie, wem ich will. 34.6  Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechtes Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen. 34.7  - 34.8  Welches Volk aber und Königreich dem König zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe. 34.9  Darum so gehorcht nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel. 34.10  Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch ausstoße und ihr umkommt. 34.11  Denn welches Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbe baue und bewohne, spricht der HERR. 34.12  Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem König Juda's, und sprach: Ergebt euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben. 34.13  - 34.14  Darum gehorcht nicht den Worten der Propheten, die euch sagen: "Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel!" Denn sie weissagen euch falsch, 34.15  und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße und ihr umkommt samt den Propheten, die euch weissagen. 34.16  Und zu den Priestern und zu allem diesem Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Gehorcht nicht den Worten eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: "Siehe, die Gefäße aus dem Hause des HERRN werden nun bald von Babel wieder herkommen!" Denn sie weissagen euch falsch. 34.17  - 34.18  Sind sie aber Propheten und haben des HERRN Wort, so laßt sie vom HERRN Zebaoth erbitten, daß die übrigen Gefäße im Hause des HERRN und im Hause des Königs in Juda und zu Jerusalem nicht auch gen Babel geführt werden. 34.19  Denn also spricht der HERR Zebaoth von den Säulen und vom Meer und von dem Gestühl und von den Gefäßen, die noch übrig sind in dieser Stadt, 34.20  welche Nebukadnezar, der König zu Babel, nicht wegnahm, da er Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's, von Jerusalem wegführte gen Babel samt allen Fürsten in Juda und Jerusalem, 34.21  - 34.22  Sie sollen gen Babel geführt werden und daselbst bleiben bis auf den Tag, da ich sie heimsuche, spricht der HERR, und ich sie wiederum herauf an diesen Ort bringen lasse.
34.2  So sprach Jehova zu mir: Mache dir Bande und Jochstäbe, und lege sie um deinen Hals; 34.3  und sende sie an den König von Edom und an den König von Moab und an den König der Kinder Ammon, und an den König von Tyrus und an den König von Zidon, durch die Boten, welche nach Jerusalem zu Zedekia, dem König von Juda, gekommen sind; 34.4  und befiel ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr euren Herren sagen: 34.5  Ich habe die Erde gemacht, die Menschen und das Vieh, die auf der Fläche der Erde sind, durch meine große Kraft und durch meinen ausgestreckten Arm; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt. 34.6  Und nun habe ich alle diese Länder in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, meines Knechtes, gegeben; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben, daß sie ihm dienen. 34.7  - 34.8  Und es wird geschehen, die Nation und das Königreich, welche ihm, Nebukadnezar, dem König von Babel, nicht dienen und ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel nicht geben wollen, selbige Nation, spricht Jehova, werde ich heimsuchen mit dem Schwerte und mit dem Hunger und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe. 34.9  Und ihr, höret nicht auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Träume und auf eure Zauberer und auf eure Beschwörer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen. 34.10  Denn sie weissagen euch Lüge, um euch aus eurem Lande zu entfernen, und damit ich euch vertreibe und ihr umkommet. 34.11  Die Nation aber, welche ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel bringen und ihm dienen wird, die werde ich in ihrem Lande lassen, spricht Jehova; und sie wird es bebauen und darin wohnen. 34.12  Und ich redete zu Zedekia, dem König von Juda, nach allen diesen Worten und sprach: Bringet eure Hälse unter das Joch des Königs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben. 34.13  - 34.14  Und höret nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen; denn sie weissagen euch Lüge. 34.15  Denn ich habe sie nicht gesandt, spricht Jehova, und sie weissagen falsch in meinem Namen, damit ich euch vertreibe und ihr umkommet, ihr und die Propheten, die euch weissagen. 34.16  Und ich redete zu den Priestern und zu diesem ganzen Volke und sprach: So spricht Jehova: Höret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Geräte des Hauses Jehovas werden nun bald aus Babel zurückgebracht werden; denn sie weissagen euch Lüge. 34.17  - 34.18  Wenn sie aber Propheten sind, und wenn das Wort Jehovas bei ihnen ist, so mögen sie doch bei Jehova der Heerscharen Fürbitte tun, damit die Geräte, welche im Hause Jehovas und im Hause des Königs von Juda und in Jerusalem übriggeblieben sind, nicht nach Babel kommen. 34.19  Denn so spricht Jehova der Heerscharen von den Säulen und von dem Meere und von den Gestellen und von den übrigen Geräten, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, 34.20  welche Nebukadnezar, der König von Babel, nicht weggenommen hat, als er Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, samt allen Edlen von Juda und Jerusalem, von Jerusalem nach Babel wegführte- 34.21  - 34.22  Sie sollen nach Babel gebracht werden, und sollen daselbst sein bis auf den Tag, da ich nach ihnen sehen werde, spricht Jehova, und ich sie heraufführe und sie an diesen Ort zurückbringe.


Jeremia - Kapitel 35


35.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει σεδεκια βασιλέως ιουδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέν μοι ανανιας υἱὸς αζωρ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ἀπὸ γαβαων ἐν οἴκῳ κυρίου κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων 35.2  οὕτως εἶπεν κύριος συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος 35.3  ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου κυρίου 35.4  καὶ ιεχονιαν καὶ τὴν ἀποικίαν ιουδα ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως βαβυλῶνος 35.5  καὶ εἶπεν ιερεμιας πρὸς ανανιαν κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ κυρίου 35.6  καὶ εἶπεν ιερεμιας ἀληθῶς οὕτω ποιήσαι κύριος στήσαι τὸν λόγον σου ὃν σὺ προφητεύεις τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον 35.7  πλὴν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ 35.8  οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον 35.9  ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει 35.10  καὶ ἔλαβεν ανανιας ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου ιερεμιου καὶ συνέτριψεν αὐτούς 35.11  καὶ εἶπεν ανανιας κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων οὕτως εἶπεν κύριος οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ὤ|χετο ιερεμιας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ 35.12  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν μετὰ τὸ συντρῖψαι ανανιαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων 35.13  βάδιζε καὶ εἰπὸν πρὸς ανανιαν λέγων οὕτως εἶπεν κύριος κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας καὶ ποιήσω ἀντ' αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς 35.14  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος 35.15  καὶ εἶπεν ιερεμιας τῷ ανανια οὐκ ἀπέσταλκέν σε κύριος καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπ' ἀδίκῳ 35.16  διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ 35.17  καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ
35.1  kai egeneto en toh tetartoh etei sedekia basileohs ioyda en mehni toh pemptoh eipen moi ananias yios azohr o pseydoprophehtehs o apo gabaohn en oikoh kyrioy kat' ophthalmoys tohn iereohn kai pantos toy laoy legohn 35.2  oytohs eipen kyrios synetripsa ton zygon toy basileohs babylohnos 35.3  eti dyo eteh ehmerohn egoh apostrepsoh eis ton topon toyton ta skeyeh oikoy kyrioy 35.4  kai iechonian kai tehn apoikian ioyda oti syntripsoh ton zygon basileohs babylohnos 35.5  kai eipen ieremias pros ananian kat' ophthalmoys pantos toy laoy kai kat' ophthalmoys tohn iereohn tohn estehkotohn en oikoh kyrioy 35.6  kai eipen ieremias alehthohs oytoh poiehsai kyrios stehsai ton logon soy on sy prophehteyeis toy epistrepsai ta skeyeh oikoy kyrioy kai pasan tehn apoikian ek babylohnos eis ton topon toyton 35.7  plehn akoysate ton logon kyrioy on egoh legoh eis ta ohta ymohn kai eis ta ohta pantos toy laoy 35.8  oi prophehtai oi gegonotes proteroi moy kai proteroi ymohn apo toy aiohnos kai eprophehteysan epi gehs pollehs kai epi basileias megalas eis polemon 35.9  o prophehtehs o prophehteysas eis eirehnehn elthontos toy logoy gnohsontai ton prophehtehn on apesteilen aytois kyrios en pistei 35.10  kai elaben ananias en ophthalmois pantos toy laoy toys kloioys apo toy trachehloy ieremioy kai synetripsen aytoys 35.11  kai eipen ananias kat' ophthalmoys pantos toy laoy legohn oytohs eipen kyrios oytohs syntripsoh ton zygon basileohs babylohnos apo trachehlohn pantohn tohn ethnohn kai ohcheto ieremias eis tehn odon aytoy 35.12  kai egeneto logos kyrioy pros ieremian meta to syntripsai ananian toys kloioys apo toy trachehloy aytoy legohn 35.13  badize kai eipon pros ananian legohn oytohs eipen kyrios kloioys xylinoys synetripsas kai poiehsoh ant' aytohn kloioys sidehroys 35.14  oti oytohs eipen kyrios zygon sidehroyn ethehka epi ton trachehlon pantohn tohn ethnohn ergazesthai toh basilei babylohnos 35.15  kai eipen ieremias toh anania oyk apestalken se kyrios kai pepoithenai epoiehsas ton laon toyton ep' adikoh 35.16  dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh exapostelloh se apo prosohpoy tehs gehs toytoh toh eniaytoh apothaneh 35.17  kai apethanen en toh mehni toh ebdomoh
35.1  ויהי ׀ בשנה ההיא בראשית ממלכת צדקיה מלך־יהודה [בשנת כ] (בשנה ק) הרבעית בחדש החמישי אמר אלי חנניה בן־עזור הנביא אשר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל־העם לאמר׃ 35.2  כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר שברתי את־על מלך בבל׃ 35.3  בעוד ׀ שנתים ימים אני משיב אל־המקום הזה את־כל־כלי בית יהוה אשר לקח נבוכדנאצר מלך־בבל מן־המקום הזה ויביאם בבל׃ 35.4  ואת־יכניה בן־יהויקים מלך־יהודה ואת־כל־גלות יהודה הבאים בבלה אני משיב אל־המקום הזה נאם־יהוה כי אשבר את־על מלך בבל׃ 35.5  ויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא לעיני הכהנים ולעיני כל־העם העמדים בבית יהוה׃ 35.6  ויאמר ירמיה הנביא אמן כן יעשה יהוה יקם יהוה את־דבריך אשר נבאת להשיב כלי בית־יהוה וכל־הגולה מבבל אל־המקום הזה׃ 35.7  אך־שמע־נא הדבר הזה אשר אנכי דבר באזניך ובאזני כל־העם׃ 35.8  הנביאים אשר היו לפני ולפניך מן־העולם וינבאו אל־ארצות רבות ועל־ממלכות גדלות למלחמה ולרעה ולדבר׃ 35.9  הנביא אשר ינבא לשלום בבא דבר הנביא יודע הנביא אשר־שלחו יהוה באמת׃ 35.10  ויקח חנניה הנביא את־המוטה מעל צואר ירמיה הנביא וישברהו׃ 35.11  ויאמר חנניה לעיני כל־העם לאמר כה אמר יהוה ככה אשבר את־על ׀ נבכדנאצר מלך־בבל בעוד שנתים ימים מעל־צואר כל־הגוים וילך ירמיה הנביא לדרכו׃ פ 35.12  ויהי דבר־יהוה אל־ירמיה אחרי שבור חנניה הנביא את־המוטה מעל צואר ירמיה הנביא לאמר׃ 35.13  הלוך ואמרת אל־חנניה לאמר כה אמר יהוה מוטת עץ שברת ועשית תחתיהן מטות ברזל׃ 35.14  כי כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל על ברזל נתתי על־צואר ׀ כל־הגוים האלה לעבד את־נבכדנאצר מלך־בבל ועבדהו וגם את־חית השדה נתתי לו׃ 35.15  ויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא שמע־נא חנניה לא־שלחך יהוה ואתה הבטחת את־העם הזה על־שקר׃ 35.16  לכן כה אמר יהוה הנני משלחך מעל פני האדמה השנה אתה מת כי־סרה דברת אל־יהוה׃ 35.17  וימת חנניה הנביא בשנה ההיא בחדש השביעי׃ פ
35.1  wjHj bxnH HHjA brAxjt mmlkt cdqjH mlk-jHwdH [bxnt k] (bxnH q) HrbOjt bhdx Hhmjxj Amr Alj hnnjH bn-Ozwr HnbjA Axr mgbOwn bbjt jHwH lOjnj HkHnjm wkl-HOm lAmr׃ 35.2  kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lAmr xbrtj At-Ol mlk bbl׃ 35.3  bOwd xntjm jmjm Anj mxjb Al-Hmqwm HzH At-kl-klj bjt jHwH Axr lqh nbwkdnAcr mlk-bbl mn-Hmqwm HzH wjbjAm bbl׃ 35.4  wAt-jknjH bn-jHwjqjm mlk-jHwdH wAt-kl-glwt jHwdH HbAjm bblH Anj mxjb Al-Hmqwm HzH nAm-jHwH kj Axbr At-Ol mlk bbl׃ 35.5  wjAmr jrmjH HnbjA Al-hnnjH HnbjA lOjnj HkHnjm wlOjnj kl-HOm HOmdjm bbjt jHwH׃ 35.6  wjAmr jrmjH HnbjA Amn kn jOxH jHwH jqm jHwH At-dbrjk Axr nbAt lHxjb klj bjt-jHwH wkl-HgwlH mbbl Al-Hmqwm HzH׃ 35.7  Ak-xmO-nA Hdbr HzH Axr Ankj dbr bAznjk wbAznj kl-HOm׃ 35.8  HnbjAjm Axr Hjw lpnj wlpnjk mn-HOwlm wjnbAw Al-Arcwt rbwt wOl-mmlkwt gdlwt lmlhmH wlrOH wldbr׃ 35.9  HnbjA Axr jnbA lxlwm bbA dbr HnbjA jwdO HnbjA Axr-xlhw jHwH bAmt׃ 35.10  wjqh hnnjH HnbjA At-HmwTH mOl cwAr jrmjH HnbjA wjxbrHw׃ 35.11  wjAmr hnnjH lOjnj kl-HOm lAmr kH Amr jHwH kkH Axbr At-Ol nbkdnAcr mlk-bbl bOwd xntjm jmjm mOl-cwAr kl-Hgwjm wjlk jrmjH HnbjA ldrkw׃ p 35.12  wjHj dbr-jHwH Al-jrmjH Ahrj xbwr hnnjH HnbjA At-HmwTH mOl cwAr jrmjH HnbjA lAmr׃ 35.13  Hlwk wAmrt Al-hnnjH lAmr kH Amr jHwH mwTt Oc xbrt wOxjt thtjHn mTwt brzl׃ 35.14  kj kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Ol brzl nttj Ol-cwAr kl-Hgwjm HAlH lObd At-nbkdnAcr mlk-bbl wObdHw wgm At-hjt HxdH nttj lw׃ 35.15  wjAmr jrmjH HnbjA Al-hnnjH HnbjA xmO-nA hnnjH lA-xlhk jHwH wAtH HbTht At-HOm HzH Ol-xqr׃ 35.16  lkn kH Amr jHwH Hnnj mxlhk mOl pnj HAdmH HxnH AtH mt kj-srH dbrt Al-jHwH׃ 35.17  wjmt hnnjH HnbjA bxnH HHjA bhdx HxbjOj׃ p
35.1  וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַהִיא בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה ק) הָרְבִעִית בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי אָמַר אֵלַי חֲנַנְיָה בֶן־עַזּוּר הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגִּבְעֹון בְּבֵית יְהוָה לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר׃ 35.2  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר שָׁבַרְתִּי אֶת־עֹל מֶלֶךְ בָּבֶל׃ 35.3  בְּעֹוד ׀ שְׁנָתַיִם יָמִים אֲנִי מֵשִׁיב אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה אֶת־כָּל־כְּלֵי בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר לָקַח נְבוּכַדנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה וַיְבִיאֵם בָּבֶל׃ 35.4  וְאֶת־יְכָנְיָה בֶן־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־כָּל־גָּלוּת יְהוּדָה הַבָּאִים בָּבֶלָה אֲנִי מֵשִׁיב אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה כִּי אֶשְׁבֹּר אֶת־עֹל מֶלֶךְ בָּבֶל׃ 35.5  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אֶל־חֲנַנְיָה הַנָּבִיא לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וּלְעֵינֵי כָל־הָעָם הָעֹמְדִים בְּבֵית יְהוָה׃ 35.6  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אָמֵן כֵּן יַעֲשֶׂה יְהוָה יָקֵם יְהוָה אֶת־דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר נִבֵּאתָ לְהָשִׁיב כְּלֵי בֵית־יְהוָה וְכָל־הַגֹּולָה מִבָּבֶל אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃ 35.7  אַךְ־שְׁמַע־נָא הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר בְּאָזְנֶיךָ וּבְאָזְנֵי כָּל־הָעָם׃ 35.8  הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנַי וּלְפָנֶיךָ מִן־הָעֹולָם וַיִּנָּבְאוּ אֶל־אֲרָצֹות רַבֹּות וְעַל־מַמְלָכֹות גְּדֹלֹות לְמִלְחָמָה וּלְרָעָה וּלְדָבֶר׃ 35.9  הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלֹום בְּבֹא דְּבַר הַנָּבִיא יִוָּדַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר־שְׁלָחֹו יְהוָה בֶּאֱמֶת׃ 35.10  וַיִּקַּח חֲנַנְיָה הַנָּבִיא אֶת־הַמֹּוטָה מֵעַל צַוַּאר יִרְמְיָה הַנָּבִיא וַיִּשְׁבְּרֵהוּ׃ 35.11  וַיֹּאמֶר חֲנַנְיָה לְעֵינֵי כָל־הָעָם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה כָּכָה אֶשְׁבֹּר אֶת־עֹל ׀ נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל בְּעֹוד שְׁנָתַיִם יָמִים מֵעַל־צַוַּאר כָּל־הַגֹּויִם וַיֵּלֶךְ יִרְמְיָה הַנָּבִיא לְדַרְכֹּו׃ פ 35.12  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָה אַחֲרֵי שְׁבֹור חֲנַנְיָה הַנָּבִיא אֶת־הַמֹּוטָה מֵעַל צַוַּאר יִרְמְיָה הַנָּבִיא לֵאמֹר׃ 35.13  הָלֹוךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־חֲנַנְיָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מֹוטֹת עֵץ שָׁבָרְתָּ וְעָשִׂיתָ תַחְתֵּיהֶן מֹטֹות בַּרְזֶל׃ 35.14  כִּי כֹה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹל בַּרְזֶל נָתַתִּי עַל־צַוַּאר ׀ כָּל־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה לַעֲבֹד אֶת־נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וַעֲבָדֻהוּ וְגַם אֶת־חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לֹו׃ 35.15  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אֶל־חֲנַנְיָה הַנָּבִיא שְׁמַע־נָא חֲנַנְיָה לֹא־שְׁלָחֲךָ יְהוָה וְאַתָּה הִבְטַחְתָּ אֶת־הָעָם הַזֶּה עַל־שָׁקֶר׃ 35.16  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְשַׁלֵּחֲךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה הַשָּׁנָה אַתָּה מֵת כִּי־סָרָה דִבַּרְתָּ אֶל־יְהוָה׃ 35.17  וַיָּמָת חֲנַנְיָה הַנָּבִיא בַּשָּׁנָה הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי׃ פ
35.1  wajHij baxxaanaaH HaHijA breAxxijt mamlaekaet cidqijaaH maelaek-jHwdaaH [bixxnat k] (baxxaanaaH q) HaarbiOijt bahodaexx Hahamijxxij Aaamar Aelaj hananjaaH baen-Oazwr HanaabijA Aaxxaer migibOown bbejt jHwaaH lOejnej HakoHanijm wkaal-HaaOaam leAmor׃ 35.2  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor xxaabartij Aaet-Ool maelaek baabael׃ 35.3  bOowd xxnaatajim jaamijm Aanij mexxijb Aael-Hamaaqowm HazaeH Aaet-kaal-klej bejt jHwaaH Aaxxaer laaqah nbwkadnaeAcar maelaek-baabael min-Hamaaqowm HazaeH wajbijAem baabael׃ 35.4  wAaet-jkaanjaaH baen-jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH wAaet-kaal-gaalwt jHwdaaH HabaaAijm baabaelaaH Aanij mexxijb Aael-Hamaaqowm HazaeH nAum-jHwaaH kij Aaexxbor Aaet-Ool maelaek baabael׃ 35.5  wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aael-hananjaaH HanaabijA lOejnej HakoHanijm wlOejnej kaal-HaaOaam HaaOomdijm bbejt jHwaaH׃ 35.6  wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aaamen ken jaOaxaeH jHwaaH jaaqem jHwaaH Aaet-dbaaraejkaa Aaxxaer nibeAtaa lHaaxxijb klej bejt-jHwaaH wkaal-HagowlaaH mibaabael Aael-Hamaaqowm HazaeH׃ 35.7  Aak-xxmaO-naaA Hadaabaar HazaeH Aaxxaer Aaanokij dober bAaaznaejkaa wbAaaznej kaal-HaaOaam׃ 35.8  HanbijAijm Aaxxaer Haajw lpaanaj wlpaanaejkaa min-HaaOowlaam wajinaabAw Aael-Aaraacowt rabowt wOal-mamlaakowt gdolowt lmilhaamaaH wlraaOaaH wldaabaer׃ 35.9  HanaabijA Aaxxaer jinaabeA lxxaalowm bboA dbar HanaabijA jiwaadaO HanaabijA Aaxxaer-xxlaahow jHwaaH baeAaemaet׃ 35.10  wajiqah hananjaaH HanaabijA Aaet-HamowTaaH meOal cawaAr jirmjaaH HanaabijA wajixxbreHw׃ 35.11  wajoAmaer hananjaaH lOejnej kaal-HaaOaam leAmor koH Aaamar jHwaaH kaakaaH Aaexxbor Aaet-Ool nbukadnaeAcar maelaek-baabael bOowd xxnaatajim jaamijm meOal-cawaAr kaal-Hagowjim wajelaek jirmjaaH HanaabijA ldarkow׃ p 35.12  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaH Aaharej xxbowr hananjaaH HanaabijA Aaet-HamowTaaH meOal cawaAr jirmjaaH HanaabijA leAmor׃ 35.13  Haalowk wAaamartaa Aael-hananjaaH leAmor koH Aaamar jHwaaH mowTot Oec xxaabaartaa wOaaxijtaa tahtejHaen moTowt barzael׃ 35.14  kij koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Ool barzael naatatij Oal-cawaAr kaal-Hagowjim HaaAelaeH laOabod Aaet-nbukadnaeAcar maelaek-baabael waOabaaduHw wgam Aaet-hajat HaxaadaeH naatatij low׃ 35.15  wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aael-hananjaaH HanaabijA xxmaO-naaA hananjaaH loA-xxlaahakaa jHwaaH wAataaH HibTahtaa Aaet-HaaOaam HazaeH Oal-xxaaqaer׃ 35.16  laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij mxxalehakaa meOal pnej HaaAadaamaaH HaxxaanaaH AataaH met kij-saaraaH dibartaa Aael-jHwaaH׃ 35.17  wajaamaat hananjaaH HanaabijA baxxaanaaH HaHijA bahodaexx HaxxbijOij׃ p
35.1  Es begab sich aber in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, daß Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet von Gibeon, im Hause des HERRN vor den Priestern und dem ganzen Volk zu mir sagte: 35.2  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: «Ich habe das Joch des babylonischen Königs zerbrochen; 35.3  binnen zwei Jahren bringe ich alle Geräte des Hauses des HERRN, welche der babylonische König Nebukadnezar von hier weggenommen und nach Babel gebracht hat, wieder an diesen Ort zurück; 35.4  auch Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, samt allen Gefangenen Judas, die nach Babel gekommen sind, bringe ich an diesen Ort zurück, spricht der HERR; denn ich will das Joch des babylonischen Königs zerbrechen!» 35.5  Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja vor den Augen der Priester und vor den Augen des ganzen Volkes, die im Hause des HERRN standen, 35.6  es sprach Jeremia, der Prophet: Amen! Also tue der HERR! Der HERR lasse zustande kommen, was du geweissagt hast, daß die Geräte des Hauses des HERRN und alle Gefangenen von Babel wieder an diesen Ort zurückgebracht werden! 35.7  Höre jedoch dieses Wort, welches ich vor deinen Ohren und den Ohren des ganzen Volkes ausspreche: 35.8  Die Propheten, welche vor mir und vor dir von alters her gewesen sind, die haben über viele Länder und große Königreiche Krieg und Hungersnot und Pest geweissagt. 35.9  Der Prophet, welcher Frieden weissagt, wird am Eintreffen seiner Weissagung erkannt als ein Prophet, den der HERR in Wahrheit gesandt hat! 35.10  Da nahm der Prophet Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach es; 35.11  und Hananja sprach vor den Augen des ganzen Volkes: So spricht der HERR: «Also will ich das Joch des babylonischen Königs Nebukadnezar innert zwei Jahren vom Halse aller Völker nehmen und zerbrechen!» Da ging der Prophet Jeremia seines Weges. 35.12  Es erging aber das Wort des HERRN an Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia zerbrochen hatte, also: 35.13  Gehe und sage zu Hananja und sprich: So spricht der HERR: Du hast ein hölzernes Joch zerbrochen; ich aber mache statt dessen ein eisernes Joch! 35.14  Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ich habe ein eisernes Joch auf den Hals aller dieser Völker gelegt, daß sie dem babylonischen König Nebukadnezar dienstbar sein sollen, und sie sind ihm auch dienstbar geworden, und ich habe ihm sogar die Tiere des Feldes gegeben! 35.15  Und der Prophet Jeremia sprach zu dem Propheten Hananja: Höre doch, Hananja, der HERR hat dich nicht gesandt, sondern du hast dieses Volk dazu gebracht, daß es sich auf Lügen verläßt. 35.16  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden vertreiben; du sollst noch in diesem Jahre sterben, weil du Widerstand gegen den HERRN gepredigt hast! 35.17  (H28-16b) Also starb der Prophet Hananja in demselben Jahr, im siebenten Monat.
35.1  Und in demselben Jahr, im Anfang des Königreiches Zedekias, des Königs in Juda, im fünften Monat des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Assurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des HERRN, in Gegenwart der Priester und alles Volks, und sagte: 35.2  So spricht der HERR Zebaoth der Gott Israels: Ich habe das Joch des Königs zu Babel zerbrochen; 35.3  und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der Könige zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen; 35.4  Dazu Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführt sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen. 35.5  Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja in der Gegenwart der Priester und des ganzen Volks, die im Hause des HERRN standen, 35.6  und sagte: Amen! Der HERR tue also; der HERR bestätige dein Wort, das du geweissagt hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des HERRN von Babel wieder bringe an diesen Ort samt allen Gefangenen. {~} 35.7  Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks: 35.8  Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel Länder und Königreiche geweissagt von Krieg, von Unglück und von Pestilenz; 35.9  wenn aber ein Prophet von Frieden weissagt, den wird man kennen, ob ihn der HERR wahrhaftig gesandt hat, wenn sein Wort erfüllt wird. {~} {~} {~} 35.10  Da nahm Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach es. {~} 35.11  Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks: So spricht der HERR: Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre um kommen, vom Halse aller Völker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges. 35.12  Aber des HERRN Wort geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch zerbrochen hatte vom Halse des Propheten Jeremia und sprach: 35.13  Geh hin und sage Hananja: So spricht der HERR: Du hast das hölzerne Joch zerbrochen und hast nun ein eisernes Joch an jenes Statt gemacht. 35.14  Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ein eisernes Joch habe ich allen diesen Völkern an den Hals gehängt, damit sie dienen sollen Nebukadnezar, dem König zu Babel, und müssen ihm dienen; denn ich habe ihm auch die wilden Tiere gegeben. 35.15  Und der Prophet Jeremia sprach zum Propheten Hananja: Höre doch, Hananja! Der HERR hat dich nicht gesandt, und du hast gemacht, daß dies Volk auf Lügen sich verläßt. 35.16  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet. 35.17  Also starb der Prophet Hananja desselben Jahres im siebenten Monat.
35.1  Und es geschah in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, da sprach zu mir Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet, der von Gibeon war, im Hause Jehovas vor den Augen der Priester und alles Volkes, 35.2  und sagte: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ich zerbreche das Joch des Königs von Babel. 35.3  Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jehovas an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat. 35.4  Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jehova; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen. 35.5  Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja vor den Augen der Priester und vor den Augen alles Volkes, das im Hause Jehovas stand; 35.6  und der Prophet Jeremia sprach: Amen, Jehova tue also! Jehova bestätige deine Worte, die du geweissagt hast, daß er die Geräte des Hauses Jehovas und alle Weggeführten von Babel an diesen Ort zurückbringe! 35.7  Nur höre doch dieses Wort, welches ich vor deinen Ohren und vor den Ohren alles Volkes rede: 35.8  Die Propheten, welche von alters her vor mir und vor dir gewesen sind, sie haben auch über viele Länder und über große Königreiche geweissagt von Krieg und von Unglück und von Pest. 35.9  Der Prophet, der von Frieden weissagt, wird, wenn das Wort des Propheten eintrifft, als der Prophet erkannt werden, welchen Jehova in Wahrheit gesandt hat. 35.10  Und Hananja, der Prophet, nahm die Jochstäbe vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach sie. 35.11  Und Hananja redete vor den Augen alles Volkes und sprach: So spricht Jehova: Ebenso werde ich binnen zwei Jahren das Joch Nebukadnezars, des Königs von Babel, zerbrechen vom Halse aller Nationen. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges. 35.12  Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja die Jochstäbe vom Halse des Propheten Jeremia zerbrochen hatte, also: 35.13  Geh und sprich zu Hananja und sage: So spricht Jehova: Hölzerne Jochstäbe hast du zerbrochen, aber an ihrer Statt eiserne Jochstäbe gemacht. 35.14  Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Ein eisernes Joch habe ich auf den Hals aller dieser Nationen gelegt, damit sie Nebukadnezar, dem König von Babel, dienen, und sie werden ihm dienen; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben. 35.15  Und der Prophet Jeremia sprach zu dem Propheten Hananja: Höre doch, Hananja! Jehova hat dich nicht gesandt, sondern du hast dieses Volk auf eine Lüge vertrauen lassen. 35.16  Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden hinweg; dieses Jahr wirst du sterben; denn du hast Abfall geredet wider Jehova. 35.17  Und der Prophet Hananja starb in demselben Jahre im siebten Monat.


Jeremia - Kapitel 36


36.1  καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου οὓς ἀπέστειλεν ιερεμιας ἐξ ιερουσαλημ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας ἐπιστολὴν εἰς βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν 36.2  ὕστερον ἐξελθόντος ιεχονιου τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παντὸς ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου καὶ τεχνίτου ἐξ ιερουσαλημ 36.3  ἐν χειρὶ ελεασα υἱοῦ σαφαν καὶ γαμαριου υἱοῦ χελκιου ὃν ἀπέστειλεν σεδεκιας βασιλεὺς ιουδα πρὸς βασιλέα βαβυλῶνος εἰς βαβυλῶνα λέγων 36.4  οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ ιερουσαλημ 36.5  οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν 36.6  καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ἀνδράσιν δότε καὶ πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε 36.7  καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς κύριον ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν 36.8  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε 36.9  ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς 36.10  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφ' ὑμᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν ἀποστρέψαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον 36.11  καὶ λογιοῦμαι ἐφ' ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα 36.12  καὶ προσεύξασθε πρός με καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν 36.13  καὶ ἐκζητήσατέ με καὶ εὑρήσετέ με ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν 36.14  καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν 36.15  ὅτι εἴπατε κατέστησεν ἡμῖν κύριος προφήτας ἐν βαβυλῶνι 36.16  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.20  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.21  οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ αχιαβ καὶ ἐπὶ σεδεκιαν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ' ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 36.22  καὶ λήμψονται ἀπ' αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ ιουδα ἐν βαβυλῶνι λέγοντες ποιήσαι σε κύριος ὡς σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς αχιαβ οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν πυρὶ 36.23  δι' ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν ισραηλ καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ ἐγὼ μάρτυς φησὶν κύριος 36.24  καὶ πρὸς σαμαιαν τὸν νελαμίτην ἐρεῖς 36.25  οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου καὶ πρὸς σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα εἰπέ 36.26  κύριος ἔδωκέν σε εἰς ἱερέα ἀντὶ ιωδαε τοῦ ἱερέως γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα καὶ εἰς τὸν καταρράκτην 36.27  καὶ νῦν διὰ τί συνελοιδορήσατε ιερεμιαν τὸν ἐξ αναθωθ τὸν προφητεύσαντα ὑμῖν 36.28  οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλεν πρὸς ὑμᾶς εἰς βαβυλῶνα λέγων μακράν ἐστιν οἰκοδομήσατε οἰκίας καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε κήπους καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν 36.29  καὶ ἀνέγνω σοφονιας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα ιερεμιου 36.30  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων 36.31  ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σαμαιαν τὸν νελαμίτην ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν σαμαιας καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπ' ἀδίκοις 36.32  διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπὶ σαμαιαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθά ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν οὐκ ὄψονται
36.1  kai oytoi oi logoi tehs bibloy oys apesteilen ieremias ex ieroysalehm pros toys presbyteroys tehs apoikias kai pros toys iereis kai pros toys pseydoprophehtas epistolehn eis babylohna teh apoikia kai pros apanta ton laon 36.2  ysteron exelthontos iechonioy toy basileohs kai tehs basilissehs kai tohn eynoychohn kai pantos eleytheroy kai desmohtoy kai technitoy ex ieroysalehm 36.3  en cheiri eleasa yioy saphan kai gamarioy yioy chelkioy on apesteilen sedekias basileys ioyda pros basilea babylohnos eis babylohna legohn 36.4  oytohs eipen kyrios o theos israehl epi tehn apoikian ehn apohkisa apo ieroysalehm 36.5  oikodomehsate oikoys kai katoikehsate kai phyteysate paradeisoys kai phagete toys karpoys aytohn 36.6  kai labete gynaikas kai teknopoiehsate yioys kai thygateras kai labete tois yiois ymohn gynaikas kai tas thygateras ymohn andrasin dote kai plehthynesthe kai meh smikrynthehte 36.7  kai zehtehsate eis eirehnehn tehs gehs eis ehn apohkisa ymas ekei kai proseyxasthe peri aytohn pros kyrion oti en eirehneh aytehs estai eirehneh ymin 36.8  oti oytohs eipen kyrios meh anapeithetohsan ymas oi pseydoprophehtai oi en ymin kai meh anapeithetohsan ymas oi manteis ymohn kai meh akoyete eis ta enypnia ymohn a ymeis enypniazesthe 36.9  oti adika aytoi prophehteyoysin ymin epi toh onomati moy kai oyk apesteila aytoys 36.10  oti oytohs eipen kyrios otan melleh plehroysthai babylohni ebdomehkonta eteh episkepsomai ymas kai epistehsoh toys logoys moy eph' ymas toy ton laon ymohn apostrepsai eis ton topon toyton 36.11  kai logioymai eph' ymas logismon eirehnehs kai oy kaka toy doynai ymin tayta 36.12  kai proseyxasthe pros me kai eisakoysomai ymohn 36.13  kai ekzehtehsate me kai eyrehsete me oti zehtehsete me en oleh kardia ymohn 36.14  kai epiphanoymai ymin 36.15  oti eipate katestehsen ehmin kyrios prophehtas en babylohni 36.16  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.17  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.18  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.19  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.20  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 36.21  oytohs eipen kyrios epi achiab kai epi sedekian idoy egoh didohmi aytoys eis cheiras basileohs babylohnos kai pataxei aytoys kat' ophthalmoys ymohn 36.22  kai lehmpsontai ap' aytohn kataran en paseh teh apoikia ioyda en babylohni legontes poiehsai se kyrios ohs sedekian epoiehsen kai ohs achiab oys apetehganisen basileys babylohnos en pyri 36.23  di' ehn epoiehsan anomian en israehl kai emoichohnto tas gynaikas tohn politohn aytohn kai logon echrehmatisan en toh onomati moy on oy synetaxa aytois kai egoh martys phehsin kyrios 36.24  kai pros samaian ton nelamitehn ereis 36.25  oyk apesteila se toh onomati moy kai pros sophonian yion maasaioy ton ierea eipe 36.26  kyrios edohken se eis ierea anti iohdae toy iereohs genesthai epistatehn en toh oikoh kyrioy panti anthrohpoh prophehteyonti kai panti anthrohpoh mainomenoh kai dohseis ayton eis to apokleisma kai eis ton katarraktehn 36.27  kai nyn dia ti syneloidorehsate ieremian ton ex anathohth ton prophehteysanta ymin 36.28  oy dia toyto apesteilen pros ymas eis babylohna legohn makran estin oikodomehsate oikias kai katoikehsate kai phyteysate kehpoys kai phagesthe ton karpon aytohn 36.29  kai anegnoh sophonias to biblion eis ta ohta ieremioy 36.30  kai egeneto logos kyrioy pros ieremian legohn 36.31  aposteilon pros tehn apoikian legohn oytohs eipen kyrios epi samaian ton nelamitehn epeideh eprophehteysen ymin samaias kai egoh oyk apesteila ayton kai pepoithenai epoiehsen ymas ep' adikois 36.32  dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh episkepsomai epi samaian kai epi to genos aytoy kai oyk estai aytohn anthrohpos en mesoh ymohn toy idein ta agatha a egoh poiehsoh ymin oyk opsontai
36.1  ואלה דברי הספר אשר שלח ירמיה הנביא מירושלם אל־יתר זקני הגולה ואל־הכהנים ואל־הנביאים ואל־כל־העם אשר הגלה נבוכדנאצר מירושלם בבלה׃ 36.2  אחרי צאת יכניה־המלך והגבירה והסריסים שרי יהודה וירושלם והחרש והמסגר מירושלם׃ 36.3  ביד אלעשה בן־שפן וגמריה בן־חלקיה אשר שלח צדקיה מלך־יהודה אל־נבוכדנאצר מלך בבל בבלה לאמר׃ ס 36.4  כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל־הגולה אשר־הגליתי מירושלם בבלה׃ 36.5  בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את־פרין׃ 36.6  קחו נשים והולידו בנים ובנות וקחו לבניכם נשים ואת־בנותיכם תנו לאנשים ותלדנה בנים ובנות ורבו־שם ואל־תמעטו׃ 36.7  ודרשו את־שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה אל־יהוה כי בשלומה יהיה לכם שלום׃ פ 36.8  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־ישיאו לכם נביאיכם אשר־בקרבכם וקסמיכם ואל־תשמעו אל־חלמתיכם אשר אתם מחלמים׃ 36.9  כי בשקר הם נבאים לכם בשמי לא שלחתים נאם־יהוה׃ ס 36.10  כי־כה אמר יהוה כי לפי מלאת לבבל שבעים שנה אפקד אתכם והקמתי עליכם את־דברי הטוב להשיב אתכם אל־המקום הזה׃ 36.11  כי אנכי ידעתי את־המחשבת אשר אנכי חשב עליכם נאם־יהוה מחשבות שלום ולא לרעה לתת לכם אחרית ותקוה׃ 36.12  וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם׃ 36.13  ובקשתם אתי ומצאתם כי תדרשני בכל־לבבכם׃ 36.14  וישלחו כל־השרים אל־ברוך את־יהודי בן־נתניהו בן־שלמיהו בן־כושי לאמר המגלה אשר קראת בה באזני העם קחנה בידך ולך ויקח ברוך בן־נריהו את־המגלה בידו ויבא אליהם׃ 36.15  כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃ ס 36.16  - 36.17  - 36.18  - 36.19  - 36.20  - 36.21  כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־אחאב בן־קוליה ואל־צדקיהו בן־מעשיה הנבאים לכם בשמי שקר הנני ׀ נתן אתם ביד נבוכדראצר מלך־בבל והכם לעיניכם׃ 36.22  ולקח מהם קללה לכל גלות יהודה אשר בבבל לאמר ישמך יהוה כצדקיהו וכאחב אשר־קלם מלך־בבל באש׃ 36.23  יען אשר עשו נבלה בישראל וינאפו את־נשי רעיהם וידברו דבר בשמי שקר אשר לוא צויתם ואנכי [הוידע כ] (היודע ק) ועד נאם־יהוה׃ ס 36.24  ואל־שמעיהו הנחלמי תאמר לאמר׃ 36.25  כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר יען אשר אתה שלחת בשמכה ספרים אל־כל־העם אשר בירושלם ואל־צפניה בן־מעשיה הכהן ואל כל־הכהנים לאמר׃ 36.26  יהוה נתנך כהן תחת יהוידע הכהן להיות פקדים בית יהוה לכל־איש משגע ומתנבא ונתתה אתו אל־המהפכת ואל־הצינק׃ 36.27  ועתה למה לא גערת בירמיהו הענתתי המתנבא לכם׃ 36.28  כי על־כן שלח אלינו בבל לאמר ארכה היא בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את־פריהן׃ 36.29  ויקרא צפניה הכהן את־הספר הזה באזני ירמיהו הנביא׃ פ 36.30  ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר׃ 36.31  שלח על־כל־הגולה לאמר כה אמר יהוה אל־שמעיה הנחלמי יען אשר נבא לכם שמעיה ואני לא שלחתיו ויבטח אתכם על־שקר׃ 36.32  לכן כה־אמר יהוה הנני פקד על־שמעיה הנחלמי ועל־זרעו לא־יהיה לו איש ׀ יושב ׀ בתוך־העם הזה ולא־יראה בטוב אשר־אני עשה־לעמי נאם־יהוה כי־סרה דבר על־יהוה׃ ס
36.1  wAlH dbrj Hspr Axr xlh jrmjH HnbjA mjrwxlm Al-jtr zqnj HgwlH wAl-HkHnjm wAl-HnbjAjm wAl-kl-HOm Axr HglH nbwkdnAcr mjrwxlm bblH׃ 36.2  Ahrj cAt jknjH-Hmlk wHgbjrH wHsrjsjm xrj jHwdH wjrwxlm wHhrx wHmsgr mjrwxlm׃ 36.3  bjd AlOxH bn-xpn wgmrjH bn-hlqjH Axr xlh cdqjH mlk-jHwdH Al-nbwkdnAcr mlk bbl bblH lAmr׃ s 36.4  kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lkl-HgwlH Axr-Hgljtj mjrwxlm bblH׃ 36.5  bnw btjm wxbw wnTOw gnwt wAklw At-prjn׃ 36.6  qhw nxjm wHwljdw bnjm wbnwt wqhw lbnjkm nxjm wAt-bnwtjkm tnw lAnxjm wtldnH bnjm wbnwt wrbw-xm wAl-tmOTw׃ 36.7  wdrxw At-xlwm HOjr Axr Hgljtj Atkm xmH wHtpllw bOdH Al-jHwH kj bxlwmH jHjH lkm xlwm׃ p 36.8  kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Al-jxjAw lkm nbjAjkm Axr-bqrbkm wqsmjkm wAl-txmOw Al-hlmtjkm Axr Atm mhlmjm׃ 36.9  kj bxqr Hm nbAjm lkm bxmj lA xlhtjm nAm-jHwH׃ s 36.10  kj-kH Amr jHwH kj lpj mlAt lbbl xbOjm xnH Apqd Atkm wHqmtj Oljkm At-dbrj HTwb lHxjb Atkm Al-Hmqwm HzH׃ 36.11  kj Ankj jdOtj At-Hmhxbt Axr Ankj hxb Oljkm nAm-jHwH mhxbwt xlwm wlA lrOH ltt lkm Ahrjt wtqwH׃ 36.12  wqrAtm Atj wHlktm wHtplltm Alj wxmOtj Aljkm׃ 36.13  wbqxtm Atj wmcAtm kj tdrxnj bkl-lbbkm׃ 36.14  wjxlhw kl-Hxrjm Al-brwk At-jHwdj bn-ntnjHw bn-xlmjHw bn-kwxj lAmr HmglH Axr qrAt bH bAznj HOm qhnH bjdk wlk wjqh brwk bn-nrjHw At-HmglH bjdw wjbA AljHm׃ 36.15  kj Amrtm Hqjm lnw jHwH nbAjm bblH׃ s 36.16  - 36.17  - 36.18  - 36.19  - 36.20  - 36.21  kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Al-AhAb bn-qwljH wAl-cdqjHw bn-mOxjH HnbAjm lkm bxmj xqr Hnnj ntn Atm bjd nbwkdrAcr mlk-bbl wHkm lOjnjkm׃ 36.22  wlqh mHm qllH lkl glwt jHwdH Axr bbbl lAmr jxmk jHwH kcdqjHw wkAhb Axr-qlm mlk-bbl bAx׃ 36.23  jOn Axr Oxw nblH bjxrAl wjnApw At-nxj rOjHm wjdbrw dbr bxmj xqr Axr lwA cwjtm wAnkj [HwjdO k] (HjwdO q) wOd nAm-jHwH׃ s 36.24  wAl-xmOjHw Hnhlmj tAmr lAmr׃ 36.25  kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lAmr jOn Axr AtH xlht bxmkH sprjm Al-kl-HOm Axr bjrwxlm wAl-cpnjH bn-mOxjH HkHn wAl kl-HkHnjm lAmr׃ 36.26  jHwH ntnk kHn tht jHwjdO HkHn lHjwt pqdjm bjt jHwH lkl-Ajx mxgO wmtnbA wnttH Atw Al-HmHpkt wAl-Hcjnq׃ 36.27  wOtH lmH lA gOrt bjrmjHw HOnttj HmtnbA lkm׃ 36.28  kj Ol-kn xlh Aljnw bbl lAmr ArkH HjA bnw btjm wxbw wnTOw gnwt wAklw At-prjHn׃ 36.29  wjqrA cpnjH HkHn At-Hspr HzH bAznj jrmjHw HnbjA׃ p 36.30  wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw lAmr׃ 36.31  xlh Ol-kl-HgwlH lAmr kH Amr jHwH Al-xmOjH Hnhlmj jOn Axr nbA lkm xmOjH wAnj lA xlhtjw wjbTh Atkm Ol-xqr׃ 36.32  lkn kH-Amr jHwH Hnnj pqd Ol-xmOjH Hnhlmj wOl-zrOw lA-jHjH lw Ajx jwxb btwk-HOm HzH wlA-jrAH bTwb Axr-Anj OxH-lOmj nAm-jHwH kj-srH dbr Ol-jHwH׃ s
36.1  וְאֵלֶּה דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר שָׁלַח יִרְמְיָה הַנָּבִיא מִירוּשָׁלִָם אֶל־יֶתֶר זִקְנֵי הַגֹּולָה וְאֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַנְּבִיאִים וְאֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶאצַּר מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃ 36.2  אַחֲרֵי צֵאת יְכָנְיָה־הַמֶּלֶךְ וְהַגְּבִירָה וְהַסָּרִיסִים שָׂרֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם וְהֶחָרָשׁ וְהַמַּסְגֵּר מִירוּשָׁלִָם׃ 36.3  בְּיַד אֶלְעָשָׂה בֶן־שָׁפָן וּגְמַרְיָה בֶּן־חִלְקִיָּה אֲשֶׁר שָׁלַח צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֶל־נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל בָּבֶלָה לֵאמֹר׃ ס 36.4  כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל־הַגֹּולָה אֲשֶׁר־הִגְלֵיתִי מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃ 36.5  בְּנוּ בָתִּים וְשֵׁבוּ וְנִטְעוּ גַנֹּות וְאִכְלוּ אֶת־פִּרְיָן׃ 36.6  קְחוּ נָשִׁים וְהֹולִידוּ בָּנִים וּבָנֹות וּקְחוּ לִבְנֵיכֶם נָשִׁים וְאֶת־בְּנֹותֵיכֶם תְּנוּ לַאֲנָשִׁים וְתֵלַדְנָה בָּנִים וּבָנֹות וּרְבוּ־שָׁם וְאַל־תִּמְעָטוּ׃ 36.7  וְדִרְשׁוּ אֶת־שְׁלֹום הָעִיר אֲשֶׁר הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם שָׁמָּה וְהִתְפַּלְלוּ בַעֲדָהּ אֶל־יְהוָה כִּי בִשְׁלֹומָהּ יִהְיֶה לָכֶם שָׁלֹום׃ פ 36.8  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־יַשִּׁיאוּ לָכֶם נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם וְקֹסְמֵיכֶם וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲלֹמֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַחְלְמִים׃ 36.9  כִּי בְשֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם־יְהוָה׃ ס 36.10  כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם אֶת־דְּבָרִי הַטֹּוב לְהָשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃ 36.11  כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁבֹות שָׁלֹום וְלֹא לְרָעָה לָתֵת לָכֶם אַחֲרִית וְתִקְוָה׃ 36.12  וּקְרָאתֶם אֹתִי וַהֲלַכְתֶּם וְהִתְפַּלַּלְתֶּם אֵלָי וְשָׁמַעְתִּי אֲלֵיכֶם׃ 36.13  וּבִקַּשְׁתֶּם אֹתִי וּמְצָאתֶם כִּי תִדְרְשֻׁנִי בְּכָל־לְבַבְכֶם׃ 36.14  וַיִּשְׁלְחוּ כָל־הַשָּׂרִים אֶל־בָּרוּךְ אֶת־יְהוּדִי בֶּן־נְתַנְיָהוּ בֶּן־שֶׁלֶמְיָהוּ בֶן־כּוּשִׁי לֵאמֹר הַמְּגִלָּה אֲשֶׁר קָרָאתָ בָּהּ בְּאָזְנֵי הָעָם קָחֶנָּה בְיָדְךָ וָלֵךְ וַיִּקַּח בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ אֶת־הַמְּגִלָּה בְּיָדֹו וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם׃ 36.15  כִּי אֲמַרְתֶּם הֵקִים לָנוּ יְהוָה נְבִאִים בָּבֶלָה׃ ס 36.16  - 36.17  - 36.18  - 36.19  - 36.20  - 36.21  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־אַחְאָב בֶּן־קֹולָיָה וְאֶל־צִדְקִיָּהוּ בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַנִּבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי שָׁקֶר הִנְנִי ׀ נֹתֵן אֹתָם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וְהִכָּם לְעֵינֵיכֶם׃ 36.22  וְלֻקַּח מֵהֶם קְלָלָה לְכֹל גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּבָבֶל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ יְהוָה כְּצִדְקִיָּהוּ וּכְאֶחָב אֲשֶׁר־קָלָם מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאֵשׁ׃ 36.23  יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנַאֲפוּ אֶת־נְשֵׁי רֵעֵיהֶם וַיְדַבְּרוּ דָבָר בִּשְׁמִי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹוא צִוִּיתִם וְאָנֹכִי [הוּיֹדֵעַ כ] (הַיֹּודֵעַ ק) וָעֵד נְאֻם־יְהוָה׃ ס 36.24  וְאֶל־שְׁמַעְיָהוּ הַנֶּחֱלָמִי תֹּאמַר לֵאמֹר׃ 36.25  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יַעַן אֲשֶׁר אַתָּה שָׁלַחְתָּ בְשִׁמְכָה סְפָרִים אֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם וְאֶל־צְפַנְיָה בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן וְאֶל כָּל־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר׃ 36.26  יְהוָה נְתָנְךָ כֹהֵן תַּחַת יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן לִהְיֹות פְּקִדִים בֵּית יְהוָה לְכָל־אִישׁ מְשֻׁגָּע וּמִתְנַבֵּא וְנָתַתָּה אֹתֹו אֶל־הַמַּהְפֶּכֶת וְאֶל־הַצִּינֹק׃ 36.27  וְעַתָּה לָמָּה לֹא גָעַרְתָּ בְּיִרְמְיָהוּ הָעֲנְּתֹתִי הַמִּתְנַבֵּא לָכֶם׃ 36.28  כִּי עַל־כֵּן שָׁלַח אֵלֵינוּ בָּבֶל לֵאמֹר אֲרֻכָּה הִיא בְּנוּ בָתִּים וְשֵׁבוּ וְנִטְעוּ גַנֹּות וְאִכְלוּ אֶת־פְּרִיהֶן׃ 36.29  וַיִּקְרָא צְפַנְיָה הַכֹּהֵן אֶת־הַסֵּפֶר הַזֶּה בְּאָזְנֵי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃ פ 36.30  וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃ 36.31  שְׁלַח עַל־כָּל־הַגֹּולָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה אֶל־שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי יַעַן אֲשֶׁר נִבָּא לָכֶם שְׁמַעְיָה וַאֲנִי לֹא שְׁלַחְתִּיו וַיַּבְטַח אֶתְכֶם עַל־שָׁקֶר׃ 36.32  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה הִנְנִי פֹקֵד עַל־שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי וְעַל־זַרְעֹו לֹא־יִהְיֶה לֹו אִישׁ ׀ יֹושֵׁב ׀ בְּתֹוךְ־הָעָם הַזֶּה וְלֹא־יִרְאֶה בַטֹּוב אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה־לְעַמִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי־סָרָה דִבֶּר עַל־יְהוָה׃ ס
36.1  wAelaeH dibrej Hasepaer Aaxxaer xxaalah jirmjaaH HanaabijA mijrwxxaalaaim Aael-jaetaer ziqnej HagowlaaH wAael-HakoHanijm wAael-HanbijAijm wAael-kaal-HaaOaam Aaxxaer HaeglaaH nbwkadnaeAcar mijrwxxaalaim baabaelaaH׃ 36.2  Aaharej ceAt jkaanjaaH-Hamaelaek wHagbijraaH wHasaarijsijm xaarej jHwdaaH wijrwxxaalaim wHaehaaraaxx wHamasger mijrwxxaalaaim׃ 36.3  bjad AaelOaaxaaH baen-xxaapaan wgmarjaaH baen-hilqijaaH Aaxxaer xxaalah cidqijaaH maelaek-jHwdaaH Aael-nbwkadnaeAcar maelaek baabael baabaelaaH leAmor׃ s 36.4  koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel lkaal-HagowlaaH Aaxxaer-Higlejtij mijrwxxaalaim baabaelaaH׃ 36.5  bnw baatijm wxxebw wniTOw ganowt wAiklw Aaet-pirjaan׃ 36.6  qhw naaxxijm wHowlijdw baanijm wbaanowt wqhw libnejkaem naaxxijm wAaet-bnowtejkaem tnw laAanaaxxijm wteladnaaH baanijm wbaanowt wrbw-xxaam wAal-timOaaTw׃ 36.7  wdirxxw Aaet-xxlowm HaaOijr Aaxxaer Higlejtij Aaetkaem xxaamaaH wHitpallw baOadaaH Aael-jHwaaH kij bixxlowmaaH jiHjaeH laakaem xxaalowm׃ p 36.8  kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aal-jaxxijAw laakaem nbijAejkaem Aaxxaer-bqirbkaem wqosmejkaem wAal-tixxmOw Aael-halomotejkaem Aaxxaer Aataem mahlmijm׃ 36.9  kij bxxaeqaer Hem nibAijm laakaem bixxmij loA xxlahtijm nAum-jHwaaH׃ s 36.10  kij-koH Aaamar jHwaaH kij lpij mloAt lbaabael xxibOijm xxaanaaH Aaepqod Aaetkaem waHaqimotij Oalejkaem Aaet-dbaarij HaTowb lHaaxxijb Aaetkaem Aael-Hamaaqowm HazaeH׃ 36.11  kij Aaanokij jaadaOtij Aaet-Hamahaxxaabot Aaxxaer Aaanokij hoxxeb Oalejkaem nAum-jHwaaH mahxxbowt xxaalowm wloA lraaOaaH laatet laakaem Aaharijt wtiqwaaH׃ 36.12  wqraaAtaem Aotij waHalaktaem wHitpalaltaem Aelaaj wxxaamaOtij Aalejkaem׃ 36.13  wbiqaxxtaem Aotij wmcaaAtaem kij tidrxxunij bkaal-lbabkaem׃ 36.14  wajixxlhw kaal-Haxaarijm Aael-baarwk Aaet-jHwdij baen-ntanjaaHw baen-xxaelaemjaaHw baen-kwxxij leAmor HamgilaaH Aaxxaer qaaraaAtaa baaH bAaaznej HaaOaam qaahaenaaH bjaadkaa waalek wajiqah baarwk baen-nerijaaHw Aaet-HamgilaaH bjaadow wajaaboA AalejHaem׃ 36.15  kij Aamartaem Heqijm laanw jHwaaH nbiAijm baabaelaaH׃ s 36.16  - 36.17  - 36.18  - 36.19  - 36.20  - 36.21  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aael-AahAaab baen-qowlaajaaH wAael-cidqijaaHw baen-maOaxejaaH HanibAijm laakaem bixxmij xxaaqaer Hinnij noten Aotaam bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael wHikaam lOejnejkaem׃ 36.22  wluqah meHaem qlaalaaH lkol gaalwt jHwdaaH Aaxxaer bbaabael leAmor jximkaa jHwaaH kcidqijaaHw wkAaehaab Aaxxaer-qaalaam maelaek-baabael baaAexx׃ 36.23  jaOan Aaxxaer Oaaxw nbaalaaH bjixraaAel wajnaAapw Aaet-nxxej reOejHaem wajdabrw daabaar bixxmij xxaeqaer Aaxxaer lowA ciwijtim wAaanokij [HwjodeOa k] (HajowdeOa q) waaOed nAum-jHwaaH׃ s 36.24  wAael-xxmaOjaaHw Hanaehaelaamij toAmar leAmor׃ 36.25  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor jaOan Aaxxaer AataaH xxaalahtaa bxximkaaH spaarijm Aael-kaal-HaaOaam Aaxxaer bijrwxxaalaim wAael-cpanjaaH baen-maOaxejaaH HakoHen wAael kaal-HakoHanijm leAmor׃ 36.26  jHwaaH ntaankaa koHen tahat jHowjaadaaO HakoHen liHjowt pqidijm bejt jHwaaH lkaal-Aijxx mxxugaaO wmitnabeA wnaatataaH Aotow Aael-HamaHpaekaet wAael-Hacijnoq׃ 36.27  wOataaH laamaaH loA gaaOartaa bjirmjaaHw HaaOantotij HamitnabeA laakaem׃ 36.28  kij Oal-ken xxaalah Aelejnw baabael leAmor AarukaaH HijA bnw baatijm wxxebw wniTOw ganowt wAiklw Aaet-prijHaen׃ 36.29  wajiqraaA cpanjaaH HakoHen Aaet-Hasepaer HazaeH bAaaznej jirmjaaHw HanaabijA׃ p 36.30  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw leAmor׃ 36.31  xxlah Oal-kaal-HagowlaaH leAmor koH Aaamar jHwaaH Aael-xxmaOjaaH Hanaehaelaamij jaOan Aaxxaer nibaaA laakaem xxmaOjaaH waAanij loA xxlahtijw wajabTah Aaetkaem Oal-xxaaqaer׃ 36.32  laaken koH-Aaamar jHwaaH Hinnij poqed Oal-xxmaOjaaH Hanaehaelaamij wOal-zarOow loA-jiHjaeH low Aijxx jowxxeb btowk-HaaOaam HazaeH wloA-jirAaeH baTowb Aaxxaer-Aanij OoxaeH-lOamij nAum-jHwaaH kij-saaraaH dibaer Oal-jHwaaH׃ s
36.1  Dies ist der Inhalt des Schreibens, das der Prophet Jeremia von Jerusalem an die vornehmsten Ältesten der Gefangenen und an die Priester und Propheten sandte und an alles Volk, welches Nebukadnezar von Jerusalem nach Babel entführt hatte, 36.2  nachdem der König Jechonja mit der Gebieterin, mit den Kämmerern und Fürsten von Juda und Jerusalem, auch mit den Schlossern und Schmieden Jerusalem verlassen hatte. 36.3  Durch die Hand Eleasas, des Sohnes Saphans, und Gemarjas, des Sohnes Hilkias, welche Zedekia, der König von Juda, zu Nebukadnezar, dem König von Babel, gesandt hatte, ließ Jeremia ihnen sagen: 36.4  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich von Jerusalem nach Babel habe entführen lassen: 36.5  Bauet Häuser und wohnet darin, pflanzet Gärten und esset ihre Früchte; 36.6  nehmet Frauen und zeuget Söhne und Töchter, nehmet auch euren Söhnen Frauen und gebet euren Töchtern Männer, daß sie Söhne und Töchter zeugen, daß ihr euch daselbst mehret und eure Zahl nicht abnimmt! 36.7  Suchet auch den Frieden der Stadt, dahin ich euch habe gefangen führen lassen; denn in ihrem Frieden werdet auch ihr Frieden haben! 36.8  Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht täuschen von euren Propheten, die unter euch sind, noch von euren Wahrsagern; höret auch nicht auf eure Träume, die ihr träumet. 36.9  Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR. 36.10  Denn also spricht der HERR: Wenn die siebzig Jahre für Babel gänzlich erfüllt sind, so will ich euch heimsuchen und mein gutes Wort, euch an diesen Ort zurückzubringen, ausführen. 36.11  Denn ich weiß, was für Gedanken ich über euch habe, spricht der HERR, Gedanken des Friedens und nicht des Leides, euch eine Zukunft und eine Hoffnung zu geben. 36.12  Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und zu mir flehen, und ich will euch erhören; 36.13  ihr werdet mich suchen und finden, wenn ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet, 36.14  Da sandten alle Fürsten Jehudi, den Sohn Netanjas, des Sohnes Selemjas, des Sohnes Chusis, zu Baruch und ließen ihm sagen: Nimm die Rolle aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, zur Hand und komm! Da nahm Baruch, der Sohn Nerijas, die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen. 36.15  Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt, 36.16  - 36.17  - 36.18  - 36.19  - 36.20  - 36.21  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, über Achab, den Sohn Kolajas, und über Zedekia, den Sohn Maasejas, die euch Lügen weissagen in meinem Namen: Siehe, ich gebe sie in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar, daß er sie vor euren Augen erschlage; 36.22  und es wird von ihnen seitens aller Gefangenen Judas, die zu Babel sind, ein Fluchwort entnommen werden, so daß man sagen wird: «Der HERR mache dich wie Zedekia und Achab, welche der babylonische König im Feuer braten ließ!» 36.23  darum, weil sie eine Schandtat begangen haben in Israel: sie haben mit den Frauen ihrer Nächsten Ehebruch getrieben und in meinem Namen erlogene Worte geredet, die ich ihnen nicht befohlen habe! Das weiß Ich und bin Zeuge, spricht der HERR. 36.24  Und zu Semaja, dem Nechelamiter, sollst du sagen: 36.25  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Weil du in deinem eigenen Namen Briefe gesandt hast an alles Volk zu Jerusalem und an Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, wie auch an alle Priester, des Inhalts: 36.26  «Der HERR hat dich an Stelle Jojadas zum Priester gemacht, damit ihr Aufsicht übet im Hause des Herrn über alle Wahnsinnigen und alle, die zu weissagen sich erlauben, daß du sie in den Stock und in die Halseisen legest; 36.27  warum hast du denn Jeremia von Anatot nicht gestraft, der sich herausnimmt, euch zu weissagen? 36.28  Ja, überdies hat er uns in Babel sagen lassen: Es wird lange dauern! Bauet Häuser und wohnet darin; pflanzet Gärten und esset ihre Früchte!» 36.29  Der Priester Zephanja las diesen Brief dem Propheten Jeremia vor. 36.30  Da erging das Wort des HERRN an Jeremia folgendermaßen: 36.31  Laß allen Gefangenen sagen: So spricht der HERR über Semaja, den Nechelamiter: Weil euch Semaja geweissagt hat, ohne daß ich ihn gesandt, und er euch auf Lügen vertrauen lehrt, 36.32  deshalb spricht der HERR: Siehe, ich will Semaja, den Nechelamiter, und seinen Samen heimsuchen; es soll ihm unter diesem Volke keiner bleiben, und er soll das Gute nicht sehen, das ich diesem Volke erzeigen will, spricht der HERR; denn er hat Widerstand gegen den HERRN gepredigt.
36.1  Dies sind die Worte in dem Brief, den der Prophet Jeremia sandte von Jerusalem an die übrigen Ältesten, die weggeführt waren, und an die Priester und Propheten und an das ganze Volk, das Nebukadnezar von Jerusalem hatte weggeführt gen Babel 36.2  (nachdem der König Jechonja und die Königin mit den Kämmerern und Fürsten in Juda und Jerusalem samt den Zimmerleuten und Schmieden zu Jerusalem weg waren), 36.3  durch Eleasa, den Sohn Saphans, und Gemarja, den Sohn Hilkias, welche Zedekia, der König Juda's, sandte gen Babel zu Nebukadnezar, dem König zu Babel: 36.4  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem wegführen lassen gen Babel: 36.5  Bauet Häuser, darin ihr wohnen möget, pflanzet Gärten, daraus ihr Früchte essen möget; 36.6  nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter; nehmet euren Söhnen Weiber und gebet euren Töchtern Männern, daß sie Söhne und Töchter zeugen; mehret euch daselbst, daß euer nicht wenig sei. 36.7  Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegführen, und betet für sie zum HERRN; denn wenn's ihr wohl geht, so geht's auch euch wohl. 36.8  Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen. 36.9  Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR. 36.10  Denn so spricht der HERR: Wenn zu Babel siebzig Jahre aus sind, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges Wort über euch erwecken, daß ich euch wieder an diesen Ort bringe. 36.11  Denn ich weiß wohl, was ich für Gedanken über euch habe, spricht der HERR: Gedanken des Friedens und nicht des Leidens, daß ich euch gebe das Ende, des ihr wartet. 36.12  Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erhören. 36.13  Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet, 36.14  Da sandten alle Fürsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Selemjas, des Sohnes Chusis, nach Baruch und ließen ihm sagen: Nimm das Buch daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komme! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen. 36.15  Zwar ihr meint, der HERR habe euch zu Babel Propheten erweckt. 36.16  - 36.17  - 36.18  - 36.19  - 36.20  - 36.21  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, wider Ahab, den Sohn Kolajas, und wider Zedekia, den Sohn Maasejas, die euch falsch weissagen in meinem Namen; Siehe, ich will sie geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel; der soll sie totschlagen lassen vor euren Augen, 36.22  daß man wird aus ihnen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der HERR tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der König zu Babel auf Feuer braten ließ, 36.23  darum daß sie eine Torheit in Israel begingen und trieben Ehebruch mit ihrer Nächsten Weibern und predigten falsch in meinem Namen, was ich ihnen nicht befohlen hatte. Solches weiß ich und bezeuge es, spricht der HERR. {~} 36.24  Und wider Semaja von Nehalam sollst du sagen: 36.25  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß du unter deinem Namen hast Briefe gesandt an alles Volk, das zu Jerusalem ist, und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an alle Priester und gesagt: 36.26  Der HERR hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des HERRN über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in den Kerker und Stock legst. 36.27  Nun, warum strafst du denn nicht Jeremia von Anathoth, der euch weissagt? 36.28  darum daß er uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange währen; baut Häuser, darin ihr wohnt, und pflanzt Gärten, daß ihr die Früchte davon eßt. 36.29  Denn Zephanja, der Priester hatte denselben Brief gelesen und den Propheten Jeremia lassen zuhören. 36.30  Darum geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach: 36.31  Sende hin zu allen Gefangenen und laß ihnen sagen: So spricht der HERR wider Semaja von Nehalam: Darum daß euch Semaja weissagt, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertraut, 36.32  darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Semaja von Nehalam heimsuchen samt seinem Samen, daß der Seinen keiner soll unter diesem Volk bleiben, und soll das Gute nicht sehen, das ich meinem Volk tun will, spricht der HERR; denn er hat sie mit seiner Rede vom HERRN abgewendet.
36.1  Und dies sind die Worte des Briefes, welchen der Prophet Jeremia von Jerusalem an die übriggebliebenen Ältesten der Weggeführten und an die Priester und an die Propheten und an das ganze Volk sandte, welches Nebukadnezar von Jerusalem nach Babel weggeführt hatte 36.2  (nachdem der König Jekonja und die Königin, und die Kämmerer, die Fürsten von Juda und Jerusalem, und die Werkleute und die Schlosser aus Jerusalem weggezogen waren), 36.3  durch Eleasar, den Sohn Schaphans, und Gemarja, den Sohn Hilkijas, welche Zedekia, der König von Juda, nach Babel zu Nebukadnezar, dem König von Babel, sandte: 36.4  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggeführten, die ich von Jerusalem nach Babel weggeführt habe: 36.5  Bauet Häuser und bewohnet sie, und pflanzet Gärten und esset ihre Frucht. 36.6  Nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter, und nehmet Weiber für eure Söhne, und eure Töchter gebet Männern, damit sie Söhne und Töchter gebären; und mehret euch daselbst, und mindert euch nicht. 36.7  Und suchet den Frieden der Stadt, wohin ich euch weggeführt habe, und betet für sie zu Jehova; denn in ihrem Frieden werdet ihr Frieden haben. 36.8  Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte sind, und von euren Wahrsagern nicht täuschen; und höret nicht auf eure Träume, die ihr euch träumen lasset. 36.9  Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht Jehova. 36.10  Denn so spricht Jehova: Sobald siebzig Jahre für Babel voll sind, werde ich mich eurer annehmen und mein gutes Wort an euch erfüllen, euch an diesen Ort zurückzubringen. 36.11  Denn ich weiß ja die Gedanken, die ich über euch denke, spricht Jehova, Gedanken des Friedens und nicht zum Unglück, um euch Ausgang und Hoffnung zu gewähren. 36.12  Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und zu mir beten, und ich werde auf euch hören. 36.13  Und ihr werdet mich suchen und finden, denn ihr werdet nach mir fragen mit eurem ganzen Herzen; 36.14  Da sandten alle Fürsten Jehudi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, zu Baruk und ließen ihm sagen: Die Rolle, aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, nimm sie in deine Hand und komm! Und Baruk, der Sohn Nerijas, nahm die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen. 36.15  Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt, 36.16  - 36.17  - 36.18  - 36.19  - 36.20  - 36.21  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, von Ahab, dem Sohne Kolajas, und von Zedekia, dem Sohne Maasejas, die euch Lügen weissagen in meinem Namen: Siehe, ich gebe sie in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, damit er sie vor euren Augen erschlage. 36.22  Und von ihnen wird ein Fluch entnommen werden seitens aller Weggeführten Judas, die in Babel sind, so daß man sagen wird: Jehova mache dich wie Zedekia und wie Ahab, welche der König von Babel im Feuer braten ließ! 36.23  Weil sie eine Ruchlosigkeit begangen in Israel und Ehebruch getrieben haben mit den Weibern ihrer Nächsten, und in meinem Namen Lügenworte geredet haben, was ich ihnen nicht geboten hatte; und ich, ich weiß es und bin Zeuge, spricht Jehova. - 36.24  Und zu Schemaja, dem Nechelamiter, sollst du sprechen und sagen: 36.25  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Weil du in deinem Namen Briefe gesandt hast an alles Volk, das in Jerusalem ist, und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an alle die Priester, und gesagt: 36.26  "Jehova hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, damit Aufseher seien im Hause Jehovas betreffs jedes Rasenden und Weissagenden, damit du ihn in den Stock und in das Halseisen legest. 36.27  Und nun, warum hast du Jeremia, den Anathothiter, nicht gescholten, der euch weissagt? 36.28  Da er ja zu uns nach Babel gesandt und gesagt hat: Es wird lange dauern; bauet Häuser und bewohnet sie, und pflanzet Gärten und esset ihre Frucht." ... 36.29  (Und der Priester Zephanja hatte diesen Brief vor den Ohren des Propheten Jeremia gelesen.) 36.30  Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia also: 36.31  Sende hin zu allen Weggeführten und sprich: Also spricht Jehova von Schemaja, dem Nechelamiter: Weil Schemaja euch geweissagt, und ich ihn doch nicht gesandt habe, und er euch auf Lügen hat vertrauen lassen, 36.32  darum spricht Jehova also: Siehe, ich will Schemaja, den Nechelamiter, und seinen Samen heimsuchen: Er soll niemand haben, der inmitten dieses Volkes wohne, und er soll das Gute nicht sehen, welches ich meinem Volke tun werde, spricht Jehova; denn er hat Abfall geredet wider Jehova.


Jeremia - Kapitel 37


37.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν παρὰ κυρίου εἰπεῖν 37.2  οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ λέγων γράψον πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐχρημάτισα πρὸς σέ ἐπὶ βιβλίου 37.3  ὅτι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν λαοῦ μου ισραηλ καὶ ιουδα εἶπεν κύριος καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς 37.4  καὶ οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ ισραηλ καὶ ιουδα 37.5  οὕτως εἶπεν κύριος φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε φόβος καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη 37.6  ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν καὶ περὶ φόβου ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐστράφησαν πρόσωπα εἰς ἴκτερον 37.7  ἐγενήθη ὅτι μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ οὐκ ἔστιν τοιαύτη καὶ χρόνος στενός ἐστιν τῷ ιακωβ καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται 37.8  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἶπεν κύριος συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαρρήξω καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις 37.9  καὶ ἐργῶνται τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ τὸν δαυιδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς 37.10  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 37.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 37.12  οὕτως εἶπεν κύριος ἀνέστησα σύντριμμα ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου 37.13  οὐκ ἔστιν κρίνων κρίσιν σου εἰς ἀλγηρὸν ἰατρεύθης ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοι 37.14  πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου οὐ μὴ ἐπερωτήσουσιν ὅτι πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά σε παιδείαν στερεάν ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι σου 37.15  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 37.16  διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου ἐποίησαν ταῦτά σοι καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα καὶ πάντας τοὺς προνομεύοντάς σε δώσω εἰς προνομήν 37.17  ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε φησὶν κύριος ὅτι ἐσπαρμένη ἐκλήθης θήρευμα ὑμῶν ἐστιν ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν 37.18  οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν ιακωβ καὶ αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται 37.19  καὶ ἐξελεύσονται ἀπ' αὐτῶν ᾄδοντες καὶ φωνὴ παιζόντων καὶ πλεονάσω αὐτούς καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσιν 37.20  καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται καὶ ἐπισκέψομαι τοὺς θλίβοντας αὐτούς 37.21  καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς καὶ ὁ ἄρχων αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται καὶ συνάξω αὐτούς καὶ ἀποστρέψουσιν πρός με ὅτι τίς ἐστιν οὗτος ὃς ἔδωκεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἀποστρέψαι πρός με φησὶν κύριος 37.22  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 37.23  ὅτι ὀργὴ κυρίου ἐξῆλθεν θυμώδης ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφομένη ἐπ' ἀσεβεῖς ἥξει 37.24  οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἕως ποιήσῃ καὶ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν γνώσεσθε αὐτά
37.1  o logos o genomenos pros ieremian para kyrioy eipein 37.2  oytohs eipen kyrios o theos israehl legohn grapson pantas toys logoys oys echrehmatisa pros se epi biblioy 37.3  oti idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai apostrepsoh tehn apoikian laoy moy israehl kai ioyda eipen kyrios kai apostrepsoh aytoys eis tehn gehn ehn edohka tois patrasin aytohn kai kyrieysoysin aytehs 37.4  kai oytoi oi logoi oys elalehsen kyrios epi israehl kai ioyda 37.5  oytohs eipen kyrios phohnehn phoboy akoysesthe phobos kai oyk estin eirehneh 37.6  erohtehsate kai idete ei eteken arsen kai peri phoboy en oh kathexoysin osphyn kai sohtehrian dioti eohraka panta anthrohpon kai ai cheires aytoy epi tehs osphyos aytoy estraphehsan prosohpa eis ikteron 37.7  egenehtheh oti megaleh eh ehmera ekeineh kai oyk estin toiayteh kai chronos stenos estin toh iakohb kai apo toytoy sohthehsetai 37.8  en teh ehmera ekeineh eipen kyrios syntripsoh ton zygon apo toy trachehloy aytohn kai toys desmoys aytohn diarrehxoh kai oyk ergohntai aytoi eti allotriois 37.9  kai ergohntai toh kyrioh theoh aytohn kai ton dayid basilea aytohn anastehsoh aytois 37.10  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 37.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 37.12  oytohs eipen kyrios anestehsa syntrimma algehra eh plehgeh soy 37.13  oyk estin krinohn krisin soy eis algehron iatreythehs ohpheleia oyk estin soi 37.14  pantes oi philoi soy epelathonto soy oy meh eperohtehsoysin oti plehgehn echthroy epaisa se paideian sterean epi pasan adikian soy eplehthynan ai amartiai soy 37.15  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 37.16  dia toyto pantes oi esthontes se brohthehsontai kai pantes oi echthroi soy kreas aytohn pan edontai epi plehthos adikiohn soy eplehthynthehsan ai amartiai soy epoiehsan tayta soi kai esontai oi diaphoroyntes se eis diaphorehma kai pantas toys pronomeyontas se dohsoh eis pronomehn 37.17  oti anaxoh to iama soy apo plehgehs odynehras iatreysoh se phehsin kyrios oti esparmeneh eklehthehs thehreyma ymohn estin oti zehtohn oyk estin aytehn 37.18  oytohs eipen kyrios idoy egoh apostrepsoh tehn apoikian iakohb kai aichmalohsian aytoy eleehsoh kai oikodomehthehsetai polis epi to ypsos aytehs kai o naos kata to krima aytoy kathedeitai 37.19  kai exeleysontai ap' aytohn adontes kai phohneh paizontohn kai pleonasoh aytoys kai oy meh elattohthohsin 37.20  kai eiseleysontai oi yioi aytohn ohs to proteron kai ta martyria aytohn kata prosohpon moy orthohthehsetai kai episkepsomai toys thlibontas aytoys 37.21  kai esontai ischyroteroi aytoy ep' aytoys kai o archohn aytoy ex aytoy exeleysetai kai synaxoh aytoys kai apostrepsoysin pros me oti tis estin oytos os edohken tehn kardian aytoy apostrepsai pros me phehsin kyrios 37.22  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 37.23  oti orgeh kyrioy exehlthen thymohdehs exehlthen orgeh strephomeneh ep' asebeis ehxei 37.24  oy meh apostrapheh orgeh thymoy kyrioy eohs poiehseh kai eohs katastehseh egcheirehma kardias aytoy ep' eschatohn tohn ehmerohn gnohsesthe ayta
37.1  הדבר אשר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 37.2  כה־אמר יהוה אלהי ישראל לאמר כתב־לך את כל־הדברים אשר־דברתי אליך אל־ספר׃ 37.3  כי הנה ימים באים נאם־יהוה ושבתי את־שבות עמי ישראל ויהודה אמר יהוה והשבתים אל־הארץ אשר־נתתי לאבותם וירשוה׃ פ 37.4  ואלה הדברים אשר דבר יהוה אל־ישראל ואל־יהודה׃ 37.5  כי־כה אמר יהוה קול חרדה שמענו פחד ואין שלום׃ 37.6  שאלו־נא וראו אם־ילד זכר מדוע ראיתי כל־גבר ידיו על־חלציו כיולדה ונהפכו כל־פנים לירקון׃ 37.7  הוי כי גדול היום ההוא מאין כמהו ועת־צרה היא ליעקב וממנה יושע׃ 37.8  והיה ביום ההוא נאם ׀ יהוה צבאות אשבר עלו מעל צוארך ומוסרותיך אנתק ולא־יעבדו־בו עוד זרים׃ 37.9  ועבדו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם אשר אקים להם׃ ס 37.10  - 37.11  - 37.12  כי כה אמר יהוה אנוש לשברך נחלה מכתך׃ 37.13  אין־דן דינך למזור רפאות תעלה אין לך׃ 37.14  כל־מאהביך שכחוך אותך לא ידרשו כי מכת אויב הכיתיך מוסר אכזרי על רב עונך עצמו חטאתיך׃ 37.15  - 37.16  לכן כל־אכליך יאכלו וכל־צריך כלם בשבי ילכו והיו שאסיך למשסה וכל־בזזיך אתן לבז׃ 37.17  כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם־יהוה כי נדחה קראו לך ציון היא דרש אין לה׃ ס 37.18  כה ׀ אמר יהוה הנני־שב שבות אהלי יעקוב ומשכנתיו ארחם ונבנתה עיר על־תלה וארמון על־משפטו ישב׃ 37.19  ויצא מהם תודה וקול משחקים והרבתים ולא ימעטו והכבדתים ולא יצערו׃ 37.20  והיו בניו כקדם ועדתו לפני תכון ופקדתי על כל־לחציו׃ 37.21  והיה אדירו ממנו ומשלו מקרבו יצא והקרבתיו ונגש אלי כי מי הוא־זה ערב את־לבו לגשת אלי נאם־יהוה׃ 37.22  - 37.23  הנה ׀ סערת יהוה חמה יצאה סער מתגורר על ראש רשעים יחול׃ 37.24  לא ישוב חרון אף־יהוה עד־עשתו ועד־הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה׃
37.1  Hdbr Axr HjH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃ 37.2  kH-Amr jHwH AlHj jxrAl lAmr ktb-lk At kl-Hdbrjm Axr-dbrtj Aljk Al-spr׃ 37.3  kj HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wxbtj At-xbwt Omj jxrAl wjHwdH Amr jHwH wHxbtjm Al-HArc Axr-nttj lAbwtm wjrxwH׃ p 37.4  wAlH Hdbrjm Axr dbr jHwH Al-jxrAl wAl-jHwdH׃ 37.5  kj-kH Amr jHwH qwl hrdH xmOnw phd wAjn xlwm׃ 37.6  xAlw-nA wrAw Am-jld zkr mdwO rAjtj kl-gbr jdjw Ol-hlcjw kjwldH wnHpkw kl-pnjm ljrqwn׃ 37.7  Hwj kj gdwl Hjwm HHwA mAjn kmHw wOt-crH HjA ljOqb wmmnH jwxO׃ 37.8  wHjH bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt Axbr Olw mOl cwArk wmwsrwtjk Antq wlA-jObdw-bw Owd zrjm׃ 37.9  wObdw At jHwH AlHjHm wAt dwd mlkm Axr Aqjm lHm׃ s 37.10  - 37.11  - 37.12  kj kH Amr jHwH Anwx lxbrk nhlH mktk׃ 37.13  Ajn-dn djnk lmzwr rpAwt tOlH Ajn lk׃ 37.14  kl-mAHbjk xkhwk Awtk lA jdrxw kj mkt Awjb Hkjtjk mwsr Akzrj Ol rb Ownk Ocmw hTAtjk׃ 37.15  - 37.16  lkn kl-Akljk jAklw wkl-crjk klm bxbj jlkw wHjw xAsjk lmxsH wkl-bzzjk Atn lbz׃ 37.17  kj AOlH ArkH lk wmmkwtjk ArpAk nAm-jHwH kj ndhH qrAw lk cjwn HjA drx Ajn lH׃ s 37.18  kH Amr jHwH Hnnj-xb xbwt AHlj jOqwb wmxkntjw Arhm wnbntH Ojr Ol-tlH wArmwn Ol-mxpTw jxb׃ 37.19  wjcA mHm twdH wqwl mxhqjm wHrbtjm wlA jmOTw wHkbdtjm wlA jcOrw׃ 37.20  wHjw bnjw kqdm wOdtw lpnj tkwn wpqdtj Ol kl-lhcjw׃ 37.21  wHjH Adjrw mmnw wmxlw mqrbw jcA wHqrbtjw wngx Alj kj mj HwA-zH Orb At-lbw lgxt Alj nAm-jHwH׃ 37.22  - 37.23  HnH sOrt jHwH hmH jcAH sOr mtgwrr Ol rAx rxOjm jhwl׃ 37.24  lA jxwb hrwn Ap-jHwH Od-Oxtw wOd-Hqjmw mzmwt lbw bAhrjt Hjmjm ttbwnnw bH׃
37.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃ 37.2  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כְּתָב־לְךָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ אֶל־סֵפֶר׃ 37.3  כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה אָמַר יְהוָה וַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי לַאֲבֹותָם וִירֵשׁוּהָ׃ פ 37.4  וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל וְאֶל־יְהוּדָה׃ 37.5  כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה קֹול חֲרָדָה שָׁמָעְנוּ פַּחַד וְאֵין שָׁלֹום׃ 37.6  שַׁאֲלוּ־נָא וּרְאוּ אִם־יֹלֵד זָכָר מַדּוּעַ רָאִיתִי כָל־גֶּבֶר יָדָיו עַל־חֲלָצָיו כַּיֹּולֵדָה וְנֶהֶפְכוּ כָל־פָּנִים לְיֵרָקֹון׃ 37.7  הֹוי כִּי גָדֹול הַיֹּום הַהוּא מֵאַיִן כָּמֹהוּ וְעֵת־צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ׃ 37.8  וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא נְאֻם ׀ יְהוָה צְבָאֹות אֶשְׁבֹּר עֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָ וּמֹוסְרֹותֶיךָ אֲנַתֵּק וְלֹא־יַעַבְדוּ־בֹו עֹוד זָרִים׃ 37.9  וְעָבְדוּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם אֲשֶׁר אָקִים לָהֶם׃ ס 37.10  - 37.11  - 37.12  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָנוּשׁ לְשִׁבְרֵךְ נַחְלָה מַכָּתֵךְ׃ 37.13  אֵין־דָּן דִּינֵךְ לְמָזֹור רְפֻאֹות תְּעָלָה אֵין לָךְ׃ 37.14  כָּל־מְאַהֲבַיִךְ שְׁכֵחוּךְ אֹותָךְ לֹא יִדְרֹשׁוּ כִּי מַכַּת אֹויֵב הִכִּיתִיךְ מוּסַר אַכְזָרִי עַל רֹב עֲוֹנֵךְ עָצְמוּ חַטֹּאתָיִךְ׃ 37.15  - 37.16  לָכֵן כָּל־אֹכְלַיִךְ יֵאָכֵלוּ וְכָל־צָרַיִךְ כֻּלָּם בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ וְהָיוּ שֹׁאסַיִךְ לִמְשִׁסָּה וְכָל־בֹּזְזַיִךְ אֶתֵּן לָבַז׃ 37.17  כִּי אַעֲלֶה אֲרֻכָה לָךְ וּמִמַּכֹּותַיִךְ אֶרְפָּאֵךְ נְאֻם־יְהוָה כִּי נִדָּחָה קָרְאוּ לָךְ צִיֹּון הִיא דֹּרֵשׁ אֵין לָהּ׃ ס 37.18  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה הִנְנִי־שָׁב שְׁבוּת אָהֳלֵי יַעֲקֹוב וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם וְנִבְנְתָה עִיר עַל־תִּלָּהּ וְאַרְמֹון עַל־מִשְׁפָּטֹו יֵשֵׁב׃ 37.19  וְיָצָא מֵהֶם תֹּודָה וְקֹול מְשַׂחֲקִים וְהִרְבִּתִים וְלֹא יִמְעָטוּ וְהִכְבַּדְתִּים וְלֹא יִצְעָרוּ׃ 37.20  וְהָיוּ בָנָיו כְּקֶדֶם וַעֲדָתֹו לְפָנַי תִּכֹּון וּפָקַדְתִּי עַל כָּל־לֹחֲצָיו׃ 37.21  וְהָיָה אַדִּירֹו מִמֶּנּוּ וּמֹשְׁלֹו מִקִּרְבֹּו יֵצֵא וְהִקְרַבְתִּיו וְנִגַּשׁ אֵלָי כִּי מִי הוּא־זֶה עָרַב אֶת־לִבֹּו לָגֶשֶׁת אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃ 37.22  - 37.23  הִנֵּה ׀ סַעֲרַת יְהוָה חֵמָה יָצְאָה סַעַר מִתְגֹּורֵר עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל׃ 37.24  לֹא יָשׁוּב חֲרֹון אַף־יְהוָה עַד־עֲשֹׂתֹו וְעַד־הֲקִימֹו מְזִמֹּות לִבֹּו בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּתְבֹּונְנוּ בָהּ׃
37.1  Hadaabaar Aaxxaer HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃ 37.2  koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel leAmor ktaab-lkaa Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer-dibartij Aelaejkaa Aael-sepaer׃ 37.3  kij HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wxxabtij Aaet-xxbwt Oamij jixraaAel wijHwdaaH Aaamar jHwaaH waHaxxibotijm Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-naatatij laAabowtaam wijrexxwHaa׃ p 37.4  wAelaeH Hadbaarijm Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-jixraaAel wAael-jHwdaaH׃ 37.5  kij-koH Aaamar jHwaaH qowl haraadaaH xxaamaaOnw pahad wAejn xxaalowm׃ 37.6  xxaAalw-naaA wrAw Aim-joled zaakaar madwOa raaAijtij kaal-gaebaer jaadaajw Oal-halaacaajw kajowledaaH wnaeHaepkw kaal-paanijm ljeraaqown׃ 37.7  Howj kij gaadowl Hajowm HaHwA meAajin kaamoHw wOet-caaraaH HijA ljaOaqob wmimaenaaH jiwaaxxeOa׃ 37.8  wHaajaaH bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt Aaexxbor Oulow meOal cawaaAraekaa wmowsrowtaejkaa Aanateq wloA-jaOabdw-bow Oowd zaarijm׃ 37.9  wOaabdw Aet jHwaaH AaeloHejHaem wAet daawid malkaam Aaxxaer Aaaqijm laaHaem׃ s 37.10  - 37.11  - 37.12  kij koH Aaamar jHwaaH Aaanwxx lxxibrek nahlaaH makaatek׃ 37.13  Aejn-daan dijnek lmaazowr rpuAowt tOaalaaH Aejn laak׃ 37.14  kaal-mAaHabajik xxkehwk Aowtaak loA jidroxxw kij makat Aowjeb Hikijtijk mwsar Aakzaarij Oal rob Oawonek Oaacmw haToAtaajik׃ 37.15  - 37.16  laaken kaal-Aoklajik jeAaakelw wkaal-caarajik kulaam baxxbij jelekw wHaajw xxoAsajik limxxisaaH wkaal-bozzajik Aaeten laabaz׃ 37.17  kij AaOalaeH AarukaaH laak wmimakowtajik AaerpaaAek nAum-jHwaaH kij nidaahaaH qaarAw laak cijown HijA dorexx Aejn laaH׃ s 37.18  koH Aaamar jHwaaH Hinnij-xxaab xxbwt AaaHaalej jaOaqowb wmixxknotaajw Aarahem wnibntaaH Oijr Oal-tilaaH wAarmown Oal-mixxpaaTow jexxeb׃ 37.19  wjaacaaA meHaem towdaaH wqowl mxahaqijm wHirbitijm wloA jimOaaTw wHikbadtijm wloA jicOaarw׃ 37.20  wHaajw baanaajw kqaedaem waOadaatow lpaanaj tikown wpaaqadtij Oal kaal-lohacaajw׃ 37.21  wHaajaaH Aadijrow mimaenw wmoxxlow miqirbow jeceA wHiqrabtijw wnigaxx Aelaaj kij mij HwA-zaeH Oaarab Aaet-libow laagaexxaet Aelaj nAum-jHwaaH׃ 37.22  - 37.23  HineH saOarat jHwaaH hemaaH jaacAaaH saOar mitgowrer Oal roAxx rxxaaOijm jaahwl׃ 37.24  loA jaaxxwb harown Aap-jHwaaH Oad-Oaxotow wOad-Haqijmow mzimowt libow bAaharijt Hajaamijm titbownnw baaH׃
37.1  Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging: 37.2  So spricht der HERR, der Gott Israels: Schreibe dir alle Worte, die ich zu dir geredet habe, in ein Buch! 37.3  Denn siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich das Gefängnis meines Volkes Israel und Juda wenden und sie wieder in das Land zurückbringen werde, das ich ihren Vätern gegeben habe, und sie sollen es besitzen. 37.4  Das aber sind die Worte, die der HERR zu Israel und Juda gesprochen hat: 37.5  So spricht der HERR: Wir haben ein Schreckensgeschrei vernommen, da ist Furcht und kein Friede! 37.6  Fraget doch und sehet, ob auch ein Mannsbild gebiert! Warum sehe ich denn, daß alle Männer ihre Hände auf den Hüften haben wie eine Gebärende und daß alle Angesichter totenbleich geworden sind? 37.7  Wehe, denn groß ist dieser Tag, keiner ist ihm gleich, und eine Zeit der Angst ist es für Jakob; aber er soll daraus errettet werden. 37.8  Und es soll an jenem Tage geschehen, spricht der HERR der Heerscharen, daß ich sein Joch auf deinem Halse zerbrechen und deine Bande zerreißen werde, also daß Fremde ihn nicht mehr knechten sollen; 37.9  sondern sie werden dem HERRN, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, den ich ihnen erwecken will. 37.10  - 37.11  - 37.12  Denn also spricht der HERR: Dein Schade ist verzweifelt böse und deine Wunde unheilbar. 37.13  Niemand führt deine Sache; es gibt kein Heilmittel für die Wunde, Verband ist keiner da für dich! 37.14  Alle deine Liebhaber vergessen dich; sie fragen nicht nach dir; denn wie ein Feind schlägt, habe ich dich geschlagen mit grausamer Züchtigung, weil deiner Schulden so viel und deine Sünden so zahlreich sind. 37.15  - 37.16  Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und man wird alle deine Feinde gefangen führen; alle, die dich plündern, sollen geplündert werden, und alle, die dich berauben, will ich zum Raube machen. 37.17  Denn ich will dir Genesung bringen und dich von deinen Wunden heilen, spricht der HERR, weil sie dich eine «Verstoßene» nennen und sagen: «Das ist Zion, nach der niemand fragt!» 37.18  So spricht der HERR: Siehe, ich wende das Gefängnis der Hütten Jakobs und will mich seiner Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll auf ihrem Hügel erbaut werden und der Palast wie üblich bewohnt werden; 37.19  und es soll von da ausgehen Loben und Lachen; ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie verherrlichen und sie sollen nicht abnehmen. 37.20  Ihre Söhne sollen sein wie vormals, und ihre Gemeinde soll vor meinem Angesicht wiederhergestellt werden, und ich will alle ihre Bedränger heimsuchen. 37.21  Und ihr Fürst wird aus ihnen stammen und ihr Herrscher aus ihrer Mitte hervorgehen; den will ich herzutreten lassen, und er wird mir nahen; denn wer würde sonst sein Leben daran wagen, zu mir zu nahen? spricht der HERR. 37.22  - 37.23  Siehe, ein glühender Sturmwind ist vom HERRN ausgegangen, ein sausender Sturm wird sich stürzen auf der Gottlosen Kopf! 37.24  Die Zornglut des HERRN wird nicht nachlassen, bis er die Gedanken seines Herzens ausgeführt und zustande gebracht hat; am Ende der Tage werdet ihr es recht verstehen.
37.1  Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia: 37.2  So spricht der HERR, der Gott Israels: Schreibe dir alle Worte in ein Buch, die ich zu dir rede. 37.3  Denn siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Gefängnis meines Volkes Israel und Juda wenden will, spricht der HERR, und will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, daß sie es besitzen sollen. 37.4  Dies sind aber die Worte, welche der HERR redet von Israel und Juda: 37.5  So spricht der HERR: Wir hören ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede. 37.6  Forschet doch und sehet, ob ein Mann gebären könne? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben wie Weiber in Kindsnöten und alle Angesichter sind bleich? 37.7  Es ist ja ein großer Tag, und seinesgleichen ist nicht gewesen, und ist eine Zeit der Angst in Jakob; doch soll ihm daraus geholfen werden. 37.8  Es soll aber geschehen zu derselben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen will und deine Bande zerreißen, daß er nicht mehr den Fremden dienen muß, 37.9  sondern sie werden dem HERRN, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, welchen ich ihnen erwecken will. 37.10  - 37.11  - 37.12  Denn also spricht der HERR: Dein Schade ist verzweifelt böse, und deine Wunden sind unheilbar. 37.13  Deine Sache behandelt niemand, daß er dich verbände; es kann dich niemand heilen. 37.14  Alle deine Liebhaber vergessen dein, und fragen nichts darnach. Ich habe dich geschlagen, wie ich einen Feind schlüge, mit unbarmherziger Staupe um deiner großen Missetat und deiner starken Sünden willen. 37.15  - 37.16  Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden; die dich beraubt haben sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden. 37.17  Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der HERR, darum daß man dich nennt die Verstoßene und Zion, nach der niemand frage. 37.18  So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebaut werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise. 37.19  Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer. 37.20  Ihre Söhne sollen sein gleichwie vormals und ihre Gemeinde vor mir gedeihen; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen. 37.21  Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher von ihnen ausgehen, und er soll zu mir nahen; denn wer ist der, so mit willigem Herzen zu mir naht? spricht der HERR. {~} 37.22  - 37.23  Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen; ein schreckliches Ungewitter wird den Gottlosen auf den Kopf fallen. 37.24  Des HERRN grimmiger Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr solches erfahren.
37.1  Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 37.2  So spricht Jehova, der Gott Israels, und sagt: Schreibe dir alle Worte, die ich zu dir geredet habe, in ein Buch. 37.3  Denn siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich die Gefangenschaft meines Volkes Israel und Juda wenden werde, spricht Jehova; und ich werde sie in das Land zurückbringen, welches ich ihren Vätern gegeben habe, damit sie es besitzen. 37.4  Und dies sind die Worte, welche Jehova über Israel und über Juda geredet hat. 37.5  Denn so spricht Jehova: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede. 37.6  Fraget doch und sehet, ob ein Mann gebiert? Warum sehe ich eines jeden Mannes Hände auf seinen Lenden, einer Gebärenden gleich, und jedes Angesicht in Blässe verwandelt? 37.7  Wehe! Denn groß ist jener Tag, ohnegleichen, und es ist eine Zeit der Drangsal für Jakob; doch wird er aus ihr gerettet werden. 37.8  Denn es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen und deine Fesseln zerreißen werde, und Fremde sollen ihn nicht mehr dienstbar machen; 37.9  sondern sie werden Jehova, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, den ich ihnen erwecken werde. 37.10  - 37.11  - 37.12  Denn so spricht Jehova: Deine Wunde ist unheilbar, schmerzlich ist dein Schlag; 37.13  niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich! 37.14  Alle deine Buhlen haben dich vergessen, sie fragen nicht nach dir. Denn ich habe dich geschlagen mit dem Schlage eines Feindes, mit grausamer Züchtigung, um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine Sünden zahlreich sind. 37.15  - 37.16  Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und alle deine Bedränger sollen insgesamt in die Gefangenschaft gehen; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Plünderer werde ich zur Plünderung hingeben. 37.17  Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht Jehova, weil man dich eine Verstoßene nennt: "Das ist Zion, nach der niemand fragt!" 37.18  So spricht Jehova: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; 37.19  und Lobgesang und die Stimme der Spielenden wird von ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren, und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen, und sie werden nicht gering werden. 37.20  Und seine Söhne werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde wird vor mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen. 37.21  Und sein Herrlicher wird aus ihm sein, und sein Herrscher aus seiner Mitte hervorgehen; und ich will ihn herzutreten lassen, daß er mir nahe; denn wer ist es wohl, der sein Herz verpfändete, um zu mir zu nahen? spricht Jehova. 37.22  - 37.23  Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ein sausender Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 37.24  Nicht wenden wird sich die Glut des Zornes Jehovas, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen innewerden.


Jeremia - Kapitel 38


38.1  ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ εἶπεν κύριος ἔσομαι εἰς θεὸν τῷ γένει ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 38.2  οὕτως εἶπεν κύριος εὗρον θερμὸν ἐν ἐρήμῳ μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ βαδίσατε καὶ μὴ ὀλέσητε τὸν ισραηλ 38.3  κύριος πόρρωθεν ὤφθη αὐτῷ ἀγάπησιν αἰωνίαν ἠγάπησά σε διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτίρημα 38.4  ἔτι οἰκοδομήσω σε καὶ οἰκοδομηθήσῃ παρθένος ισραηλ ἔτι λήμψῃ τύμπανόν σου καὶ ἐξελεύσῃ μετὰ συναγωγῆς παιζόντων 38.5  ἔτι φυτεύσατε ἀμπελῶνας ἐν ὄρεσιν σαμαρείας φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε 38.6  ὅτι ἔστιν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν εφραιμ ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς σιων πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν 38.7  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος τῷ ιακωβ εὐφράνθητε καὶ χρεμετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ αἰνέσατε εἴπατε ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸ κατάλοιπον τοῦ ισραηλ 38.8  ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βορρᾶ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασεκ καὶ τεκνοποιήσῃ ὄχλον πολύν καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε 38.9  ἐν κλαυθμῷ ἐξῆλθον καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω αὐτοὺς αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ὀρθῇ καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν ἐν αὐτῇ ὅτι ἐγενόμην τῷ ισραηλ εἰς πατέρα καὶ εφραιμ πρωτότοκός μού ἐστιν 38.10  ἀκούσατε λόγον κυρίου ἔθνη καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς μακρότερον εἴπατε ὁ λικμήσας τὸν ισραηλ συνάξει αὐτὸν καὶ φυλάξει αὐτὸν ὡς ὁ βόσκων τὸ ποίμνιον αὐτοῦ 38.11  ὅτι ἐλυτρώσατο κύριος τὸν ιακωβ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ 38.12  καὶ ἥξουσιν καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει σιων καὶ ἥξουσιν ἐπ' ἀγαθὰ κυρίου ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου καὶ καρπῶν καὶ κτηνῶν καὶ προβάτων καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι 38.13  τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν συναγωγῇ νεανίσκων καὶ πρεσβῦται χαρήσονται καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονὴν καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους 38.14  μεγαλυνῶ καὶ μεθύσω τὴν ψυχὴν τῶν ἱερέων υἱῶν λευι καὶ ὁ λαός μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλησθήσεται 38.15  οὕτως εἶπεν κύριος φωνὴ ἐν ραμα ἠκούσθη θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ ραχηλ ἀποκλαιομένη οὐκ ἤθελεν παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς ὅτι οὐκ εἰσίν 38.16  οὕτως εἶπεν κύριος διαλιπέτω ἡ φωνή σου ἀπὸ κλαυθμοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀπὸ δακρύων σου ὅτι ἔστιν μισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν 38.17  μόνιμον τοῖς σοῖς τέκνοις 38.18  ἀκοὴν ἤκουσα εφραιμ ὀδυρομένου ἐπαίδευσάς με καὶ ἐπαιδεύθην ἐγώ ὥσπερ μόσχος οὐκ ἐδιδάχθην ἐπίστρεψόν με καὶ ἐπιστρέψω ὅτι σὺ κύριος ὁ θεός μου 38.19  ὅτι ὕστερον αἰχμαλωσίας μου μετενόησα καὶ ὕστερον τοῦ γνῶναί με ἐστέναξα ἐφ' ἡμέρας αἰσχύνης καὶ ὑπέδειξά σοι ὅτι ἔλαβον ὀνειδισμὸν ἐκ νεότητός μου 38.20  υἱὸς ἀγαπητὸς εφραιμ ἐμοί παιδίον ἐντρυφῶν ὅτι ἀνθ' ὧν οἱ λόγοι μου ἐν αὐτῷ μνείᾳ μνησθήσομαι αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἔσπευσα ἐπ' αὐτῷ ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν φησὶν κύριος 38.21  στῆσον σεαυτήν σιων ποίησον τιμωρίαν δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους ὁδὸν ἣν ἐπορεύθης ἀποστράφητι παρθένος ισραηλ ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα 38.22  ἕως πότε ἀποστρέψεις θυγάτηρ ἠτιμωμένη ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι 38.23  οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι ἐροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ εὐλογημένος κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ 38.24  καὶ ἐνοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν ιουδα καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ ἅμα γεωργῷ καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ 38.25  ὅτι ἐμέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν καὶ πᾶσαν ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησα 38.26  διὰ τοῦτο ἐξηγέρθην καὶ εἶδον καὶ ὁ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη 38.27  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ σπερῶ τὸν ισραηλ καὶ τὸν ιουδαν σπέρμα ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους 38.28  καὶ ἔσται ὥσπερ ἐγρηγόρουν ἐπ' αὐτοὺς καθαιρεῖν καὶ κακοῦν οὕτως γρηγορήσω ἐπ' αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν φησὶν κύριος 38.29  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐ μὴ εἴπωσιν οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ᾑμωδίασαν 38.30  ἀλλ' ἢ ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται καὶ τοῦ φαγόντος τὸν ὄμφακα αἱμωδιάσουσιν οἱ ὀδόντες αὐτοῦ 38.31  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ισραηλ καὶ τῷ οἴκῳ ιουδα διαθήκην καινήν 38.32  οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν φησὶν κύριος 38.33  ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ισραηλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας φησὶν κύριος διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 38.34  καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων γνῶθι τὸν κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου αὐτῶν ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 38.35  ἐὰν ὑψωθῇ ὁ οὐρανὸς εἰς τὸ μετέωρον φησὶν κύριος καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ γένος ισραηλ φησὶν κύριος περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν 38.36  οὕτως εἶπεν κύριος ὁ δοὺς τὸν ἥλιον εἰς φῶς τῆς ἡμέρας σελήνην καὶ ἀστέρας εἰς φῶς τῆς νυκτός καὶ κραυγὴν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐβόμβησεν τὰ κύματα αὐτῆς κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ 38.37  ἐὰν παύσωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου φησὶν κύριος καὶ τὸ γένος ισραηλ παύσεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας 38.38  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις τῷ κυρίῳ ἀπὸ πύργου αναμεηλ ἕως πύλης τῆς γωνίας 38.39  καὶ ἐξελεύσεται ἡ διαμέτρησις αὐτῆς ἀπέναντι αὐτῶν ἕως βουνῶν γαρηβ καὶ περικυκλωθήσεται κύκλῳ ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων 38.40  καὶ πάντες ασαρημωθ ἕως ναχαλ κεδρων ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς ἁγίασμα τῷ κυρίῳ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐκλίπῃ καὶ οὐ μὴ καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος
38.1  en toh chronoh ekeinoh eipen kyrios esomai eis theon toh genei israehl kai aytoi esontai moi eis laon 38.2  oytohs eipen kyrios eyron thermon en erehmoh meta olohlotohn en machaira badisate kai meh olesehte ton israehl 38.3  kyrios porrohthen ohphtheh aytoh agapehsin aiohnian ehgapehsa se dia toyto eilkysa se eis oiktirehma 38.4  eti oikodomehsoh se kai oikodomehthehseh parthenos israehl eti lehmpseh tympanon soy kai exeleyseh meta synagohgehs paizontohn 38.5  eti phyteysate ampelohnas en oresin samareias phyteysate kai ainesate 38.6  oti estin ehmera klehseohs apologoymenohn en oresin ephraim anastehte kai anabehte eis siohn pros kyrion ton theon ehmohn 38.7  oti oytohs eipen kyrios toh iakohb eyphranthehte kai chremetisate epi kephalehn ethnohn akoysta poiehsate kai ainesate eipate esohsen kyrios ton laon aytoy to kataloipon toy israehl 38.8  idoy egoh agoh aytoys apo borra kai synaxoh aytoys ap' eschatoy tehs gehs en eorteh phasek kai teknopoiehseh ochlon polyn kai apostrepsoysin ohde 38.9  en klaythmoh exehlthon kai en paraklehsei anaxoh aytoys aylizohn epi diohrygas ydatohn en odoh ortheh kai oy meh planehthohsin en ayteh oti egenomehn toh israehl eis patera kai ephraim prohtotokos moy estin 38.10  akoysate logon kyrioy ethneh kai anaggeilate eis nehsoys tas makroteron eipate o likmehsas ton israehl synaxei ayton kai phylaxei ayton ohs o boskohn to poimnion aytoy 38.11  oti elytrohsato kyrios ton iakohb exeilato ayton ek cheiros stereohterohn aytoy 38.12  kai ehxoysin kai eyphranthehsontai en toh orei siohn kai ehxoysin ep' agatha kyrioy epi gehn sitoy kai oinoy kai karpohn kai ktehnohn kai probatohn kai estai eh psycheh aytohn ohsper xylon egkarpon kai oy peinasoysin eti 38.13  tote charehsontai parthenoi en synagohgeh neaniskohn kai presbytai charehsontai kai strepsoh to penthos aytohn eis charmonehn kai poiehsoh aytoys eyphrainomenoys 38.14  megalynoh kai methysoh tehn psychehn tohn iereohn yiohn leyi kai o laos moy tohn agathohn moy emplehsthehsetai 38.15  oytohs eipen kyrios phohneh en rama ehkoystheh threhnoy kai klaythmoy kai odyrmoy rachehl apoklaiomeneh oyk ehthelen paysasthai epi tois yiois aytehs oti oyk eisin 38.16  oytohs eipen kyrios dialipetoh eh phohneh soy apo klaythmoy kai oi ophthalmoi soy apo dakryohn soy oti estin misthos tois sois ergois kai epistrepsoysin ek gehs echthrohn 38.17  monimon tois sois teknois 38.18  akoehn ehkoysa ephraim odyromenoy epaideysas me kai epaideythehn egoh ohsper moschos oyk edidachthehn epistrepson me kai epistrepsoh oti sy kyrios o theos moy 38.19  oti ysteron aichmalohsias moy metenoehsa kai ysteron toy gnohnai me estenaxa eph' ehmeras aischynehs kai ypedeixa soi oti elabon oneidismon ek neotehtos moy 38.20  yios agapehtos ephraim emoi paidion entryphohn oti anth' ohn oi logoi moy en aytoh mneia mnehsthehsomai aytoy dia toyto espeysa ep' aytoh eleohn eleehsoh ayton phehsin kyrios 38.21  stehson seaytehn siohn poiehson timohrian dos kardian soy eis toys ohmoys odon ehn eporeythehs apostraphehti parthenos israehl apostraphehti eis tas poleis soy penthoysa 38.22  eohs pote apostrepseis thygatehr ehtimohmeneh oti ektisen kyrios sohtehrian eis kataphyteysin kainehn en sohtehria perieleysontai anthrohpoi 38.23  oytohs eipen kyrios eti eroysin ton logon toyton en geh ioyda kai en polesin aytoy otan apostrepsoh tehn aichmalohsian aytoy eylogehmenos kyrios epi dikaion oros to agion aytoy 38.24  kai enoikoyntes en tais polesin ioyda kai en paseh teh geh aytoy ama geohrgoh kai arthehsetai en poimnioh 38.25  oti emethysa pasan psychehn dipsohsan kai pasan psychehn peinohsan eneplehsa 38.26  dia toyto exehgerthehn kai eidon kai o ypnos moy ehdys moi egenehtheh 38.27  dia toyto idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai speroh ton israehl kai ton ioydan sperma anthrohpoy kai sperma ktehnoys 38.28  kai estai ohsper egrehgoroyn ep' aytoys kathairein kai kakoyn oytohs grehgorehsoh ep' aytoys toy oikodomein kai kataphyteyein phehsin kyrios 38.29  en tais ehmerais ekeinais oy meh eipohsin oi pateres ephagon omphaka kai oi odontes tohn teknohn ehmohdiasan 38.30  all' eh ekastos en teh eaytoy amartia apothaneitai kai toy phagontos ton omphaka aimohdiasoysin oi odontes aytoy 38.31  idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai diathehsomai toh oikoh israehl kai toh oikoh ioyda diathehkehn kainehn 38.32  oy kata tehn diathehkehn ehn diethemehn tois patrasin aytohn en ehmera epilabomenoy moy tehs cheiros aytohn exagagein aytoys ek gehs aigyptoy oti aytoi oyk enemeinan en teh diathehkeh moy kai egoh ehmelehsa aytohn phehsin kyrios 38.33  oti ayteh eh diathehkeh ehn diathehsomai toh oikoh israehl meta tas ehmeras ekeinas phehsin kyrios didoys dohsoh nomoys moy eis tehn dianoian aytohn kai epi kardias aytohn grapsoh aytoys kai esomai aytois eis theon kai aytoi esontai moi eis laon 38.34  kai oy meh didaxohsin ekastos ton politehn aytoy kai ekastos ton adelphon aytoy legohn gnohthi ton kyrion oti pantes eidehsoysin me apo mikroy aytohn kai eohs megaloy aytohn oti ileohs esomai tais adikiais aytohn kai tohn amartiohn aytohn oy meh mnehsthoh eti 38.35  ean ypsohtheh o oyranos eis to meteohron phehsin kyrios kai ean tapeinohtheh to edaphos tehs gehs katoh kai egoh oyk apodokimoh to genos israehl phehsin kyrios peri pantohn ohn epoiehsan 38.36  oytohs eipen kyrios o doys ton ehlion eis phohs tehs ehmeras selehnehn kai asteras eis phohs tehs nyktos kai kraygehn en thalasseh kai ebombehsen ta kymata aytehs kyrios pantokratohr onoma aytoh 38.37  ean paysohntai oi nomoi oytoi apo prosohpoy moy phehsin kyrios kai to genos israehl paysetai genesthai ethnos kata prosohpon moy pasas tas ehmeras 38.38  idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai oikodomehthehsetai polis toh kyrioh apo pyrgoy anameehl eohs pylehs tehs gohnias 38.39  kai exeleysetai eh diametrehsis aytehs apenanti aytohn eohs boynohn garehb kai perikyklohthehsetai kykloh ex eklektohn lithohn 38.40  kai pantes asarehmohth eohs nachal kedrohn eohs gohnias pylehs ippohn anatolehs agiasma toh kyrioh kai oyketi oy meh eklipeh kai oy meh kathairetheh eohs toy aiohnos
38.1  בעת ההיא נאם־יהוה אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה יהיו־לי לעם׃ ס 38.2  כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שרידי חרב הלוך להרגיעו ישראל׃ 38.3  מרחוק יהוה נראה לי ואהבת עולם אהבתיך על־כן משכתיך חסד׃ 38.4  עוד אבנך ונבנית בתולת ישראל עוד תעדי תפיך ויצאת במחול משחקים׃ 38.5  עוד תטעי כרמים בהרי שמרון נטעו נטעים וחללו׃ 38.6  כי יש־יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל־יהוה אלהינו׃ פ 38.7  כי־כה ׀ אמר יהוה רנו ליעקב שמחה וצהלו בראש הגוים השמיעו הללו ואמרו הושע יהוה את־עמך את שארית ישראל׃ 38.8  הנני מביא אותם מארץ צפון וקבצתים מירכתי־ארץ בם עור ופסח הרה וילדת יחדו קהל גדול ישובו הנה׃ 38.9  בבכי יבאו ובתחנונים אובילם אוליכם אל־נחלי מים בדרך ישר לא יכשלו בה כי־הייתי לישראל לאב ואפרים בכרי הוא׃ ס 38.10  שמעו דבר־יהוה גוים והגידו באיים ממרחק ואמרו מזרה ישראל יקבצנו ושמרו כרעה עדרו׃ 38.11  כי־פדה יהוה את־יעקב וגאלו מיד חזק ממנו׃ 38.12  ובאו ורננו במרום־ציון ונהרו אל־טוב יהוה על־דגן ועל־תירש ועל־יצהר ועל־בני־צאן ובקר והיתה נפשם כגן רוה ולא־יוסיפו לדאבה עוד׃ 38.13  אז תשמח בתולה במחול ובחרים וזקנים יחדו והפכתי אבלם לששון ונחמתים ושמחתים מיגונם׃ 38.14  ורויתי נפש הכהנים דשן ועמי את־טובי ישבעו נאם־יהוה׃ ס 38.15  כה ׀ אמר יהוה קול ברמה נשמע נהי בכי תמרורים רחל מבכה על־בניה מאנה להנחם על־בניה כי איננו׃ ס 38.16  כה ׀ אמר יהוה מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי יש שכר לפעלתך נאם־יהוה ושבו מארץ אויב׃ 38.17  ויש־תקוה לאחריתך נאם־יהוה ושבו בנים לגבולם׃ ס 38.18  שמוע שמעתי אפרים מתנודד יסרתני ואוסר כעגל לא למד השיבני ואשובה כי אתה יהוה אלהי׃ 38.19  כי־אחרי שובי נחמתי ואחרי הודעי ספקתי על־ירך בשתי וגם־נכלמתי כי נשאתי חרפת נעורי׃ 38.20  הבן יקיר לי אפרים אם ילד שעשעים כי־מדי דברי בו זכר אזכרנו עוד על־כן המו מעי לו רחם ארחמנו נאם־יהוה׃ ס 38.21  הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך [הלכתי כ] (הלכת ק) ובי בתולת ישראל שבי אל־עריך אלה׃ 38.22  עד־מתי תתחמקין הבת השובבה כי־ברא יהוה חדשה בארץ נקבה תסובב גבר׃ ס 38.23  כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יאמרו את־הדבר הזה בארץ יהודה ובעריו בשובי את־שבותם יברכך יהוה נוה־צדק הר הקדש׃ 38.24  וישבו בה יהודה וכל־עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר׃ 38.25  כי הרויתי נפש עיפה וכל־נפש דאבה מלאתי׃ 38.26  על־זאת הקיצתי ואראה ושנתי ערבה לי׃ ס 38.27  הנה ימים באים נאם־יהוה וזרעתי את־בית ישראל ואת־בית יהודה זרע אדם וזרע בהמה׃ 38.28  והיה כאשר שקדתי עליהם לנתוש ולנתוץ ולהרס ולהאביד ולהרע כן אשקד עליהם לבנות ולנטוע נאם־יהוה׃ 38.29  בימים ההם לא־יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃ 38.30  כי אם־איש בעונו ימות כל־האדם האכל הבסר תקהינה שניו׃ ס 38.31  הנה ימים באים נאם־יהוה וכרתי את־בית ישראל ואת־בית יהודה ברית חדשה׃ 38.32  לא כברית אשר כרתי את־אבותם ביום החזיקי בידם להוציאם מארץ מצרים אשר־המה הפרו את־בריתי ואנכי בעלתי בם נאם־יהוה׃ 38.33  כי זאת הברית אשר אכרת את־בית ישראל אחרי הימים ההם נאם־יהוה נתתי את־תורתי בקרבם ועל־לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו־לי לעם׃ 38.34  ולא ילמדו עוד איש את־רעהו ואיש את־אחיו לאמר דעו את־יהוה כי־כולם ידעו אותי למקטנם ועד־גדולם נאם־יהוה כי אסלח לעונם ולחטאתם לא אזכר־עוד׃ ס 38.35  כה ׀ אמר יהוה נתן שמש לאור יומם חקת ירח וכוכבים לאור לילה רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו׃ 38.36  אם־ימשו החקים האלה מלפני נאם־יהוה גם זרע ישראל ישבתו מהיות גוי לפני כל־הימים׃ ס 38.37  כה ׀ אמר יהוה אם־ימדו שמים מלמעלה ויחקרו מוסדי־ארץ למטה גם־אני אמאס בכל־זרע ישראל על־כל־אשר עשו נאם־יהוה׃ ס 38.38  הנה ימים (באים ק) נאם־יהוה ונבנתה העיר ליהוה ממגדל חננאל שער הפנה׃ 38.39  ויצא עוד [קוה כ] (קו ק) המדה נגדו על גבעת גרב ונסב געתה׃ 38.40  וכל־העמק הפגרים ׀ והדשן וכל־ [השרמות כ] (השדמות ק) עד־נחל קדרון עד־פנת שער הסוסים מזרחה קדש ליהוה לא־ינתש ולא־יהרס עוד לעולם׃ ס
38.1  bOt HHjA nAm-jHwH AHjH lAlHjm lkl mxphwt jxrAl wHmH jHjw-lj lOm׃ s 38.2  kH Amr jHwH mcA hn bmdbr Om xrjdj hrb Hlwk lHrgjOw jxrAl׃ 38.3  mrhwq jHwH nrAH lj wAHbt Owlm AHbtjk Ol-kn mxktjk hsd׃ 38.4  Owd Abnk wnbnjt btwlt jxrAl Owd tOdj tpjk wjcAt bmhwl mxhqjm׃ 38.5  Owd tTOj krmjm bHrj xmrwn nTOw nTOjm whllw׃ 38.6  kj jx-jwm qrAw ncrjm bHr Aprjm qwmw wnOlH cjwn Al-jHwH AlHjnw׃ p 38.7  kj-kH Amr jHwH rnw ljOqb xmhH wcHlw brAx Hgwjm HxmjOw Hllw wAmrw HwxO jHwH At-Omk At xArjt jxrAl׃ 38.8  Hnnj mbjA Awtm mArc cpwn wqbctjm mjrktj-Arc bm Owr wpsh HrH wjldt jhdw qHl gdwl jxwbw HnH׃ 38.9  bbkj jbAw wbthnwnjm Awbjlm Awljkm Al-nhlj mjm bdrk jxr lA jkxlw bH kj-Hjjtj ljxrAl lAb wAprjm bkrj HwA׃ s 38.10  xmOw dbr-jHwH gwjm wHgjdw bAjjm mmrhq wAmrw mzrH jxrAl jqbcnw wxmrw krOH Odrw׃ 38.11  kj-pdH jHwH At-jOqb wgAlw mjd hzq mmnw׃ 38.12  wbAw wrnnw bmrwm-cjwn wnHrw Al-Twb jHwH Ol-dgn wOl-tjrx wOl-jcHr wOl-bnj-cAn wbqr wHjtH npxm kgn rwH wlA-jwsjpw ldAbH Owd׃ 38.13  Az txmh btwlH bmhwl wbhrjm wzqnjm jhdw wHpktj Ablm lxxwn wnhmtjm wxmhtjm mjgwnm׃ 38.14  wrwjtj npx HkHnjm dxn wOmj At-Twbj jxbOw nAm-jHwH׃ s 38.15  kH Amr jHwH qwl brmH nxmO nHj bkj tmrwrjm rhl mbkH Ol-bnjH mAnH lHnhm Ol-bnjH kj Ajnnw׃ s 38.16  kH Amr jHwH mnOj qwlk mbkj wOjnjk mdmOH kj jx xkr lpOltk nAm-jHwH wxbw mArc Awjb׃ 38.17  wjx-tqwH lAhrjtk nAm-jHwH wxbw bnjm lgbwlm׃ s 38.18  xmwO xmOtj Aprjm mtnwdd jsrtnj wAwsr kOgl lA lmd Hxjbnj wAxwbH kj AtH jHwH AlHj׃ 38.19  kj-Ahrj xwbj nhmtj wAhrj HwdOj spqtj Ol-jrk bxtj wgm-nklmtj kj nxAtj hrpt nOwrj׃ 38.20  Hbn jqjr lj Aprjm Am jld xOxOjm kj-mdj dbrj bw zkr Azkrnw Owd Ol-kn Hmw mOj lw rhm Arhmnw nAm-jHwH׃ s 38.21  Hcjbj lk cjnjm xmj lk tmrwrjm xtj lbk lmslH drk [Hlktj k] (Hlkt q) wbj btwlt jxrAl xbj Al-Orjk AlH׃ 38.22  Od-mtj tthmqjn Hbt HxwbbH kj-brA jHwH hdxH bArc nqbH tswbb gbr׃ s 38.23  kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Owd jAmrw At-Hdbr HzH bArc jHwdH wbOrjw bxwbj At-xbwtm jbrkk jHwH nwH-cdq Hr Hqdx׃ 38.24  wjxbw bH jHwdH wkl-Orjw jhdw Akrjm wnsOw bOdr׃ 38.25  kj Hrwjtj npx OjpH wkl-npx dAbH mlAtj׃ 38.26  Ol-zAt Hqjctj wArAH wxntj OrbH lj׃ s 38.27  HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wzrOtj At-bjt jxrAl wAt-bjt jHwdH zrO Adm wzrO bHmH׃ 38.28  wHjH kAxr xqdtj OljHm lntwx wlntwc wlHrs wlHAbjd wlHrO kn Axqd OljHm lbnwt wlnTwO nAm-jHwH׃ 38.29  bjmjm HHm lA-jAmrw Owd Abwt Aklw bsr wxnj bnjm tqHjnH׃ 38.30  kj Am-Ajx bOwnw jmwt kl-HAdm HAkl Hbsr tqHjnH xnjw׃ s 38.31  HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wkrtj At-bjt jxrAl wAt-bjt jHwdH brjt hdxH׃ 38.32  lA kbrjt Axr krtj At-Abwtm bjwm Hhzjqj bjdm lHwcjAm mArc mcrjm Axr-HmH Hprw At-brjtj wAnkj bOltj bm nAm-jHwH׃ 38.33  kj zAt Hbrjt Axr Akrt At-bjt jxrAl Ahrj Hjmjm HHm nAm-jHwH nttj At-twrtj bqrbm wOl-lbm AktbnH wHjjtj lHm lAlHjm wHmH jHjw-lj lOm׃ 38.34  wlA jlmdw Owd Ajx At-rOHw wAjx At-Ahjw lAmr dOw At-jHwH kj-kwlm jdOw Awtj lmqTnm wOd-gdwlm nAm-jHwH kj Aslh lOwnm wlhTAtm lA Azkr-Owd׃ s 38.35  kH Amr jHwH ntn xmx lAwr jwmm hqt jrh wkwkbjm lAwr ljlH rgO Hjm wjHmw gljw jHwH cbAwt xmw׃ 38.36  Am-jmxw Hhqjm HAlH mlpnj nAm-jHwH gm zrO jxrAl jxbtw mHjwt gwj lpnj kl-Hjmjm׃ s 38.37  kH Amr jHwH Am-jmdw xmjm mlmOlH wjhqrw mwsdj-Arc lmTH gm-Anj AmAs bkl-zrO jxrAl Ol-kl-Axr Oxw nAm-jHwH׃ s 38.38  HnH jmjm (bAjm q) nAm-jHwH wnbntH HOjr ljHwH mmgdl hnnAl xOr HpnH׃ 38.39  wjcA Owd [qwH k] (qw q) HmdH ngdw Ol gbOt grb wnsb gOtH׃ 38.40  wkl-HOmq Hpgrjm wHdxn wkl- [Hxrmwt k] (Hxdmwt q) Od-nhl qdrwn Od-pnt xOr Hswsjm mzrhH qdx ljHwH lA-jntx wlA-jHrs Owd lOwlm׃ s
38.1  בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה אֶהְיֶה לֵאלֹהִים לְכֹל מִשְׁפְּחֹות יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ ס 38.2  כֹּה אָמַר יְהוָה מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר עַם שְׂרִידֵי חָרֶב הָלֹוךְ לְהַרְגִּיעֹו יִשְׂרָאֵל׃ 38.3  מֵרָחֹוק יְהוָה נִרְאָה לִי וְאַהֲבַת עֹולָם אֲהַבְתִּיךְ עַל־כֵּן מְשַׁכְתִּיךְ חָסֶד׃ 38.4  עֹוד אֶבְנֵךְ וְנִבְנֵית בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל עֹוד תַּעְדִּי תֻפַּיִךְ וְיָצָאת בִּמְחֹול מְשַׂחֲקִים׃ 38.5  עֹוד תִּטְּעִי כְרָמִים בְּהָרֵי שֹׁמְרֹון נָטְעוּ נֹטְעִים וְחִלֵּלוּ׃ 38.6  כִּי יֶשׁ־יֹום קָרְאוּ נֹצְרִים בְּהַר אֶפְרָיִם קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיֹּון אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ פ 38.7  כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה רָנּוּ לְיַעֲקֹב שִׂמְחָה וְצַהֲלוּ בְּרֹאשׁ הַגֹּויִם הַשְׁמִיעוּ הַלְלוּ וְאִמְרוּ הֹושַׁע יְהוָה אֶת־עַמְּךָ אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃ 38.8  הִנְנִי מֵבִיא אֹותָם מֵאֶרֶץ צָפֹון וְקִבַּצְתִּים מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ הָרָה וְיֹלֶדֶת יַחְדָּו קָהָל גָּדֹול יָשׁוּבוּ הֵנָּה׃ 38.9  בִּבְכִי יָבֹאוּ וּבְתַחֲנוּנִים אֹובִילֵם אֹולִיכֵם אֶל־נַחֲלֵי מַיִם בְּדֶרֶךְ יָשָׁר לֹא יִכָּשְׁלוּ בָּהּ כִּי־הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל לְאָב וְאֶפְרַיִם בְּכֹרִי הוּא׃ ס 38.10  שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה גֹּויִם וְהַגִּידוּ בָאִיִּים מִמֶּרְחָק וְאִמְרוּ מְזָרֵה יִשְׂרָאֵל יְקַבְּצֶנּוּ וּשְׁמָרֹו כְּרֹעֶה עֶדְרֹו׃ 38.11  כִּי־פָדָה יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב וּגְאָלֹו מִיַּד חָזָק מִמֶּנּוּ׃ 38.12  וּבָאוּ וְרִנְּנוּ בִמְרֹום־צִיֹּון וְנָהֲרוּ אֶל־טוּב יְהוָה עַל־דָּגָן וְעַל־תִּירֹשׁ וְעַל־יִצְהָר וְעַל־בְּנֵי־צֹאן וּבָקָר וְהָיְתָה נַפְשָׁם כְּגַן רָוֶה וְלֹא־יֹוסִיפוּ לְדַאֲבָה עֹוד׃ 38.13  אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחֹול וּבַחֻרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּו וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשֹׂון וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגֹונָם׃ 38.14  וְרִוֵּיתִי נֶפֶשׁ הַכֹּהֲנִים דָּשֶׁן וְעַמִּי אֶת־טוּבִי יִשְׂבָּעוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס 38.15  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה קֹול בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל־בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ׃ ס 38.16  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה מִנְעִי קֹולֵךְ מִבֶּכִי וְעֵינַיִךְ מִדִּמְעָה כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם־יְהוָה וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אֹויֵב׃ 38.17  וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ נְאֻם־יְהוָה וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם׃ ס 38.18  שָׁמֹועַ שָׁמַעְתִּי אֶפְרַיִם מִתְנֹודֵד יִסַּרְתַּנִי וָאִוָּסֵר כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי׃ 38.19  כִּי־אַחֲרֵי שׁוּבִי נִחַמְתִּי וְאַחֲרֵי הִוָּדְעִי סָפַקְתִּי עַל־יָרֵךְ בֹּשְׁתִּי וְגַם־נִכְלַמְתִּי כִּי נָשָׂאתִי חֶרְפַּת נְעוּרָי׃ 38.20  הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשֻׁעִים כִּי־מִדֵּי דַבְּרִי בֹּו זָכֹר אֶזְכְּרֶנּוּ עֹוד עַל־כֵּן הָמוּ מֵעַי לֹו רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס 38.21  הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים שִׂמִי לָךְ תַּמְרוּרִים שִׁתִי לִבֵּךְ לַמְסִלָּה דֶּרֶךְ [הָלָכְתִּי כ] (הָלָכְתְּ ק) וּבִי בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל שֻׁבִי אֶל־עָרַיִךְ אֵלֶּה׃ 38.22  עַד־מָתַי תִּתְחַמָּקִין הַבַּת הַשֹּׁובֵבָה כִּי־בָרָא יְהוָה חֲדָשָׁה בָּאָרֶץ נְקֵבָה תְּסֹובֵב גָּבֶר׃ ס 38.23  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד יֹאמְרוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרָיו בְּשׁוּבִי אֶת־שְׁבוּתָם יְבָרֶכְךָ יְהוָה נְוֵה־צֶדֶק הַר הַקֹּדֶשׁ׃ 38.24  וְיָשְׁבוּ בָהּ יְהוּדָה וְכָל־עָרָיו יַחְדָּו אִכָּרִים וְנָסְעוּ בַּעֵדֶר׃ 38.25  כִּי הִרְוֵיתִי נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וְכָל־נֶפֶשׁ דָּאֲבָה מִלֵּאתִי׃ 38.26  עַל־זֹאת הֱקִיצֹתִי וָאֶרְאֶה וּשְׁנָתִי עָרְבָה לִּי׃ ס 38.27  הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְזָרַעְתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה׃ 38.28  וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי עֲלֵיהֶם לִנְתֹושׁ וְלִנְתֹוץ וְלַהֲרֹס וּלְהַאֲבִיד וּלְהָרֵעַ כֵּן אֶשְׁקֹד עֲלֵיהֶם לִבְנֹות וְלִנְטֹועַ נְאֻם־יְהוָה׃ 38.29  בַּיָּמִים הָהֵם לֹא־יֹאמְרוּ עֹוד אָבֹות אָכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶינָה׃ 38.30  כִּי אִם־אִישׁ בַּעֲוֹנֹו יָמוּת כָּל־הָאָדָם הָאֹכֵל הַבֹּסֶר תִּקְהֶינָה שִׁנָּיו׃ ס 38.31  הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה׃ 38.32  לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבֹותָם בְּיֹום הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהֹוצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָה׃ 38.33  כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָה נָתַתִּי אֶת־תֹּורָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֲּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ 38.34  וְלֹא יְלַמְּדוּ עֹוד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת־יְהוָה כִּי־כוּלָּם יֵדְעוּ אֹותִי לְמִקְטַנָּם וְעַד־גְּדֹולָם נְאֻם־יְהוָה כִּי אֶסְלַח לַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עֹוד׃ ס 38.35  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאֹור יֹומָם חֻקֹּת יָרֵחַ וְכֹוכָבִים לְאֹור לָיְלָה רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ 38.36  אִם־יָמֻשׁוּ הַחֻקִּים הָאֵלֶּה מִלְּפָנַי נְאֻם־יְהוָה גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ מִהְיֹות גֹּוי לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים׃ ס 38.37  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אִם־יִמַּדּוּ שָׁמַיִם מִלְמַעְלָה וְיֵחָקְרוּ מֹוסְדֵי־אֶרֶץ לְמָטָּה גַּם־אֲנִי אֶמְאַס בְּכָל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַל־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס 38.38  הִנֵּה יָמִים (בָּאִים ק) נְאֻם־יְהוָה וְנִבְנְתָה הָעִיר לַיהוָה מִמִּגְדַּל חֲנַנְאֵל שַׁעַר הַפִּנָּה׃ 38.39  וְיָצָא עֹוד [קְוֵה כ] (קָו ק) הַמִּדָּה נֶגְדֹּו עַל גִּבְעַת גָּרֵב וְנָסַב גֹּעָתָה׃ 38.40  וְכָל־הָעֵמֶק הַפְּגָרִים ׀ וְהַדֶּשֶׁן וְכָל־ [הַשְּׁרֵמֹות כ] (הַשְּׁדֵמֹות ק) עַד־נַחַל קִדְרֹון עַד־פִּנַּת שַׁעַר הַסּוּסִים מִזְרָחָה קֹדֶשׁ לַיהוָה לֹא־יִנָּתֵשׁ וְלֹא־יֵהָרֵס עֹוד לְעֹולָם׃ ס
38.1  baaOet HaHijA nAum-jHwaaH AaeHjaeH leAloHijm lkol mixxphowt jixraaAel wHemaaH jiHjw-lij lOaam׃ s 38.2  koH Aaamar jHwaaH maacaaA hen bamidbaar Oam xrijdej haaraeb Haalowk lHargijOow jixraaAel׃ 38.3  meraahowq jHwaaH nirAaaH lij wAaHabat Oowlaam AaHabtijk Oal-ken mxxaktijk haasaed׃ 38.4  Oowd Aaebnek wnibnejt btwlat jixraaAel Oowd taOdij tupajik wjaacaaAt bimhowl mxahaqijm׃ 38.5  Oowd tiTOij kraamijm bHaarej xxomrown naaTOw noTOijm whilelw׃ 38.6  kij jaexx-jowm qaarAw nocrijm bHar Aaepraajim qwmw wnaOalaeH cijown Aael-jHwaaH AaeloHejnw׃ p 38.7  kij-koH Aaamar jHwaaH raanw ljaOaqob ximhaaH wcaHalw broAxx Hagowjim HaxxmijOw Hallw wAimrw HowxxaO jHwaaH Aaet-Oamkaa Aet xxAerijt jixraaAel׃ 38.8  Hinnij mebijA Aowtaam meAaeraec caapown wqibactijm mijarktej-Aaaraec baam Oiwer wpiseha HaaraaH wjolaedaet jahdaaw qaaHaal gaadowl jaaxxwbw HenaaH׃ 38.9  bibkij jaaboAw wbtahanwnijm Aowbijlem Aowlijkem Aael-nahalej majim bdaeraek jaaxxaar loA jikaaxxlw baaH kij-Haajijtij ljixraaAel lAaab wAaeprajim bkorij HwA׃ s 38.10  xximOw dbar-jHwaaH gowjim wHagijdw baaAijijm mimaerhaaq wAimrw mzaareH jixraaAel jqabcaenw wxxmaarow kroOaeH Oaedrow׃ 38.11  kij-paadaaH jHwaaH Aaet-jaOaqob wgAaalow mijad haazaaq mimaenw׃ 38.12  wbaaAw wrinnw bimrowm-cijown wnaaHarw Aael-Twb jHwaaH Oal-daagaan wOal-tijroxx wOal-jicHaar wOal-bnej-coAn wbaaqaar wHaajtaaH napxxaam kgan raawaeH wloA-jowsijpw ldaAabaaH Oowd׃ 38.13  Aaaz tixmah btwlaaH bmaahowl wbahurijm wzqenijm jahdaaw wHaapaktij Aaeblaam lxaaxown wnihamtijm wximahtijm mijgownaam׃ 38.14  wriwejtij naepaexx HakoHanijm daaxxaen wOamij Aaet-Twbij jixbaaOw nAum-jHwaaH׃ s 38.15  koH Aaamar jHwaaH qowl braamaaH nixxmaaO nHij bkij tamrwrijm raahel mbakaaH Oal-baanaejHaa meAanaaH lHinaahem Oal-baanaejHaa kij Aejnaenw׃ s 38.16  koH Aaamar jHwaaH minOij qowlek mibaekij wOejnajik midimOaaH kij jexx xaakaar lipOulaatek nAum-jHwaaH wxxaabw meAaeraec Aowjeb׃ 38.17  wjexx-tiqwaaH lAaharijtek nAum-jHwaaH wxxaabw baanijm ligbwlaam׃ s 38.18  xxaamowOa xxaamaOtij Aaeprajim mitnowded jisartanij waaAiwaaser kOegael loA lumaad Haxxijbenij wAaaxxwbaaH kij AataaH jHwaaH AaeloHaaj׃ 38.19  kij-Aaharej xxwbij nihamtij wAaharej HiwaadOij saapaqtij Oal-jaarek boxxtij wgam-niklamtij kij naaxaaAtij haerpat nOwraaj׃ 38.20  Haben jaqijr lij Aaeprajim Aim jaelaed xxaOaxxuOijm kij-midej dabrij bow zaakor Aaezkraenw Oowd Oal-ken Haamw meOaj low rahem Aarahamaenw nAum-jHwaaH׃ s 38.21  Hacijbij laak cijunijm ximij laak tamrwrijm xxitij libek lamsilaaH daeraek [Haalaaktij k] (Haalaakt q) wbij btwlat jixraaAel xxubij Aael-Oaarajik AelaeH׃ 38.22  Oad-maataj tithamaaqijn Habat HaxxowbebaaH kij-baaraaA jHwaaH hadaaxxaaH baaAaaraec nqebaaH tsowbeb gaabaer׃ s 38.23  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oowd joAmrw Aaet-Hadaabaar HazaeH bAaeraec jHwdaaH wbOaaraajw bxxwbij Aaet-xxbwtaam jbaaraekkaa jHwaaH nweH-caedaeq Har Haqodaexx׃ 38.24  wjaaxxbw baaH jHwdaaH wkaal-Oaaraajw jahdaaw Aikaarijm wnaasOw baOedaer׃ 38.25  kij Hirwejtij naepaexx OajepaaH wkaal-naepaexx daaAabaaH mileAtij׃ 38.26  Oal-zoAt Haeqijcotij waaAaerAaeH wxxnaatij OaarbaaH lij׃ s 38.27  HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wzaaraOtij Aaet-bejt jixraaAel wAaet-bejt jHwdaaH zaeraO Aaadaam wzaeraO bHemaaH׃ 38.28  wHaajaaH kaAaxxaer xxaaqadtij OalejHaem lintowxx wlintowc wlaHaros wlHaAabijd wlHaareOa ken Aaexxqod OalejHaem libnowt wlinTowOa nAum-jHwaaH׃ 38.29  bajaamijm HaaHem loA-joAmrw Oowd Aaabowt Aaaklw bosaer wxxinej baanijm tiqHaejnaaH׃ 38.30  kij Aim-Aijxx baOawonow jaamwt kaal-HaaAaadaam HaaAokel Habosaer tiqHaejnaaH xxinaajw׃ s 38.31  HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wkaaratij Aaet-bejt jixraaAel wAaet-bejt jHwdaaH brijt hadaaxxaaH׃ 38.32  loA kabrijt Aaxxaer kaaratij Aaet-Aabowtaam bjowm Haehaezijqij bjaadaam lHowcijAaam meAaeraec micraajim Aaxxaer-HemaaH Heperw Aaet-brijtij wAaanokij baaOaltij baam nAum-jHwaaH׃ 38.33  kij zoAt Habrijt Aaxxaer Aaekrot Aaet-bejt jixraaAel Aaharej Hajaamijm HaaHem nAum-jHwaaH naatatij Aaet-towraatij bqirbaam wOal-libaam AaektabaenaaH wHaajijtij laaHaem leAloHijm wHemaaH jiHjw-lij lOaam׃ 38.34  wloA jlamdw Oowd Aijxx Aaet-reOeHw wAijxx Aaet-Aaahijw leAmor dOw Aaet-jHwaaH kij-kwlaam jedOw Aowtij lmiqTanaam wOad-gdowlaam nAum-jHwaaH kij Aaeslah laOawonaam wlhaTaaAtaam loA Aaezkaar-Oowd׃ s 38.35  koH Aaamar jHwaaH noten xxaemaexx lAowr jowmaam huqot jaareha wkowkaabijm lAowr laajlaaH rogaO Hajaam wajaeHaemw galaajw jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ 38.36  Aim-jaamuxxw Hahuqijm HaaAelaeH milpaanaj nAum-jHwaaH gam zaeraO jixraaAel jixxbtw miHjowt gowj lpaanaj kaal-Hajaamijm׃ s 38.37  koH Aaamar jHwaaH Aim-jimadw xxaamajim milmaOlaaH wjehaaqrw mowsdej-Aaeraec lmaaTaaH gam-Aanij AaemAas bkaal-zaeraO jixraaAel Oal-kaal-Aaxxaer Oaaxw nAum-jHwaaH׃ s 38.38  HineH jaamijm (baaAijm q) nAum-jHwaaH wnibntaaH HaaOijr lajHwaaH mimigdal hananAel xxaOar HapinaaH׃ 38.39  wjaacaaA Oowd [qweH k] (qaaw q) HamidaaH naegdow Oal gibOat gaareb wnaasab goOaataaH׃ 38.40  wkaal-HaaOemaeq Hapgaarijm wHadaexxaen wkaal- [Haxxremowt k] (Haxxdemowt q) Oad-nahal qidrown Oad-pinat xxaOar Haswsijm mizraahaaH qodaexx lajHwaaH loA-jinaatexx wloA-jeHaares Oowd lOowlaam׃ s
38.1  Zu jener Zeit, spricht der HERR, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. 38.2  So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwerte entronnen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste; gehe hin, daß du Israel zu seiner Ruhe führest! 38.3  Von ferne her ist der HERR mir erschienen: Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir meine Gnade so lange bewahrt! 38.4  Ich will dich wiederum bauen, und du sollst gebaut werden, du Jungfrau Israel; wiederum sollst du dich mit deinen Handpauken schmücken und ausziehen in lustigem Reigen. 38.5  Wiederum wirst du auf den Höhen Samariens Weinberge pflanzen; die sie angelegt haben, sollen sie auch genießen. 38.6  Denn es kommt ein Tag, da die Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen werden: Auf, laßt uns nach Zion gehen, zu dem HERRN, unserm Gott! 38.7  Denn also spricht der HERR: Frohlocket mit Freuden über Jakob und jauchzet über das Haupt der Völker! Verkündet, singet und sprechet: Rette, o HERR, dein Volk, den Überrest Israels! 38.8  Siehe, ich bringe sie vom Mitternachtslande herbei und sammle sie von den Enden der Erde; unter ihnen sind Blinde und Lahme, Schwangere und Gebärende miteinander; eine große Gemeinde kehrt hierher zurück! 38.9  Weinend kommen sie, und betend lasse ich sie wallen; ich will sie zu Wasserflüssen führen auf einer ebenen Straße, da sie nicht anstoßen sollen; denn ich bin Israels Vater, und Ephraim ist mein Erstgeborener. 38.10  Höret das Wort des HERRN, ihr Heiden, und verkündigt es auf den fernen Inseln und sprechet: Der Israel zerstreut hat, der wird es auch sammeln und wird es hüten wie ein Hirt seine Herde. 38.11  Denn der HERR hat Jakob erlöst und ihn aus der Hand dessen befreit, der ihm zu mächtig war. 38.12  Und sie werden kommen und auf der Höhe von Zion jubeln und herbeiströmen zu der Güte des HERRN, zum Korn, zum Most und zum Öl und zu den jungen Schafen und Rindern; und ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten, und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten. 38.13  Alsdann wird die Jungfrau sich mit Reigentanz erfreuen, auch Jünglinge und Greise miteinander; und ich will ihre Traurigkeit in Freude verwandeln und sie trösten und erfreuen nach ihrem Schmerz. 38.14  Und ich will die Seele der Priester mit Fett erlaben, und mein Volk soll meiner Gaben die Fülle haben, spricht der HERR. 38.15  So spricht der HERR: Eine Stimme wird auf der Höhe vernommen, bitterliches Klagen und Weinen: Rahel beweint ihre Söhne und will sich nicht trösten lassen wegen ihrer Söhne; denn sie sind nicht mehr! 38.16  So spricht der HERR: Wehre deiner Stimme das Weinen und deinen Augen die Tränen! Denn es gibt noch einen Lohn für deine Mühe, spricht der HERR; und sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes; 38.17  und es ist Hoffnung vorhanden für deine Zukunft, spricht der HERR, und deine Söhne werden zu ihren Grenzen zurückkehren! 38.18  Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin gezüchtigt worden wie ein ungezähmtes Rind! Bringe du mich zurück, so kehre ich zurück; denn du, HERR, bist mein Gott! 38.19  Denn nach meiner Umkehr empfinde ich Reue, und nachdem ich zur Erkenntnis gekommen bin, schlage ich mir auf die Hüfte; ich schäme mich und bin schamrot geworden; denn ich trage die Schmach meiner Jugend! 38.20  Ist mir Ephraim ein teurer Sohn? Ist er mein Lieblingskind? Denn so viel ich auch wider ihn geredet habe, muß ich seiner doch immer wieder gedenken! Darum ist mein Herz entbrannt für ihn; ich muß mich seiner erbarmen, spricht der HERR. 38.21  Setze dir Meilensteine, stelle dir Wegweiser auf; richte dein Herz auf die gebahnte Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu diesen deinen Städten! 38.22  Wie lange willst du dich noch hierhin und dorthin wenden, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR hat etwas Neues geschaffen auf Erden: das Weib wird den Mann umgeben. 38.23  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Man wird wiederum dieses Wort sagen im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihre Gefangenen zurückgebracht habe: «Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!» 38.24  Und es wird das Land Juda samt allen seinen Städten von Ackerleuten bewohnt und von Herden durchzogen werden. 38.25  Denn ich will die ermattete Seele erquicken und jede schmachtende Seele sättigen. 38.26  Darüber bin ich aufgewacht und habe aufgeblickt, und mein Schlaf war mir süß. 38.27  Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich das Haus Israel und das Haus Juda mit Menschen und mit Vieh besäen werde; 38.28  und es soll geschehen, wie ich über sie gewacht habe, sie auszurotten und zu zerstören, sie niederzureißen und zu verderben und ihnen übelzutun, so will ich über sie wachen, um aufzubauen und zu pflanzen, spricht der HERR. 38.29  In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: «Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern sind die Zähne stumpf geworden», 38.30  sondern jedermann wird an seiner eigenen Missetat sterben; welcher Mensch saure Trauben ißt, dessen Zähne sollen stumpf werden! 38.31  Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund schließen werde; 38.32  nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern schloß an dem Tage, da ich sie bei der Hand ergriff, um sie aus dem Lande Ägypten auszuführen; denn sie haben meinen Bund gebrochen, und ich hatte sie mir doch angetraut, spricht der HERR. 38.33  Sondern das ist der Bund, den ich mit dem Hause Israel nach jenen Tagen schließen will, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und es in ihren Sinn schreiben und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein; 38.34  und es wird niemand mehr seinen Nächsten oder seinen Bruder lehren und sagen: «Erkenne den HERRN!» denn sie sollen mich alle kennen, vom Kleinsten bis zum Größten, spricht der HERR; denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünde nicht mehr gedenken! 38.35  So spricht der HERR, welcher die Sonne zum Lichte bei Tage gegeben hat, die Ordnungen des Mondes und der Sterne zur Leuchte bei Nacht; der das Meer erregt, daß seine Wellen brausen, HERR der Heerscharen ist sein Name: 38.36  Wenn diese Ordnungen vor meinem Angesichte beseitigt werden können, spricht der HERR, dann soll auch der Same Israels aufhören, ein Volk vor mir zu sein! 38.37  So spricht der HERR: Wenn man den Himmel droben messen kann und die Grundfesten der Erde drunten zu erforschen vermag, so will ich auch den ganzen Samen Israels verwerfen wegen alles dessen, was sie verübt haben, spricht der HERR. 38.38  Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da diese Stadt dem HERRN gebaut werden soll, vom Turm Hananeel an bis zum Ecktor; 38.39  und weiter soll die Meßschnur geradeaus gehen bis zum Hügel Gareb und sich von da nach Goa wenden; 38.40  und das ganze Tal, wo man das Aas und die Asche hinwirft, samt dem ganzen Schindanger bis zum Bach Kidron, bis zur Ecke des Roßtors im Osten, soll dem HERRN heilig sein; es soll ewiglich nicht mehr zerstört noch niedergerissen werden.
38.1  Zu derselben Zeit, spricht der HERR, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. 38.2  So spricht der HERR: Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe. 38.3  Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte. 38.4  Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebaut heißen, du Jungfrau Israel; du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz. 38.5  Du sollst wiederum Weinberge pflanzen an den Bergen Samarias; pflanzen wird man sie und ihre Früchte genießen. 38.6  Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf, und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem HERRN, unserm Gott! 38.7  Denn also spricht der HERR: Rufet über Jakob mit Freuden und jauchzet über das Haupt unter den Heiden; rufet laut, rühmet und sprecht: HERR, hilf deinem Volk, den übrigen in Israel! 38.8  Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, Blinde und Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie in großen Haufen wieder hierher kommen sollen. 38.9  Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen auf schlichtem Wege, daß sie sich nicht stoßen; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborenen Sohn. 38.10  Höret ihr Heiden, des HERRN Wort und verkündigt es fern in die Inseln und sprecht: Der Israel zerstreut hat, der wird's auch wieder sammeln und wird sie hüten wie ein Hirte sein Herde. 38.11  Denn der HERR wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten. 38.12  Und sie werden kommen und auf der Höhe Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl, und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen. 38.13  Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis. 38.14  Und ich will der Priester Herz voller Freude machen, und mein Volk soll meiner Gaben die Fülle haben, spricht der HERR. 38.15  So spricht der HERR: Man hört eine klägliche Stimme und bitteres Weinen auf der Höhe; Rahel weint über ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen. 38.16  Aber der HERR spricht also: Laß dein Schreien und Weinen und die Tränen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohnt werden, spricht der HERR. Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes; 38.17  und deine Nachkommen haben viel Gutes zu erwarten, spricht der HERR; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen. 38.18  Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt: "Du hast mich gezüchtigt, und ich bin auch gezüchtigt wie ein ungebändigtes Kalb; bekehre mich du, so werde ich bekehrt; denn du, HERR, bist mein Gott. 38.19  Da ich bekehrt ward, tat ich Buße; denn nachdem ich gewitzigt bin, schlage ich mich auf die Hüfte. Ich bin zu Schanden geworden und stehe schamrot; denn ich muß leiden den Hohn meiner Jugend." 38.20  Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn und mein trautes Kind? Denn ich gedenke noch wohl daran, was ich ihm geredet habe; darum bricht mir mein Herz gegen ihn, daß ich mich sein erbarmen muß, spricht der HERR. 38.21  Richte dir Denkmale auf, setze dir Zeichen und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf du gewandelt hast; kehre wieder, Jungfrau Israel, kehre dich wieder zu diesen deinen Städten! 38.22  Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben. 38.23  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg! 38.24  Und Juda samt allen seinen Städten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen; 38.25  denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen. 38.26  Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen. 38.27  Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Haus Israel und das Haus Juda besäen will mit Menschen und mit Vieh. 38.28  Und gleichwie ich über sie gewacht habe, auszureuten, zu zerreißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen: also will ich über sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der HERR. 38.29  Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden": 38.30  sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge ißt, dem sollen seine Zähne stumpf werden. 38.31  Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen; 38.32  nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern machte, da ich sie bei der Hand nahm, daß ich sie aus Ägyptenland führte, welchen Bund sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht der HERR; 38.33  sondern das soll der Bund sein, den ich mit dem Hause Israel machen will nach dieser Zeit, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn schreiben; und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; 38.34  und wird keiner den andern noch ein Bruder den andern lehren und sagen: "Erkenne den HERRN", sondern sie sollen mich alle kennen, beide, klein und groß, spricht der Herr. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünden nimmermehr gedenken. 38.35  So spricht der HERR, der die Sonne dem Tage zum Licht gibt und den Mond und die Sterne nach ihrem Lauf der Nacht zum Licht; der das Meer bewegt, daß seine Wellen brausen, HERR Zebaoth ist sein Name: 38.36  Wenn solche Ordnungen vergehen vor mir, spricht der HERR, so soll auch aufhören der Same Israels, daß er nicht mehr ein Volk vor mir sei ewiglich. 38.37  So spricht der HERR: Wenn man den Himmel oben kann messen und den Grund der Erde erforschen, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen Israels um alles, was sie tun, spricht der HERR. {~} 38.38  Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß die Stadt des HERRN soll gebaut werden vom Turm Hananeel an bis ans Ecktor; 38.39  und die Richtschnur wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel Gareb und sich gen Goath wenden; 38.40  und das Tal der Leichen und Asche samt dem ganzen Acker bis an den Bach Kidron, bis zur Ecke am Roßtor gegen Morgen, wird dem Herrn heilig sein, daß es nimmermehr zerrissen noch abgebrochen soll werden.
38.1  In jener Zeit, spricht Jehova, werde ich der Gott aller Geschlechter Israels sein, und sie werden mein Volk sein. 38.2  So spricht Jehova: Das Volk der dem Schwerte Entronnenen hat Gnade gefunden in der Wüste. Ich will gehen, um Israel zur Ruhe zu bringen. - 38.3  Jehova ist mir von fern erschienen: Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir fortdauern lassen meine Güte. 38.4  Ich will dich wieder bauen, und du wirst gebaut werden, Jungfrau Israel! Du wirst dich wieder mit deinen Tamburinen schmücken und ausziehen im Reigen der Tanzenden. 38.5  Du wirst wieder Weinberge pflanzen auf den Bergen Samarias; die Pflanzer werden pflanzen und genießen. 38.6  Denn ein Tag wird sein, da die Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen werden: Machet euch auf und lasset uns nach Zion hinaufziehen zu Jehova, unserem Gott! 38.7  Denn so spricht Jehova: Jubelt über Jakob mit Freuden und jauchzet an der Spitze der Nationen! Lobsinget laut und sprechet: Rette dein Volk, Jehova, den Überrest Israels! 38.8  Siehe, ich bringe sie aus dem Lande des Nordens und sammle sie von dem äußersten Ende der Erde, unter ihnen Blinde und Lahme, Schwangere und Gebärende allzumal; in großer Versammlung kehren sie hierher zurück. 38.9  Mit Weinen kommen sie, und unter Flehen leite ich sie; ich führe sie zu Wasserbächen auf einem ebenen Wege, auf dem sie nicht straucheln werden. Denn ich bin Israel zum Vater geworden, und Ephraim ist mein Erstgeborener. - 38.10  Höret das Wort Jehovas, ihr Nationen, und meldet es auf den fernen Inseln und sprechet: Der Israel zerstreut hat, wird es wieder sammeln und es hüten wie ein Hirt seine Herde. 38.11  Denn Jehova hat Jakob losgekauft und hat ihn erlöst aus der Hand dessen, der stärker war als er. 38.12  Und sie werden kommen und jubeln auf der Höhe Zions, und herbeiströmen zu den Gütern Jehovas: zum Korn und zum Most und zum Öl und zu den jungen Schafen und Rindern; und ihre Seele wird sein wie ein bewässerter Garten, und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten. 38.13  Dann wird die Jungfrau sich freuen im Reigen, und Jünglinge und Greise allzumal; und ich will ihre Trauer in Freude verwandeln und sie trösten, und will sie erfreuen, indem ich sie von ihrem Kummer befreie. 38.14  Und ich will die Seele der Priester laben mit Fett, und mein Volk wird sich an meinen Gütern sättigen, spricht Jehova. 38.15  So spricht Jehova: Eine Stimme wird in Rama gehört, Wehklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder; sie will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, weil sie nicht mehr sind. 38.16  So spricht Jehova: Halte deine Stimme zurück vom Weinen und deine Augen von Tränen; denn es gibt Lohn für deine Arbeit, spricht Jehova, und sie werden aus dem Lande des Feindes zurückkehren; 38.17  und Hoffnung ist da für dein Ende, spricht Jehova, und deine Kinder werden in ihr Gebiet zurückkehren. 38.18  Wohl habe ich Ephraim klagen hören: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin gezüchtigt worden wie ein nicht ans Joch gewöhntes Kalb; bekehre mich, daß ich mich bekehre, denn du bist Jehova, mein Gott. 38.19  Denn nach meiner Umkehr empfinde ich Reue, und nachdem ich zur Erkenntnis gebracht worden bin, schlage ich mich auf die Lenden. Ich schäme mich und bin auch zu Schanden geworden, denn ich trage die Schmach meiner Jugend. - 38.20  Ist mir Ephraim ein teurer Sohn oder ein Kind der Wonne? Denn sooft ich auch wider ihn geredet habe, gedenke ich seiner doch immer wieder. Darum ist mein Innerstes um ihn erregt; ich will mich gewißlich seiner erbarmen, spricht Jehova. 38.21  Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein Herz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen Städten! 38.22  Wie lange willst du dich hin und her wenden, du abtrünnige Tochter? Denn Jehova hat ein Neues geschaffen auf der Erde: Das Weib wird den Mann umgeben. 38.23  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Dieses Wort wird man noch sprechen im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihre Gefangenschaft wenden werde: Jehova segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg! 38.24  Und Juda und alle seine Städte werden allzumal darin wohnen, Ackersleute und die mit der Herde umherziehen. 38.25  Denn ich habe die lechzende Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gesättigt. 38.26  Darüber erwachte ich und sah, und mein Schlaf war mir süß. 38.27  Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich das Haus Israel und das Haus Juda besäen werde mit Samen von Menschen und Samen von Vieh. 38.28  Und es wird geschehen, wie ich über sie gewacht habe, um auszureißen und abzubrechen und niederzureißen und zu zerstören und zu verderben, also werde ich über sie wachen, um zu bauen und zu pflanzen, spricht Jehova. 38.29  In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden; 38.30  sondern ein jeder wird für seine Missetat sterben: Jeder Mensch, der Herlinge ißt, dessen Zähne sollen stumpf werden. 38.31  Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen werde: 38.32  nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern gemacht habe an dem Tage, da ich sie bei der Hand faßte, um sie aus dem Lande Ägypten herauszuführen, welchen meinen Bund sie gebrochen haben; und doch hatte ich mich mit ihnen vermählt, spricht Jehova. 38.33  Sondern dies ist der Bund, den ich mit dem Hause Israel machen werde nach jenen Tagen, spricht Jehova: Ich werde mein Gesetz in ihr Inneres legen und werde es auf ihr Herz schreiben; und ich werde ihr Gott, und sie werden mein Volk sein. 38.34  Und sie werden nicht mehr ein jeder seinen Nächsten und ein jeder seinen Bruder lehren und sprechen: Erkennet Jehova! Denn sie alle werden mich erkennen von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten, spricht Jehova. Denn ich werde ihre Missetat vergeben und ihrer Sünde nicht mehr gedenken. - 38.35  So spricht Jehova, der die Sonne gesetzt hat zum Lichte bei Tage, die Ordnungen des Mondes und der Sterne zum Lichte bei Nacht, der das Meer erregt, und seine Wogen brausen, Jehova der Heerscharen ist sein Name: 38.36  Wenn diese Ordnungen vor meinem Angesicht weichen werden, spricht Jehova, so soll auch der Same Israels aufhören, eine Nation zu sein vor meinem Angesicht alle Tage. 38.37  So spricht Jehova: Wenn die Himmel oben gemessen, und die Grundfesten der Erde unten erforscht werden können, so will ich auch den ganzen Samen Israels verwerfen wegen alles dessen, was sie getan haben, spricht Jehova. 38.38  Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da diese Stadt dem Jehova gebaut werden wird vom Turme Hananel bis zum Ecktore. 38.39  Und die Meßschnur wird weiter fortlaufen geradeaus über den Hügel Gareb, und sich nach Goah wenden. 38.40  Und das ganze Tal der Leichen und der Asche, und alles Gefilde bis zum Bache Kidron, bis zur Ecke des Roßtores gegen Osten, wird Jehova heilig sein; es soll nicht ausgerottet noch zerstört werden in Ewigkeit.


Jeremia - Kapitel 39


39.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δεκάτῳ τῷ βασιλεῖ σεδεκια οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ βαβυλῶνος 39.2  καὶ δύναμις βασιλέως βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ιερεμιας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς ἥ ἐστιν ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως 39.3  ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς σεδεκιας λέγων διὰ τί σὺ προφητεύεις λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν βασιλέως βαβυλῶνος καὶ λήμψεται αὐτήν 39.4  καὶ σεδεκιας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν χαλδαίων ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται 39.5  καὶ εἰσελεύσεται σεδεκιας εἰς βαβυλῶνα καὶ ἐκεῖ καθιεῖται 39.6  καὶ λόγος κυρίου ἐγενήθη πρὸς ιερεμιαν λέγων 39.7  ἰδοὺ αναμεηλ υἱὸς σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν αναθωθ ὅτι σοὶ κρίμα παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν 39.8  καὶ ἦλθεν πρός με αναμεηλ υἱὸς σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός μου εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς καὶ εἶπέν μοι κτῆσαι τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ βενιαμιν τὸν ἐν αναθωθ ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι καὶ σὺ πρεσβύτερος καὶ ἔγνων ὅτι λόγος κυρίου ἐστίν 39.9  καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου 39.10  καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ 39.11  καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον καὶ τὸ ἀνεγνωσμένον 39.12  καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ βαρουχ υἱῷ νηριου υἱοῦ μαασαιου κατ' ὀφθαλμοὺς αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἑστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ιουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς 39.13  καὶ συνέταξα τῷ βαρουχ κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτῶν λέγων 39.14  οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους 39.15  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ 39.16  καὶ προσευξάμην πρὸς κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς βαρουχ υἱὸν νηριου λέγων 39.17  ὦ κύριε σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθέν 39.18  ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ' αὐτούς ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός 39.19  κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος κύριος οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ 39.20  ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐν ισραηλ καὶ ἐν τοῖς γηγενέσιν καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη 39.21  καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις 39.22  καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι 39.23  καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἐλάβοσαν αὐτὴν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν σου οὐκ ἐπορεύθησαν ἅπαντα ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς οὐκ ἐποίησαν καὶ ἐποίησας συμβῆναι αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα 39.24  ἰδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν ταύτην συλλαβεῖν αὐτήν καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας χαλδαίων τῶν πολεμούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ ὡς ἐλάλησας οὕτως ἐγένετο 39.25  καὶ σὺ λέγεις πρός με κτῆσαι σεαυτῷ ἀγρὸν ἀργυρίου καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας χαλδαίων 39.26  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 39.27  ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς πάσης σαρκός μὴ ἀπ' ἐμοῦ κρυβήσεταί τι 39.28  διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ λήμψεται αὐτήν 39.29  καὶ ἥξουσιν οἱ χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρὶ καὶ κατακαύσουσιν τὰς οἰκίας ἐν αἷς ἐθυμιῶσαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν τῇ βααλ καὶ ἔσπενδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις πρὸς τὸ παραπικρᾶναί με 39.30  ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ ιουδα μόνοι ποιοῦντες τὸ πονηρὸν κατ' ὀφθαλμούς μου ἐκ νεότητος αὐτῶν 39.31  ὅτι ἐπὶ τὴν ὀργήν μου καὶ ἐπὶ τὸν θυμόν μου ἦν ἡ πόλις αὕτη ἀφ' ἧς ἡμέρας ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μου 39.32  διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ιουδα ὧν ἐποίησαν πικρᾶναί με αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν ἄνδρες ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ 39.33  καὶ ἐπέστρεψαν πρός με νῶτον καὶ οὐ πρόσωπον καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ ἐδίδαξα καὶ οὐκ ἤκουσαν ἐπιλαβεῖν παιδείαν 39.34  καὶ ἔθηκαν τὰ μιάσματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτῷ ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν 39.35  καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ βααλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ εννομ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ μολοχ βασιλεῖ ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν ιουδαν 39.36  καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπὶ τὴν πόλιν ἣν σὺ λέγεις παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ 39.37  ἰδοὺ ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου καὶ τῷ θυμῷ μου καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ καθιῶ αὐτοὺς πεποιθότας 39.38  καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν 39.39  καὶ δώσω αὐτοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν φοβηθῆναί με πάσας τὰς ἡμέρας εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν μετ' αὐτούς 39.40  καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν καὶ τὸν φόβον μου δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπ' ἐμοῦ 39.41  καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ 39.42  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ μεγάλα ταῦτα οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθά ἃ ἐλάλησα ἐπ' αὐτούς 39.43  καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ ᾗ σὺ λέγεις ἄβατός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας χαλδαίων 39.44  καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ γράψεις βιβλίον καὶ σφραγιῇ καὶ διαμαρτυρῇ μάρτυρας ἐν γῇ βενιαμιν καὶ κύκλῳ ιερουσαλημ καὶ ἐν πόλεσιν ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν τοῦ ὄρους καὶ ἐν πόλεσιν τῆς σεφηλα καὶ ἐν πόλεσιν τῆς ναγεβ ὅτι ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν
39.1  o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian en toh eniaytoh toh dekatoh toh basilei sedekia oytos eniaytos oktohkaidekatos toh basilei naboychodonosor basilei babylohnos 39.2  kai dynamis basileohs babylohnos echarakohsen epi ieroysalehm kai ieremias ephylasseto en ayleh tehs phylakehs eh estin en oikoh toy basileohs 39.3  en eh katekleisen ayton o basileys sedekias legohn dia ti sy prophehteyeis legohn oytohs eipen kyrios idoy egoh didohmi tehn polin taytehn en chersin basileohs babylohnos kai lehmpsetai aytehn 39.4  kai sedekias oy meh sohtheh ek cheiros tohn chaldaiohn oti paradosei paradothehsetai eis cheiras basileohs babylohnos kai lalehsei stoma aytoy pros stoma aytoy kai oi ophthalmoi aytoy toys ophthalmoys aytoy opsontai 39.5  kai eiseleysetai sedekias eis babylohna kai ekei kathieitai 39.6  kai logos kyrioy egenehtheh pros ieremian legohn 39.7  idoy anameehl yios salohm adelphoy patros soy erchetai pros se legohn ktehsai seaytoh ton agron moy ton en anathohth oti soi krima paralabein eis ktehsin 39.8  kai ehlthen pros me anameehl yios salohm adelphoy patros moy eis tehn aylehn tehs phylakehs kai eipen moi ktehsai ton agron moy ton en geh beniamin ton en anathohth oti soi krima ktehsasthai kai sy presbyteros kai egnohn oti logos kyrioy estin 39.9  kai ektehsamehn ton agron anameehl yioy adelphoy patros moy kai estehsa aytoh epta sikloys kai deka argyrioy 39.10  kai egrapsa eis biblion kai esphragisamehn kai diemartyramehn martyras kai estehsa to argyrion en zygoh 39.11  kai elabon to biblion tehs ktehseohs to esphragismenon kai to anegnohsmenon 39.12  kai edohka ayto toh baroych yioh nehrioy yioy maasaioy kat' ophthalmoys anameehl yioy adelphoy patros moy kai kat' ophthalmoys tohn estehkotohn kai graphontohn en toh biblioh tehs ktehseohs kai kat' ophthalmoys tohn ioydaiohn tohn en teh ayleh tehs phylakehs 39.13  kai synetaxa toh baroych kat' ophthalmoys aytohn legohn 39.14  oytohs eipen kyrios pantokratohr labe to biblion tehs ktehseohs toyto kai to biblion to anegnohsmenon kai thehseis ayto eis aggeion ostrakinon ina diameineh ehmeras pleioys 39.15  oti oytohs eipen kyrios eti ktehthehsontai agroi kai oikiai kai ampelohnes en teh geh tayteh 39.16  kai proseyxamehn pros kyrion meta to doynai me to biblion tehs ktehseohs pros baroych yion nehrioy legohn 39.17  oh kyrie sy epoiehsas ton oyranon kai tehn gehn teh ischyi soy teh megaleh kai toh brachioni soy toh ypsehloh kai toh meteohroh oy meh apokrybeh apo soy oythen 39.18  poiohn eleos eis chiliadas kai apodidoys amartias paterohn eis kolpoys teknohn aytohn met' aytoys o theos o megas kai ischyros 39.19  kyrios megalehs boylehs kai dynatos tois ergois o theos o megas o pantokratohr kai megalohnymos kyrios oi ophthalmoi soy eis tas odoys tohn yiohn tohn anthrohpohn doynai ekastoh kata tehn odon aytoy 39.20  os epoiehsas sehmeia kai terata en geh aigyptoh eohs tehs ehmeras taytehs kai en israehl kai en tois gehgenesin kai epoiehsas seaytoh onoma ohs eh ehmera ayteh 39.21  kai exehgages ton laon soy israehl ek gehs aigyptoy en sehmeiois kai en terasin kai en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh kai en oramasin megalois 39.22  kai edohkas aytois tehn gehn taytehn ehn ohmosas tois patrasin aytohn gehn reoysan gala kai meli 39.23  kai eisehlthosan kai elabosan aytehn kai oyk ehkoysan tehs phohnehs soy kai en tois prostagmasin soy oyk eporeythehsan apanta a eneteiloh aytois oyk epoiehsan kai epoiehsas symbehnai aytois panta ta kaka tayta 39.24  idoy ochlos ehkei eis tehn polin taytehn syllabein aytehn kai eh polis edotheh eis cheiras chaldaiohn tohn polemoyntohn aytehn apo prosohpoy machairas kai toy limoy ohs elalehsas oytohs egeneto 39.25  kai sy legeis pros me ktehsai seaytoh agron argyrioy kai egrapsa biblion kai esphragisamehn kai epemartyramehn martyras kai eh polis edotheh eis cheiras chaldaiohn 39.26  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 39.27  egoh kyrios o theos pasehs sarkos meh ap' emoy krybehsetai ti 39.28  dia toyto oytohs eipen kyrios o theos israehl dotheisa paradothehsetai eh polis ayteh eis cheiras basileohs babylohnos kai lehmpsetai aytehn 39.29  kai ehxoysin oi chaldaioi polemoyntes epi tehn polin taytehn kai kaysoysin tehn polin taytehn en pyri kai katakaysoysin tas oikias en ais ethymiohsan epi tohn dohmatohn aytohn teh baal kai espendon spondas theois eterois pros to parapikranai me 39.30  oti ehsan oi yioi israehl kai oi yioi ioyda monoi poioyntes to ponehron kat' ophthalmoys moy ek neotehtos aytohn 39.31  oti epi tehn orgehn moy kai epi ton thymon moy ehn eh polis ayteh aph' ehs ehmeras ohkodomehsan aytehn kai eohs tehs ehmeras taytehs apallaxai aytehn apo prosohpoy moy 39.32  dia pasas tas ponehrias tohn yiohn israehl kai ioyda ohn epoiehsan pikranai me aytoi kai oi basileis aytohn kai oi archontes aytohn kai oi iereis aytohn kai oi prophehtai aytohn andres ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm 39.33  kai epestrepsan pros me nohton kai oy prosohpon kai edidaxa aytoys orthroy kai edidaxa kai oyk ehkoysan epilabein paideian 39.34  kai ethehkan ta miasmata aytohn en toh oikoh oy epeklehtheh to onoma moy ep' aytoh en akatharsiais aytohn 39.35  kai ohkodomehsan toys bohmoys teh baal toys en pharaggi yioy ennom toy anapherein toys yioys aytohn kai tas thygateras aytohn toh moloch basilei a oy synetaxa aytois kai oyk anebeh epi kardian moy toy poiehsai to bdelygma toyto pros to ephamartein ton ioydan 39.36  kai nyn oytohs eipen kyrios o theos israehl epi tehn polin ehn sy legeis paradothehsetai eis cheiras basileohs babylohnos en machaira kai en limoh kai en apostoleh 39.37  idoy egoh synagoh aytoys ek pasehs tehs gehs oy diespeira aytoys ekei en orgeh moy kai toh thymoh moy kai paroxysmoh megaloh kai epistrepsoh aytoys eis ton topon toyton kai kathioh aytoys pepoithotas 39.38  kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon 39.39  kai dohsoh aytois odon eteran kai kardian eteran phobehthehnai me pasas tas ehmeras eis agathon aytois kai tois teknois aytohn met' aytoys 39.40  kai diathehsomai aytois diathehkehn aiohnian ehn oy meh apostrepsoh opisthen aytohn kai ton phobon moy dohsoh eis tehn kardian aytohn pros to meh apostehnai aytoys ap' emoy 39.41  kai episkepsomai toy agathohsai aytoys kai phyteysoh aytoys en teh geh tayteh en pistei kai en paseh kardia kai en paseh psycheh 39.42  oti oytohs eipen kyrios katha epehgagon epi ton laon toyton panta ta kaka ta megala tayta oytohs egoh epaxoh ep' aytoys panta ta agatha a elalehsa ep' aytoys 39.43  kai ktehthehsontai eti agroi en teh geh eh sy legeis abatos estin apo anthrohpohn kai ktehnoys kai paredothehsan eis cheiras chaldaiohn 39.44  kai ktehsontai agroys en argyrioh kai grapseis biblion kai sphragieh kai diamartyreh martyras en geh beniamin kai kykloh ieroysalehm kai en polesin ioyda kai en polesin toy oroys kai en polesin tehs sephehla kai en polesin tehs nageb oti apostrepsoh tas apoikias aytohn
39.1  הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה [בשנת כ] (בשנה ק) העשרית לצדקיהו מלך יהודה היא השנה שמנה־עשרה שנה לנבוכדראצר׃ 39.2  ואז חיל מלך בבל צרים על־ירושלם וירמיהו הנביא היה כלוא בחצר המטרה אשר בית־מלך יהודה׃ 39.3  אשר כלאו צדקיהו מלך־יהודה לאמר מדוע אתה נבא לאמר כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד מלך־בבל ולכדה׃ 39.4  וצדקיהו מלך יהודה לא ימלט מיד הכשדים כי הנתן ינתן ביד מלך־בבל ודבר־פיו עם־פיו ועיניו את־ [עינו כ] (עיניו ק) תראינה׃ 39.5  ובבל יולך את־צדקיהו ושם יהיה עד־פקדי אתו נאם־יהוה כי תלחמו את־הכשדים לא תצליחו׃ פ 39.6  ויאמר ירמיהו היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ 39.7  הנה חנמאל בן־שלם דדך בא אליך לאמר קנה לך את־שדי אשר בענתות כי לך משפט הגאלה לקנות׃ 39.8  ויבא אלי חנמאל בן־דדי כדבר יהוה אל־חצר המטרה ויאמר אלי קנה נא את־שדי אשר־בענתות אשר ׀ בארץ בנימין כי־לך משפט הירשה ולך הגאלה קנה־לך ואדע כי דבר־יהוה הוא׃ 39.9  ואקנה את־השדה מאת חנמאל בן־דדי אשר בענתות ואשקלה־לו את־הכסף שבעה שקלים ועשרה הכסף׃ 39.10  ואכתב בספר ואחתם ואעד עדים ואשקל הכסף במאזנים׃ 39.11  ואקח את־ספר המקנה את־החתום המצוה והחקים ואת־הגלוי׃ 39.12  ואתן את־הספר המקנה אל־ברוך בן־נריה בן־מחסיה לעיני חנמאל דדי ולעיני העדים הכתבים בספר המקנה לעיני כל־היהודים הישבים בחצר המטרה׃ 39.13  ואצוה את ברוך לעיניהם לאמר׃ 39.14  כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לקוח את־הספרים האלה את ספר המקנה הזה ואת החתום ואת ספר הגלוי הזה ונתתם בכלי־חרש למען יעמדו ימים רבים׃ ס 39.15  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יקנו בתים ושדות וכרמים בארץ הזאת׃ פ 39.16  ואתפלל אל־יהוה אחרי תתי את־ספר המקנה אל־ברוך בן־נריה לאמר׃ 39.17  אהה אדני יהוה הנה ׀ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא־יפלא ממך כל־דבר׃ 39.18  עשה חסד לאלפים ומשלם עון אבות אל־חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שמו׃ 39.19  גדל העצה ורב העליליה אשר־עיניך פקחות על־כל־דרכי בני אדם לתת לאיש כדרכיו וכפרי מעלליו׃ 39.20  אשרש־מת אתות ומפתים בארץ־מצרים עד־היום הזה ובישראל ובאדם ותעשה־לך שם כיום הזה׃ 39.21  ותצא את־עמך את־ישראל מארץ מצרים באתות ובמופתים וביד חזקה ובאזרוע נטויה ובמורא גדול׃ 39.22  ותתן להם את־הארץ הזאת אשר־נשבעת לאבותם לתת להם ארץ זבת חלב ודבש׃ 39.23  ויבאו וירשו אתה ולא־שמעו בקולך [ובתרותך כ] (ובתורתך ק) לא־הלכו את כל־אשר צויתה להם לעשות לא עשו ותקרא אתם את כל־הרעה הזאת׃ 39.24  הנה הסללות באו העיר ללכדה והעיר נתנה ביד הכשדים הנלחמים עליה מפני החרב והרעב והדבר ואשר דברת היה והנך ראה׃ 39.25  ואתה אמרת אלי אדני יהוה קנה־לך השדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד הכשדים׃ 39.26  ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר׃ 39.27  הנה אני יהוה אלהי כל־בשר הממני יפלא כל־דבר׃ 39.28  לכן כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד הכשדים וביד נבוכדראצר מלך־בבל ולכדה׃ 39.29  ובאו הכשדים הנלחמים על־העיר הזאת והציתו את־העיר הזאת באש ושרפוה ואת הבתים אשר קטרו על־גגותיהם לבעל והסכו נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני׃ 39.30  כי־היו בני־ישראל ובני יהודה אך עשים הרע בעיני מנערתיהם כי בני־ישראל אך מכעסים אתי במעשה ידיהם נאם־יהוה׃ 39.31  כי על־אפי ועל־חמתי היתה לי העיר הזאת למן־היום אשר בנו אותה ועד היום הזה להסירה מעל פני׃ 39.32  על כל־רעת בני־ישראל ובני יהודה אשר עשו להכעסני המה מלכיהם שריהם כהניהם ונביאיהם ואיש יהודה וישבי ירושלם׃ 39.33  ויפנו אלי ערף ולא פנים ולמד אתם השכם ולמד ואינם שמעים לקחת מוסר׃ 39.34  וישימו שקוציהם בבית אשר־נקרא־שמי עליו לטמאו׃ 39.35  ויבנו את־במות הבעל אשר ׀ בגיא בן־הנם להעביר את־בניהם ואת־בנותיהם למלך אשר לא־צויתים ולא עלתה על־לבי לעשות התועבה הזאת למען [החטי כ] (החטיא ק) את־יהודה׃ ס 39.36  ועתה לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל אל־העיר הזאת אשר ׀ אתם אמרים נתנה ביד מלך־בבל בחרב וברעב ובדבר׃ 39.37  הנני מקבצם מכל־הארצות אשר הדחתים שם באפי ובחמתי ובקצף גדול והשבתים אל־המקום הזה והשבתים לבטח׃ 39.38  והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃ 39.39  ונתתי להם לב אחד ודרך אחד ליראה אותי כל־הימים לטוב להם ולבניהם אחריהם׃ 39.40  וכרתי להם ברית עולם אשר לא־אשוב מאחריהם להיטיבי אותם ואת־יראתי אתן בלבבם לבלתי סור מעלי׃ 39.41  וששתי עליהם להטיב אותם ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל־לבי ובכל־נפשי׃ ס 39.42  כי־כה אמר יהוה כאשר הבאתי אל־העם הזה את כל־הרעה הגדולה הזאת כן אנכי מביא עליהם את־כל־הטובה אשר אנכי דבר עליהם׃ 39.43  ונקנה השדה בארץ הזאת אשר ׀ אתם אמרים שממה היא מאין אדם ובהמה נתנה ביד הכשדים׃ 39.44  שדות בכסף יקנו וכתוב בספר ׀ וחתום והעד עדים בארץ בנימן ובסביבי ירושלם ובערי יהודה ובערי ההר ובערי השפלה ובערי הנגב כי־אשיב את־שבותם נאם־יהוה׃ פ
39.1  Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH [bxnt k] (bxnH q) HOxrjt lcdqjHw mlk jHwdH HjA HxnH xmnH-OxrH xnH lnbwkdrAcr׃ 39.2  wAz hjl mlk bbl crjm Ol-jrwxlm wjrmjHw HnbjA HjH klwA bhcr HmTrH Axr bjt-mlk jHwdH׃ 39.3  Axr klAw cdqjHw mlk-jHwdH lAmr mdwO AtH nbA lAmr kH Amr jHwH Hnnj ntn At-HOjr HzAt bjd mlk-bbl wlkdH׃ 39.4  wcdqjHw mlk jHwdH lA jmlT mjd Hkxdjm kj Hntn jntn bjd mlk-bbl wdbr-pjw Om-pjw wOjnjw At- [Ojnw k] (Ojnjw q) trAjnH׃ 39.5  wbbl jwlk At-cdqjHw wxm jHjH Od-pqdj Atw nAm-jHwH kj tlhmw At-Hkxdjm lA tcljhw׃ p 39.6  wjAmr jrmjHw HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃ 39.7  HnH hnmAl bn-xlm ddk bA Aljk lAmr qnH lk At-xdj Axr bOntwt kj lk mxpT HgAlH lqnwt׃ 39.8  wjbA Alj hnmAl bn-ddj kdbr jHwH Al-hcr HmTrH wjAmr Alj qnH nA At-xdj Axr-bOntwt Axr bArc bnjmjn kj-lk mxpT HjrxH wlk HgAlH qnH-lk wAdO kj dbr-jHwH HwA׃ 39.9  wAqnH At-HxdH mAt hnmAl bn-ddj Axr bOntwt wAxqlH-lw At-Hksp xbOH xqljm wOxrH Hksp׃ 39.10  wAktb bspr wAhtm wAOd Odjm wAxql Hksp bmAznjm׃ 39.11  wAqh At-spr HmqnH At-Hhtwm HmcwH wHhqjm wAt-Hglwj׃ 39.12  wAtn At-Hspr HmqnH Al-brwk bn-nrjH bn-mhsjH lOjnj hnmAl ddj wlOjnj HOdjm Hktbjm bspr HmqnH lOjnj kl-HjHwdjm Hjxbjm bhcr HmTrH׃ 39.13  wAcwH At brwk lOjnjHm lAmr׃ 39.14  kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lqwh At-Hsprjm HAlH At spr HmqnH HzH wAt Hhtwm wAt spr Hglwj HzH wnttm bklj-hrx lmOn jOmdw jmjm rbjm׃ s 39.15  kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Owd jqnw btjm wxdwt wkrmjm bArc HzAt׃ p 39.16  wAtpll Al-jHwH Ahrj ttj At-spr HmqnH Al-brwk bn-nrjH lAmr׃ 39.17  AHH Adnj jHwH HnH AtH Oxjt At-Hxmjm wAt-HArc bkhk Hgdwl wbzrOk HnTwjH lA-jplA mmk kl-dbr׃ 39.18  OxH hsd lAlpjm wmxlm Own Abwt Al-hjq bnjHm AhrjHm HAl Hgdwl Hgbwr jHwH cbAwt xmw׃ 39.19  gdl HOcH wrb HOljljH Axr-Ojnjk pqhwt Ol-kl-drkj bnj Adm ltt lAjx kdrkjw wkprj mOlljw׃ 39.20  Axrx-mt Atwt wmptjm bArc-mcrjm Od-Hjwm HzH wbjxrAl wbAdm wtOxH-lk xm kjwm HzH׃ 39.21  wtcA At-Omk At-jxrAl mArc mcrjm bAtwt wbmwptjm wbjd hzqH wbAzrwO nTwjH wbmwrA gdwl׃ 39.22  wttn lHm At-HArc HzAt Axr-nxbOt lAbwtm ltt lHm Arc zbt hlb wdbx׃ 39.23  wjbAw wjrxw AtH wlA-xmOw bqwlk [wbtrwtk k] (wbtwrtk q) lA-Hlkw At kl-Axr cwjtH lHm lOxwt lA Oxw wtqrA Atm At kl-HrOH HzAt׃ 39.24  HnH Hsllwt bAw HOjr llkdH wHOjr ntnH bjd Hkxdjm Hnlhmjm OljH mpnj Hhrb wHrOb wHdbr wAxr dbrt HjH wHnk rAH׃ 39.25  wAtH Amrt Alj Adnj jHwH qnH-lk HxdH bksp wHOd Odjm wHOjr ntnH bjd Hkxdjm׃ 39.26  wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw lAmr׃ 39.27  HnH Anj jHwH AlHj kl-bxr Hmmnj jplA kl-dbr׃ 39.28  lkn kH Amr jHwH Hnnj ntn At-HOjr HzAt bjd Hkxdjm wbjd nbwkdrAcr mlk-bbl wlkdH׃ 39.29  wbAw Hkxdjm Hnlhmjm Ol-HOjr HzAt wHcjtw At-HOjr HzAt bAx wxrpwH wAt Hbtjm Axr qTrw Ol-ggwtjHm lbOl wHskw nskjm lAlHjm Ahrjm lmOn HkOsnj׃ 39.30  kj-Hjw bnj-jxrAl wbnj jHwdH Ak Oxjm HrO bOjnj mnOrtjHm kj bnj-jxrAl Ak mkOsjm Atj bmOxH jdjHm nAm-jHwH׃ 39.31  kj Ol-Apj wOl-hmtj HjtH lj HOjr HzAt lmn-Hjwm Axr bnw AwtH wOd Hjwm HzH lHsjrH mOl pnj׃ 39.32  Ol kl-rOt bnj-jxrAl wbnj jHwdH Axr Oxw lHkOsnj HmH mlkjHm xrjHm kHnjHm wnbjAjHm wAjx jHwdH wjxbj jrwxlm׃ 39.33  wjpnw Alj Orp wlA pnjm wlmd Atm Hxkm wlmd wAjnm xmOjm lqht mwsr׃ 39.34  wjxjmw xqwcjHm bbjt Axr-nqrA-xmj Oljw lTmAw׃ 39.35  wjbnw At-bmwt HbOl Axr bgjA bn-Hnm lHObjr At-bnjHm wAt-bnwtjHm lmlk Axr lA-cwjtjm wlA OltH Ol-lbj lOxwt HtwObH HzAt lmOn [HhTj k] (HhTjA q) At-jHwdH׃ s 39.36  wOtH lkn kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Al-HOjr HzAt Axr Atm Amrjm ntnH bjd mlk-bbl bhrb wbrOb wbdbr׃ 39.37  Hnnj mqbcm mkl-HArcwt Axr Hdhtjm xm bApj wbhmtj wbqcp gdwl wHxbtjm Al-Hmqwm HzH wHxbtjm lbTh׃ 39.38  wHjw lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm׃ 39.39  wnttj lHm lb Ahd wdrk Ahd ljrAH Awtj kl-Hjmjm lTwb lHm wlbnjHm AhrjHm׃ 39.40  wkrtj lHm brjt Owlm Axr lA-Axwb mAhrjHm lHjTjbj Awtm wAt-jrAtj Atn blbbm lbltj swr mOlj׃ 39.41  wxxtj OljHm lHTjb Awtm wnTOtjm bArc HzAt bAmt bkl-lbj wbkl-npxj׃ s 39.42  kj-kH Amr jHwH kAxr HbAtj Al-HOm HzH At kl-HrOH HgdwlH HzAt kn Ankj mbjA OljHm At-kl-HTwbH Axr Ankj dbr OljHm׃ 39.43  wnqnH HxdH bArc HzAt Axr Atm Amrjm xmmH HjA mAjn Adm wbHmH ntnH bjd Hkxdjm׃ 39.44  xdwt bksp jqnw wktwb bspr whtwm wHOd Odjm bArc bnjmn wbsbjbj jrwxlm wbOrj jHwdH wbOrj HHr wbOrj HxplH wbOrj Hngb kj-Axjb At-xbwtm nAm-jHwH׃ p
39.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה ק) הָעֲשִׂרִית לְצִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הִיא הַשָּׁנָה שְׁמֹנֶה־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לִנְבוּכַדְרֶאצַּר׃ 39.2  וְאָז חֵיל מֶלֶךְ בָּבֶל צָרִים עַל־יְרוּשָׁלִָם וְיִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא הָיָה כָלוּא בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה אֲשֶׁר בֵּית־מֶלֶךְ יְהוּדָה׃ 39.3  אֲשֶׁר כְּלָאֹו צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר מַדּוּעַ אַתָּה נִבָּא לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וּלְכָדָהּ׃ 39.4  וְצִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֹא יִמָּלֵט מִיַּד הַכַּשְׂדִּים כִּי הִנָּתֹן יִנָּתֵן בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וְדִבֶּר־פִּיו עִם־פִּיו וְעֵינָיו אֶת־ [עֵינֹו כ] (עֵינָיו ק) תִּרְאֶינָה׃ 39.5  וּבָבֶל יֹולִךְ אֶת־צִדְקִיָּהוּ וְשָׁם יִהְיֶה עַד־פָּקְדִי אֹתֹו נְאֻם־יְהוָה כִּי תִלָּחֲמוּ אֶת־הַכַּשְׂדִּים לֹא תַצְלִיחוּ׃ פ 39.6  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃ 39.7  הִנֵּה חֲנַמְאֵל בֶּן־שַׁלֻּם דֹּדְךָ בָּא אֵלֶיךָ לֵאמֹר קְנֵה לְךָ אֶת־שָׂדִי אֲשֶׁר בַּעֲנָתֹות כִּי לְךָ מִשְׁפַּט הַגְּאֻלָּה לִקְנֹות׃ 39.8  וַיָּבֹא אֵלַי חֲנַמְאֵל בֶּן־דֹּדִי כִּדְבַר יְהוָה אֶל־חֲצַר הַמַּטָּרָה וַיֹּאמֶר אֵלַי קְנֵה נָא אֶת־שָׂדִי אֲשֶׁר־בַּעֲנָתֹות אֲשֶׁר ׀ בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִין כִּי־לְךָ מִשְׁפַּט הַיְרֻשָּׁה וּלְךָ הַגְּאֻלָּה קְנֵה־לָךְ וָאֵדַע כִּי דְבַר־יְהוָה הוּא׃ 39.9  וָאֶקְנֶה אֶת־הַשָּׂדֶה מֵאֵת חֲנַמְאֵל בֶּן־דֹּדִי אֲשֶׁר בַּעֲנָתֹות וָאֶשְׁקֲלָה־לֹּו אֶת־הַכֶּסֶף שִׁבְעָה שְׁקָלִים וַעֲשָׂרָה הַכָּסֶף׃ 39.10  וָאֶכְתֹּב בַּסֵּפֶר וָאֶחְתֹּם וָאָעֵד עֵדִים וָאֶשְׁקֹל הַכֶּסֶף בְּמֹאזְנָיִם׃ 39.11  וָאֶקַּח אֶת־סֵפֶר הַמִּקְנָה אֶת־הֶחָתוּם הַמִּצְוָה וְהַחֻקִּים וְאֶת־הַגָּלוּי׃ 39.12  וָאֶתֵּן אֶת־הַסֵּפֶר הַמִּקְנָה אֶל־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה בֶּן־מַחְסֵיָה לְעֵינֵי חֲנַמְאֵל דֹּדִי וּלְעֵינֵי הָעֵדִים הַכֹּתְבִים בְּסֵפֶר הַמִּקְנָה לְעֵינֵי כָּל־הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה׃ 39.13  וָאֲצַוֶּה אֶת בָּרוּךְ לְעֵינֵיהֶם לֵאמֹר׃ 39.14  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָקֹוחַ אֶת־הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה אֵת סֵפֶר הַמִּקְנָה הַזֶּה וְאֵת הֶחָתוּם וְאֵת סֵפֶר הַגָּלוּי הַזֶּה וּנְתַתָּם בִּכְלִי־חָרֶשׂ לְמַעַן יַעַמְדוּ יָמִים רַבִּים׃ ס 39.15  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד יִקָּנוּ בָתִּים וְשָׂדֹות וּכְרָמִים בָּאָרֶץ הַזֹּאת׃ פ 39.16  וָאֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה אַחֲרֵי תִתִּי אֶת־סֵפֶר הַמִּקְנָה אֶל־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה לֵאמֹר׃ 39.17  אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה ׀ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ בְּכֹחֲךָ הַגָּדֹול וּבִזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָה לֹא־יִפָּלֵא מִמְּךָ כָּל־דָּבָר׃ 39.18  עֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים וּמְשַׁלֵּם עֲוֹן אָבֹות אֶל־חֵיק בְּנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ 39.19  גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה אֲשֶׁר־עֵינֶיךָ פְקֻחֹות עַל־כָּל־דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם לָתֵת לְאִישׁ כִּדְרָכָיו וְכִפְרִי מַעֲלָלָיו׃ 39.20  אֲשֶׁרשַׂ־מְתָּ אֹתֹות וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ־מִצְרַיִם עַד־הַיֹּום הַזֶּה וּבְיִשְׂרָאֵל וּבָאָדָם וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ שֵׁם כַּיֹּום הַזֶּה׃ 39.21  וַתֹּצֵא אֶת־עַמְּךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בְּאֹתֹות וּבְמֹופְתִים וּבְיָד חֲזָקָה וּבְאֶזְרֹועַ נְטוּיָה וּבְמֹורָא גָּדֹול׃ 39.22  וַתִּתֵּן לָהֶם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹותָם לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃ 39.23  וַיָּבֹאוּ וַיִּרְשׁוּ אֹתָהּ וְלֹא־שָׁמְעוּ בְקֹולֶךָ [וּבְתֹרֹותֶךָ כ] (וּבְתֹורָתְךָ ק) לֹא־הָלָכוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוִּיתָה לָהֶם לַעֲשֹׂות לֹא עָשׂוּ וַתַּקְרֵא אֹתָם אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת׃ 39.24  הִנֵּה הַסֹּלְלֹות בָּאוּ הָעִיר לְלָכְדָהּ וְהָעִיר נִתְּנָה בְּיַד הַכַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים עָלֶיהָ מִפְּנֵי הַחֶרֶב וְהָרָעָב וְהַדָּבֶר וַאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ הָיָה וְהִנְּךָ רֹאֶה׃ 39.25  וְאַתָּה אָמַרְתָּ אֵלַי אֲדֹנָי יְהוִה קְנֵה־לְךָ הַשָּׂדֶה בַּכֶּסֶף וְהָעֵד עֵדִים וְהָעִיר נִתְּנָה בְּיַד הַכַּשְׂדִּים׃ 39.26  וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃ 39.27  הִנֵּה אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי כָּל־בָּשָׂר הֲמִמֶּנִּי יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃ 39.28  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד הַכַּשְׂדִּים וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וּלְכָדָהּ׃ 39.29  וּבָאוּ הַכַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים עַל־הָעִיר הַזֹּאת וְהִצִּיתוּ אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בָּאֵשׁ וּשְׂרָפוּהָ וְאֵת הַבָּתִּים אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל־גַּגֹּותֵיהֶם לַבַּעַל וְהִסִּכוּ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִסֵנִי׃ 39.30  כִּי־הָיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה אַךְ עֹשִׂים הָרַע בְּעֵינַי מִנְּעֻרֹתֵיהֶם כִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אַךְ מַכְעִסִים אֹתִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃ 39.31  כִּי עַל־אַפִּי וְעַל־חֲמָתִי הָיְתָה לִּי הָעִיר הַזֹּאת לְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר בָּנוּ אֹותָהּ וְעַד הַיֹּום הַזֶּה לַהֲסִירָהּ מֵעַל פָּנָי׃ 39.32  עַל כָּל־רָעַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר עָשׂוּ לְהַכְעִסֵנִי הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם כֹּהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם וְאִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃ 39.33  וַיִּפְנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וְלַמֵּד אֹתָם הַשְׁכֵּם וְלַמֵּד וְאֵינָם שֹׁמְעִים לָקַחַת מוּסָר׃ 39.34  וַיָּשִׂימוּ שִׁקּוּצֵיהֶם בַּבַּיִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִי עָלָיו לְטַמְּאֹו׃ 39.35  וַיִּבְנוּ אֶת־בָּמֹות הַבַּעַל אֲשֶׁר ׀ בְּגֵיא בֶן־הִנֹּם לְהַעֲבִיר אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם לַמֹּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא־צִוִּיתִים וְלֹא עָלְתָה עַל־לִבִּי לַעֲשֹׂות הַתֹּועֵבָה הַזֹּאת לְמַעַן [הַחֲטִי כ] (הַחֲטִיא ק) אֶת־יְהוּדָה׃ ס 39.36  וְעַתָּה לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הָעִיר הַזֹּאת אֲשֶׁר ׀ אַתֶּם אֹמְרִים נִתְּנָה בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדָּבֶר׃ 39.37  הִנְנִי מְקַבְּצָם מִכָּל־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי וּבְקֶצֶף גָּדֹול וַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְהֹשַׁבְתִּים לָבֶטַח׃ 39.38  וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃ 39.39  וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד וְדֶרֶךְ אֶחָד לְיִרְאָה אֹותִי כָּל־הַיָּמִים לְטֹוב לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם׃ 39.40  וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית עֹולָם אֲשֶׁר לֹא־אָשׁוּב מֵאַחֲרֵיהֶם לְהֵיטִיבִי אֹותָם וְאֶת־יִרְאָתִי אֶתֵּן בִּלְבָבָם לְבִלְתִּי סוּר מֵעָלָי׃ 39.41  וְשַׂשְׂתִּי עֲלֵיהֶם לְהֵטִיב אֹותָם וּנְטַעְתִּים בָּאָרֶץ הַזֹּאת בֶּאֱמֶת בְּכָל־לִבִּי וּבְכָל־נַפְשִׁי׃ ס 39.42  כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר הֵבֵאתִי אֶל־הָעָם הַזֶּה אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת כֵּן אָנֹכִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת־כָּל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר עֲלֵיהֶם׃ 39.43  וְנִקְנָה הַשָּׂדֶה בָּאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר ׀ אַתֶּם אֹמְרִים שְׁמָמָה הִיא מֵאֵין אָדָם וּבְהֵמָה נִתְּנָה בְּיַד הַכַּשְׂדִּים׃ 39.44  שָׂדֹות בַּכֶּסֶף יִקְנוּ וְכָתֹוב בַּסֵּפֶר ׀ וְחָתֹום וְהָעֵד עֵדִים בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּבִסְבִיבֵי יְרוּשָׁלִַם וּבְעָרֵי יְהוּדָה וּבְעָרֵי הָהָר וּבְעָרֵי הַשְּׁפֵלָה וּבְעָרֵי הַנֶּגֶב כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּתָם נְאֻם־יְהוָה׃ פ
39.1  Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH [bixxnat k] (baxxaanaaH q) HaaOaxirijt lcidqijaaHw maelaek jHwdaaH HijA HaxxaanaaH xxmonaeH-OaexreH xxaanaaH linbwkadraeAcar׃ 39.2  wAaaz hejl maelaek baabael caarijm Oal-jrwxxaalaaim wjirmjaaHw HanaabijA HaajaaH kaalwA bahacar HamaTaaraaH Aaxxaer bejt-maelaek jHwdaaH׃ 39.3  Aaxxaer klaaAow cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor madwOa AataaH nibaaA leAmor koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad maelaek-baabael wlkaadaaH׃ 39.4  wcidqijaaHw maelaek jHwdaaH loA jimaaleT mijad Hakaxdijm kij Hinaaton jinaaten bjad maelaek-baabael wdibaer-pijw Oim-pijw wOejnaajw Aaet- [Oejnow k] (Oejnaajw q) tirAaejnaaH׃ 39.5  wbaabael jowlik Aaet-cidqijaaHw wxxaam jiHjaeH Oad-paaqdij Aotow nAum-jHwaaH kij tilaahamw Aaet-Hakaxdijm loA taclijhw׃ p 39.6  wajoAmaer jirmjaaHw HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃ 39.7  HineH hanamAel baen-xxalum dodkaa baaA Aelaejkaa leAmor qneH lkaa Aaet-xaadij Aaxxaer baOanaatowt kij lkaa mixxpaT HagAulaaH liqnowt׃ 39.8  wajaaboA Aelaj hanamAel baen-dodij kidbar jHwaaH Aael-hacar HamaTaaraaH wajoAmaer Aelaj qneH naaA Aaet-xaadij Aaxxaer-baOanaatowt Aaxxaer bAaeraec binjaamijn kij-lkaa mixxpaT HajruxxaaH wlkaa HagAulaaH qneH-laak waaAedaO kij dbar-jHwaaH HwA׃ 39.9  waaAaeqnaeH Aaet-HaxaadaeH meAet hanamAel baen-dodij Aaxxaer baOanaatowt waaAaexxqalaaH-low Aaet-Hakaesaep xxibOaaH xxqaalijm waOaxaaraaH Hakaasaep׃ 39.10  waaAaektob basepaer waaAaehtom waaAaaOed Oedijm waaAaexxqol Hakaesaep bmoAznaajim׃ 39.11  waaAaeqah Aaet-sepaer HamiqnaaH Aaet-Haehaatwm HamicwaaH wHahuqijm wAaet-Hagaalwj׃ 39.12  waaAaeten Aaet-Hasepaer HamiqnaaH Aael-baarwk baen-nerijaaH baen-mahsejaaH lOejnej hanamAel dodij wlOejnej HaaOedijm Hakotbijm bsepaer HamiqnaaH lOejnej kaal-HajHwdijm Hajoxxbijm bahacar HamaTaaraaH׃ 39.13  waaAacawaeH Aaet baarwk lOejnejHaem leAmor׃ 39.14  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel laaqowha Aaet-Haspaarijm HaaAelaeH Aet sepaer HamiqnaaH HazaeH wAet Haehaatwm wAet sepaer Hagaalwj HazaeH wntataam biklij-haaraex lmaOan jaOamdw jaamijm rabijm׃ s 39.15  kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oowd jiqaanw baatijm wxaadowt wkraamijm baaAaaraec HazoAt׃ p 39.16  waaAaetpalel Aael-jHwaaH Aaharej titij Aaet-sepaer HamiqnaaH Aael-baarwk baen-nerijaaH leAmor׃ 39.17  AaHaaH Aadonaaj jHwiH HineH AataaH Oaaxijtaa Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec bkohakaa Hagaadowl wbizroOakaa HanTwjaaH loA-jipaaleA mimkaa kaal-daabaar׃ 39.18  OoxaeH haesaed laAalaapijm wmxxalem Oawon Aaabowt Aael-hejq bnejHaem AaharejHaem HaaAel Hagaadowl Hagibowr jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ 39.19  gdol HaaOecaaH wrab HaaOalijlijaaH Aaxxaer-Oejnaejkaa pquhowt Oal-kaal-darkej bnej Aaadaam laatet lAijxx kidraakaajw wkiprij maOalaalaajw׃ 39.20  Aaxxaerxa-mtaa Aotowt wmoptijm bAaeraec-micrajim Oad-Hajowm HazaeH wbjixraaAel wbaaAaadaam wataOaxaeH-lkaa xxem kajowm HazaeH׃ 39.21  watoceA Aaet-Oamkaa Aaet-jixraaAel meAaeraec micraajim bAotowt wbmowptijm wbjaad hazaaqaaH wbAaezrowOa nTwjaaH wbmowraaA gaadowl׃ 39.22  watiten laaHaem Aaet-HaaAaaraec HazoAt Aaxxaer-nixxbaOtaa laAabowtaam laatet laaHaem Aaeraec zaabat haalaab wdbaaxx׃ 39.23  wajaaboAw wajirxxw AotaaH wloA-xxaamOw bqowlaekaa [wbtorowtaekaa k] (wbtowraatkaa q) loA-Haalaakw Aet kaal-Aaxxaer ciwijtaaH laaHaem laOaxowt loA Oaaxw wataqreA Aotaam Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt׃ 39.24  HineH Hasollowt baaAw HaaOijr llaakdaaH wHaaOijr nitnaaH bjad Hakaxdijm Hanilhaamijm OaalaejHaa mipnej Hahaeraeb wHaaraaOaab wHadaabaer waAaxxaer dibartaa HaajaaH wHinkaa roAaeH׃ 39.25  wAataaH Aaamartaa Aelaj Aadonaaj jHwiH qneH-lkaa HaxaadaeH bakaesaep wHaaOed Oedijm wHaaOijr nitnaaH bjad Hakaxdijm׃ 39.26  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw leAmor׃ 39.27  HineH Aanij jHwaaH AaeloHej kaal-baaxaar Hamimaenij jipaaleA kaal-daabaar׃ 39.28  laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad Hakaxdijm wbjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael wlkaadaaH׃ 39.29  wbaaAw Hakaxdijm Hanilhaamijm Oal-HaaOijr HazoAt wHicijtw Aaet-HaaOijr HazoAt baaAexx wxraapwHaa wAet Habaatijm Aaxxaer qiTrw Oal-gagowtejHaem labaOal wHisikw nsaakijm leAloHijm Aaherijm lmaOan HakOisenij׃ 39.30  kij-Haajw bnej-jixraaAel wbnej jHwdaaH Aak Ooxijm HaaraO bOejnaj minOurotejHaem kij bnej-jixraaAel Aak makOisijm Aotij bmaOaxeH jdejHaem nAum-jHwaaH׃ 39.31  kij Oal-Aapij wOal-hamaatij HaajtaaH lij HaaOijr HazoAt lmin-Hajowm Aaxxaer baanw AowtaaH wOad Hajowm HazaeH laHasijraaH meOal paanaaj׃ 39.32  Oal kaal-raaOat bnej-jixraaAel wbnej jHwdaaH Aaxxaer Oaaxw lHakOisenij HemaaH malkejHaem xaarejHaem koHanejHaem wnbijAejHaem wAijxx jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim׃ 39.33  wajipnw Aelaj Ooraep wloA paanijm wlamed Aotaam Haxxkem wlamed wAejnaam xxomOijm laaqahat mwsaar׃ 39.34  wajaaxijmw xxiqwcejHaem babajit Aaxxaer-niqraaA-xxmij Oaalaajw lTamAow׃ 39.35  wajibnw Aaet-baamowt HabaOal Aaxxaer bgejA baen-Hinom lHaOabijr Aaet-bnejHaem wAaet-bnowtejHaem lamolaek Aaxxaer loA-ciwijtijm wloA OaaltaaH Oal-libij laOaxowt HatowOebaaH HazoAt lmaOan [HahaTij k] (HahaTijA q) Aaet-jHwdaaH׃ s 39.36  wOataaH laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aael-HaaOijr HazoAt Aaxxaer Aataem Aomrijm nitnaaH bjad maelaek-baabael bahaeraeb wbaaraaOaab wbadaabaer׃ 39.37  Hinnij mqabcaam mikaal-HaaAaraacowt Aaxxaer Hidahtijm xxaam bAapij wbahamaatij wbqaecaep gaadowl waHaxxibotijm Aael-Hamaaqowm HazaeH wHoxxabtijm laabaeTah׃ 39.38  wHaajw lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm׃ 39.39  wnaatatij laaHaem leb Aaehaad wdaeraek Aaehaad ljirAaaH Aowtij kaal-Hajaamijm lTowb laaHaem wlibnejHaem AaharejHaem׃ 39.40  wkaaratij laaHaem brijt Oowlaam Aaxxaer loA-Aaaxxwb meAaharejHaem lHejTijbij Aowtaam wAaet-jirAaatij Aaeten bilbaabaam lbiltij swr meOaalaaj׃ 39.41  wxaxtij OalejHaem lHeTijb Aowtaam wnTaOtijm baaAaaraec HazoAt baeAaemaet bkaal-libij wbkaal-napxxij׃ s 39.42  kij-koH Aaamar jHwaaH kaAaxxaer HebeAtij Aael-HaaOaam HazaeH Aet kaal-HaaraaOaaH HagdowlaaH HazoAt ken Aaanokij mebijA OalejHaem Aaet-kaal-HaTowbaaH Aaxxaer Aaanokij dober OalejHaem׃ 39.43  wniqnaaH HaxaadaeH baaAaaraec HazoAt Aaxxaer Aataem Aomrijm xxmaamaaH HijA meAejn Aaadaam wbHemaaH nitnaaH bjad Hakaxdijm׃ 39.44  xaadowt bakaesaep jiqnw wkaatowb basepaer whaatowm wHaaOed Oedijm bAaeraec binjaamin wbisbijbej jrwxxaalaim wbOaarej jHwdaaH wbOaarej HaaHaar wbOaarej HaxxpelaaH wbOaarej Hanaegaeb kij-Aaaxxijb Aaet-xxbwtaam nAum-jHwaaH׃ p
39.1  Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging im zehnten Jahre Zedekias, des Königs von Juda, das ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars. 39.2  Damals belagerte das Heer des babylonischen Königs Jerusalem; der Prophet Jeremia aber war eingesperrt im Hofe des Gefängnisses, welches zum Palaste des Königs von Juda gehörte; 39.3  Zedekia, der König von Juda, hatte ihn nämlich einsperren lassen, indem er sprach: «Warum weissagst du: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen Königs, daß er sie einnehme; 39.4  und Zedekia, der König von Juda, wird den Chaldäern nicht entrinnen, sondern gewiß dem König von Babel in die Hände fallen; der wird von Mund zu Mund mit ihm reden und sie werden einander Auge in Auge sehen; 39.5  und er wird Zedekia nach Babel führen, und daselbst muß er bleiben, bis ich nach ihm sehe, spricht der HERR; wenn ihr auch mit den Chaldäern streitet, so werdet ihr doch nichts ausrichten?» 39.6  Und Jeremia sprach: Das Wort des HERRN ist an mich also ergangen: 39.7  Siehe, Hanameel, der Sohn deines Oheims Sallum, wird zu dir kommen und sagen: Kaufe dir meinen Acker, der zu Anatot liegt; denn dir steht das Lösungsrecht zu, ihn zu kaufen! 39.8  Da kam mein Vetter Hanameel gemäß dem Worte des HERRN zu mir in den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir: Kaufe doch meinen Acker, der zu Anatot, im Lande Benjamin liegt; denn dir steht das Erbrecht und das Lösungsrecht zu; kaufe ihn dir! 39.9  Da erkannte ich, daß es des HERRN Wort war, und kaufte den Acker zu Anatot von meinem Vetter Hanameel und wog ihm das Geld dar, siebzehn Schekel Silber. 39.10  Und ich schrieb einen Kaufbrief und versiegelte ihn und berief Zeugen und wog das Geld auf der Waage ab. 39.11  Und ich nahm den versiegelten Kaufbrief mit der Abmachung und den Bedingungen, dazu auch den offenen, 39.12  und übergab den Kaufbrief Baruch, dem Sohne Nerijas, des Sohnes Machsejas, vor den Augen meines Vetters Hanameel und vor den Augen der Zeugen, die den Kaufbrief unterschrieben hatten, auch vor den Augen aller Juden, die im Vorhof des Gefängnisses saßen. 39.13  Und ich befahl dem Baruch vor ihren Augen und sprach: 39.14  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Nimm diesen Kaufbrief, sowohl den versiegelten als auch den offenen, und lege sie in ein irdenes Gefäß, damit sie lange Zeit erhalten bleiben! 39.15  Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Es sollen in diesem Lande noch Häuser und Äcker und Weinberge gekauft werden! 39.16  Nachdem ich nun den Kaufbrief Baruch, dem Sohne Nerijas, übergeben hatte, betete ich zum HERRN und sprach: 39.17  Ach, Herr, HERR, siehe, du hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm den Himmel und die Erde gemacht; dir ist nichts zu wunderbar! 39.18  Du erweisest Gnade vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott, dessen Name HERR der Heerscharen ist; 39.19  groß von Rat und mächtig von Tat, dessen Augen über allen Wegen der Menschenkinder offen stehen, um einem jeglichen zu geben nach seinen Wegen und nach der Frucht seiner Taten; 39.20  der du große Zeichen und Wunder in Ägyptenland und bis auf diesen Tag an Israel und an andern Menschen getan und dir einen Namen gemacht hast, wie es heute der Fall ist. 39.21  Du hast dein Volk Israel aus dem Lande Ägypten ausgeführt durch Zeichen und Wunder und mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken 39.22  und hast ihnen dieses Land gegeben, wie du ihren Vätern geschworen hattest, es ihnen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 39.23  Als sie nun kamen und es einnahmen, gehorchten sie deiner Stimme nicht und wandelten nicht in deinem Gesetz, sie taten nichts von dem, was du ihnen zu tun geboten hattest; darum ist ihnen all dieses Unglück begegnet. 39.24  Siehe, die Wälle reichen bis an die Stadt, daß sie erobert werde; und die Stadt ist in die Hand der Chaldäer gegeben, welche wider sie streiten, angesichts des Schwertes, der Hungersnot und der Pest; und was du gedroht hast, das ist eingetroffen, und siehe, du bemerkst es wohl. 39.25  Und doch hast du, Herr, HERR, zu mir gesagt: Kaufe dir den Acker um Geld und nimm Zeugen dazu! Und dabei ist die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben! 39.26  Da erging das Wort des HERRN an Jeremia also: 39.27  Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches; sollte mir etwas zu wunderbar sein? 39.28  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar, daß er sie einnehme; 39.29  und die Chaldäer, welche diese Stadt belagern, werden hineinkommen und Feuer an diese Stadt legen und sie verbrennen samt den Häusern, auf deren Dächern sie dem Baal geräuchert und fremden Göttern Trankopfer ausgegossen haben, womit sie mich erzürnten; 39.30  denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von Jugend auf nur getan, was böse war in meinen Augen, ja, die Kinder Israel haben mich nur erzürnt durch die Werke ihrer Hände, spricht der HERR. 39.31  Denn diese Stadt hat mich nur zum Zorn und Grimm gereizt von dem Tage an, da man sie baute, bis auf diesen Tag, so daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtun will, 39.32  wegen aller Bosheit, die die Kinder Israel und die Kinder Juda begangen haben, um mich zu erzürnen, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester, ihre Propheten, die Männer von Juda und die Bewohner Jerusalems. 39.33  Sie haben mir den Rücken zugewandt und nicht das Angesicht; als ich sie frühe und fleißig unterwies, haben sie nicht hören und keine Züchtigung annehmen wollen, 39.34  sondern sie haben ihre abscheulichen Götzen in das Haus gesetzt, das nach meinem Namen genannt ist, und es dadurch verunreinigt. 39.35  Sie haben dem Baal Höhen gebaut im Tal Ben-Hinnom, um ihre Söhne und Töchter dem Moloch zu verbrennen, was ich ihnen nicht geboten habe und das mir nie in den Sinn gekommen ist, daß sie solche Greuel verüben sollten, um Juda zur Sünde zu verführen. 39.36  Und nun, bei alledem spricht der HERR, der Gott Israels, von dieser Stadt, von welcher ihr saget, daß sie durch Schwert, Hunger und Pest in die Hand des babylonischen Königs gegeben sei: 39.37  Siehe, ich will sie sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie in meinem Zorn und Grimm und in meiner großen Entrüstung verstoßen habe, und ich will sie wieder an diesen Ort zurückführen und sie sicher wohnen lassen; 39.38  und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; 39.39  und ich will ihnen einerlei Herz und einerlei Wandel geben, daß sie mich allezeit fürchten, ihnen selbst zum Besten und ihren Kindern nach ihnen. 39.40  Und ich will einen ewigen Bund mit ihnen schließen, daß ich nicht von ihnen ablassen will, ihnen wohlzutun. Und ich will meine Furcht in ihr Herz geben, daß sie nicht mehr von mir weichen sollen 39.41  und ich mich über sie freuen kann, ihnen wohlzutun; und ich werde sie einpflanzen in dieses Land in Wahrheit, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. 39.42  Denn also spricht der HERR: Wie ich all dieses große Unglück über dieses Volk gebracht habe, also will ich auch alles Gute über sie bringen, das ich über sie geredet habe. 39.43  Und es sollen Äcker gekauft werden in diesem Lande, von welchem ihr saget, es sei von Menschen und Vieh verlassen und in die Hand der Chaldäer gegeben. 39.44  Man wird Äcker um Geld kaufen und verschreiben und versiegeln und Zeugen bestellen im Lande Benjamin und in der Umgebung von Jerusalem, in den Städten Judas, in den Gebirgsstädten und in den Städten der Ebene, auch in den Städten des Südens; denn ich will ihre Gefangenen zurückbringen, spricht der HERR.
39.1  Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia im zehnten Jahr Zedekias, des Königs in Juda, welches ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars. 39.2  Dazumal belagerte das Heer des Königs zu Babel Jerusalem. Aber der Prophet Jeremia lag gefangen im Vorhof des Gefängnisses am Hause des Königs in Juda, 39.3  dahin Zedekia, der König Juda's, ihn hatte lassen verschließen und gesagt: Warum weissagst du und sprichst: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel, und er soll sie gewinnen; 39.4  und Zedekia, der König Juda's, soll den Chaldäern nicht entrinnen, sondern ich will ihn dem König zu Babel in die Hände geben, daß er mündlich mit ihm reden und mit seinen Augen ihn sehen soll. 39.5  Und er wird Zedekia gen Babel führen; da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht der HERR; denn ob ihr schon wider die Chaldäer streitet, soll euch doch nichts gelingen. 39.6  Und Jeremia sprach: Es ist des HERRN Wort geschehen zu mir und spricht: 39.7  Siehe, Hanameel, der Sohn Sallums, deines Oheims, kommt zu dir und wird sagen: Kaufe du meinen Acker zu Anathoth; denn du hast das nächste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst. 39.8  Also kam Hanameel, meines Oheims Sohn, wie der HERR gesagt hatte, zu mir in den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir: Kaufe doch meinen Acker zu Anathoth, der im Lande Benjamin liegt; denn du hast Erbrecht dazu, und du bist der nächste; kaufe du ihn! Da merkte ich, daß es des Herrn Wort wäre, 39.9  und kaufte den Acker von Hanameel, meines Oheims Sohn, zu Anathoth, und wog ihm das Geld dar, siebzehn Silberlinge. 39.10  Und ich schrieb einen Brief und versiegelte ihn und nahm Zeugen dazu und wog das Geld dar auf einer Waage 39.11  und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift 39.12  und gab den Kaufbrief Baruch, dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, in Gegenwart Hanameels, meines Vetters, und der Zeugen, die im Kaufbrief geschrieben standen, und aller Juden, die im Hofe des Gefängnisses saßen, 39.13  und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach: 39.14  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift, und lege sie in ein irdenes Gefäß, daß sie lange bleiben mögen. 39.15  Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Noch soll man Häuser, Äcker und Weinberge kaufen in diesem Lande. 39.16  Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum HERRN und sprach: 39.17  Ach HERR HERR, siehe, du hast Himmel und Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm, und ist kein Ding vor dir unmöglich; 39.18  der du wohltust vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott; HERR Zebaoth ist dein Name; 39.19  groß von Rat und mächtig von Tat, und deine Augen stehen offen über alle Wege der Menschenkinder, daß du einem jeglichen gibst nach seinem Wandel und nach der Frucht seines Wesens; 39.20  der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, an Israel und den Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist; 39.21  und hast dein Volk Israel aus Ägyptenland geführt durch Zeichen und Wunder, durch deine mächtige Hand, durch ausgestrecktem Arm und durch großen Schrecken; 39.22  und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein Land, darin Milch und Honig fließt: 39.23  und da sie hineinkamen und es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme nicht, wandelten auch nicht nach deinem Gesetz; und alles, was du ihnen gebotest, daß sie es tun sollten, das ließen sie; darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren; 39.24  siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vor Schwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldäer Hände, welche wider sie streiten, gegeben werden muß; und wie du geredet hast, so geht es, das siehest du, {~} 39.25  und du sprichst zu mir, HERR HERR: "Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu", so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird. 39.26  Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia und sprach: 39.27  Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches; sollte mir etwas unmöglich sein? 39.28  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in der Chaldäer Hände und in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel; und er soll sie gewinnen. 39.29  Und die Chaldäer, so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer verbrennen samt den Häusern, wo sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürnten. 39.30  Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, was mir übel gefällt; und die Kinder Israel haben mich erzürnt durch ihrer Hände Werk, spricht der HERR. 39.31  Denn seitdem diese Stadt gebaut ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun{~} 39.32  um aller Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, daß sie mich erzürnten. Sie, ihre Könige, Fürsten, Priester und Propheten und die in Juda und Jerusalem wohnen, 39.33  haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehrt, wiewohl ich sie stets lehren ließ; aber sie wollten nicht hören noch sich bessern. {~} 39.34  Dazu haben sie ihre Greuel in das Haus gesetzt, das von mir den Namen hat, daß sie es verunreinigten, 39.35  und haben die Höhen des Baal gebaut im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter dem Moloch verbrennten, davon ich ihnen nichts befohlen habe und ist mir nie in den Sinn gekommen, daß sie solche Greuel tun sollten, damit sie Juda also zu Sünden brächten. 39.36  Und nun um deswillen spricht der HERR, der Gott Israels, also von dieser Stadt, davon ihr sagt, daß sie werde vor Schwert, Hunger und Pestilenz in die Hände des Königs zu Babel gegeben: 39.37  Siehe, ich will sie sammeln aus allen Landen, dahin ich sie verstoße durch meinen Zorn, Grimm und große Ungnade, und will sie wiederum an diesen Ort bringen, daß sie sollen sicher wohnen. 39.38  Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; 39.39  und ich will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich fürchten sollen ihr Leben lang, auf daß es ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohl gehe; 39.40  und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun; und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, daß sie nicht von mir weichen; 39.41  und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tue; und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. 39.42  Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe. 39.43  Und sollen noch Äcker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr sagt, es werde wüst liegen, daß weder Leute noch Vieh darin bleiben, und es werde in der Chaldäer Hände gegeben. 39.44  Dennoch wird man Äcker um Geld kaufen und verbriefen, versiegeln und bezeugen im Lande Benjamin und um Jerusalem her und in den Städten Juda's, in Städten auf den Gebirgen, in Städten in den Gründen und in Städten gegen Mittag; denn ich will ihr Gefängnis wenden, spricht der HERR.
39.1  Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah im zehnten Jahre Zedekias, des Königs von Juda; dieses Jahr war das achtzehnte Jahr Nebukadnezars. 39.2  Und das Heer des Königs von Babel belagerte damals Jerusalem. Und der Prophet Jeremia war im Gefängnishofe eingesperrt, der im Hause des Königs von Juda ist; 39.3  denn Zedekia, der König von Juda, hatte ihn eingesperrt und gesagt: "Warum weissagst du und sprichst: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des Königs von Babel, daß er sie einnehme; 39.4  und Zedekia, der König von Juda, wird der Hand der Chaldäer nicht entrinnen, sondern gewißlich in die Hand des Königs von Babel gegeben werden; und sein Mund wird mit dessen Munde reden, und seine Augen werden dessen Augen sehen; 39.5  und er wird Zedekia nach Babel führen, und daselbst wird er sein, bis ich mich seiner annehme, spricht Jehova. Wenn ihr mit den Chaldäern streitet, so wird es euch nicht gelingen?" 39.6  Und Jeremia sprach: Das Wort Jehovas ist zu mir geschehen also: 39.7  Siehe, Hanamel, der Sohn Schallums, deines Oheims, wird zu dir kommen und sagen: Kaufe dir mein Feld, das zu Anathoth ist; denn du hast das Lösungsrecht, um es zu kaufen. 39.8  Und Hanamel, der Sohn meines Oheims, kam zu mir, nach dem Worte Jehovas, in den Gefängnishof und sprach zu mir: Kaufe doch mein Feld, das zu Anathoth im Lande Benjamin ist, denn du hast das Erbrecht, und du hast die Lösung; kaufe es dir. Und ich erkannte, daß es das Wort Jehovas war. 39.9  Und ich kaufte von Hanamel, dem Sohne meines Oheims, das Feld, das zu Anathoth ist, und wog ihm das Geld dar: siebzehn Sekel Silber. 39.10  Und ich schrieb einen Kaufbrief und versiegelte ihn und nahm Zeugen, und ich wog das Geld auf der Waage dar. 39.11  Und ich nahm den Kaufbrief, den versiegelten: die Festsetzung und die Bestimmungen, und auch den offenen; 39.12  und ich gab den Kaufbrief Baruk, dem Sohne Nerijas, des Sohnes Machsejas, vor den Augen Hanamels, meines Vetters, und vor den Augen der Zeugen, welche den Kaufbrief unterschrieben hatten, vor den Augen aller Juden, die im Gefängnishofe saßen. 39.13  Und ich befahl Baruk vor ihren Augen und sprach: 39.14  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Nimm diese Briefe, diesen Kaufbrief, sowohl den versiegelten als auch diesen offenen Brief, und lege sie in ein irdenes Gefäß, auf daß sie viele Tage erhalten bleiben. 39.15  Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Es werden wiederum Häuser und Felder und Weinberge in diesem Lande gekauft werden. 39.16  Und nachdem ich Baruk, dem Sohne Nerijas, den Kaufbrief gegeben hatte, betete ich zu Jehova und sprach: 39.17  Ach, Herr, Jehova! Siehe, du hast die Himmel und die Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm: Kein Ding ist dir unmöglich; 39.18  der du Güte übst an Tausenden, und die Ungerechtigkeit der Väter vergiltst in den Busen ihrer Kinder nach ihnen; du großer, mächtiger Gott, dessen Name Jehova der Heerscharen ist, 39.19  groß an Rat und mächtig an Tat; du, dessen Augen über alle Wege der Menschenkinder offen sind, um einem jeden zu geben nach seinen Wegen und nach der Frucht seiner Handlungen; 39.20  der du Zeichen und Wunder getan im Lande Ägypten und bis auf diesen Tag, sowohl an Israel als auch an anderen Menschen, und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist. 39.21  Und du hast dein Volk Israel aus dem Lande Ägypten herausgeführt mit Zeichen und mit Wundern und mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken; 39.22  und hast ihnen dieses Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest ihnen zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 39.23  Und sie sind hineingekommen und haben es in Besitz genommen; aber sie hörten nicht auf deine Stimme und wandelten nicht in deinem Gesetz: Sie haben nichts getan von allem, was du ihnen zu tun geboten hattest. Da hast du ihnen all dieses Unglück widerfahren lassen. 39.24  Siehe, die Wälle reichen bis an die Stadt, um sie einzunehmen; und durch das Schwert und den Hunger und durch die Pest ist die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben, welche wider sie streiten. Und was du geredet hast, ist geschehen; und siehe, du siehst es. 39.25  Und doch hast du zu mir gesprochen, Herr, Jehova: Kaufe dir das Feld für Geld und nimm Zeugen; und die Stadt ist ja in die Hand der Chaldäer gegeben! 39.26  Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia also: 39.27  Siehe, ich bin Jehova, der Gott alles Fleisches; sollte mir irgend ein Ding unmöglich sein? 39.28  Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, daß er sie einnehme. 39.29  Und die Chaldäer, die wider diese Stadt streiten, werden hineinkommen und werden diese Stadt mit Feuer anzünden und sie verbrennen, samt den Häusern, auf deren Dächern sie dem Baal geräuchert und anderen Göttern Trankopfer gespendet haben, um mich zu reizen. 39.30  Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda taten von ihrer Jugend an nur, was böse ist in meinen Augen; denn die Kinder Israel haben mich nur gereizt durch das Werk ihrer Hände, spricht Jehova. 39.31  Denn zu meinem Zorne und zu meinem Grimme ist mir diese Stadt gewesen von dem Tage an, da man sie gebaut hat, bis auf diesen Tag, auf daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtäte: 39.32  Wegen all der Bosheit der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie verübt haben, um mich zu reizen, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten, und die Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem. 39.33  Und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Und ob ich sie auch lehrte, früh mich aufmachend und lehrend, so hörten sie doch nicht, um Zucht anzunehmen. 39.34  Und sie haben ihre Scheusale in das Haus gesetzt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen. 39.35  Und sie haben die Höhen des Baal gebaut, welche im Tale des Sohnes Hinnoms sind, um ihre Söhne und ihre Töchter dem Moloch durch das Feuer gehen zu lassen, was ich nicht geboten habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist um diesen Greuel zu verüben, damit sie Juda sündigen machten. 39.36  Und darum spricht Jehova, der Gott Israels, nun also betreffs dieser Stadt, von welcher ihr saget: Sie ist in die Hand des Königs von Babel gegeben durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest: 39.37  Siehe, ich werde sie aus all den Ländern sammeln, wohin ich sie vertrieben haben werde in meinem Zorn und in meinem Grimm, und in großer Entrüstung; und ich werde sie an diesen Ort zurückbringen und sie in Sicherheit wohnen lassen. 39.38  Und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein. 39.39  Und ich werde ihnen ein Herz und einen Weg geben, damit sie mich fürchten alle Tage, ihnen und ihren Kindern nach ihnen zum Guten. 39.40  Und ich werde einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht von ihnen lassen werde, ihnen wohlzutun; und ich werde meine Furcht in ihr Herz legen, damit sie nicht von mir abweichen. 39.41  Und ich werde mich über sie freuen, ihnen wohlzutun, und werde sie in diesem Lande pflanzen in Wahrheit mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele. 39.42  Denn so spricht Jehova: Gleichwie ich über dieses Volk all dieses große Unglück gebracht habe, also will ich über sie all das Gute bringen, das ich über sie rede. 39.43  Und es sollen Felder gekauft werden in diesem Lande, von welchem ihr saget: Es ist öde, ohne Menschen und ohne Vieh, es ist in die Hand der Chaldäer gegeben. 39.44  Man wird Felder um Geld kaufen und Kaufbriefe schreiben und sie versiegeln und Zeugen nehmen im Lande Benjamin und in den Umgebungen von Jerusalem und in den Städten Judas, sowohl in den Städten des Gebirges als auch in den Städten der Niederung und in den Städten des Südens. Denn ich werde ihre Gefangenschaft wenden, spricht Jehova.


Jeremia - Kapitel 40


40.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν δεύτερον καὶ αὐτὸς ἦν ἔτι δεδεμένος ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων 40.2  οὕτως εἶπεν κύριος ποιῶν γῆν καὶ πλάσσων αὐτὴν τοῦ ἀνορθῶσαι αὐτήν κύριος ὄνομα αὐτῷ 40.3  κέκραξον πρός με καὶ ἀποκριθήσομαί σοι καὶ ἀπαγγελῶ σοι μεγάλα καὶ ἰσχυρά ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά 40.4  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης καὶ περὶ οἴκων βασιλέως ιουδα τῶν καθῃρημένων εἰς χάρακας καὶ προμαχῶνας 40.5  τοῦ μάχεσθαι πρὸς τοὺς χαλδαίους καὶ πληρῶσαι αὐτὴν τῶν νεκρῶν τῶν ἀνθρώπων οὓς ἐπάταξα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἐν θυμῷ μου καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν πονηριῶν αὐτῶν 40.6  ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάγω αὐτῇ συνούλωσιν καὶ ἴαμα καὶ φανερώσω αὐτοῖς εἰσακούειν καὶ ἰατρεύσω αὐτὴν καὶ ποιήσω αὐτοῖς εἰρήνην καὶ πίστιν 40.7  καὶ ἐπιστρέψω τὴν ἀποικίαν ιουδα καὶ τὴν ἀποικίαν ισραηλ καὶ οἰκοδομήσω αὐτοὺς καθὼς τὸ πρότερον 40.8  καὶ καθαριῶ αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ὧν ἡμάρτοσάν μοι καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι ἁμαρτιῶν αὐτῶν ὧν ἥμαρτόν μοι καὶ ἀπέστησαν ἀπ' ἐμοῦ 40.9  καὶ ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ εἰς αἴνεσιν καὶ εἰς μεγαλειότητα παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς οἵτινες ἀκούσονται πάντα τὰ ἀγαθά ἃ ἐγὼ ποιήσω καὶ φοβηθήσονται καὶ πικρανθήσονται περὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ περὶ πάσης τῆς εἰρήνης ἧς ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς 40.10  οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι ἀκουσθήσεται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ὑμεῖς λέγετε ἔρημός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν πόλεσιν ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ ταῖς ἠρημωμέναις παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτήνη 40.11  φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ χαρμοσύνης φωνὴ νυμφίου καὶ φωνὴ νύμφης φωνὴ λεγόντων ἐξομολογεῖσθε κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι χρηστὸς κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ εἰσοίσουσιν δῶρα εἰς οἶκον κυρίου ὅτι ἀποστρέψω πᾶσαν τὴν ἀποικίαν τῆς γῆς ἐκείνης κατὰ τὸ πρότερον εἶπεν κύριος 40.12  οὕτως εἶπεν κύριος τῶν δυνάμεων ἔτι ἔσται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ τῷ ἐρήμῳ παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καταλύματα ποιμένων κοιταζόντων πρόβατα 40.13  ἐν πόλεσιν τῆς ὀρεινῆς καὶ ἐν πόλεσιν τῆς σεφηλα καὶ ἐν πόλεσιν τῆς ναγεβ καὶ ἐν γῇ βενιαμιν καὶ ἐν ταῖς κύκλῳ ιερουσαλημ καὶ ἐν πόλεσιν ιουδα ἔτι παρελεύσεται πρόβατα ἐπὶ χεῖρα ἀριθμοῦντος εἶπεν κύριος
40.1  kai egeneto logos kyrioy pros ieremian deyteron kai aytos ehn eti dedemenos en teh ayleh tehs phylakehs legohn 40.2  oytohs eipen kyrios poiohn gehn kai plassohn aytehn toy anorthohsai aytehn kyrios onoma aytoh 40.3  kekraxon pros me kai apokrithehsomai soi kai apaggeloh soi megala kai ischyra a oyk egnohs ayta 40.4  oti oytohs eipen kyrios o theos israehl peri oikohn tehs poleohs taytehs kai peri oikohn basileohs ioyda tohn kathehrehmenohn eis charakas kai promachohnas 40.5  toy machesthai pros toys chaldaioys kai plehrohsai aytehn tohn nekrohn tohn anthrohpohn oys epataxa en orgeh moy kai en thymoh moy kai apestrepsa to prosohpon moy ap' aytohn peri pasohn tohn ponehriohn aytohn 40.6  idoy egoh anagoh ayteh synoylohsin kai iama kai phanerohsoh aytois eisakoyein kai iatreysoh aytehn kai poiehsoh aytois eirehnehn kai pistin 40.7  kai epistrepsoh tehn apoikian ioyda kai tehn apoikian israehl kai oikodomehsoh aytoys kathohs to proteron 40.8  kai katharioh aytoys apo pasohn tohn adikiohn aytohn ohn ehmartosan moi kai oy meh mnehsthehsomai amartiohn aytohn ohn ehmarton moi kai apestehsan ap' emoy 40.9  kai estai eis eyphrosynehn kai eis ainesin kai eis megaleiotehta panti toh laoh tehs gehs oitines akoysontai panta ta agatha a egoh poiehsoh kai phobehthehsontai kai pikranthehsontai peri pantohn tohn agathohn kai peri pasehs tehs eirehnehs ehs egoh poiehsoh aytois 40.10  oytohs eipen kyrios eti akoysthehsetai en toh topoh toytoh oh ymeis legete erehmos estin apo anthrohpohn kai ktehnohn en polesin ioyda kai exohthen ieroysalehm tais ehrehmohmenais para to meh einai anthrohpon kai ktehneh 40.11  phohneh eyphrosynehs kai phohneh charmosynehs phohneh nymphioy kai phohneh nymphehs phohneh legontohn exomologeisthe kyrioh pantokratori oti chrehstos kyrios oti eis ton aiohna to eleos aytoy kai eisoisoysin dohra eis oikon kyrioy oti apostrepsoh pasan tehn apoikian tehs gehs ekeinehs kata to proteron eipen kyrios 40.12  oytohs eipen kyrios tohn dynameohn eti estai en toh topoh toytoh toh erehmoh para to meh einai anthrohpon kai ktehnos kai en pasais tais polesin aytoy katalymata poimenohn koitazontohn probata 40.13  en polesin tehs oreinehs kai en polesin tehs sephehla kai en polesin tehs nageb kai en geh beniamin kai en tais kykloh ieroysalehm kai en polesin ioyda eti pareleysetai probata epi cheira arithmoyntos eipen kyrios
40.1  ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו שנית והוא עודנו עצור בחצר המטרה לאמר׃ 40.2  כה־אמר יהוה עשה יהוה יוצר אותה להכינה יהוה שמו׃ 40.3  קרא אלי ואענך ואגידה לך גדלות ובצרות לא ידעתם׃ ס 40.4  כי כה אמר יהוה אלהי ישראל על־בתי העיר הזאת ועל־בתי מלכי יהודה הנתצים אל־הסללות ואל־החרב׃ 40.5  באים להלחם את־הכשדים ולמלאם את־פגרי האדם אשר־הכיתי באפי ובחמתי ואשר הסתרתי פני מהעיר הזאת על כל־רעתם׃ 40.6  הנני מעלה־לה ארכה ומרפא ורפאתים וגליתי להם עתרת שלום ואמת׃ 40.7  והשבתי את־שבות יהודה ואת שבות ישראל ובנתים כבראשנה׃ 40.8  וטהרתים מכל־עונם אשר חטאו־לי וסלחתי [לכול־ כ] (לכל־עונותיהם ק) אשר חטאו־לי ואשר פשעו בי׃ 40.9  והיתה לי לשם ששון לתהלה ולתפארת לכל גויי הארץ אשר ישמעו את־כל־הטובה אשר אנכי עשה אתם ופחדו ורגזו על כל־הטובה ועל כל־השלום אשר אנכי עשה לה׃ ס 40.10  כה ׀ אמר יהוה עוד ישמע במקום־הזה אשר אתם אמרים חרב הוא מאין אדם ומאין בהמה בערי יהודה ובחצות ירושלם הנשמות מאין אדם ומאין יושב ומאין בהמה׃ 40.11  קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה קול אמרים הודו את־יהוה צבאות כי־טוב יהוה כי־לעולם חסדו מבאים תודה בית יהוה כי־אשיב את־שבות־הארץ כבראשנה אמר יהוה׃ ס 40.12  כה־אמר יהוה צבאות עוד יהיה ׀ במקום הזה החרב מאין־אדם ועד־בהמה ובכל־עריו נוה רעים מרבצים צאן׃ 40.13  בערי ההר בערי השפלה ובערי הנגב ובארץ בנימן ובסביבי ירושלם ובערי יהודה עד תעברנה הצאן על־ידי מונה אמר יהוה׃ ס
40.1  wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw xnjt wHwA Owdnw Ocwr bhcr HmTrH lAmr׃ 40.2  kH-Amr jHwH OxH jHwH jwcr AwtH lHkjnH jHwH xmw׃ 40.3  qrA Alj wAOnk wAgjdH lk gdlwt wbcrwt lA jdOtm׃ s 40.4  kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl Ol-btj HOjr HzAt wOl-btj mlkj jHwdH Hntcjm Al-Hsllwt wAl-Hhrb׃ 40.5  bAjm lHlhm At-Hkxdjm wlmlAm At-pgrj HAdm Axr-Hkjtj bApj wbhmtj wAxr Hstrtj pnj mHOjr HzAt Ol kl-rOtm׃ 40.6  Hnnj mOlH-lH ArkH wmrpA wrpAtjm wgljtj lHm Otrt xlwm wAmt׃ 40.7  wHxbtj At-xbwt jHwdH wAt xbwt jxrAl wbntjm kbrAxnH׃ 40.8  wTHrtjm mkl-Ownm Axr hTAw-lj wslhtj [lkwl- k] (lkl-OwnwtjHm q) Axr hTAw-lj wAxr pxOw bj׃ 40.9  wHjtH lj lxm xxwn ltHlH wltpArt lkl gwjj HArc Axr jxmOw At-kl-HTwbH Axr Ankj OxH Atm wphdw wrgzw Ol kl-HTwbH wOl kl-Hxlwm Axr Ankj OxH lH׃ s 40.10  kH Amr jHwH Owd jxmO bmqwm-HzH Axr Atm Amrjm hrb HwA mAjn Adm wmAjn bHmH bOrj jHwdH wbhcwt jrwxlm Hnxmwt mAjn Adm wmAjn jwxb wmAjn bHmH׃ 40.11  qwl xxwn wqwl xmhH qwl htn wqwl klH qwl Amrjm Hwdw At-jHwH cbAwt kj-Twb jHwH kj-lOwlm hsdw mbAjm twdH bjt jHwH kj-Axjb At-xbwt-HArc kbrAxnH Amr jHwH׃ s 40.12  kH-Amr jHwH cbAwt Owd jHjH bmqwm HzH Hhrb mAjn-Adm wOd-bHmH wbkl-Orjw nwH rOjm mrbcjm cAn׃ 40.13  bOrj HHr bOrj HxplH wbOrj Hngb wbArc bnjmn wbsbjbj jrwxlm wbOrj jHwdH Od tObrnH HcAn Ol-jdj mwnH Amr jHwH׃ s
40.1  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ שֵׁנִית וְהוּא עֹודֶנּוּ עָצוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה לֵאמֹר׃ 40.2  כֹּה־אָמַר יְהוָה עֹשָׂהּ יְהוָה יֹוצֵר אֹותָהּ לַהֲכִינָהּ יְהוָה שְׁמֹו׃ 40.3  קְרָא אֵלַי וְאֶעֱנֶךָּ וְאַגִּידָה לְּךָ גְּדֹלֹות וּבְצֻרֹות לֹא יְדַעְתָּם׃ ס 40.4  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל־בָּתֵּי הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־בָּתֵּי מַלְכֵי יְהוּדָה הַנְּתֻצִים אֶל־הַסֹּלְלֹות וְאֶל־הֶחָרֶב׃ 40.5  בָּאִים לְהִלָּחֵם אֶת־הַכַּשְׂדִּים וּלְמַלְאָם אֶת־פִּגְרֵי הָאָדָם אֲשֶׁר־הִכֵּיתִי בְאַפִּי וּבַחֲמָתִי וַאֲשֶׁר הִסְתַּרְתִּי פָנַי מֵהָעִיר הַזֹּאת עַל כָּל־רָעָתָם׃ 40.6  הִנְנִי מַעֲלֶה־לָּהּ אֲרֻכָה וּמַרְפֵּא וּרְפָאתִים וְגִלֵּיתִי לָהֶם עֲתֶרֶת שָׁלֹום וֶאֱמֶת׃ 40.7  וַהֲשִׁבֹתִי אֶת־שְׁבוּת יְהוּדָה וְאֵת שְׁבוּת יִשְׂרָאֵל וּבְנִתִים כְּבָרִאשֹׁנָה׃ 40.8  וְטִהַרְתִּים מִכָּל־עֲוֹנָם אֲשֶׁר חָטְאוּ־לִי וְסָלַחְתִּי [לְכֹול־ כ] (לְכָל־עֲוֹנֹותֵיהֶם ק) אֲשֶׁר חָטְאוּ־לִי וַאֲשֶׁר פָּשְׁעוּ בִי׃ 40.9  וְהָיְתָה לִּי לְשֵׁם שָׂשֹׂון לִתְהִלָּה וּלְתִפְאֶרֶת לְכֹל גֹּויֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּ אֶת־כָּל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר אָנֹכִי עֹשֶׂה אֹתָם וּפָחֲדוּ וְרָגְזוּ עַל כָּל־הַטֹּובָה וְעַל כָּל־הַשָּׁלֹום אֲשֶׁר אָנֹכִי עֹשֶׂה לָּהּ׃ ס 40.10  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה עֹוד יִשָּׁמַע בַּמָּקֹום־הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים חָרֵב הוּא מֵאֵין אָדָם וּמֵאֵין בְּהֵמָה בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם הַנְשַׁמֹּות מֵאֵין אָדָם וּמֵאֵין יֹושֵׁב וּמֵאֵין בְּהֵמָה׃ 40.11  קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה קֹול אֹמְרִים הֹודוּ אֶת־יְהוָה צְבָאֹות כִּי־טֹוב יְהוָה כִּי־לְעֹולָם חַסְדֹּו מְבִאִים תֹּודָה בֵּית יְהוָה כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת־הָאָרֶץ כְּבָרִאשֹׁנָה אָמַר יְהוָה׃ ס 40.12  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֹוד יִהְיֶה ׀ בַּמָּקֹום הַזֶּה הֶחָרֵב מֵאֵין־אָדָם וְעַד־בְּהֵמָה וּבְכָל־עָרָיו נְוֵה רֹעִים מַרְבִּצִים צֹאן׃ 40.13  בְּעָרֵי הָהָר בְּעָרֵי הַשְּׁפֵלָה וּבְעָרֵי הַנֶּגֶב וּבְאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּבִסְבִיבֵי יְרוּשָׁלִַם וּבְעָרֵי יְהוּדָה עֹד תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן עַל־יְדֵי מֹונֶה אָמַר יְהוָה׃ ס
40.1  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw xxenijt wHwA Oowdaenw Oaacwr bahacar HamaTaaraaH leAmor׃ 40.2  koH-Aaamar jHwaaH OoxaaH jHwaaH jowcer AowtaaH laHakijnaaH jHwaaH xxmow׃ 40.3  qraaA Aelaj wAaeOaenaekaa wAagijdaaH lkaa gdolowt wbcurowt loA jdaOtaam׃ s 40.4  kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Oal-baatej HaaOijr HazoAt wOal-baatej malkej jHwdaaH Hantucijm Aael-Hasollowt wAael-Haehaaraeb׃ 40.5  baaAijm lHilaahem Aaet-Hakaxdijm wlmalAaam Aaet-pigrej HaaAaadaam Aaxxaer-Hikejtij bAapij wbahamaatij waAaxxaer Histartij paanaj meHaaOijr HazoAt Oal kaal-raaOaataam׃ 40.6  Hinnij maOalaeH-laaH AarukaaH wmarpeA wrpaaAtijm wgilejtij laaHaem Oataeraet xxaalowm waeAaemaet׃ 40.7  waHaxxibotij Aaet-xxbwt jHwdaaH wAet xxbwt jixraaAel wbnitijm kbaariAxxonaaH׃ 40.8  wTiHartijm mikaal-Oawonaam Aaxxaer haaTAw-lij wsaalahtij [lkowl- k] (lkaal-OawonowtejHaem q) Aaxxaer haaTAw-lij waAaxxaer paaxxOw bij׃ 40.9  wHaajtaaH lij lxxem xaaxown litHilaaH wltipAaeraet lkol gowjej HaaAaaraec Aaxxaer jixxmOw Aaet-kaal-HaTowbaaH Aaxxaer Aaanokij OoxaeH Aotaam wpaahadw wraagzw Oal kaal-HaTowbaaH wOal kaal-Haxxaalowm Aaxxaer Aaanokij OoxaeH laaH׃ s 40.10  koH Aaamar jHwaaH Oowd jixxaamaO bamaaqowm-HazaeH Aaxxaer Aataem Aomrijm haareb HwA meAejn Aaadaam wmeAejn bHemaaH bOaarej jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaim Hanxxamowt meAejn Aaadaam wmeAejn jowxxeb wmeAejn bHemaaH׃ 40.11  qowl xaaxown wqowl ximhaaH qowl haataan wqowl kalaaH qowl Aomrijm Howdw Aaet-jHwaaH cbaaAowt kij-Towb jHwaaH kij-lOowlaam hasdow mbiAijm towdaaH bejt jHwaaH kij-Aaaxxijb Aaet-xxbwt-HaaAaaraec kbaariAxxonaaH Aaamar jHwaaH׃ s 40.12  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oowd jiHjaeH bamaaqowm HazaeH Haehaareb meAejn-Aaadaam wOad-bHemaaH wbkaal-Oaaraajw nweH roOijm marbicijm coAn׃ 40.13  bOaarej HaaHaar bOaarej HaxxpelaaH wbOaarej Hanaegaeb wbAaeraec binjaamin wbisbijbej jrwxxaalaim wbOaarej jHwdaaH Ood taOabornaaH HacoAn Oal-jdej mownaeH Aaamar jHwaaH׃ s
40.1  Und das Wort des HERRN erging zum zweitenmal an Jeremia, als er noch im Hofe des Gefängnisses eingeschlossen war. 40.2  So spricht der HERR, welcher es tut, der HERR, welcher es ausdenkt, um es auszuführen, HERR ist sein Name: 40.3  Rufe zu mir, so will ich dir antworten und dir große und unbegreifliche Dinge kundtun, die du nicht wußtest. 40.4  Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Häuser dieser Stadt und der Paläste der Könige von Juda, die niedergerissen wurden zu Gunsten der Wälle und des Schwertkampfes; 40.5  und betreffs der Kriegsleute, welche gekommen sind, die Chaldäer zu bekämpfen und die Stadt mit den Leichen der Menschen zu füllen, die ich in meinem Zorn und Grimm geschlagen habe, weil ich mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen habe wegen all ihrer Bosheit: 40.6  Siehe, ich verschaffe ihr Linderung und Heilung, und ich will sie heilen und ihnen eine Fülle von Frieden und Treue offenbaren. 40.7  Und ich will die Gefangenschaft Judas und Israels wenden und sie wieder bauen wie im Anfang. 40.8  Und ich will sie reinigen von all ihrer Missetat, damit sie wider mich gesündigt haben, und ich will ihnen alle ihre Missetaten vergeben, womit sie wider mich gesündigt und an mir gefrevelt haben. 40.9  Und sie sollen mir zum Ruhm, zur Freude, zum Lob und zur Ehre dienen bei allen Völkern der Erde, die von all dem Guten vernehmen werden, das ich ihnen tue, und sie werden erschrecken und erzittern ob all dem Guten und ob all dem Frieden, den ich ihnen schenken will. 40.10  So spricht der HERR: An diesem Orte, von dem ihr sagt, daß er verlassen sei von Menschen und Vieh, nämlich in den Städten Judas und in den Gassen Jerusalems, die verödet sind, weil kein Mensch mehr darin wohnt und kein Vieh, 40.11  da soll man wiederum Jubel und Freudengeschrei vernehmen, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme derer, welche sagen: «Danket dem HERRN der Heerscharen; denn gütig ist der HERR, und ewig währt seine Gnade!» und derer, die Dankopfer bringen ins Haus des HERRN; denn ich will die Gefangenschaft des Landes wenden, daß es wieder sei wie im Anfang, spricht der HERR. 40.12  So spricht der HERR der Heerscharen: Es sollen an diesem Orte, der von Menschen und Vieh verlassen ist, und in allen ihren Städten wiederum Niederlassungen von Hirten sein, die ihre Schafe lagern werden; 40.13  in den Gebirgsstädten, in den Städten in der Ebene und in den Städten des Südens, auch im Lande Benjamin und in der Umgebung von Jerusalem und in den Städten Judas sollen die Schafe wiederum unter den Händen dessen vorübergehen, der sie zählt, spricht der HERR.
40.1  Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia zum andernmal, da er noch im Vorhof des Gefängnisses verschlossen war, und sprach: 40.2  So spricht der HERR, der solches macht, tut und ausrichtet, HERR ist sein Name: {~} 40.3  Rufe mich an, so will ich dir antworten und will dir anzeigen große und gewaltige Dinge, die du nicht weißt. 40.4  Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, von den Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Juda's, welche abgebrochen sind, Bollwerke zu machen zur Wehr. 40.5  Und von denen, so hereingekommen sind, wider die Chaldäer zu streiten, daß sie diese füllen müssen mit Leichnamen der Menschen, welche ich in meinem Zorn und Grimm erschlagen will; denn ich habe mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen um all ihrer Bosheit willen: 40.6  Siehe, ich will sie heilen und gesund machen und will ihnen Frieden und Treue die Fülle gewähren. 40.7  Denn ich will das Gefängnis Juda's und das Gefängnis Israels wenden und will sie bauen wie von Anfang 40.8  und will sie reinigen von aller Missetat, damit sie wider mich gesündigt haben, und will ihnen vergeben alle Missetaten, damit sie wider mich gesündigt und übertreten haben. 40.9  Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue. Und sie werden sich verwundern und entsetzen über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihnen geben will. 40.10  So spricht der HERR: An diesem Ort, davon ihr sagt: Er ist wüst, weil weder Leute noch Vieh in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem bleiben, die so verwüstet sind, daß weder Leute noch Vieh darin sind, 40.11  wird man dennoch wiederum hören Geschrei von Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut und die Stimme derer, so da sagen: "Danket dem HERRN Zebaoth, denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich", wenn sie Dankopfer bringen zum Hause des HERRN. Denn ich will des Landes Gefängnis wenden wie von Anfang, spricht der HERR. 40.12  So spricht der HERR Zebaoth: An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden. 40.13  In Städten auf den Gebirgen und in Städten in Gründen und in Städten gegen Mittag, im Lande Benjamin und um Jerusalem her und in Städten Juda's sollen dennoch wiederum die Herden gezählt aus und ein gehen, spricht der HERR.
40.1  Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu Jeremia, als er noch im Gefängnishofe verhaftet war, also: 40.2  So spricht Jehova, der es tut, Jehova, der es bildet, um es zu verwirklichen, Jehova ist sein Name: 40.3  Rufe zu mir, und ich will dir antworten und will dir große und unerreichbare Dinge kundtun, die du nicht weißt. 40.4  Denn so spricht Jehova, der Gott Israels, über die Häuser dieser Stadt und über die Häuser der Könige von Juda, welche abgebrochen werden wegen der Wälle und wegen des Schwertes; 40.5  indem man kommt, um gegen die Chaldäer zu streiten und die Häuser mit den Leichnamen der Menschen zu füllen, welche ich in meinem Zorn und in meinem Grimm geschlagen, und um all deren Bosheit willen ich mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen habe: 40.6  Siehe, ich will ihr einen Verband anlegen und Heilung bringen und sie heilen, und ich will ihnen eine Fülle von Frieden und Wahrheit offenbaren. 40.7  Und ich werde die Gefangenschaft Judas und die Gefangenschaft Israels wenden, und werde sie bauen wie im Anfang. 40.8  Und ich werde sie reinigen von all ihrer Ungerechtigkeit, womit sie gegen mich gesündigt haben; und ich werde alle ihre Missetaten vergeben, womit sie gegen mich gesündigt haben und womit sie von mir abgefallen sind. 40.9  Und sie soll mir zum Freudennamen, zum Ruhm und zum Schmuck sein bei allen Nationen der Erde, welche all das Gute hören werden, das ich ihnen tue. Und sie werden zittern und beben über all das Gute und über all den Frieden, den ich ihr angedeihen lasse. - 40.10  So spricht Jehova: An diesem Orte, von dem ihr saget: "Er ist verödet, ohne Menschen und ohne Vieh", in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems, die verwüstet sind, ohne Menschen und ohne Bewohner und ohne Vieh, wird wiederum gehört werden die Stimme der Wonne 40.11  und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut, die Stimme derer, welche sagen: Lobet Jehova der Heerscharen, denn Jehova ist gütig, denn seine Güte währt ewiglich! Die Stimme derer, welche Lob in das Haus Jehovas bringen. Denn ich werde die Gefangenschaft des Landes wenden wie im Anfang, spricht Jehova. 40.12  So spricht Jehova der Heerscharen: An diesem Orte, der verödet ist, ohne Menschen und ohne Vieh, und in allen seinen Städten wird wiederum eine Wohnung sein für die Hirten, welche Herden lagern lassen. 40.13  In den Städten des Gebirges, in den Städten der Niederung und in den Städten des Südens, und im Lande Benjamin und in den Umgebungen von Jerusalem und in den Städten Judas werden wiederum die Herden unter den Händen des Zählers vorüberziehen, spricht Jehova.


Jeremia - Kapitel 41


41.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν παρὰ κυρίου καὶ ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἀρχῆς αὐτοῦ ἐπολέμουν ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις ιουδα λέγων 41.2  οὕτως εἶπεν κύριος βάδισον πρὸς σεδεκιαν βασιλέα ιουδα καὶ ἐρεῖς αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος παραδόσει παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ συλλήμψεται αὐτὴν καὶ καύσει αὐτὴν ἐν πυρί 41.3  καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ συλλήμψει συλλημφθήσῃ καὶ εἰς χεῖρας αὐτοῦ δοθήσῃ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ μετὰ τοῦ στόματός σου λαλήσει καὶ εἰς βαβυλῶνα εἰσελεύσῃ 41.4  ἀλλὰ ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου σεδεκια βασιλεῦ ιουδα οὕτως λέγει κύριος 41.5  ἐν εἰρήνῃ ἀποθανῇ καὶ ὡς ἔκλαυσαν τοὺς πατέρας σου τοὺς βασιλεύσαντας πρότερόν σου κλαύσονται καὶ σὲ καὶ ὦ αδων κόψονταί σε ὅτι λόγον ἐγὼ ἐλάλησα εἶπεν κύριος 41.6  καὶ ἐλάλησεν ιερεμιας πρὸς τὸν βασιλέα σεδεκιαν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐν ιερουσαλημ 41.7  καὶ ἡ δύναμις βασιλέως βαβυλῶνος ἐπολέμει ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις ιουδα ἐπὶ λαχις καὶ ἐπὶ αζηκα ὅτι αὗται κατελείφθησαν ἐν πόλεσιν ιουδα πόλεις ὀχυραί 41.8  ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν παρὰ κυρίου μετὰ τὸ συντελέσαι τὸν βασιλέα σεδεκιαν διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν τοῦ καλέσαι ἄφεσιν 41.9  τοῦ ἐξαποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ τὸν εβραῖον καὶ τὴν εβραίαν ἐλευθέρους πρὸς τὸ μὴ δουλεύειν ἄνδρα ἐξ ιουδα 41.10  καὶ ἐπεστράφησαν πάντες οἱ μεγιστᾶνες καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ εἰσελθόντες ἐν τῇ διαθήκῃ τοῦ ἀποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ 41.11  καὶ ἔωσαν αὐτοὺς εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας 41.12  καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων 41.13  οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγὼ ἐθέμην διαθήκην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξειλάμην αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας λέγων 41.14  ὅταν πληρωθῇ ἓξ ἔτη ἀποστελεῖς τὸν ἀδελφόν σου τὸν εβραῖον ὃς πραθήσεταί σοι καὶ ἐργᾶταί σοι ἓξ ἔτη καὶ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν 41.15  καὶ ἐπέστρεψαν σήμερον ποιῆσαι τὸ εὐθὲς πρὸ ὀφθαλμῶν μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστον τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ συνετέλεσαν διαθήκην κατὰ πρόσωπόν μου ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτῷ 41.16  καὶ ἐπεστρέψατε καὶ ἐβεβηλώσατε τὸ ὄνομά μου τοῦ ἐπιστρέψαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὓς ἐξαπεστείλατε ἐλευθέρους τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὑμῖν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας 41.17  διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὑμεῖς οὐκ ἠκούσατέ μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς μάχαιραν καὶ εἰς τὸν θάνατον καὶ εἰς τὸν λιμὸν καὶ δώσω ὑμᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς 41.18  καὶ δώσω τοὺς ἄνδρας τοὺς παρεληλυθότας τὴν διαθήκην μου τοὺς μὴ στήσαντας τὴν διαθήκην μου ἣν ἐποίησαν κατὰ πρόσωπόν μου τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν ἐργάζεσθαι αὐτῷ 41.19  τοὺς ἄρχοντας ιουδα καὶ τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τὸν λαόν 41.20  καὶ δώσω αὐτοὺς τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν καὶ ἔσται τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βρῶσις τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς 41.21  καὶ τὸν σεδεκιαν βασιλέα τῆς ιουδαίας καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν δώσω εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ δύναμις βασιλέως βαβυλῶνος τοῖς ἀποτρέχουσιν ἀπ' αὐτῶν 41.22  ἰδοὺ ἐγὼ συντάσσω φησὶν κύριος καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ πολεμήσουσιν ἐπ' αὐτὴν καὶ λήμψονται αὐτὴν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρὶ καὶ τὰς πόλεις ιουδα καὶ δώσω αὐτὰς ἐρήμους ἀπὸ κατοικούντων
41.1  o logos o genomenos pros ieremian para kyrioy kai naboychodonosor basileys babylohnos kai pan to stratopedon aytoy kai pasa eh geh archehs aytoy epolemoyn epi ieroysalehm kai epi pasas tas poleis ioyda legohn 41.2  oytohs eipen kyrios badison pros sedekian basilea ioyda kai ereis aytoh oytohs eipen kyrios paradosei paradothehsetai eh polis ayteh eis cheiras basileohs babylohnos kai syllehmpsetai aytehn kai kaysei aytehn en pyri 41.3  kai sy oy meh sohthehs ek cheiros aytoy kai syllehmpsei syllehmphthehseh kai eis cheiras aytoy dothehseh kai oi ophthalmoi soy toys ophthalmoys aytoy opsontai kai to stoma aytoy meta toy stomatos soy lalehsei kai eis babylohna eiseleyseh 41.4  alla akoyson ton logon kyrioy sedekia basiley ioyda oytohs legei kyrios 41.5  en eirehneh apothaneh kai ohs eklaysan toys pateras soy toys basileysantas proteron soy klaysontai kai se kai oh adohn kopsontai se oti logon egoh elalehsa eipen kyrios 41.6  kai elalehsen ieremias pros ton basilea sedekian pantas toys logoys toytoys en ieroysalehm 41.7  kai eh dynamis basileohs babylohnos epolemei epi ieroysalehm kai epi tas poleis ioyda epi lachis kai epi azehka oti aytai kateleiphthehsan en polesin ioyda poleis ochyrai 41.8  o logos o genomenos pros ieremian para kyrioy meta to syntelesai ton basilea sedekian diathehkehn pros ton laon toy kalesai aphesin 41.9  toy exaposteilai ekaston ton paida aytoy kai ekaston tehn paidiskehn aytoy ton ebraion kai tehn ebraian eleytheroys pros to meh doyleyein andra ex ioyda 41.10  kai epestraphehsan pantes oi megistanes kai pas o laos oi eiselthontes en teh diathehkeh toy aposteilai ekaston ton paida aytoy kai ekaston tehn paidiskehn aytoy 41.11  kai eohsan aytoys eis paidas kai paidiskas 41.12  kai egenehtheh logos kyrioy pros ieremian legohn 41.13  oytohs eipen kyrios o theos israehl egoh ethemehn diathehkehn pros toys pateras ymohn en teh ehmera eh exeilamehn aytoys ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias legohn 41.14  otan plehrohtheh ex eteh aposteleis ton adelphon soy ton ebraion os prathehsetai soi kai ergatai soi ex eteh kai exaposteleis ayton eleytheron kai oyk ehkoysan moy kai oyk eklinan to oys aytohn 41.15  kai epestrepsan sehmeron poiehsai to eythes pro ophthalmohn moy toy kalesai aphesin ekaston toy plehsion aytoy kai synetelesan diathehkehn kata prosohpon moy en toh oikoh oy epeklehtheh to onoma moy ep' aytoh 41.16  kai epestrepsate kai ebebehlohsate to onoma moy toy epistrepsai ekaston ton paida aytoy kai ekaston tehn paidiskehn aytoy oys exapesteilate eleytheroys teh psycheh aytohn ymin eis paidas kai paidiskas 41.17  dia toyto oytohs eipen kyrios ymeis oyk ehkoysate moy toy kalesai aphesin ekastos pros ton plehsion aytoy idoy egoh kaloh aphesin ymin eis machairan kai eis ton thanaton kai eis ton limon kai dohsoh ymas eis diasporan pasais tais basileiais tehs gehs 41.18  kai dohsoh toys andras toys parelehlythotas tehn diathehkehn moy toys meh stehsantas tehn diathehkehn moy ehn epoiehsan kata prosohpon moy ton moschon on epoiehsan ergazesthai aytoh 41.19  toys archontas ioyda kai toys dynastas kai toys iereis kai ton laon 41.20  kai dohsoh aytoys tois echthrois aytohn kai estai ta thnehsimaia aytohn brohsis tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs 41.21  kai ton sedekian basilea tehs ioydaias kai toys archontas aytohn dohsoh eis cheiras echthrohn aytohn kai dynamis basileohs babylohnos tois apotrechoysin ap' aytohn 41.22  idoy egoh syntassoh phehsin kyrios kai epistrepsoh aytoys eis tehn gehn taytehn kai polemehsoysin ep' aytehn kai lehmpsontai aytehn kai katakaysoysin aytehn en pyri kai tas poleis ioyda kai dohsoh aytas erehmoys apo katoikoyntohn
41.1  הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה ונבוכדראצר מלך־בבל ׀ וכל־חילו וכל־ממלכות ארץ ממשלת ידו וכל־העמים נלחמים על־ירושלם ועל־כל־עריה לאמר׃ 41.2  כה־אמר יהוה אלהי ישראל הלך ואמרת אל־צדקיהו מלך יהודה ואמרת אליו כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד מלך־בבל ושרפה באש׃ 41.3  ואתה לא תמלט מידו כי תפש תתפש ובידו תנתן ועיניך את־עיני מלך־בבל תראינה ופיהו את־פיך ידבר ובבל תבוא׃ 41.4  אך שמע דבר־יהוה צדקיהו מלך יהודה כה־אמר יהוה עליך לא תמות בחרב׃ 41.5  בשלום תמות וכמשרפות אבותיך המלכים הראשנים אשר־היו לפניך כן ישרפו־לך והוי אדון יספדו־לך כי־דבר אני־דברתי נאם־יהוה׃ ס 41.6  וידבר ירמיהו הנביא אל־צדקיהו מלך יהודה את כל־הדברים האלה בירושלם׃ 41.7  וחיל מלך־בבל נלחמים על־ירושלם ועל כל־ערי יהודה הנותרות אל־לכיש ואל־עזקה כי הנה נשארו בערי יהודה ערי מבצר׃ פ 41.8  הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה אחרי כרת המלך צדקיהו ברית את־כל־העם אשר בירושלם לקרא להם דרור׃ 41.9  לשלח איש את־עבדו ואיש את־שפחתו העברי והעבריה חפשים לבלתי עבד־בם ביהודי אחיהו איש׃ 41.10  וישמעו כל־השרים וכל־העם אשר־באו בברית לשלח איש את־עבדו ואיש את־שפחתו חפשים לבלתי עבד־בם עוד וישמעו וישלחו׃ 41.11  וישובו אחרי־כן וישבו את־העבדים ואת־השפחות אשר שלחו חפשים [ויכבישום כ] (ויכבשום ק) לעבדים ולשפחות׃ ס 41.12  ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 41.13  כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את־אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר׃ 41.14  מקץ שבע שנים תשלחו איש את־אחיו העברי אשר־ימכר לך ועבדך שש שנים ושלחתו חפשי מעמך ולא־שמעו אבותיכם אלי ולא הטו את־אזנם׃ 41.15  ותשבו אתם היום ותעשו את־הישר בעיני לקרא דרור איש לרעהו ותכרתו ברית לפני בבית אשר־נקרא שמי עליו׃ 41.16  ותשבו ותחללו את־שמי ותשבו איש את־עבדו ואיש את־שפחתו אשר־שלחתם חפשים לנפשם ותכבשו אתם להיות לכם לעבדים ולשפחות׃ ס 41.17  לכן כה־אמר יהוה אתם לא־שמעתם אלי לקרא דרור איש לאחיו ואיש לרעהו הנני קרא לכם דרור נאם־יהוה אל־החרב אל־הדבר ואל־הרעב ונתתי אתכם [לזועה כ] (לזעוה ק) לכל ממלכות הארץ׃ 41.18  ונתתי את־האנשים העברים את־ברתי אשר לא־הקימו את־דברי הברית אשר כרתו לפני העגל אשר כרתו לשנים ויעברו בין בתריו׃ 41.19  שרי יהודה ושרי ירושלם הסרסים והכהנים וכל עם הארץ העברים בין בתרי העגל׃ 41.20  ונתתי אותם ביד איביהם וביד מבקשי נפשם והיתה נבלתם למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ׃ 41.21  ואת־צדקיהו מלך־יהודה ואת־שריו אתן ביד איביהם וביד מבקשי נפשם וביד חיל מלך בבל העלים מעליכם׃ 41.22  הנני מצוה נאם־יהוה והשבתים אל־העיר הזאת ונלחמו עליה ולכדוה ושרפה באש ואת־ערי יהודה אתן שממה מאין ישב׃ פ
41.1  Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH wnbwkdrAcr mlk-bbl wkl-hjlw wkl-mmlkwt Arc mmxlt jdw wkl-HOmjm nlhmjm Ol-jrwxlm wOl-kl-OrjH lAmr׃ 41.2  kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hlk wAmrt Al-cdqjHw mlk jHwdH wAmrt Aljw kH Amr jHwH Hnnj ntn At-HOjr HzAt bjd mlk-bbl wxrpH bAx׃ 41.3  wAtH lA tmlT mjdw kj tpx ttpx wbjdw tntn wOjnjk At-Ojnj mlk-bbl trAjnH wpjHw At-pjk jdbr wbbl tbwA׃ 41.4  Ak xmO dbr-jHwH cdqjHw mlk jHwdH kH-Amr jHwH Oljk lA tmwt bhrb׃ 41.5  bxlwm tmwt wkmxrpwt Abwtjk Hmlkjm HrAxnjm Axr-Hjw lpnjk kn jxrpw-lk wHwj Adwn jspdw-lk kj-dbr Anj-dbrtj nAm-jHwH׃ s 41.6  wjdbr jrmjHw HnbjA Al-cdqjHw mlk jHwdH At kl-Hdbrjm HAlH bjrwxlm׃ 41.7  whjl mlk-bbl nlhmjm Ol-jrwxlm wOl kl-Orj jHwdH Hnwtrwt Al-lkjx wAl-OzqH kj HnH nxArw bOrj jHwdH Orj mbcr׃ p 41.8  Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH Ahrj krt Hmlk cdqjHw brjt At-kl-HOm Axr bjrwxlm lqrA lHm drwr׃ 41.9  lxlh Ajx At-Obdw wAjx At-xphtw HObrj wHObrjH hpxjm lbltj Obd-bm bjHwdj AhjHw Ajx׃ 41.10  wjxmOw kl-Hxrjm wkl-HOm Axr-bAw bbrjt lxlh Ajx At-Obdw wAjx At-xphtw hpxjm lbltj Obd-bm Owd wjxmOw wjxlhw׃ 41.11  wjxwbw Ahrj-kn wjxbw At-HObdjm wAt-Hxphwt Axr xlhw hpxjm [wjkbjxwm k] (wjkbxwm q) lObdjm wlxphwt׃ s 41.12  wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃ 41.13  kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj krtj brjt At-Abwtjkm bjwm HwcAj Awtm mArc mcrjm mbjt Obdjm lAmr׃ 41.14  mqc xbO xnjm txlhw Ajx At-Ahjw HObrj Axr-jmkr lk wObdk xx xnjm wxlhtw hpxj mOmk wlA-xmOw Abwtjkm Alj wlA HTw At-Aznm׃ 41.15  wtxbw Atm Hjwm wtOxw At-Hjxr bOjnj lqrA drwr Ajx lrOHw wtkrtw brjt lpnj bbjt Axr-nqrA xmj Oljw׃ 41.16  wtxbw wthllw At-xmj wtxbw Ajx At-Obdw wAjx At-xphtw Axr-xlhtm hpxjm lnpxm wtkbxw Atm lHjwt lkm lObdjm wlxphwt׃ s 41.17  lkn kH-Amr jHwH Atm lA-xmOtm Alj lqrA drwr Ajx lAhjw wAjx lrOHw Hnnj qrA lkm drwr nAm-jHwH Al-Hhrb Al-Hdbr wAl-HrOb wnttj Atkm [lzwOH k] (lzOwH q) lkl mmlkwt HArc׃ 41.18  wnttj At-HAnxjm HObrjm At-brtj Axr lA-Hqjmw At-dbrj Hbrjt Axr krtw lpnj HOgl Axr krtw lxnjm wjObrw bjn btrjw׃ 41.19  xrj jHwdH wxrj jrwxlm Hsrsjm wHkHnjm wkl Om HArc HObrjm bjn btrj HOgl׃ 41.20  wnttj Awtm bjd AjbjHm wbjd mbqxj npxm wHjtH nbltm lmAkl lOwp Hxmjm wlbHmt HArc׃ 41.21  wAt-cdqjHw mlk-jHwdH wAt-xrjw Atn bjd AjbjHm wbjd mbqxj npxm wbjd hjl mlk bbl HOljm mOljkm׃ 41.22  Hnnj mcwH nAm-jHwH wHxbtjm Al-HOjr HzAt wnlhmw OljH wlkdwH wxrpH bAx wAt-Orj jHwdH Atn xmmH mAjn jxb׃ p
41.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה וּנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל ׀ וְכָל־חֵילֹו וְכָל־מַמְלְכֹות אֶרֶץ מֶמְשֶׁלֶת יָדֹו וְכָל־הָעַמִּים נִלְחָמִים עַל־יְרוּשָׁלִַם וְעַל־כָּל־עָרֶיהָ לֵאמֹר׃ 41.2  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָלֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ׃ 41.3  וְאַתָּה לֹא תִמָּלֵט מִיָּדֹו כִּי תָּפֹשׂ תִּתָּפֵשׂ וּבְיָדֹו תִּנָּתֵן וְעֵינֶיךָ אֶת־עֵינֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל תִּרְאֶינָה וּפִיהוּ אֶת־פִּיךָ יְדַבֵּר וּבָבֶל תָּבֹוא׃ 41.4  אַךְ שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה כֹּה־אָמַר יְהוָה עָלֶיךָ לֹא תָמוּת בֶּחָרֶב׃ 41.5  בְּשָׁלֹום תָּמוּת וּכְמִשְׂרְפֹות אֲבֹותֶיךָ הַמְּלָכִים הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר־הָיוּ לְפָנֶיךָ כֵּן יִשְׂרְפוּ־לָךְ וְהֹוי אָדֹון יִסְפְּדוּ־לָךְ כִּי־דָבָר אֲנִי־דִבַּרְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס 41.6  וַיְדַבֵּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּירוּשָׁלִָם׃ 41.7  וְחֵיל מֶלֶךְ־בָּבֶל נִלְחָמִים עַל־יְרוּשָׁלִַם וְעַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה הַנֹּותָרֹות אֶל־לָכִישׁ וְאֶל־עֲזֵקָה כִּי הֵנָּה נִשְׁאֲרוּ בְּעָרֵי יְהוּדָה עָרֵי מִבְצָר׃ פ 41.8  הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה אַחֲרֵי כְּרֹת הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ בְּרִית אֶת־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם לִקְרֹא לָהֶם דְּרֹור׃ 41.9  לְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־עַבְדֹּו וְאִישׁ אֶת־שִׁפְחָתֹו הָעִבְרִי וְהָעִבְרִיָּה חָפְשִׁים לְבִלְתִּי עֲבָד־בָּם בִּיהוּדִי אָחִיהוּ אִישׁ׃ 41.10  וַיִּשְׁמְעוּ כָל־הַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בָּאוּ בַבְּרִית לְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־עַבְדֹּו וְאִישׁ אֶת־שִׁפְחָתֹו חָפְשִׁים לְבִלְתִּי עֲבָד־בָּם עֹוד וַיִּשְׁמְעוּ וַיְשַׁלֵּחוּ׃ 41.11  וַיָּשׁוּבוּ אַחֲרֵי־כֵן וַיָּשִׁבוּ אֶת־הָעֲבָדִים וְאֶת־הַשְּׁפָחֹות אֲשֶׁר שִׁלְּחוּ חָפְשִׁים [וַיַּכְבִּישׁוּם כ] (וַיִּכְבְּשׁוּם ק) לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחֹות׃ ס 41.12  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃ 41.13  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי כָּרַתִּי בְרִית אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּיֹום הֹוצִאִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֵאמֹר׃ 41.14  מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תְּשַׁלְּחוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו הָעִבְרִי אֲשֶׁר־יִמָּכֵר לְךָ וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וְשִׁלַּחְתֹּו חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ וְלֹא־שָׁמְעוּ אֲבֹותֵיכֶם אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת־אָזְנָם׃ 41.15  וַתָּשֻׁבוּ אַתֶּם הַיֹּום וַתַּעֲשׂוּ אֶת־הַיָּשָׁר בְּעֵינַי לִקְרֹא דְרֹור אִישׁ לְרֵעֵהוּ וַתִּכְרְתוּ בְרִית לְפָנַי בַּבַּיִת אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמִי עָלָיו׃ 41.16  וַתָּשֻׁבוּ וַתְּחַלְּלוּ אֶת־שְׁמִי וַתָּשִׁבוּ אִישׁ אֶת־עַבְדֹּו וְאִישׁ אֶת־שִׁפְחָתֹו אֲשֶׁר־שִׁלַּחְתֶּם חָפְשִׁים לְנַפְשָׁם וַתִּכְבְּשׁוּ אֹתָם לִהְיֹות לָכֶם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחֹות׃ ס 41.17  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אַתֶּם לֹא־שְׁמַעְתֶּם אֵלַי לִקְרֹא דְרֹור אִישׁ לְאָחִיו וְאִישׁ לְרֵעֵהוּ הִנְנִי קֹרֵא לָכֶם דְּרֹור נְאֻם־יְהוָה אֶל־הַחֶרֶב אֶל־הַדֶּבֶר וְאֶל־הָרָעָב וְנָתַתִּי אֶתְכֶם [לִזְוָעָה כ] (לְזַעֲוָה ק) לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ׃ 41.18  וְנָתַתִּי אֶת־הָאֲנָשִׁים הָעֹבְרִים אֶת־בְּרִתִי אֲשֶׁר לֹא־הֵקִימוּ אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרְתוּ לְפָנָי הָעֵגֶל אֲשֶׁר כָּרְתוּ לִשְׁנַיִם וַיַּעַבְרוּ בֵּין בְּתָרָיו׃ 41.19  שָׂרֵי יְהוּדָה וְשָׂרֵי יְרוּשָׁלִַם הַסָּרִסִים וְהַכֹּהֲנִים וְכֹל עַם הָאָרֶץ הָעֹבְרִים בֵּין בִּתְרֵי הָעֵגֶל׃ 41.20  וְנָתַתִּי אֹותָם בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ׃ 41.21  וְאֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־שָׂרָיו אֶתֵּן בְּיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וּבְיַד חֵיל מֶלֶךְ בָּבֶל הָעֹלִים מֵעֲלֵיכֶם׃ 41.22  הִנְנִי מְצַוֶּה נְאֻם־יְהוָה וַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְנִלְחֲמוּ עָלֶיהָ וּלְכָדוּהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ וְאֶת־עָרֵי יְהוּדָה אֶתֵּן שְׁמָמָה מֵאֵין יֹשֵׁב׃ פ
41.1  Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH wnbwkadraeAcar maelaek-baabael wkaal-hejlow wkaal-mamlkowt Aaeraec maemxxaelaet jaadow wkaal-HaaOamijm nilhaamijm Oal-jrwxxaalaim wOal-kaal-OaaraejHaa leAmor׃ 41.2  koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Haalok wAaamartaa Aael-cidqijaaHw maelaek jHwdaaH wAaamartaa Aelaajw koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad maelaek-baabael wxraapaaH baaAexx׃ 41.3  wAataaH loA timaaleT mijaadow kij taapox titaapex wbjaadow tinaaten wOejnaejkaa Aaet-Oejnej maelaek-baabael tirAaejnaaH wpijHw Aaet-pijkaa jdaber wbaabael taabowA׃ 41.4  Aak xxmaO dbar-jHwaaH cidqijaaHw maelaek jHwdaaH koH-Aaamar jHwaaH Oaalaejkaa loA taamwt baehaaraeb׃ 41.5  bxxaalowm taamwt wkmixrpowt Aabowtaejkaa Hamlaakijm HaariAxxonijm Aaxxaer-Haajw lpaanaejkaa ken jixrpw-laak wHowj Aaadown jispdw-laak kij-daabaar Aanij-dibartij nAum-jHwaaH׃ s 41.6  wajdaber jirmjaaHw HanaabijA Aael-cidqijaaHw maelaek jHwdaaH Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH bijrwxxaalaaim׃ 41.7  whejl maelaek-baabael nilhaamijm Oal-jrwxxaalaim wOal kaal-Oaarej jHwdaaH Hanowtaarowt Aael-laakijxx wAael-OazeqaaH kij HenaaH nixxAarw bOaarej jHwdaaH Oaarej mibcaar׃ p 41.8  Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH Aaharej krot Hamaelaek cidqijaaHw brijt Aaet-kaal-HaaOaam Aaxxaer bijrwxxaalaim liqroA laaHaem drowr׃ 41.9  lxxalah Aijxx Aaet-Oabdow wAijxx Aaet-xxiphaatow HaaOibrij wHaaOibrijaaH haapxxijm lbiltij Oabaad-baam bijHwdij AaahijHw Aijxx׃ 41.10  wajixxmOw kaal-Haxaarijm wkaal-HaaOaam Aaxxaer-baaAw babrijt lxxalah Aijxx Aaet-Oabdow wAijxx Aaet-xxiphaatow haapxxijm lbiltij Oabaad-baam Oowd wajixxmOw wajxxalehw׃ 41.11  wajaaxxwbw Aaharej-ken wajaaxxibw Aaet-HaaOabaadijm wAaet-Haxxpaahowt Aaxxaer xxilhw haapxxijm [wajakbijxxwm k] (wajikbxxwm q) laOabaadijm wlixxpaahowt׃ s 41.12  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃ 41.13  koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij kaaratij brijt Aaet-Aabowtejkaem bjowm HowciAij Aowtaam meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm leAmor׃ 41.14  miqec xxaebaO xxaanijm txxalhw Aijxx Aaet-Aaahijw HaaOibrij Aaxxaer-jimaaker lkaa waOabaadkaa xxexx xxaanijm wxxilahtow haapxxij meOimaak wloA-xxaamOw Aabowtejkaem Aelaj wloA HiTw Aaet-Aaaznaam׃ 41.15  wataaxxubw Aataem Hajowm wataOaxw Aaet-Hajaaxxaar bOejnaj liqroA drowr Aijxx lreOeHw watikrtw brijt lpaanaj babajit Aaxxaer-niqraaA xxmij Oaalaajw׃ 41.16  wataaxxubw wathallw Aaet-xxmij wataaxxibw Aijxx Aaet-Oabdow wAijxx Aaet-xxiphaatow Aaxxaer-xxilahtaem haapxxijm lnapxxaam watikbxxw Aotaam liHjowt laakaem laOabaadijm wlixxpaahowt׃ s 41.17  laaken koH-Aaamar jHwaaH Aataem loA-xxmaOtaem Aelaj liqroA drowr Aijxx lAaahijw wAijxx lreOeHw Hinnij qoreA laakaem drowr nAum-jHwaaH Aael-Hahaeraeb Aael-Hadaebaer wAael-HaaraaOaab wnaatatij Aaetkaem [lizwaaOaaH k] (lzaOawaaH q) lkol mamlkowt HaaAaaraec׃ 41.18  wnaatatij Aaet-HaaAanaaxxijm HaaOobrijm Aaet-britij Aaxxaer loA-Heqijmw Aaet-dibrej Habrijt Aaxxaer kaartw lpaanaaj HaaOegael Aaxxaer kaartw lixxnajim wajaOabrw bejn btaaraajw׃ 41.19  xaarej jHwdaaH wxaarej jrwxxaalaim Hasaarisijm wHakoHanijm wkol Oam HaaAaaraec HaaOobrijm bejn bitrej HaaOegael׃ 41.20  wnaatatij Aowtaam bjad AojbejHaem wbjad mbaqxxej napxxaam wHaajtaaH niblaataam lmaAakaal lOowp Haxxaamajim wlbaeHaemat HaaAaaraec׃ 41.21  wAaet-cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH wAaet-xaaraajw Aaeten bjad AojbejHaem wbjad mbaqxxej napxxaam wbjad hejl maelaek baabael HaaOolijm meOalejkaem׃ 41.22  Hinnij mcawaeH nAum-jHwaaH waHaxxibotijm Aael-HaaOijr HazoAt wnilhamw OaalaejHaa wlkaadwHaa wxraapuHaa baaAexx wAaet-Oaarej jHwdaaH Aaeten xxmaamaaH meAejn joxxeb׃ p
41.1  Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging, während Nebukadnezar, der König von Babel, samt seinem ganzen Heer und allen Königreichen der Erde und allen Völkern, die seine Hand beherrschte, wider Jerusalem und alle ihre Städte stritt: 41.2  So spricht der HERR, der Gott Israels: Gehe und sage zu Zedekia, dem König von Juda, und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen Königs, und er wird sie mit Feuer verbrennen. 41.3  Und du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern du wirst gewiß ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden in die Augen des babylonischen Königs sehen und sein Mund wird mit deinem Munde reden, und du wirst nach Babel kommen! 41.4  Doch höre das Wort des HERRN, du, Zedekia, König von Juda! So spricht der HERR über dich: Du sollst nicht durch das Schwert umkommen; 41.5  im Frieden sollst du sterben, und wie man deinen Vätern, den frühern Königen, welche vor dir gewesen sind, Feuer anzündete, so wird man auch dir tun und über dich klagen: «Ach, Herr!» 41.6  Das sage ich, spricht der HERR. Der Prophet Jeremia redete alle diese Worte zu Zedekia, dem König von Juda in Jerusalem, während das Heer des babylonischen Königs wider Jerusalem und alle übrigen Städte Judas stritt, nämlich wider Lachis und Aseka; 41.7  denn diese allein waren von allen befestigten Städten Judas noch übriggeblieben. 41.8  Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging, nachdem der König Zedekia mit allem Volk zu Jerusalem einen Bund gemacht hatte, eine Freilassung auszurufen, 41.9  daß ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, sofern sie Hebräer und Hebräerinnen seien, freilassen solle, und niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zu dienen zwinge. 41.10  Da gehorchten alle Fürsten und alles Volk, die dem Bund beigetreten waren, daß jedermann seinen Knecht und jedermann seine Magd freiließe und sie nicht mehr zu dienen zwänge; sie gehorchten und ließen sie frei. 41.11  Darnach aber reute es sie, und sie holten die Knechte und Mägde, die sie freigelassen hatten, wieder zurück und machten sie mit Gewalt wieder zu Knechten und Mägden. 41.12  Da erging das Wort des HERRN an Jeremia also: 41.13  So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe mit euren Vätern einen Bund gemacht am Tage, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führte, des Inhalts: 41.14  Nach Verlauf von sieben Jahren soll jedermann seinen hebräischen Bruder, der sich dir verkauft hat, freilassen; sechs Jahre soll er dir dienen, dann sollst du ihn frei von dir ausgehen lassen! Aber eure Väter gehorchten nicht und neigten ihre Ohren nicht zu mir. 41.15  Nun seid ihr heute umgekehrt und habt getan, was in meinen Augen richtig ist, indem ihr Freilassung ausgerufen habt, ein jeder für seinen Nächsten, und vor meinem Angesicht einen Bund geschlossen habt in dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist. 41.16  Aber darnach reute es euch wieder, und ihr entheiligtet meinen Namen, indem jedermann seinen Knecht und jedermann seine Magd, welche ihr nach ihrem Wunsch freigelassen hattet, wieder zurückgefordert und sie gezwungen habt, eure Knechte und Mägde zu sein. 41.17  Darum spricht der HERR also: Ihr habt mir nicht gehorcht, daß ihr Freilassung ausgerufen hättet, ein jeglicher für seinen Bruder und für seinen Nächsten. Seht, nun rufe ich für euch Freilassung aus, spricht der HERR, indem ich euch dem Schwert, der Pest und der Hungersnot ausliefere und euch zum Entsetzen für alle Königreiche der Erde mache. 41.18  Und die Männer, die meinen Bund übertreten haben, indem sie die Worte des Bundes nicht ausgeführt haben, den sie vor meinem Angesicht schlossen, als sie das Kalb zerteilten und zwischen seinen beiden Hälften hindurchgingen, 41.19  nämlich die Fürsten Judas und die Fürsten von Jerusalem, die Höflinge und die Priester und alles Volk des Landes, so viele ihrer zwischen den Stücken des Kalbes hindurchgegangen sind, 41.20  die übergebe ich in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, daß ihre Leichname den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zur Speise dienen sollen. 41.21  Zedekia aber, den König von Juda, und seine Fürsten gebe ich in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, und in die Hand des Heeres des babylonischen Königs, das von euch abgezogen ist! 41.22  Siehe, ich befehle, spricht der HERR, und bringe sie wieder zu dieser Stadt zurück, damit sie wider sie streiten und sie erobern und mit Feuer verbrennen; und ich will die Städte Judas verwüsten, daß niemand mehr darin wohne.
41.1  Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia, da Nebukadnezar, der König zu Babel, samt seinem Heer und allen Königreichen auf Erden, so unter seiner Gewalt waren, und allen Völkern stritt wider Jerusalem und alle ihre Städte, und sprach: 41.2  So spricht der HERR, der Gott Israels: Gehe hin und sage Zedekia, dem König Juda's, und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, ich will diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel geben, und er soll sie mit Feuer verbrennen. 41.3  Und du sollst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gegriffen und in seine Hand gegeben werden, daß du ihn mit Augen sehen und mündlich mit ihm reden wirst, und gen Babel kommen. 41.4  Doch aber höre, Zedekia, du König Juda's, des HERRN Wort: So spricht der HERR von dir: Du sollst nicht durchs Schwert sterben, 41.5  sondern du sollst im Frieden sterben. Und wie deinen Vätern, den vorigen Königen, die vor dir gewesen sind, so wird man auch dir einen Brand anzünden und dich beklagen: "Ach Herr!" denn ich habe es geredet, spricht der HERR. 41.6  Und der Prophet Jeremia redete alle diese Worte zu Zedekia, dem König Juda's, zu Jerusalem, 41.7  da das Heer des Königs zu Babel schon stritt wider Jerusalem und wider alle übrigen Städte Juda's, nämlich wider Lachis und Aseka; denn diese waren noch übriggeblieben von den festen Städten Juda's. {~} 41.8  Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, nachdem der König Zedekia einen Bund gemacht hatte mit dem ganzen Volk zu Jerusalem, ein Freijahr auszurufen, 41.9  daß ein jeglicher seinen Knecht und seine Magd, so Hebräer und Hebräerin wären, sollte freigeben, daß kein Jude den andern leibeigen hielte. 41.10  Da gehorchten alle Fürsten und alles Volk, die solchen Bund eingegangen waren, daß ein jeglicher sollte seinen Knecht und seine Magd freigeben und sie nicht mehr leibeigen halten, und gaben sie los. 41.11  Aber darnach kehrten sie sich um und forderten die Knechte und Mägde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Mägde sein mußten. 41.12  Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia vom HERRN und sprach: 41.13  So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe einen Bund gemacht mit euren Vätern, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führte und sprach: 41.14  Im siebenten Jahr soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Hebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedient hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht. 41.15  So habt ihr euch heute bekehrt und getan, was mir wohl gefiel, daß ihr ein Freijahr ließet ausrufen, ein jeglicher seinem Nächsten; und habt darüber einen Bund gemacht vor mir im Hause, das nach meinem Namen genannt ist. 41.16  Aber ihr seid umgeschlagen und entheiligt meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie selbst eigen wären, und zwingt sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen. 41.17  Darum spricht der HERR also: Ihr gehorchtet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten; siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger, und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen. 41.18  Und will die Leute, die meinen Bund übertreten und die Worte des Bundes, den sie vor mir gemacht haben, nicht halten, so machen wie das Kalb, das sie in zwei Stücke geteilt haben und sind zwischen den Teilen hingegangen, {~} 41.19  nämlich die Fürsten Juda's, die Fürsten Jerusalems, die Kämmerer, die Priester und das ganze Volk im Lande, so zwischen des Kalbes Stücken hingegangen sind. 41.20  Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden. 41.21  Und Zedekia, den König Juda's, und seine Fürsten will ich geben in die Hände ihrer Feinde und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, und dem Heer des Königs zu Babel, die jetzt von euch abgezogen sind. 41.22  Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen; und ich will die Städte Juda's verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
41.1  Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, als Nebukadnezar, der König von Babel, und sein ganzes Heer und alle Königreiche der Erde, die unter der Herrschaft seiner Hand waren, und alle Völker wider Jerusalem und wider alle seine Städte stritten: 41.2  So spricht Jehova, der Gott Israels: Geh und sprich zu Zedekia, dem König von Juda, und sage ihm: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des Königs von Babel, daß er sie mit Feuer verbrenne. 41.3  Und du, du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gewißlich ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden die Augen des Königs von Babel sehen, und sein Mund wird mit deinem Munde reden, und du wirst nach Babel kommen. 41.4  Doch höre das Wort Jehovas, Zedekia, König von Juda! So spricht Jehova über dich: Du wirst nicht durch das Schwert sterben; 41.5  in Frieden wirst du sterben, und gleich den Bränden deiner Väter, der früheren Könige, die vor dir gewesen sind, also wird man dir einen Brand machen, und man wird über dich klagen: "Wehe, Herr!" Denn ich habe das Wort geredet, spricht Jehova. - 41.6  Und Jeremia, der Prophet, redete zu Zedekia, dem König von Juda, alle diese Worte in Jerusalem, 41.7  während das Heer des Königs von Babel wider Jerusalem und wider alle übriggebliebenen Städte Judas stritt, wider Lachis und wider Aseka; denn diese waren als feste Städte unter den Städten Judas übriggeblieben. 41.8  Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, nachdem der König Zedekia einen Bund mit dem ganzen Volke, das zu Jerusalem war, gemacht hatte, um ihnen Freiheit auszurufen, 41.9  damit ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd, den Hebräer und die Hebräerin, frei entließe, so daß niemand mehr einen Juden, seinen Bruder, zum Dienst anhielte. 41.10  Und es gehorchten alle Fürsten und das ganze Volk, welches den Bund eingegangen war, daß ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd frei entließe, ohne sie ferner zum Dienst anzuhalten; sie gehorchten und entließen sie. 41.11  Aber nachher wandten sie sich um und ließen die Knechte und Mägde wiederkommen, welche sie frei entlassen hatten, und unterjochten sie zu Knechten und zu Mägden. - 41.12  Und das Wort Jehovas geschah von seiten Jehovas zu Jeremia also: 41.13  So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe einen Bund mit euren Vätern gemacht an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte, und habe gesprochen: 41.14  Am Ende von sieben Jahren sollt ihr ein jeder seinen Bruder entlassen, den Hebräer, der sich dir verkauft hat; er soll dir sechs Jahre dienen, und dann sollst du ihn frei von dir entlassen. Aber eure Väter hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht. 41.15  Und ihr seid heute zwar umgekehrt und habt getan, was recht ist in meinen Augen, daß ein jeder seinem Nächsten Freiheit ausrief; und ihr habt einen Bund vor mir gemacht in dem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist; 41.16  aber ihr habt euch wieder umgewandt und meinen Namen entweiht, und habt ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd wiederkommen lassen, die ihr nach ihrem Belieben frei entlassen hattet; und ihr habt sie unterjocht, daß sie euch zu Knechten und zu Mägden seien. 41.17  Darum spricht Jehova also: Ihr habt nicht auf mich gehört, Freiheit auszurufen, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem Nächsten; siehe, so rufe ich euch Freiheit aus, spricht Jehova, für das Schwert, für die Pest und für den Hunger, und gebe euch zur Mißhandlung hin allen Königreichen der Erde. 41.18  Und ich will die Männer, welche meinen Bund übertreten haben, welche die Worte des Bundes nicht gehalten, den sie vor mir gemacht haben, wie das Kalb machen, das sie entzweigeschnitten und zwischen dessen Stücken sie hindurchgegangen sind: 41.19  Die Fürsten von Juda und die Fürsten von Jerusalem, die Kämmerer und die Priester und alles Volk des Landes, welche zwischen den Stücken des Kalbes hindurchgegangen sind, 41.20  die will ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. 41.21  Und Zedekia, den König von Juda, und seine Fürsten werde ich in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten, und in die Hand des Heeres des Königs von Babel, das von euch abgezogen ist. 41.22  Siehe, ich gebiete, spricht Jehova, und bringe sie zu dieser Stadt zurück, damit sie wider dieselbe streiten und sie einnehmen und sie mit Feuer verbrennen; und ich werde die Städte Judas zur Wüste machen, ohne Bewohner.


Jeremia - Kapitel 42


42.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν παρὰ κυρίου ἐν ἡμέραις ιωακιμ βασιλέως ιουδα λέγων 42.2  βάδισον εἰς οἶκον αρχαβιν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς μίαν τῶν αὐλῶν καὶ ποτιεῖς αὐτοὺς οἶνον 42.3  καὶ ἐξήγαγον τὸν ιεζονιαν υἱὸν ιερεμιν υἱοῦ χαβασιν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν αρχαβιν 42.4  καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν ανανιου υἱοῦ γοδολιου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου μαασαιου υἱοῦ σελωμ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν 42.5  καὶ ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου καὶ ποτήρια καὶ εἶπα πίετε οἶνον 42.6  καὶ εἶπαν οὐ μὴ πίωμεν οἶνον ὅτι ιωναδαβ υἱὸς ρηχαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν λέγων οὐ μὴ πίητε οἶνον ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος 42.7  καὶ οἰκίαν οὐ μὴ οἰκοδομήσητε καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ' ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπ' αὐτῆς 42.8  καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς ιωναδαβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας ἡμῶν ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν 42.9  καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν 42.10  καὶ ᾠκήσαμεν ἐν σκηναῖς καὶ ἠκούσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν ιωναδαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν 42.11  καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη ναβουχοδονοσορ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἴπαμεν εἰσέλθατε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν χαλδαίων καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν ἀσσυρίων καὶ ᾠκοῦμεν ἐκεῖ 42.12  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 42.13  οὕτως λέγει κύριος πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ οὐ μὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου 42.14  ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ ιωναδαβ υἱοῦ ρηχαβ ὃ ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον καὶ οὐκ ἐπίοσαν καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἐλάλησα καὶ οὐκ ἠκούσατε 42.15  καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε 42.16  καὶ ἔστησαν υἱοὶ ιωναδαβ υἱοῦ ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὁ δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσάν μου 42.17  διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ ιουδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ πάντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ' αὐτούς 42.18  διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ ιωναδαβ υἱοῦ ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν 42.19  οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν ιωναδαβ υἱοῦ ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς
42.1  o logos o genomenos pros ieremian para kyrioy en ehmerais iohakim basileohs ioyda legohn 42.2  badison eis oikon archabin kai axeis aytoys eis oikon kyrioy eis mian tohn aylohn kai potieis aytoys oinon 42.3  kai exehgagon ton iezonian yion ieremin yioy chabasin kai toys adelphoys aytoy kai toys yioys aytoy kai pasan tehn oikian archabin 42.4  kai eisehgagon aytoys eis oikon kyrioy eis to pastophorion yiohn ananioy yioy godolioy anthrohpoy toy theoy o estin eggys toy oikoy tohn archontohn tohn epanoh toy oikoy maasaioy yioy selohm toy phylassontos tehn aylehn 42.5  kai edohka kata prosohpon aytohn keramion oinoy kai potehria kai eipa piete oinon 42.6  kai eipan oy meh piohmen oinon oti iohnadab yios rehchab o patehr ehmohn eneteilato ehmin legohn oy meh piehte oinon ymeis kai oi yioi ymohn eohs aiohnos 42.7  kai oikian oy meh oikodomehsehte kai sperma oy meh speirehte kai ampelohn oyk estai ymin oti en skehnais oikehsete pasas tas ehmeras ymohn opohs an zehsehte ehmeras pollas epi tehs gehs eph' ehs diatribete ymeis ep' aytehs 42.8  kai ehkoysamen tehs phohnehs iohnadab toy patros ehmohn pros to meh piein oinon pasas tas ehmeras ehmohn ehmeis kai ai gynaikes ehmohn kai oi yioi ehmohn kai ai thygateres ehmohn 42.9  kai pros to meh oikodomein oikias toy katoikein ekei kai ampelohn kai agros kai sperma oyk egeneto ehmin 42.10  kai ohkehsamen en skehnais kai ehkoysamen kai epoiehsamen kata panta a eneteilato ehmin iohnadab o patehr ehmohn 42.11  kai egenehtheh ote anebeh naboychodonosor epi tehn gehn kai eipamen eiselthate kai eiselthohmen eis ieroysalehm apo prosohpoy tehs dynameohs tohn chaldaiohn kai apo prosohpoy tehs dynameohs tohn assyriohn kai ohkoymen ekei 42.12  kai egeneto logos kyrioy pros me legohn 42.13  oytohs legei kyrios poreyoy kai eipon anthrohpoh ioyda kai tois katoikoysin ieroysalehm oy meh labehte paideian toy akoyein toys logoys moy 42.14  estehsan rehma yioi iohnadab yioy rehchab o eneteilato tois teknois aytoy pros to meh piein oinon kai oyk epiosan kai egoh elalehsa pros ymas orthroy kai elalehsa kai oyk ehkoysate 42.15  kai apesteila pros ymas toys paidas moy toys prophehtas legohn apostraphehte ekastos apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai beltioh poiehsate ta epitehdeymata ymohn kai oy poreysesthe opisoh theohn eterohn toy doyleyein aytois kai oikehsete epi tehs gehs ehs edohka ymin kai tois patrasin ymohn kai oyk eklinate ta ohta ymohn kai oyk ehkoysate 42.16  kai estehsan yioi iohnadab yioy rehchab tehn entolehn toy patros aytohn o de laos oytos oyk ehkoysan moy 42.17  dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh pheroh epi ioydan kai epi toys katoikoyntas ieroysalehm panta ta kaka a elalehsa ep' aytoys 42.18  dia toyto oytohs eipen kyrios epeideh ehkoysan yioi iohnadab yioy rehchab tehn entolehn toy patros aytohn poiein kathoti eneteilato aytois o patehr aytohn 42.19  oy meh eklipeh anehr tohn yiohn iohnadab yioy rehchab parestehkohs kata prosohpon moy pasas tas ehmeras tehs gehs
42.1  הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה בימי יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה לאמר׃ 42.2  הלוך אל־בית הרכבים ודברת אותם והבאותם בית יהוה אל־אחת הלשכות והשקית אותם יין׃ 42.3  ואקח את־יאזניה בן־ירמיהו בן־חבצניה ואת־אחיו ואת־כל־בניו ואת כל־בית הרכבים׃ 42.4  ואבא אתם בית יהוה אל־לשכת בני חנן בן־יגדליהו איש האלהים אשר־אצל לשכת השרים אשר ממעל ללשכת מעשיהו בן־שלם שמר הסף׃ 42.5  ואתן לפני ׀ בני בית־הרכבים גבעים מלאים יין וכסות ואמר אליהם שתו־יין׃ 42.6  ויאמרו לא נשתה־יין כי יונדב בן־רכב אבינו צוה עלינו לאמר לא תשתו־יין אתם ובניכם עד־עולם׃ 42.7  ובית לא־תבנו וזרע לא־תזרעו וכרם לא־תטעו ולא יהיה לכם כי באהלים תשבו כל־ימיכם למען תחיו ימים רבים על־פני האדמה אשר אתם גרים שם׃ 42.8  ונשמע בקול יהונדב בן־רכב אבינו לכל אשר צונו לבלתי שתות־יין כל־ימינו אנחנו נשינו בנינו ובנתינו׃ 42.9  ולבלתי בנות בתים לשבתנו וכרם ושדה וזרע לא יהיה־לנו׃ 42.10  ונשב באהלים ונשמע ונעש ככל אשר־צונו יונדב אבינו׃ 42.11  ויהי בעלות נבוכדראצר מלך־בבל אל־הארץ ונאמר באו ונבוא ירושלם מפני חיל הכשדים ומפני חיל ארם ונשב בירושלם׃ פ 42.12  ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר׃ 42.13  כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הלך ואמרת לאיש יהודה וליושבי ירושלם הלוא תקחו מוסר לשמע אל־דברי נאם־יהוה׃ 42.14  הוקם את־דברי יהונדב בן־רכב אשר־צוה את־בניו לבלתי שתות־יין ולא שתו עד־היום הזה כי שמעו את מצות אביהם ואנכי דברתי אליכם השכם ודבר ולא שמעתם אלי׃ 42.15  ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנבאים ׀ השכים ושלח ׀ לאמר שבו־נא איש מדרכו הרעה והיטיבו מעלליכם ואל־תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ושבו אל־האדמה אשר־נתתי לכם ולאבתיכם ולא הטיתם את־אזנכם ולא שמעתם אלי׃ 42.16  כי הקימו בני יהונדב בן־רכב את־מצות אביהם אשר צום והעם הזה לא שמעו אלי׃ ס 42.17  לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל הנני מביא אל־יהודה ואל כל־יושבי ירושלם את כל־הרעה אשר דברתי עליהם יען דברתי אליהם ולא שמעו ואקרא להם ולא ענו׃ 42.18  ולבית הרכבים אמר ירמיהו כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל יען אשר שמעתם על־מצות יהונדב אביכם ותשמרו את־כל־מצותיו ותעשו ככל אשר־צוה אתכם׃ ס 42.19  לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לא־יכרת איש ליונדב בן־רכב עמד לפני כל־הימים׃ פ
42.1  Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH bjmj jHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH lAmr׃ 42.2  Hlwk Al-bjt Hrkbjm wdbrt Awtm wHbAwtm bjt jHwH Al-Aht Hlxkwt wHxqjt Awtm jjn׃ 42.3  wAqh At-jAznjH bn-jrmjHw bn-hbcnjH wAt-Ahjw wAt-kl-bnjw wAt kl-bjt Hrkbjm׃ 42.4  wAbA Atm bjt jHwH Al-lxkt bnj hnn bn-jgdljHw Ajx HAlHjm Axr-Acl lxkt Hxrjm Axr mmOl llxkt mOxjHw bn-xlm xmr Hsp׃ 42.5  wAtn lpnj bnj bjt-Hrkbjm gbOjm mlAjm jjn wkswt wAmr AljHm xtw-jjn׃ 42.6  wjAmrw lA nxtH-jjn kj jwndb bn-rkb Abjnw cwH Oljnw lAmr lA txtw-jjn Atm wbnjkm Od-Owlm׃ 42.7  wbjt lA-tbnw wzrO lA-tzrOw wkrm lA-tTOw wlA jHjH lkm kj bAHljm txbw kl-jmjkm lmOn thjw jmjm rbjm Ol-pnj HAdmH Axr Atm grjm xm׃ 42.8  wnxmO bqwl jHwndb bn-rkb Abjnw lkl Axr cwnw lbltj xtwt-jjn kl-jmjnw Anhnw nxjnw bnjnw wbntjnw׃ 42.9  wlbltj bnwt btjm lxbtnw wkrm wxdH wzrO lA jHjH-lnw׃ 42.10  wnxb bAHljm wnxmO wnOx kkl Axr-cwnw jwndb Abjnw׃ 42.11  wjHj bOlwt nbwkdrAcr mlk-bbl Al-HArc wnAmr bAw wnbwA jrwxlm mpnj hjl Hkxdjm wmpnj hjl Arm wnxb bjrwxlm׃ p 42.12  wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw lAmr׃ 42.13  kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hlk wAmrt lAjx jHwdH wljwxbj jrwxlm HlwA tqhw mwsr lxmO Al-dbrj nAm-jHwH׃ 42.14  Hwqm At-dbrj jHwndb bn-rkb Axr-cwH At-bnjw lbltj xtwt-jjn wlA xtw Od-Hjwm HzH kj xmOw At mcwt AbjHm wAnkj dbrtj Aljkm Hxkm wdbr wlA xmOtm Alj׃ 42.15  wAxlh Aljkm At-kl-Obdj HnbAjm Hxkjm wxlh lAmr xbw-nA Ajx mdrkw HrOH wHjTjbw mOlljkm wAl-tlkw Ahrj AlHjm Ahrjm lObdm wxbw Al-HAdmH Axr-nttj lkm wlAbtjkm wlA HTjtm At-Aznkm wlA xmOtm Alj׃ 42.16  kj Hqjmw bnj jHwndb bn-rkb At-mcwt AbjHm Axr cwm wHOm HzH lA xmOw Alj׃ s 42.17  lkn kH-Amr jHwH AlHj cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mbjA Al-jHwdH wAl kl-jwxbj jrwxlm At kl-HrOH Axr dbrtj OljHm jOn dbrtj AljHm wlA xmOw wAqrA lHm wlA Onw׃ 42.18  wlbjt Hrkbjm Amr jrmjHw kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl jOn Axr xmOtm Ol-mcwt jHwndb Abjkm wtxmrw At-kl-mcwtjw wtOxw kkl Axr-cwH Atkm׃ s 42.19  lkn kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lA-jkrt Ajx ljwndb bn-rkb Omd lpnj kl-Hjmjm׃ p
42.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה בִּימֵי יְהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֵאמֹר׃ 42.2  הָלֹוךְ אֶל־בֵּית הָרֵכָבִים וְדִבַּרְתָּ אֹותָם וַהֲבִאֹותָם בֵּית יְהוָה אֶל־אַחַת הַלְּשָׁכֹות וְהִשְׁקִיתָ אֹותָם יָיִן׃ 42.3  וָאֶקַּח אֶת־יַאֲזַנְיָה בֶן־יִרְמְיָהוּ בֶּן־חֲבַצִּנְיָה וְאֶת־אֶחָיו וְאֶת־כָּל־בָּנָיו וְאֵת כָּל־בֵּית הָרֵכָבִים׃ 42.4  וָאָבִא אֹתָם בֵּית יְהוָה אֶל־לִשְׁכַּת בְּנֵי חָנָן בֶּן־יִגְדַּלְיָהוּ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־אֵצֶל לִשְׁכַּת הַשָּׂרִים אֲשֶׁר מִמַּעַל לְלִשְׁכַּת מַעֲשֵׂיָהוּ בֶן־שַׁלֻּם שֹׁמֵר הַסַּף׃ 42.5  וָאֶתֵּן לִפְנֵי ׀ בְּנֵי בֵית־הָרֵכָבִים גְּבִעִים מְלֵאִים יַיִן וְכֹסֹות וָאֹמַר אֲלֵיהֶם שְׁתוּ־יָיִן׃ 42.6  וַיֹּאמְרוּ לֹא נִשְׁתֶּה־יָּיִן כִּי יֹונָדָב בֶּן־רֵכָב אָבִינוּ צִוָּה עָלֵינוּ לֵאמֹר לֹא תִשְׁתּוּ־יַיִן אַתֶּם וּבְנֵיכֶם עַד־עֹולָם׃ 42.7  וּבַיִת לֹא־תִבְנוּ וְזֶרַע לֹא־תִזְרָעוּ וְכֶרֶם לֹא־תִטָּעוּ וְלֹא יִהְיֶה לָכֶם כִּי בָּאֳהָלִים תֵּשְׁבוּ כָּל־יְמֵיכֶם לְמַעַן תִּחְיוּ יָמִים רַבִּים עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם גָּרִים שָׁם׃ 42.8  וַנִּשְׁמַע בְּקֹול יְהֹונָדָב בֶּן־רֵכָב אָבִינוּ לְכֹל אֲשֶׁר צִוָּנוּ לְבִלְתִּי שְׁתֹות־יַיִן כָּל־יָמֵינוּ אֲנַחְנוּ נָשֵׁינוּ בָּנֵינוּ וּבְנֹתֵינוּ׃ 42.9  וּלְבִלְתִּי בְּנֹות בָּתִּים לְשִׁבְתֵּנוּ וְכֶרֶם וְשָׂדֶה וָזֶרַע לֹא יִהְיֶה־לָּנוּ׃ 42.10  וַנֵּשֶׁב בָּאֳהָלִים וַנִּשְׁמַע וַנַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּנוּ יֹונָדָב אָבִינוּ׃ 42.11  וַיְהִי בַּעֲלֹות נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־הָאָרֶץ וַנֹּאמֶר בֹּאוּ וְנָבֹוא יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי חֵיל הַכַּשְׂדִּים וּמִפְּנֵי חֵיל אֲרָם וַנֵּשֶׁב בִּירוּשָׁלִָם׃ פ 42.12  וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃ 42.13  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָלֹךְ וְאָמַרְתָּ לְאִישׁ יְהוּדָה וּלְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם הֲלֹוא תִקְחוּ מוּסָר לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרַי נְאֻם־יְהוָה׃ 42.14  הוּקַם אֶת־דִּבְרֵי יְהֹונָדָב בֶּן־רֵכָב אֲשֶׁר־צִוָּה אֶת־בָּנָיו לְבִלְתִּי שְׁתֹות־יַיִן וְלֹא שָׁתוּ עַד־הַיֹּום הַזֶּה כִּי שָׁמְעוּ אֵת מִצְוַת אֲבִיהֶם וְאָנֹכִי דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם הַשְׁכֵּם וְדַבֵּר וְלֹא שְׁמַעְתֶּם אֵלָי׃ 42.15  וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִאִים ׀ הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ ׀ לֵאמֹר שֻׁבוּ־נָא אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וְהֵיטִיבוּ מַעַלְלֵיכֶם וְאַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּשְׁבוּ אֶל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבֹתֵיכֶם וְלֹא הִטִּיתֶם אֶת־אָזְנְכֶם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם אֵלָי׃ 42.16  כִּי הֵקִימוּ בְּנֵי יְהֹונָדָב בֶּן־רֵכָב אֶת־מִצְוַת אֲבִיהֶם אֲשֶׁר צִוָּם וְהָעָם הַזֶּה לֹא שָׁמְעוּ אֵלָי׃ ס 42.17  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָה וְאֶל כָּל־יֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עֲלֵיהֶם יַעַן דִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁמֵעוּ וָאֶקְרָא לָהֶם וְלֹא עָנוּ׃ 42.18  וּלְבֵית הָרֵכָבִים אָמַר יִרְמְיָהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעַן אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם עַל־מִצְוַת יְהֹונָדָב אֲבִיכֶם וַתִּשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו וַתַּעֲשׂוּ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה אֶתְכֶם׃ ס 42.19  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לְיֹונָדָב בֶּן־רֵכָב עֹמֵד לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים׃ פ
42.1  Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH bijmej jHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH leAmor׃ 42.2  Haalowk Aael-bejt Haarekaabijm wdibartaa Aowtaam waHabiAowtaam bejt jHwaaH Aael-Aahat Halxxaakowt wHixxqijtaa Aowtaam jaajin׃ 42.3  waaAaeqah Aaet-jaAazanjaaH baen-jirmjaaHw baen-habacinjaaH wAaet-Aaehaajw wAaet-kaal-baanaajw wAet kaal-bejt Haarekaabijm׃ 42.4  waaAaabiA Aotaam bejt jHwaaH Aael-lixxkat bnej haanaan baen-jigdaljaaHw Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer-Aecael lixxkat Haxaarijm Aaxxaer mimaOal llixxkat maOaxejaaHw baen-xxalum xxomer Hasap׃ 42.5  waaAaeten lipnej bnej bejt-Haarekaabijm gbiOijm mleAijm jajin wkosowt waaAomar AalejHaem xxtw-jaajin׃ 42.6  wajoAmrw loA nixxtaeH-jaajin kij jownaadaab baen-rekaab Aaabijnw ciwaaH Oaalejnw leAmor loA tixxtw-jajin Aataem wbnejkaem Oad-Oowlaam׃ 42.7  wbajit loA-tibnw wzaeraO loA-tizraaOw wkaeraem loA-tiTaaOw wloA jiHjaeH laakaem kij baaAaaHaalijm texxbw kaal-jmejkaem lmaOan tihjw jaamijm rabijm Oal-pnej HaaAadaamaaH Aaxxaer Aataem gaarijm xxaam׃ 42.8  wanixxmaO bqowl jHownaadaab baen-rekaab Aaabijnw lkol Aaxxaer ciwaanw lbiltij xxtowt-jajin kaal-jaamejnw Aanahnw naaxxejnw baanejnw wbnotejnw׃ 42.9  wlbiltij bnowt baatijm lxxibtenw wkaeraem wxaadaeH waazaeraO loA jiHjaeH-laanw׃ 42.10  wanexxaeb baaAaaHaalijm wanixxmaO wanaOax kkol Aaxxaer-ciwaanw jownaadaab Aaabijnw׃ 42.11  wajHij baOalowt nbwkadraeAcar maelaek-baabael Aael-HaaAaaraec wanoAmaer boAw wnaabowA jrwxxaalaim mipnej hejl Hakaxdijm wmipnej hejl Aaraam wanexxaeb bijrwxxaalaaim׃ p 42.12  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw leAmor׃ 42.13  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Haalok wAaamartaa lAijxx jHwdaaH wljowxxbej jrwxxaalaaim HalowA tiqhw mwsaar lixxmoOa Aael-dbaaraj nAum-jHwaaH׃ 42.14  Hwqam Aaet-dibrej jHownaadaab baen-rekaab Aaxxaer-ciwaaH Aaet-baanaajw lbiltij xxtowt-jajin wloA xxaatw Oad-Hajowm HazaeH kij xxaamOw Aet micwat AabijHaem wAaanokij dibartij Aalejkaem Haxxkem wdaber wloA xxmaOtaem Aelaaj׃ 42.15  waaAaexxlah Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaj HanbiAijm Haxxkejm wxxaaloha leAmor xxubw-naaA Aijxx midarkow HaaraaOaaH wHejTijbw maOallejkaem wAal-telkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm lOaabdaam wxxbw Aael-HaaAadaamaaH Aaxxaer-naatatij laakaem wlaAabotejkaem wloA HiTijtaem Aaet-Aaaznkaem wloA xxmaOtaem Aelaaj׃ 42.16  kij Heqijmw bnej jHownaadaab baen-rekaab Aaet-micwat AabijHaem Aaxxaer ciwaam wHaaOaam HazaeH loA xxaamOw Aelaaj׃ s 42.17  laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij mebijA Aael-jHwdaaH wAael kaal-jowxxbej jrwxxaalaim Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer dibartij OalejHaem jaOan dibartij AalejHaem wloA xxaameOw waaAaeqraaA laaHaem wloA Oaanw׃ 42.18  wlbejt Haarekaabijm Aaamar jirmjaaHw koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel jaOan Aaxxaer xxmaOtaem Oal-micwat jHownaadaab Aabijkaem watixxmrw Aaet-kaal-micwotaajw wataOaxw kkol Aaxxaer-ciwaaH Aaetkaem׃ s 42.19  laaken koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel loA-jikaaret Aijxx ljownaadaab baen-rekaab Oomed lpaanaj kaal-Hajaamijm׃ p
42.1  Das Wort, welches in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, vom HERRN an Jeremia erging, lautet also: 42.2  Gehe zum Hause der Rechabiter und rede mit ihnen und führe sie ins Haus des HERRN, in eine der Hallen, und gib ihnen Wein zu trinken! 42.3  Da nahm ich Jaasanja, den Sohn Jeremias, des Sohnes Habazinjas, samt seinen Brüdern und allen seinen Söhnen und dem ganzen Haus der Rechabiter, 42.4  und führte sie ins Haus des HERRN, zur Halle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, die neben der Halle der Fürsten, oberhalb der Halle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Türhüters, lag. 42.5  Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rechabiter Krüge voll Wein und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! 42.6  Da sprachen sie: Wir trinken keinen Wein! Denn Jonadab, der Sohn Rechabs, unser Vater, hat uns befohlen und gesagt: «Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Söhne, ewiglich; 42.7  ihr sollt auch kein Haus bauen, keine Saat bestellen, keinen Weinberg pflanzen noch besitzen, sondern euer Leben lang in Zelten wohnen, auf daß ihr lange lebet in dem Lande, darinnen ihr Fremdlinge seid.» 42.8  So gehorchen wir nun der Stimme unsres Vaters Jonadab, des Sohnes Rechabs, in allem, was er uns befohlen hat, und trinken keinen Wein, weder wir, noch unsere Weiber, noch unsere Söhne, noch unsere Töchter; 42.9  wir bauen auch keine Häuser, um darin zu wohnen, und besitzen weder Weinberg, noch Acker und Saat, 42.10  sondern wohnen in Zelten und befolgen alles, was uns unser Vater Jonadab befohlen hat. 42.11  Als aber der babylonische König Nebukadnezar ins Land heraufzog, da sprachen wir: «Kommt, laßt uns vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer nach Jerusalem ziehen!» Und so wohnen wir jetzt in Jerusalem. 42.12  Da erging das Wort des HERRN an Jeremia also: 42.13  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Gehe und sage zu den Männern Judas und zu den Einwohnern von Jerusalem: Wollt ihr euch das nicht zur Lehre nehmen, daß ihr meinen Worten gehorchet? spricht der HERR. 42.14  Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er seinen Söhnen befohlen hat, nämlich, daß sie keinen Wein trinken sollen, die werden gehalten; denn sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag und gehorchen also dem Gebot ihres Vaters! Ich aber habe zu euch geredet, frühe und fleißig, und ihr habt mir nicht gehorcht! 42.15  Und doch habe ich alle meine Knechte, die Propheten, frühe und fleißig zu euch gesandt und euch sagen lassen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und bessert eure Taten und folgt nicht andern Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, das ich euch und euren Vätern gegeben habe! Aber ihr habt eure Ohren nicht geneigt und nicht auf mich gehört. 42.16  Weil denn die Söhne Jonadabs, des Sohnes Rechabs, das Gebot ihres Vaters gehalten haben, das er ihnen gegeben, dieses Volk aber mir nicht gehorsam gewesen ist, 42.17  darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe über Juda und über die Bewohner von Jerusalem all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, weil sie nicht hören wollten, als ich zu ihnen redete, und nicht antworteten, als ich ihnen rief! 42.18  Aber zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Weil ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab gehorcht und alle seine Befehle befolgt und allerdinge getan habt, wie er euch befohlen hat, 42.19  darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Es soll Jonadab, dem Sohne Rechabs, nie an einem Manne fehlen, der vor mir steht!
42.1  Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia zur Zeit Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach: 42.2  Gehe hin zum Hause der Rechabiter und rede mit ihnen und führe sie in des HERRN Haus, in der Kapellen eine, und schenke ihnen Wein. 42.3  Da nahm ich Jaasanja, den Sohn Jeremia's, des Sohnes Habazinjas, samt seinen Brüdern und allen seinen Söhnen und das ganze Haus der Rechabiter 42.4  und führte sie in des HERRN Haus, in die Kapelle der Kinder Hanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, welche neben der Fürstenkapelle ist, über der Kapelle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Torhüters. 42.5  Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Wein und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinkt Wein! 42.6  Sie aber antworteten: Wir trinken nicht Wein; denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt: Ihr und eure Kinder sollt nimmermehr Wein trinken 42.7  und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollt in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebt in dem Lande, darin ihr wallt. 42.8  Also gehorchen wir der Stimme unsers Vater Jonadab, des Sohnes Rechabs, in allem, was er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsre Weiber noch Söhne noch Töchter, 42.9  und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen, 42.10  sondern wohnen in Hütten und gehorchen und tun alles, wie unser Vater Jonadab geboten hat. 42.11  Als aber Nebukadnezar, der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: "Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und der Syrer!" und sind also zu Jerusalem geblieben. 42.12  Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach: 42.13  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels; gehe hin und sprich zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: Wollt ihr euch denn nicht bessern, daß ihr meinem Wort gehorcht? spricht der HERR. 42.14  Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er den Kindern geboten hat, daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten, und sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen; doch gehorchtet ihr mir nicht. 42.15  So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lasse sagen: Bekehrt euch ein jeglicher von seinem bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folgt nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen, {~} 42.16  so doch die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten. Aber dies Volk gehorchte mir nicht. 42.17  Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth und der Gott Israels: Siehe, ich will über Juda und über alle Bürger zu Jerusalem kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, darum daß ich zu ihnen geredet habe und sie nicht wollen hören, daß ich gerufen habe und sie mir nicht wollen antworten. 42.18  Und zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab habt gehorcht und alle seine Gebote gehalten und alles getan, was er euch geboten hat, 42.19  darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Es soll dem Jonadab, dem Sohne Rechabs, nimmer fehlen, es soll jemand von den Seinen allezeit vor mir stehen.
42.1  Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, also: 42.2  Geh zum Hause der Rekabiter und rede mit ihnen, und bringe sie in das Haus Jehovas in eine der Zellen, und gib ihnen Wein zu trinken. 42.3  Und ich nahm Jaasanja, den Sohn Jeremias, des Sohnes Chabazinjas, und seine Brüder und alle seine Söhne und das ganze Haus der Rekabiter, 42.4  und ich brachte sie in das Haus Jehovas, in die Zelle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, neben der Zelle der Fürsten, welche oberhalb der Zelle Maasejas war, des Sohnes Schallums, des Hüters der Schwelle. 42.5  Und ich setzte den Söhnen des Hauses der Rekabiter Kelche, mit Wein gefüllt, und Becher vor und sprach zu ihnen: Trinket Wein! 42.6  Aber sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab, der Sohn Rekabs, unser Vater, hat uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Kinder, ewiglich; 42.7  und ihr sollt kein Haus bauen und keinen Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen alle eure Tage, auf daß ihr viele Tage lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet. 42.8  Und wir haben der Stimme Jonadabs, des Sohnes Rekabs, unseres Vaters, gehorcht nach allem, was er uns geboten hat: keinen Wein zu trinken alle unsere Tage, weder wir, noch unsere Weiber, noch unsere Söhne, noch unsere Töchter, 42.9  und keine Häuser zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat; 42.10  und wir haben in Zelten gewohnt, und haben gehorcht und getan nach allem, was unser Vater Jonadab uns geboten hat. 42.11  Und es geschah, als Nebukadrezar, der König von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und laßt uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem. 42.12  Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia also: 42.13  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Geh und sprich zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem: Werdet ihr keine Zucht annehmen, um auf meine Worte zu hören? spricht Jehova. 42.14  Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rekabs, die er seinen Kindern geboten hat, keinen Wein zu trinken, sind gehalten worden, und bis auf diesen Tag trinken sie keinen Wein; denn sie haben dem Gebot ihres Vaters gehorcht. Und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend; aber ihr habt nicht auf mich gehört. 42.15  Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren Vätern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich gehört. 42.16  Ja, die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rekabs, haben das Gebot ihres Vaters gehalten, welches er ihnen geboten hat; aber dieses Volk hat nicht auf mich gehört. 42.17  Darum spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe über Juda und über alle Bewohner von Jerusalem all das Unglück, welches ich über sie geredet habe, weil ich zu ihnen geredet und sie nicht gehört, und ich ihnen zugerufen und sie nicht geantwortet haben. 42.18  Und Jeremia sprach zu dem Hause der Rekabiter: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Weil ihr dem Gebot Jonadabs, eures Vaters, gehorcht und alle seine Gebote bewahrt, und getan habt nach allem, was er euch geboten hat, 42.19  darum spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, also: Es soll Jonadab, dem Sohne Rekabs, nicht an einem Manne fehlen, der vor mir stehe, alle Tage.


Jeremia - Kapitel 43


43.1  καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ ιωακιμ υἱοῦ ιωσια βασιλέως ιουδα ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων 43.2  λαβὲ σεαυτῷ χαρτίον βιβλίου καὶ γράψον ἐπ' αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐχρημάτισα πρὸς σὲ ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ἀφ' ἧς ἡμέρας λαλήσαντός μου πρός σε ἀφ' ἡμερῶν ιωσια βασιλέως ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης 43.3  ἴσως ἀκούσεται ὁ οἶκος ιουδα πάντα τὰ κακά ἃ ἐγὼ λογίζομαι ποιῆσαι αὐτοῖς ἵνα ἀποστρέψωσιν ἀπὸ ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς καὶ ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν 43.4  καὶ ἐκάλεσεν ιερεμιας τὸν βαρουχ υἱὸν νηριου καὶ ἔγραψεν ἀπὸ στόματος ιερεμιου πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἐχρημάτισεν πρὸς αὐτόν εἰς χαρτίον βιβλίου 43.5  καὶ ἐνετείλατο ιερεμιας τῷ βαρουχ λέγων ἐγὼ φυλάσσομαι οὐ μὴ δύνωμαι εἰσελθεῖν εἰς οἶκον κυρίου 43.6  καὶ ἀναγνώσῃ ἐν τῷ χαρτίῳ τούτῳ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ νηστείας καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς ιουδα τῶν ἐρχομένων ἐκ πόλεως αὐτῶν ἀναγνώσῃ αὐτοῖς 43.7  ἴσως πεσεῖται ἔλεος αὐτῶν κατὰ πρόσωπον κυρίου καὶ ἀποστρέψουσιν ἐκ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς ὅτι μέγας ὁ θυμὸς καὶ ἡ ὀργὴ κυρίου ἣν ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον 43.8  καὶ ἐποίησεν βαρουχ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ ιερεμιας τοῦ ἀναγνῶναι ἐν τῷ βιβλίῳ λόγους κυρίου ἐν οἴκῳ κυρίου 43.9  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀγδόῳ βασιλεῖ ιωακιμ τῷ μηνὶ τῷ ἐνάτῳ ἐξεκκλησίασαν νηστείαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πᾶς ὁ λαὸς ἐν ιερουσαλημ καὶ οἶκος ιουδα 43.10  καὶ ἀνεγίνωσκε βαρουχ ἐν τῷ βιβλίῳ τοὺς λόγους ιερεμιου ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν οἴκῳ γαμαριου υἱοῦ σαφαν τοῦ γραμματέως ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐπάνω ἐν προθύροις πύλης τοῦ οἴκου κυρίου τῆς καινῆς ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 43.11  καὶ ἤκουσεν μιχαιας υἱὸς γαμαριου υἱοῦ σαφαν ἅπαντας τοὺς λόγους κυρίου ἐκ τοῦ βιβλίου 43.12  καὶ κατέβη εἰς οἶκον τοῦ βασιλέως εἰς τὸν οἶκον τοῦ γραμματέως καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκάθηντο ελισαμα ὁ γραμματεὺς καὶ δαλαιας υἱὸς σελεμιου καὶ ελναθαν υἱὸς ακχοβωρ καὶ γαμαριας υἱὸς σαφαν καὶ σεδεκιας υἱὸς ανανιου καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες 43.13  καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς μιχαιας πάντας τοὺς λόγους οὓς ἤκουσεν ἀναγινώσκοντος τοῦ βαρουχ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ 43.14  καὶ ἀπέστειλαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς βαρουχ υἱὸν νηριου τὸν ιουδιν υἱὸν ναθανιου υἱοῦ σελεμιου υἱοῦ χουσι λέγοντες τὸ χαρτίον ἐν ᾧ σὺ ἀναγινώσκεις ἐν αὐτῷ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ λαβὲ αὐτὸ εἰς τὴν χεῖρά σου καὶ ἧκε καὶ ἔλαβεν βαρουχ τὸ χαρτίον καὶ κατέβη πρὸς αὐτούς 43.15  καὶ εἶπαν αὐτῷ πάλιν ἀνάγνωθι εἰς τὰ ὦτα ἡμῶν καὶ ἀνέγνω βαρουχ 43.16  καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσαν πάντας τοὺς λόγους συνεβουλεύσαντο ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπαν ἀναγγέλλοντες ἀναγγείλωμεν τῷ βασιλεῖ ἅπαντας τοὺς λόγους τούτους 43.17  καὶ τὸν βαρουχ ἠρώτησαν λέγοντες πόθεν ἔγραψας πάντας τοὺς λόγους τούτους 43.18  καὶ εἶπεν βαρουχ ἀπὸ στόματος αὐτοῦ ἀνήγγειλέν μοι ιερεμιας πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἔγραφον ἐν βιβλίῳ 43.19  καὶ εἶπαν τῷ βαρουχ βάδισον κατακρύβηθι σὺ καὶ ιερεμιας ἄνθρωπος μὴ γνώτω ποῦ ὑμεῖς 43.20  καὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλήν καὶ τὸ χαρτίον ἔδωκαν φυλάσσειν ἐν οἴκῳ ελισαμα καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ πάντας τοὺς λόγους 43.21  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν ιουδιν λαβεῖν τὸ χαρτίον καὶ ἔλαβεν αὐτὸ ἐξ οἴκου ελισαμα καὶ ἀνέγνω ιουδιν εἰς τὰ ὦτα τοῦ βασιλέως καὶ εἰς τὰ ὦτα πάντων τῶν ἀρχόντων τῶν ἑστηκότων περὶ τὸν βασιλέα 43.22  καὶ ὁ βασιλεὺς ἐκάθητο ἐν οἴκῳ χειμερινῷ καὶ ἐσχάρα πυρὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ 43.23  καὶ ἐγενήθη ἀναγινώσκοντος ιουδιν τρεῖς σελίδας καὶ τέσσαρας ἀπέτεμνεν αὐτὰς τῷ ξυρῷ τοῦ γραμματέως καὶ ἔρριπτεν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας ἕως ἐξέλιπεν πᾶς ὁ χάρτης εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας 43.24  καὶ οὐκ ἐζήτησαν καὶ οὐ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ ἀκούοντες πάντας τοὺς λόγους τούτους 43.25  καὶ ελναθαν καὶ γοδολιας καὶ γαμαριας ὑπέθεντο τῷ βασιλεῖ πρὸς τὸ μὴ κατακαῦσαι τὸ χαρτίον 43.26  καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ ιερεμεηλ υἱῷ τοῦ βασιλέως καὶ τῷ σαραια υἱῷ εσριηλ συλλαβεῖν τὸν βαρουχ καὶ τὸν ιερεμιαν καὶ κατεκρύβησαν 43.27  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν μετὰ τὸ κατακαῦσαι τὸν βασιλέα τὸ χαρτίον πάντας τοὺς λόγους οὓς ἔγραψεν βαρουχ ἀπὸ στόματος ιερεμιου λέγων 43.28  πάλιν λαβὲ σὺ χαρτίον ἕτερον καὶ γράψον πάντας τοὺς λόγους τοὺς ὄντας ἐπὶ τοῦ χαρτίου οὓς κατέκαυσεν ὁ βασιλεὺς ιωακιμ 43.29  καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος σὺ κατέκαυσας τὸ χαρτίον τοῦτο λέγων διὰ τί ἔγραψας ἐπ' αὐτῷ λέγων εἰσπορευόμενος εἰσπορεύσεται ὁ βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ ἐξολεθρεύσει τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐκλείψει ἀπ' αὐτῆς ἄνθρωπος καὶ κτήνη 43.30  διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ ιωακιμ βασιλέα ιουδα οὐκ ἔσται αὐτῷ καθήμενος ἐπὶ θρόνου δαυιδ καὶ τὸ θνησιμαῖον αὐτοῦ ἔσται ἐρριμμένον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ ἐν τῷ παγετῷ τῆς νυκτός 43.31  καὶ ἐπισκέψομαι ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ γῆν ιουδα πάντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς καὶ οὐκ ἤκουσαν 43.32  καὶ ἔλαβεν βαρουχ χαρτίον ἕτερον καὶ ἔγραψεν ἐπ' αὐτῷ ἀπὸ στόματος ιερεμιου ἅπαντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὗ κατέκαυσεν ιωακιμ καὶ ἔτι προσετέθησαν αὐτῷ λόγοι πλείονες ὡς οὗτοι
43.1  kai en toh eniaytoh toh tetartoh iohakim yioy iohsia basileohs ioyda egenehtheh logos kyrioy pros me legohn 43.2  labe seaytoh chartion biblioy kai grapson ep' aytoy pantas toys logoys oys echrehmatisa pros se epi ieroysalehm kai epi ioydan kai epi panta ta ethneh aph' ehs ehmeras lalehsantos moy pros se aph' ehmerohn iohsia basileohs ioyda kai eohs tehs ehmeras taytehs 43.3  isohs akoysetai o oikos ioyda panta ta kaka a egoh logizomai poiehsai aytois ina apostrepsohsin apo odoy aytohn tehs ponehras kai ileohs esomai tais adikiais aytohn kai tais amartiais aytohn 43.4  kai ekalesen ieremias ton baroych yion nehrioy kai egrapsen apo stomatos ieremioy pantas toys logoys kyrioy oys echrehmatisen pros ayton eis chartion biblioy 43.5  kai eneteilato ieremias toh baroych legohn egoh phylassomai oy meh dynohmai eiselthein eis oikon kyrioy 43.6  kai anagnohseh en toh chartioh toytoh eis ta ohta toy laoy en oikoh kyrioy en ehmera nehsteias kai en ohsi pantos ioyda tohn erchomenohn ek poleohs aytohn anagnohseh aytois 43.7  isohs peseitai eleos aytohn kata prosohpon kyrioy kai apostrepsoysin ek tehs odoy aytohn tehs ponehras oti megas o thymos kai eh orgeh kyrioy ehn elalehsen epi ton laon toyton 43.8  kai epoiehsen baroych kata panta a eneteilato aytoh ieremias toy anagnohnai en toh biblioh logoys kyrioy en oikoh kyrioy 43.9  kai egenehtheh en toh etei toh ogdooh basilei iohakim toh mehni toh enatoh exekklehsiasan nehsteian kata prosohpon kyrioy pas o laos en ieroysalehm kai oikos ioyda 43.10  kai aneginohske baroych en toh biblioh toys logoys ieremioy en oikoh kyrioy en oikoh gamarioy yioy saphan toy grammateohs en teh ayleh teh epanoh en prothyrois pylehs toy oikoy kyrioy tehs kainehs en ohsi pantos toy laoy 43.11  kai ehkoysen michaias yios gamarioy yioy saphan apantas toys logoys kyrioy ek toy biblioy 43.12  kai katebeh eis oikon toy basileohs eis ton oikon toy grammateohs kai idoy ekei pantes oi archontes ekathehnto elisama o grammateys kai dalaias yios selemioy kai elnathan yios akchobohr kai gamarias yios saphan kai sedekias yios ananioy kai pantes oi archontes 43.13  kai anehggeilen aytois michaias pantas toys logoys oys ehkoysen anaginohskontos toy baroych eis ta ohta toy laoy 43.14  kai apesteilan pantes oi archontes pros baroych yion nehrioy ton ioydin yion nathanioy yioy selemioy yioy choysi legontes to chartion en oh sy anaginohskeis en aytoh en ohsi toy laoy labe ayto eis tehn cheira soy kai ehke kai elaben baroych to chartion kai katebeh pros aytoys 43.15  kai eipan aytoh palin anagnohthi eis ta ohta ehmohn kai anegnoh baroych 43.16  kai egenehtheh ohs ehkoysan pantas toys logoys syneboyleysanto ekastos pros ton plehsion aytoy kai eipan anaggellontes anaggeilohmen toh basilei apantas toys logoys toytoys 43.17  kai ton baroych ehrohtehsan legontes pothen egrapsas pantas toys logoys toytoys 43.18  kai eipen baroych apo stomatos aytoy anehggeilen moi ieremias pantas toys logoys toytoys kai egraphon en biblioh 43.19  kai eipan toh baroych badison katakrybehthi sy kai ieremias anthrohpos meh gnohtoh poy ymeis 43.20  kai eisehlthon pros ton basilea eis tehn aylehn kai to chartion edohkan phylassein en oikoh elisama kai anehggeilan toh basilei pantas toys logoys 43.21  kai apesteilen o basileys ton ioydin labein to chartion kai elaben ayto ex oikoy elisama kai anegnoh ioydin eis ta ohta toy basileohs kai eis ta ohta pantohn tohn archontohn tohn estehkotohn peri ton basilea 43.22  kai o basileys ekathehto en oikoh cheimerinoh kai eschara pyros kata prosohpon aytoy 43.23  kai egenehtheh anaginohskontos ioydin treis selidas kai tessaras apetemnen aytas toh xyroh toy grammateohs kai erripten eis to pyr to epi tehs escharas eohs exelipen pas o chartehs eis to pyr to epi tehs escharas 43.24  kai oyk ezehtehsan kai oy dierrehxan ta imatia aytohn o basileys kai oi paides aytoy oi akoyontes pantas toys logoys toytoys 43.25  kai elnathan kai godolias kai gamarias ypethento toh basilei pros to meh katakaysai to chartion 43.26  kai eneteilato o basileys toh ieremeehl yioh toy basileohs kai toh saraia yioh esriehl syllabein ton baroych kai ton ieremian kai katekrybehsan 43.27  kai egeneto logos kyrioy pros ieremian meta to katakaysai ton basilea to chartion pantas toys logoys oys egrapsen baroych apo stomatos ieremioy legohn 43.28  palin labe sy chartion eteron kai grapson pantas toys logoys toys ontas epi toy chartioy oys katekaysen o basileys iohakim 43.29  kai ereis oytohs eipen kyrios sy katekaysas to chartion toyto legohn dia ti egrapsas ep' aytoh legohn eisporeyomenos eisporeysetai o basileys babylohnos kai exolethreysei tehn gehn taytehn kai ekleipsei ap' aytehs anthrohpos kai ktehneh 43.30  dia toyto oytohs eipen kyrios epi iohakim basilea ioyda oyk estai aytoh kathehmenos epi thronoy dayid kai to thnehsimaion aytoy estai errimmenon en toh kaymati tehs ehmeras kai en toh pagetoh tehs nyktos 43.31  kai episkepsomai ep' ayton kai epi to genos aytoy kai epi toys paidas aytoy kai epaxoh ep' aytoys kai epi toys katoikoyntas ieroysalehm kai epi gehn ioyda panta ta kaka a elalehsa pros aytoys kai oyk ehkoysan 43.32  kai elaben baroych chartion eteron kai egrapsen ep' aytoh apo stomatos ieremioy apantas toys logoys toy biblioy oy katekaysen iohakim kai eti prosetethehsan aytoh logoi pleiones ohs oytoi
43.1  ויהי בשנה הרביעת ליהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 43.2  קח־לך מגלת־ספר וכתבת אליה את כל־הדברים אשר־דברתי אליך על־ישראל ועל־יהודה ועל־כל־הגוים מיום דברתי אליך מימי יאשיהו ועד היום הזה׃ 43.3  אולי ישמעו בית יהודה את כל־הרעה אשר אנכי חשב לעשות להם למען ישובו איש מדרכו הרעה וסלחתי לעונם ולחטאתם׃ ס 43.4  ויקרא ירמיהו את־ברוך בן־נריה ויכתב ברוך מפי ירמיהו את כל־דברי יהוה אשר־דבר אליו על־מגלת־ספר׃ 43.5  ויצוה ירמיהו את־ברוך לאמר אני עצור לא אוכל לבוא בית יהוה׃ 43.6  ובאת אתה וקראת במגלה אשר־כתבת־מפי את־דברי יהוה באזני העם בית יהוה ביום צום וגם באזני כל־יהודה הבאים מעריהם תקראם׃ 43.7  אולי תפל תחנתם לפני יהוה וישבו איש מדרכו הרעה כי־גדול האף והחמה אשר־דבר יהוה אל־העם הזה׃ 43.8  ויעש ברוך בן־נריה ככל אשר־צוהו ירמיהו הנביא לקרא בספר דברי יהוה בית יהוה׃ ס 43.9  ויהי בשנה החמשית ליהויקים בן־יאשיהו מלך־יהודה בחדש התשעי קראו צום לפני יהוה כל־העם בירושלם וכל־העם הבאים מערי יהודה בירושלם׃ 43.10  ויקרא ברוך בספר את־דברי ירמיהו בית יהוה בלשכת גמריהו בן־שפן הספר בחצר העליון פתח שער בית־יהוה החדש באזני כל־העם׃ 43.11  וישמע מכיהו בן־גמריהו בן־שפן את־כל־דברי יהוה מעל הספר׃ 43.12  וירד בית־המלך על־לשכת הספר והנה־שם כל־השרים יושבים אלישמע הספר ודליהו בןש־מעיהו ואלנתן בן־עכבור וגמריהו בן־שפן וצדקיהו בן־חנניהו וכל־השרים׃ 43.13  ויגד להם מכיהו את כל־הדברים אשר שמע בקרא ברוך בספר באזני העם׃ 43.14  וישלחו כל־השרים אל־ברוך את־יהודי בן־נתניהו בן־שלמיהו בן־כושי לאמר המגלה אשר קראת בה באזני העם קחנה בידך ולך ויקח ברוך בן־נריהו את־המגלה בידו ויבא אליהם׃ 43.15  ויאמרו אליו שב נא וקראנה באזנינו ויקרא ברוך באזניהם׃ 43.16  ויהי כשמעם את־כל־הדברים פחדו איש אל־רעהו ויאמרו אל־ברוך הגיד נגיד למלך את כל־הדברים האלה׃ 43.17  ואת־ברוך שאלו לאמר הגד־נא לנו איך כתבת את־כל־הדברים האלה מפיו׃ 43.18  ויאמר להם ברוך מפיו יקרא אלי את כל־הדברים האלה ואני כתב על־הספר בדיו׃ פ 43.19  ויאמרו השרים אל־ברוך לך הסתר אתה וירמיהו ואיש אל־ידע איפה אתם׃ 43.20  ויבאו אל־המלך חצרה ואת־המגלה הפקדו בלשכת אלישמע הספר ויגידו באזני המלך את כל־הדברים׃ 43.21  וישלח המלך את־יהודי לקחת את־המגלה ויקחה מלשכת אלישמע הספר ויקראה יהודי באזני המלך ובאזני כל־השרים העמדים מעל המלך׃ 43.22  והמלך יושב בית החרף בחדש התשיעי ואת־האח לפניו מבערת׃ 43.23  ויהי ׀ כקרוא יהודי שלש דלתות וארבעה יקרעה בתער הספר והשלך אל־האש אשר אל־האח עד־תם כל־המגלה על־האש אשר על־האח׃ 43.24  ולא פחדו ולא קרעו את־בגדיהם המלך וכל־עבדיו השמעים את כל־הדברים האלה׃ 43.25  וגם אלנתן ודליהו וגמריהו הפגעו במלך לבלתי שרף את־המגלה ולא שמע אליהם׃ 43.26  ויצוה המלך את־ירחמאל בן־המלך ואת־שריהו בן־עזריאל ואת־שלמיהו בן־עבדאל לקחת את־ברוך הספר ואת ירמיהו הנביא ויסתרם יהוה׃ ס 43.27  ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו אחרי ׀ שרף המלך את־המגלה ואת־הדברים אשר כתב ברוך מפי ירמיהו לאמר׃ 43.28  שוב קח־לך מגלה אחרת וכתב עליה את כל־הדברים הראשנים אשר היו על־המגלה הראשנה אשר שרף יהויקים מלך־יהודה׃ 43.29  ועל־יהויקים מלך־יהודה תאמר כה אמר יהוה אתה שרפת את־המגלה הזאת לאמר מדוע כתבת עליה לאמר בא־יבוא מלך־בבל והשחית את־הארץ הזאת והשבית ממנה אדם ובהמה׃ ס 43.30  לכן כה־אמר יהוה על־יהויקים מלך יהודה לא־יהיה־לו יושב על־כסא דוד ונבלתו תהיה משלכת לחרב ביום ולקרח בלילה׃ 43.31  ופקדתי עליו ועל־זרעו ועל־עבדיו את־עונם והבאתי עליהם ועל־ישבי ירושלם ואל־איש יהודה את כל־הרעה אשר־דברתי אליהם ולא שמעו׃ ס 43.32  וירמיהו לקח ׀ מגלה אחרת ויתנה אל־ברוך בן־נריהו הספר ויכתב עליה מפי ירמיהו את כל־דברי הספר אשר שרף יהויקים מלך־יהודה באש ועוד נוסף עליהם דברים רבים כהמה׃ ס
43.1  wjHj bxnH HrbjOt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH HjH Hdbr HzH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃ 43.2  qh-lk mglt-spr wktbt AljH At kl-Hdbrjm Axr-dbrtj Aljk Ol-jxrAl wOl-jHwdH wOl-kl-Hgwjm mjwm dbrtj Aljk mjmj jAxjHw wOd Hjwm HzH׃ 43.3  Awlj jxmOw bjt jHwdH At kl-HrOH Axr Ankj hxb lOxwt lHm lmOn jxwbw Ajx mdrkw HrOH wslhtj lOwnm wlhTAtm׃ s 43.4  wjqrA jrmjHw At-brwk bn-nrjH wjktb brwk mpj jrmjHw At kl-dbrj jHwH Axr-dbr Aljw Ol-mglt-spr׃ 43.5  wjcwH jrmjHw At-brwk lAmr Anj Ocwr lA Awkl lbwA bjt jHwH׃ 43.6  wbAt AtH wqrAt bmglH Axr-ktbt-mpj At-dbrj jHwH bAznj HOm bjt jHwH bjwm cwm wgm bAznj kl-jHwdH HbAjm mOrjHm tqrAm׃ 43.7  Awlj tpl thntm lpnj jHwH wjxbw Ajx mdrkw HrOH kj-gdwl HAp wHhmH Axr-dbr jHwH Al-HOm HzH׃ 43.8  wjOx brwk bn-nrjH kkl Axr-cwHw jrmjHw HnbjA lqrA bspr dbrj jHwH bjt jHwH׃ s 43.9  wjHj bxnH Hhmxjt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk-jHwdH bhdx HtxOj qrAw cwm lpnj jHwH kl-HOm bjrwxlm wkl-HOm HbAjm mOrj jHwdH bjrwxlm׃ 43.10  wjqrA brwk bspr At-dbrj jrmjHw bjt jHwH blxkt gmrjHw bn-xpn Hspr bhcr HOljwn pth xOr bjt-jHwH Hhdx bAznj kl-HOm׃ 43.11  wjxmO mkjHw bn-gmrjHw bn-xpn At-kl-dbrj jHwH mOl Hspr׃ 43.12  wjrd bjt-Hmlk Ol-lxkt Hspr wHnH-xm kl-Hxrjm jwxbjm AljxmO Hspr wdljHw bnx-mOjHw wAlntn bn-Okbwr wgmrjHw bn-xpn wcdqjHw bn-hnnjHw wkl-Hxrjm׃ 43.13  wjgd lHm mkjHw At kl-Hdbrjm Axr xmO bqrA brwk bspr bAznj HOm׃ 43.14  wjxlhw kl-Hxrjm Al-brwk At-jHwdj bn-ntnjHw bn-xlmjHw bn-kwxj lAmr HmglH Axr qrAt bH bAznj HOm qhnH bjdk wlk wjqh brwk bn-nrjHw At-HmglH bjdw wjbA AljHm׃ 43.15  wjAmrw Aljw xb nA wqrAnH bAznjnw wjqrA brwk bAznjHm׃ 43.16  wjHj kxmOm At-kl-Hdbrjm phdw Ajx Al-rOHw wjAmrw Al-brwk Hgjd ngjd lmlk At kl-Hdbrjm HAlH׃ 43.17  wAt-brwk xAlw lAmr Hgd-nA lnw Ajk ktbt At-kl-Hdbrjm HAlH mpjw׃ 43.18  wjAmr lHm brwk mpjw jqrA Alj At kl-Hdbrjm HAlH wAnj ktb Ol-Hspr bdjw׃ p 43.19  wjAmrw Hxrjm Al-brwk lk Hstr AtH wjrmjHw wAjx Al-jdO AjpH Atm׃ 43.20  wjbAw Al-Hmlk hcrH wAt-HmglH Hpqdw blxkt AljxmO Hspr wjgjdw bAznj Hmlk At kl-Hdbrjm׃ 43.21  wjxlh Hmlk At-jHwdj lqht At-HmglH wjqhH mlxkt AljxmO Hspr wjqrAH jHwdj bAznj Hmlk wbAznj kl-Hxrjm HOmdjm mOl Hmlk׃ 43.22  wHmlk jwxb bjt Hhrp bhdx HtxjOj wAt-HAh lpnjw mbOrt׃ 43.23  wjHj kqrwA jHwdj xlx dltwt wArbOH jqrOH btOr Hspr wHxlk Al-HAx Axr Al-HAh Od-tm kl-HmglH Ol-HAx Axr Ol-HAh׃ 43.24  wlA phdw wlA qrOw At-bgdjHm Hmlk wkl-Obdjw HxmOjm At kl-Hdbrjm HAlH׃ 43.25  wgm Alntn wdljHw wgmrjHw HpgOw bmlk lbltj xrp At-HmglH wlA xmO AljHm׃ 43.26  wjcwH Hmlk At-jrhmAl bn-Hmlk wAt-xrjHw bn-OzrjAl wAt-xlmjHw bn-ObdAl lqht At-brwk Hspr wAt jrmjHw HnbjA wjstrm jHwH׃ s 43.27  wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw Ahrj xrp Hmlk At-HmglH wAt-Hdbrjm Axr ktb brwk mpj jrmjHw lAmr׃ 43.28  xwb qh-lk mglH Ahrt wktb OljH At kl-Hdbrjm HrAxnjm Axr Hjw Ol-HmglH HrAxnH Axr xrp jHwjqjm mlk-jHwdH׃ 43.29  wOl-jHwjqjm mlk-jHwdH tAmr kH Amr jHwH AtH xrpt At-HmglH HzAt lAmr mdwO ktbt OljH lAmr bA-jbwA mlk-bbl wHxhjt At-HArc HzAt wHxbjt mmnH Adm wbHmH׃ s 43.30  lkn kH-Amr jHwH Ol-jHwjqjm mlk jHwdH lA-jHjH-lw jwxb Ol-ksA dwd wnbltw tHjH mxlkt lhrb bjwm wlqrh bljlH׃ 43.31  wpqdtj Oljw wOl-zrOw wOl-Obdjw At-Ownm wHbAtj OljHm wOl-jxbj jrwxlm wAl-Ajx jHwdH At kl-HrOH Axr-dbrtj AljHm wlA xmOw׃ s 43.32  wjrmjHw lqh mglH Ahrt wjtnH Al-brwk bn-nrjHw Hspr wjktb OljH mpj jrmjHw At kl-dbrj Hspr Axr xrp jHwjqjm mlk-jHwdH bAx wOwd nwsp OljHm dbrjm rbjm kHmH׃ s
43.1  וַיְהִי בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִת לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃ 43.2  קַח־לְךָ מְגִלַּת־סֵפֶר וְכָתַבְתָּ אֵלֶיהָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ עַל־יִשְׂרָאֵל וְעַל־יְהוּדָה וְעַל־כָּל־הַגֹּויִם מִיֹּום דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ מִימֵי יֹאשִׁיָּהוּ וְעַד הַיֹּום הַזֶּה׃ 43.3  אוּלַי יִשְׁמְעוּ בֵּית יְהוּדָה אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב לַעֲשֹׂות לָהֶם לְמַעַן יָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וְסָלַחְתִּי לַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם׃ ס 43.4  וַיִּקְרָא יִרְמְיָהוּ אֶת־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה וַיִּכְתֹּב בָּרוּךְ מִפִּי יִרְמְיָהוּ אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלָיו עַל־מְגִלַּת־סֵפֶר׃ 43.5  וַיְצַוֶּה יִרְמְיָהוּ אֶת־בָּרוּךְ לֵאמֹר אֲנִי עָצוּר לֹא אוּכַל לָבֹוא בֵּית יְהוָה׃ 43.6  וּבָאתָ אַתָּה וְקָרָאתָ בַמְּגִלָּה אֲשֶׁר־כָּתַבְתָּ־מִפִּי אֶת־דִּבְרֵי יְהוָה בְּאָזְנֵי הָעָם בֵּית יְהוָה בְּיֹום צֹום וְגַם בְּאָזְנֵי כָל־יְהוּדָה הַבָּאִים מֵעָרֵיהֶם תִּקְרָאֵם׃ 43.7  אוּלַי תִּפֹּל תְּחִנָּתָם לִפְנֵי יְהוָה וְיָשֻׁבוּ אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה כִּי־גָדֹול הָאַף וְהַחֵמָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־הָעָם הַזֶּה׃ 43.8  וַיַּעַשׂ בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לִקְרֹא בַסֵּפֶר דִּבְרֵי יְהוָה בֵּית יְהֹוָה׃ ס 43.9  וַיְהִי בַשָּׁנָה הַחֲמִשִׁית לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֹדֶשׁ הַתְּשִׁעִי קָרְאוּ צֹום לִפְנֵי יְהוָה כָּל־הָעָם בִּירוּשָׁלִָם וְכָל־הָעָם הַבָּאִים מֵעָרֵי יְהוּדָה בִּירוּשָׁלִָם׃ 43.10  וַיִּקְרָא בָרוּךְ בַּסֵּפֶר אֶת־דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ בֵּית יְהוָה בְּלִשְׁכַּת גְּמַרְיָהוּ בֶן־שָׁפָן הַסֹּפֵר בֶּחָצֵר הָעֶלְיֹון פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הֶחָדָשׁ בְּאָזְנֵי כָּל־הָעָם׃ 43.11  וַיִּשְׁמַע מִכָיְהוּ בֶן־גְּמַרְיָהוּ בֶן־שָׁפָן אֶת־כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה מֵעַל הַסֵּפֶר׃ 43.12  וַיֵּרֶד בֵּית־הַמֶּלֶךְ עַל־לִשְׁכַּת הַסֹּפֵר וְהִנֵּה־שָׁם כָּל־הַשָּׂרִים יֹושְׁבִים אֱלִישָׁמָע הַסֹּפֵר וּדְלָיָהוּ בֶןשְׁ־מַעְיָהוּ וְאֶלְנָתָן בֶּן־עַכְבֹּור וּגְמַרְיָהוּ בֶן־שָׁפָן וְצִדְקִיָּהוּ בֶן־חֲנַנְיָהוּ וְכָל־הַשָּׂרִים׃ 43.13  וַיַּגֵּד לָהֶם מִכָיְהוּ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמֵעַ בִּקְרֹא בָרוּךְ בַּסֵּפֶר בְּאָזְנֵי הָעָם׃ 43.14  וַיִּשְׁלְחוּ כָל־הַשָּׂרִים אֶל־בָּרוּךְ אֶת־יְהוּדִי בֶּן־נְתַנְיָהוּ בֶּן־שֶׁלֶמְיָהוּ בֶן־כּוּשִׁי לֵאמֹר הַמְּגִלָּה אֲשֶׁר קָרָאתָ בָּהּ בְּאָזְנֵי הָעָם קָחֶנָּה בְיָדְךָ וָלֵךְ וַיִּקַּח בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ אֶת־הַמְּגִלָּה בְּיָדֹו וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם׃ 43.15  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שֵׁב נָא וּקְרָאֶנָּה בְּאָזְנֵינוּ וַיִּקְרָא בָרוּךְ בְּאָזְנֵיהֶם׃ 43.16  וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים פָּחֲדוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וַיֹּאמְרוּ אֶל־בָּרוּךְ הַגֵּיד נַגִּיד לַמֶּלֶךְ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 43.17  וְאֶת־בָּרוּךְ שָׁאֲלוּ לֵאמֹר הַגֶּד־נָא לָנוּ אֵיךְ כָּתַבְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִפִּיו׃ 43.18  וַיֹּאמֶר לָהֶם בָּרוּךְ מִפִּיו יִקְרָא אֵלַי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַאֲנִי כֹּתֵב עַל־הַסֵּפֶר בַּדְּיֹו׃ פ 43.19  וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים אֶל־בָּרוּךְ לֵךְ הִסָּתֵר אַתָּה וְיִרְמְיָהוּ וְאִישׁ אַל־יֵדַע אֵיפֹה אַתֶּם׃ 43.20  וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ חָצֵרָה וְאֶת־הַמְּגִלָּה הִפְקִדוּ בְּלִשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע הַסֹּפֵר וַיַּגִּידוּ בְּאָזְנֵי הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים׃ 43.21  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ אֶת־יְהוּדִי לָקַחַת אֶת־הַמְּגִלָּה וַיִּקָּחֶהָ מִלִּשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע הַסֹּפֵר וַיִּקְרָאֶהָ יְהוּדִי בְּאָזְנֵי הַמֶּלֶךְ וּבְאָזְנֵי כָּל־הַשָּׂרִים הָעֹמְדִים מֵעַל הַמֶּלֶךְ׃ 43.22  וְהַמֶּלֶךְ יֹושֵׁב בֵּית הַחֹרֶף בַּחֹדֶשׁ הַתְּשִׁיעִי וְאֶת־הָאָח לְפָנָיו מְבֹעָרֶת׃ 43.23  וַיְהִי ׀ כִּקְרֹוא יְהוּדִי שָׁלֹשׁ דְּלָתֹות וְאַרְבָּעָה יִקְרָעֶהָ בְּתַעַר הַסֹּפֵר וְהַשְׁלֵךְ אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר אֶל־הָאָח עַד־תֹּם כָּל־הַמְּגִלָּה עַל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַל־הָאָח׃ 43.24  וְלֹא פָחֲדוּ וְלֹא קָרְעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו הַשֹּׁמְעִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ 43.25  וְגַם אֶלְנָתָן וּדְלָיָהוּ וּגְמַרְיָהוּ הִפְגִּעוּ בַמֶּלֶךְ לְבִלְתִּי שְׂרֹף אֶת־הַמְּגִלָּה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵיהֶם׃ 43.26  וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ אֶת־יְרַחְמְאֵל בֶּן־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־שְׂרָיָהוּ בֶן־עַזְרִיאֵל וְאֶת־שֶׁלֶמְיָהוּ בֶּן־עַבְדְּאֵל לָקַחַת אֶת־בָּרוּךְ הַסֹּפֵר וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וַיַּסְתִּרֵם יְהוָה׃ ס 43.27  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ אַחֲרֵי ׀ שְׂרֹף הַמֶּלֶךְ אֶת־הַמְּגִלָּה וְאֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר כָּתַב בָּרוּךְ מִפִּי יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃ 43.28  שׁוּב קַח־לְךָ מְגִלָּה אַחֶרֶת וּכְתֹב עָלֶיהָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ עַל־הַמְּגִלָּה הָרִאשֹׁנָה אֲשֶׁר שָׂרַף יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃ 43.29  וְעַל־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה תֹּאמַר כֹּה אָמַר יְהוָה אַתָּה שָׂרַפְתָּ אֶת־הַמְּגִלָּה הַזֹּאת לֵאמֹר מַדּוּעַ כָּתַבְתָּ עָלֶיהָ לֵאמֹר בֹּא־יָבֹוא מֶלֶךְ־בָּבֶל וְהִשְׁחִית אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהִשְׁבִּית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ ס 43.30  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה לֹא־יִהְיֶה־לֹּו יֹושֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד וְנִבְלָתֹו תִּהְיֶה מֻשְׁלֶכֶת לַחֹרֶב בַּיֹּום וְלַקֶּרַח בַּלָּיְלָה׃ 43.31  וּפָקַדְתִּי עָלָיו וְעַל־זַרְעֹו וְעַל־עֲבָדָיו אֶת־עֲוֹנָם וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם וְעַל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וְאֶל־אִישׁ יְהוּדָה אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁמֵעוּ׃ ס 43.32  וְיִרְמְיָהוּ לָקַח ׀ מְגִלָּה אַחֶרֶת וַיִּתְּנָהּ אֶל־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ הַסֹּפֵר וַיִּכְתֹּב עָלֶיהָ מִפִּי יִרְמְיָהוּ אֵת כָּל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר שָׂרַף יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה בָּאֵשׁ וְעֹוד נֹוסַף עֲלֵיהֶם דְּבָרִים רַבִּים כָּהֵמָּה׃ ס
43.1  wajHij baxxaanaaH HaarbijOit lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH HaajaaH Hadaabaar HazaeH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃ 43.2  qah-lkaa mgilat-sepaer wkaatabtaa AelaejHaa Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer-dibartij Aelaejkaa Oal-jixraaAel wOal-jHwdaaH wOal-kaal-Hagowjim mijowm dibartij Aelaejkaa mijmej joAxxijaaHw wOad Hajowm HazaeH׃ 43.3  Awlaj jixxmOw bejt jHwdaaH Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer Aaanokij hoxxeb laOaxowt laaHaem lmaOan jaaxxwbw Aijxx midarkow HaaraaOaaH wsaalahtij laOawonaam wlhaTaaAtaam׃ s 43.4  wajiqraaA jirmjaaHw Aaet-baarwk baen-nerijaaH wajiktob baarwk mipij jirmjaaHw Aet kaal-dibrej jHwaaH Aaxxaer-dibaer Aelaajw Oal-mgilat-sepaer׃ 43.5  wajcawaeH jirmjaaHw Aaet-baarwk leAmor Aanij Oaacwr loA Awkal laabowA bejt jHwaaH׃ 43.6  wbaaAtaa AataaH wqaaraaAtaa bamgilaaH Aaxxaer-kaatabtaa-mipij Aaet-dibrej jHwaaH bAaaznej HaaOaam bejt jHwaaH bjowm cowm wgam bAaaznej kaal-jHwdaaH HabaaAijm meOaarejHaem tiqraaAem׃ 43.7  Awlaj tipol thinaataam lipnej jHwaaH wjaaxxubw Aijxx midarkow HaaraaOaaH kij-gaadowl HaaAap wHahemaaH Aaxxaer-dibaer jHwaaH Aael-HaaOaam HazaeH׃ 43.8  wajaOax baarwk baen-nerijaaH kkol Aaxxaer-ciwaaHw jirmjaaHw HanaabijA liqroA basepaer dibrej jHwaaH bejt jHowaaH׃ s 43.9  wajHij baxxaanaaH Hahamixxijt lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek-jHwdaaH bahodaexx HatxxiOij qaarAw cowm lipnej jHwaaH kaal-HaaOaam bijrwxxaalaaim wkaal-HaaOaam HabaaAijm meOaarej jHwdaaH bijrwxxaalaaim׃ 43.10  wajiqraaA baarwk basepaer Aaet-dibrej jirmjaaHw bejt jHwaaH blixxkat gmarjaaHw baen-xxaapaan Hasoper baehaacer HaaOaeljown paetah xxaOar bejt-jHwaaH Haehaadaaxx bAaaznej kaal-HaaOaam׃ 43.11  wajixxmaO mikaajHw baen-gmarjaaHw baen-xxaapaan Aaet-kaal-dibrej jHwaaH meOal Hasepaer׃ 43.12  wajeraed bejt-Hamaelaek Oal-lixxkat Hasoper wHineH-xxaam kaal-Haxaarijm jowxxbijm AaelijxxaamaaO Hasoper wdlaajaaHw baenxx-maOjaaHw wAaelnaataan baen-Oakbowr wgmarjaaHw baen-xxaapaan wcidqijaaHw baen-hananjaaHw wkaal-Haxaarijm׃ 43.13  wajaged laaHaem mikaajHw Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer xxaameOa biqroA baarwk basepaer bAaaznej HaaOaam׃ 43.14  wajixxlhw kaal-Haxaarijm Aael-baarwk Aaet-jHwdij baen-ntanjaaHw baen-xxaelaemjaaHw baen-kwxxij leAmor HamgilaaH Aaxxaer qaaraaAtaa baaH bAaaznej HaaOaam qaahaenaaH bjaadkaa waalek wajiqah baarwk baen-nerijaaHw Aaet-HamgilaaH bjaadow wajaaboA AalejHaem׃ 43.15  wajoAmrw Aelaajw xxeb naaA wqraaAaenaaH bAaaznejnw wajiqraaA baarwk bAaaznejHaem׃ 43.16  wajHij kxxaamOaam Aaet-kaal-Hadbaarijm paahadw Aijxx Aael-reOeHw wajoAmrw Aael-baarwk Hagejd nagijd lamaelaek Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 43.17  wAaet-baarwk xxaaAalw leAmor Hagaed-naaA laanw Aejk kaatabtaa Aaet-kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH mipijw׃ 43.18  wajoAmaer laaHaem baarwk mipijw jiqraaA Aelaj Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH waAanij koteb Oal-Hasepaer badjow׃ p 43.19  wajoAmrw Haxaarijm Aael-baarwk lek Hisaater AataaH wjirmjaaHw wAijxx Aal-jedaO AejpoH Aataem׃ 43.20  wajaaboAw Aael-Hamaelaek haaceraaH wAaet-HamgilaaH Hipqidw blixxkat AaelijxxaamaaO Hasoper wajagijdw bAaaznej Hamaelaek Aet kaal-Hadbaarijm׃ 43.21  wajixxlah Hamaelaek Aaet-jHwdij laaqahat Aaet-HamgilaaH wajiqaahaeHaa milixxkat AaelijxxaamaaO Hasoper wajiqraaAaeHaa jHwdij bAaaznej Hamaelaek wbAaaznej kaal-Haxaarijm HaaOomdijm meOal Hamaelaek׃ 43.22  wHamaelaek jowxxeb bejt Hahoraep bahodaexx HatxxijOij wAaet-HaaAaah lpaanaajw mboOaaraet׃ 43.23  wajHij kiqrowA jHwdij xxaaloxx dlaatowt wAarbaaOaaH jiqraaOaeHaa btaOar Hasoper wHaxxlek Aael-HaaAexx Aaxxaer Aael-HaaAaah Oad-tom kaal-HamgilaaH Oal-HaaAexx Aaxxaer Oal-HaaAaah׃ 43.24  wloA paahadw wloA qaarOw Aaet-bigdejHaem Hamaelaek wkaal-Oabaadaajw HaxxomOijm Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ 43.25  wgam Aaelnaataan wdlaajaaHw wgmarjaaHw HipgiOw bamaelaek lbiltij xrop Aaet-HamgilaaH wloA xxaamaO AalejHaem׃ 43.26  wajcawaeH Hamaelaek Aaet-jrahmAel baen-Hamaelaek wAaet-xraajaaHw baen-OazrijAel wAaet-xxaelaemjaaHw baen-OabdAel laaqahat Aaet-baarwk Hasoper wAet jirmjaaHw HanaabijA wajastirem jHwaaH׃ s 43.27  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw Aaharej xrop Hamaelaek Aaet-HamgilaaH wAaet-Hadbaarijm Aaxxaer kaatab baarwk mipij jirmjaaHw leAmor׃ 43.28  xxwb qah-lkaa mgilaaH Aahaeraet wktob OaalaejHaa Aet kaal-Hadbaarijm HaariAxxonijm Aaxxaer Haajw Oal-HamgilaaH HaariAxxonaaH Aaxxaer xaarap jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH׃ 43.29  wOal-jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH toAmar koH Aaamar jHwaaH AataaH xaaraptaa Aaet-HamgilaaH HazoAt leAmor madwOa kaatabtaa OaalaejHaa leAmor boA-jaabowA maelaek-baabael wHixxhijt Aaet-HaaAaaraec HazoAt wHixxbijt mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH׃ s 43.30  laaken koH-Aaamar jHwaaH Oal-jHowjaaqijm maelaek jHwdaaH loA-jiHjaeH-low jowxxeb Oal-kiseA daawid wniblaatow tiHjaeH muxxlaekaet lahoraeb bajowm wlaqaerah balaajlaaH׃ 43.31  wpaaqadtij Oaalaajw wOal-zarOow wOal-Oabaadaajw Aaet-Oawonaam wHebeAtij OalejHaem wOal-joxxbej jrwxxaalaim wAael-Aijxx jHwdaaH Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer-dibartij AalejHaem wloA xxaameOw׃ s 43.32  wjirmjaaHw laaqah mgilaaH Aahaeraet wajitnaaH Aael-baarwk baen-nerijaaHw Hasoper wajiktob OaalaejHaa mipij jirmjaaHw Aet kaal-dibrej Hasepaer Aaxxaer xaarap jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH baaAexx wOowd nowsap OalejHaem dbaarijm rabijm kaaHemaaH׃ s
43.1  Im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging dieses Wort vom HERRN an Jeremia. 43.2  Nimm dir eine Buchrolle und schreibe alle Worte darauf, die ich zu dir geredet habe über Israel und über Juda und über alle Völker, von dem Tage an, da ich zu dir geredet habe, von den Tagen Josias an bis auf diesen Tag! 43.3  Vielleicht werden die vom Hause Juda auf all das Unglück hören, das ich ihnen anzutun gedenke, und umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege, so daß ich ihnen ihre Missetaten und ihre Sünden vergeben kann. 43.4  Da rief Jeremia den Baruch, den Sohn Nerijas, und Baruch schrieb, wie Jeremia es ihm vorsagte, alle Worte des HERRN, die er zu ihm geredet hatte, auf eine Buchrolle. 43.5  Und Jeremia befahl dem Baruch und sprach: Ich bin verhindert, so daß ich nicht in das Haus des HERRN gehen kann; 43.6  darum gehe du hinein und lies aus der Rolle vor, was du, wie ich es dir vorsagte, aufgeschrieben hast, die Worte des HERRN, vor den Ohren des Volkes, im Hause des HERRN am Fasttag; auch vor den Ohren aller Juden, die aus ihren Städten kommen, sollst du sie lesen. 43.7  Vielleicht wird ihr Flehen vor dem Angesicht des HERRN gelten und sie werden umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege; denn groß ist der Zorn und Grimm, welchen der HERR wider dieses Volk ausgesprochen hat. 43.8  Da tat Baruch, der Sohn Nerijas, ganz so, wie ihm der Prophet Jeremia befohlen hatte, indem er im Hause des HERRN aus dem Buche die Worte des HERRN vorlas. 43.9  Es begab sich nämlich im fünften Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, im neunten Monat, daß man die ganze Bevölkerung von Jerusalem und alles Volk, das aus den Städten Judas nach Jerusalem kam, zu einem Fasten vor dem HERRN berief. 43.10  Da las Baruch aus dem Buch die Reden Jeremias im Hause des HERRN, in der Halle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Staatsschreibers, im obern Vorhof, am Eingang des neuen Tores des Hauses des HERRN, vor den Ohren des ganzen Volkes. 43.11  Als aber Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Worte des HERRN aus dem Buche gehört hatte, 43.12  ging er in das Haus des Königs, in die Kanzlei hinab; und siehe, da saßen alle Fürsten, nämlich Elisama, der Kanzler, Delaja, der Sohn Semajas, Elnatan, der Sohn Achbors, Gemarja, der Sohn Saphans, Zedekia, der Sohn Hananjas, und alle Fürsten. 43.13  Da verkündigte ihnen Michaja alle Reden, die er gehört hatte, als Baruch vor den Ohren des Volkes aus dem Buche vorlas. 43.14  Da sandten alle Fürsten Jehudi, den Sohn Netanjas, des Sohnes Selemjas, des Sohnes Chusis, zu Baruch und ließen ihm sagen: Nimm die Rolle aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, zur Hand und komm! Da nahm Baruch, der Sohn Nerijas, die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen. 43.15  Da sprachen sie zu ihm: Setze dich und lies sie vor unsern Ohren. Also las Baruch vor ihren Ohren. 43.16  Als sie nun alle Reden gehört hatten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruch: Wir müssen dem König alle diese Reden kundtun. 43.17  Und sie fragten Baruch und sprachen: Sage uns doch, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde aufgeschrieben? 43.18  Da antwortete ihnen Baruch: Er sagte mir alle diese Reden mündlich vor, und ich schrieb sie mit Tinte in das Buch. 43.19  Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid! 43.20  Und sie gingen in den Hof zum König, nachdem sie die Rolle in der Kanzlei Elisamas, des Kanzlers, niedergelegt hatten, und verkündigten vor den Ohren des Königs alles, was vorgefallen war. 43.21  Da sandte der König den Jehudi, um die Rolle abzuholen. Derselbe brachte sie aus dem Gemach Elisamas, des Schreibers, und Jehudi las sie vor den Ohren des Königs und vor den Ohren aller Fürsten, die bei dem König standen. 43.22  Der König aber saß im Winterhause (denn es war im neunten Monat), und der Kohlentopf brannte vor ihm. 43.23  Wenn nun Jehudi drei oder vier Spalten gelesen hatte, schnitt er sie mit dem Schreibmesser heraus und warf sie in das Feuer, das im Kohlentopf war, bis die ganze Rolle im Feuer des Kohlentopfes verbrannt war. 43.24  Und es war niemand, der darüber erschrak oder sein Kleid zerriß, weder der König noch alle seine Diener, wiewohl sie alle diese Reden gehört hatten. 43.25  Doch baten Elnathan, Delaja und Gemarja den König, die Rolle nicht zu verbrennen; aber er hörte nicht auf sie. 43.26  Und der König befahl dem Königssohne Jerachmeel, Seraja, dem Sohne Asriels, und Selemja, dem Sohne Abdeels, den Schreiber Baruch und den Propheten Jeremia gefangen zu nehmen. Aber der HERR hielt sie verborgen. 43.27  Nachdem nun der König die Rolle mit den Reden, welche Baruch nach dem Diktat Jeremias geschrieben, verbrannt hatte, erging das Wort des HERRN an Jeremia also: 43.28  Nimm dir eine andere Rolle und schreibe darauf alle früheren Reden, die auf der ersten Rolle geschrieben standen, welche Jojakim, der König von Juda, verbrannt hat. 43.29  Und über Jojakim, den König von Juda, sage: So spricht der HERR: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: Warum hast du hineingeschrieben, daß der König von Babel gewiß kommen und dieses Land verwüsten und Menschen und Vieh daraus vertilgen werde? 43.30  Darum spricht der HERR von Jojakim, dem König von Juda also: Er soll keinen Nachkommen haben, der auf dem Throne Davids sitze. Sein Leichnam soll hinausgeworfen werden, so daß bei Tag die Hitze und bei Nacht der Frost ihn treffe. 43.31  Und ich will seine und seiner Nachkommen und seiner Knechte Bosheit heimsuchen; ich will auch über sie, über die Bewohner von Jerusalem und über die Männer von Juda alles Unglück bringen, das ich ihnen angedroht habe, und von dem sie nichts hören wollten! 43.32  Da nahm Jeremia eine andere Rolle und gab sie dem Schreiber Baruch, dem Sohne Nerijas; der schrieb, wie Jeremia es ihm vorsagte, alle Worte hinein, welche im Buche gestanden hatten, welches Jojakim, der König von Juda, im Feuer verbrannt hatte; und es wurden zu denselben noch viele andere gleichartige Reden hinzugefügt.
43.1  Im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort zu Jeremia vom HERRN und sprach: 43.2  Nimm ein Buch und schreibe darein alle Reden, die ich zu dir geredet habe über Israel, über Juda und alle Völker von der Zeit an, da ich zu dir geredet habe, nämlich von der Zeit Josias an bis auf diesen Tag; 43.3  ob vielleicht die vom Hause Juda, wo sie hören all das Unglück, das ich ihnen gedenke zu tun, sich bekehren wollten, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit ich ihnen ihre Missetat und Sünde vergeben könnte. 43.4  Da rief Jeremia Baruch, den Sohn Nerias. Derselbe Baruch schrieb in ein Buch aus dem Munde Jeremia's alle Reden des HERRN, die er zu ihm geredet hatte. 43.5  Und Jeremia gebot Baruch und sprach: Ich bin gefangen, daß ich nicht kann in des HERRN Haus gehen. 43.6  Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen; 43.7  ob sie vielleicht sich mit Beten vor dem HERRN demütigen wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen; denn der Zorn und Grimm ist groß, davon der HERR wider dies Volk geredet hat. 43.8  Und Baruch, der Sohn Nerias, tat alles, wie ihm der Prophet Jeremia befohlen hatte, daß er die Reden des HERRN aus dem Buche läse im Hause des HERRN. 43.9  Es begab sich aber im fünften Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs Juda's, im neunten Monat, daß man ein Fasten verkündigte vor dem HERRN allem Volk zu Jerusalem und allem Volk, das aus den Städten Juda's gen Jerusalem kommt. 43.10  Und Baruch las aus dem Buche die Reden Jeremia's im Hause des HERRN, in der Kapelle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Kanzlers, im obern Vorhof, vor dem neuen Tor am Hause des HERRN, vor dem ganzen Volk. 43.11  Da nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Reden des HERRN gehört hatte aus dem Buche, 43.12  ging er hinab in des Königs Haus, in die Kanzlei. Und siehe, daselbst saßen alle Fürsten: Elisama, der Kanzler, Delaja, der Sohn Semajas, Elnathan, der Sohn Achbors, Gemarja, der Sohn Saphans, und Zedekia, der Sohn Hananjas, samt allen Fürsten. 43.13  Und Michaja zeigte ihnen an alle Reden, die er gehört hatte, da Baruch las aus dem Buche vor den Ohren des Volks. 43.14  Da sandten alle Fürsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Selemjas, des Sohnes Chusis, nach Baruch und ließen ihm sagen: Nimm das Buch daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komme! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen. 43.15  Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, daß wir es hören! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren. 43.16  Und da sie alle die Reden hörten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem König anzeigen. 43.17  Und sie fragten Baruch: Sage uns, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde geschrieben? 43.18  Baruch sprach zu ihnen: Er sagte vor mir alle diese Reden aus seinem Munde, und ich schrieb sie mit Tinte ins Buch. 43.19  Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid. 43.20  Sie aber gingen hin zum König in den Vorhof und ließen das Buch behalten in der Kammer Elisamas, des Kanzlers, und sagten vor dem König an alle diese Reden. 43.21  Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen. Der nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem König und allen Fürsten, die bei dem König standen. 43.22  Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, vor dem Kamin. 43.23  Wenn aber Judi drei oder vier Blatt gelesen hatte, zerschnitt er es mit einem Schreibmesser und warf es ins Feuer, das im Kaminherde war, bis das Buch ganz verbrannte im Feuer, 43.24  und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehört hatten, 43.25  und wiewohl Elnathan, Delaja und Gemarja den König baten, er wolle das Buch nicht verbrennen, gehorchte er ihnen doch nicht. 43.26  Dazu gebot noch der König Jerahmeel, dem Königssohn, und Seraja, dem Sohn Asriels, und Selemja, dem Sohn Abdeels, sie sollten Baruch, den Schreiber, und Jeremia, den Propheten, greifen. Aber der HERR hatte sie verborgen. 43.27  Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia, nachdem der König das Buch und die Reden, so Baruch geschrieben aus dem Munde Jeremia's, verbrannt hatte, und sprach: 43.28  Nimm dir wiederum ein anderes Buch und schreib alle vorigen Reden darein, die im ersten Buche standen, welches Jojakim, der König Juda's, verbrannt hat, 43.29  und sage von Jojakim, dem König Juda's: So spricht der HERR: Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh darin mehr sein werden? 43.30  Darum spricht der HERR von Jojakim, dem König Juda's: Es soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl Davids sitzen, und sein Leichnam soll hingeworfen des Tages in der Hitze und des Nachts im Frost liegen; 43.31  und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen; und ich will über sie und über die Bürger zu Jerusalem und über die in Juda kommen lassen all das Unglück, davon ich ihnen geredet habe, und sie gehorchten doch nicht. 43.32  Da nahm Jeremia ein anderes Buch und gab's Baruch, dem Sohn Nerias, dem Schreiber. Der schrieb darein aus dem Munde Jeremia's alle die Reden, so in dem Buch standen, das Jojakim, der König Juda's, hatte mit Feuer verbrennen lassen; und zu denselben wurden dergleichen Reden noch viele hinzugetan.
43.1  Und es geschah im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, da geschah dieses Wort von seiten Jehovas zu Jeremia also: 43.2  Nimm dir eine Buchrolle und schreibe darauf alle die Worte, welche ich zu dir geredet habe über Israel und über Juda und über alle Nationen, von dem Tage an, da ich zu dir geredet habe, von den Tagen Josias an bis auf diesen Tag. 43.3  Vielleicht wird das Haus Juda auf all das Böse hören, welches ich ihnen zu tun gedenke, damit sie umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege, und ich ihre Missetat und ihre Sünde vergebe. - 43.4  Und Jeremia rief Baruk, den Sohn Nerijas; und Baruk schrieb aus dem Munde Jeremias auf eine Buchrolle alle die Worte Jehovas, welche er zu ihm geredet hatte. 43.5  Und Jeremia gebot Baruk und sprach: Ich bin verhindert, ich kann nicht in das Haus Jehovas gehen; 43.6  so geh du hin und lies aus der Rolle, was du aus meinem Munde aufgeschrieben hast, die Worte Jehovas, vor den Ohren des Volkes im Hause Jehovas am Tage des Fastens; und du sollst sie auch vor den Ohren aller Juden lesen, die aus ihren Städten kommen. 43.7  Vielleicht wird ihr Flehen vor Jehova kommen, so daß sie umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege; denn groß ist der Zorn und der Grimm, den Jehova über dieses Volk ausgesprochen hat. 43.8  Und Baruk, der Sohn Nerijas, tat nach allem, was der Prophet Jeremia ihm geboten hatte, indem er aus dem Buche die Worte Jehovas im Hause Jehovas vorlas. 43.9  Und es geschah im fünften Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, im neunten Monat, da rief man allem Volke in Jerusalem und allem Volke, das aus den Städten Judas nach Jerusalem kam, ein Fasten aus vor Jehova. 43.10  Und Baruk las aus dem Buche die Worte Jeremias im Hause Jehovas, in der Zelle Gemarjas, des Sohnes Schaphans, des Schreibers, im oberen Vorhof, im Eingang des neuen Tores des Hauses Jehovas, vor den Ohren des ganzen Volkes. 43.11  Und Mikaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Schaphans, hörte alle Worte Jehovas aus dem Buche, 43.12  und er ging zum Hause des Königs hinab in das Gemach des Schreibers; und siehe, daselbst saßen alle Fürsten: Elischama, der Schreiber, und Delaja, der Sohn Schemajas, und Elnathan, der Sohn Akbors, und Gemarja, der Sohn Schaphans, und Zedekia, der Sohn Hananjas, und alle Fürsten. 43.13  Und Mikaja berichtete ihnen alle die Worte, die er gehört hatte, als Baruk vor den Ohren des Volkes aus dem Buche las. 43.14  Da sandten alle Fürsten Jehudi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, zu Baruk und ließen ihm sagen: Die Rolle, aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, nimm sie in deine Hand und komm! Und Baruk, der Sohn Nerijas, nahm die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen. 43.15  Und sie sprachen zu ihm: Setze dich doch und lies sie vor unseren Ohren. Und Baruk las vor ihren Ohren. 43.16  Und es geschah, als sie alle die Worte hörten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruk: Wir müssen dem König alle diese Worte berichten. 43.17  Und sie fragten Baruk und sprachen: Teile uns doch mit, wie du alle diese Worte aus seinem Munde aufgeschrieben hast. 43.18  Und Baruk sprach zu ihnen: Aus seinem Munde sagte er mir alle diese Worte vor, und ich schrieb sie mit Tinte in das Buch. 43.19  Und die Fürsten sprachen zu Baruk: Geh, verbirg dich, du und Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid. - 43.20  Und sie gingen zu dem König in den Hof; die Rolle aber hatten sie in dem Gemach Elischamas, des Schreibers, niedergelegt; und sie berichteten alle die Worte vor den Ohren des Königs. 43.21  Da sandte der König den Jehudi, um die Rolle zu holen; und er holte sie aus dem Gemach Elischamas, des Schreibers; und Jehudi las sie vor den Ohren des Königs und vor den Ohren aller Fürsten, die um den König standen. 43.22  Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, und der Kohlentopf war vor ihm angezündet. 43.23  Und es geschah, sooft Jehudi drei oder vier Spalten vorgelesen hatte, zerschnitt sie der König mit dem Schreibermesser und warf sie in das Feuer, das im Kohlentopf war, bis die ganze Rolle in dem Feuer des Kohlentopfes vernichtet war. 43.24  Und der König und alle seine Knechte, welche alle diese Worte hörten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider. 43.25  Und obwohl Elnathan und Delaja und Gemarja den König angingen, daß er die Rolle nicht verbrennen möchte, hörte er doch nicht auf sie. 43.26  Und der König gebot Jerachmeel, dem Königssohne, und Seraja, dem Sohne Asriels, und Schelemja, dem Sohne Abdeels, Baruk, den Schreiber, und Jeremia, den Propheten, zu greifen; aber Jehova hatte sie verborgen. 43.27  Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia, nachdem der König die Rolle und die Worte, welche Baruk aus dem Munde Jeremias aufgeschrieben, verbrannt hatte, also: 43.28  Nimm dir wieder eine andere Rolle und schreibe darauf alle die vorigen Worte, die auf der vorigen Rolle waren, welche Jojakim, der König von Juda, verbrannt hat. 43.29  Und über Jojakim, den König von Juda, sollst du sprechen: So spricht Jehova: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: "Warum hast du darauf geschrieben: Der König von Babel wird gewißlich kommen und dieses Land verderben und Menschen und Vieh daraus vertilgen?" 43.30  Darum spricht Jehova also über Jojakim, den König von Juda: Er wird niemand haben, der auf dem Throne Davids sitze; und sein Leichnam wird hingeworfen sein der Hitze bei Tage und der Kälte bei Nacht. 43.31  Und ich will an ihm und an seinem Samen und an seinen Knechten ihre Missetat heimsuchen, und will über sie und über die Bewohner von Jerusalem und über die Männer von Juda all das Unglück bringen, welches ich über sie geredet habe; aber sie haben nicht gehört. - 43.32  Und Jeremia nahm eine andere Rolle und gab sie Baruk, dem Sohne Nerijas, dem Schreiber. Und er schrieb darauf aus dem Munde Jeremias alle Worte des Buches, welche Jojakim, der König von Juda, im Feuer verbrannt hatte. Und es wurden noch viele Worte gleichen Inhalts hinzugefügt.


Jeremia - Kapitel 44


44.1  καὶ ἐβασίλευσεν σεδεκιας υἱὸς ιωσια ἀντὶ ιωακιμ ὃν ἐβασίλευσεν ναβουχοδονοσορ βασιλεύειν τοῦ ιουδα 44.2  καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ιερεμιου 44.3  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς σεδεκιας τὸν ιωαχαλ υἱὸν σελεμιου καὶ τὸν σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα πρὸς ιερεμιαν λέγων πρόσευξαι δὴ περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον 44.4  καὶ ιερεμιας ἦλθεν καὶ διῆλθεν διὰ μέσου τῆς πόλεως καὶ οὐκ ἔδωκαν αὐτὸν εἰς οἶκον τῆς φυλακῆς 44.5  καὶ δύναμις φαραω ἐξῆλθεν ἐξ αἰγύπτου καὶ ἤκουσαν οἱ χαλδαῖοι τὴν ἀκοὴν αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν ἀπὸ ιερουσαλημ 44.6  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων 44.7  οὕτως εἶπεν κύριος οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα ιουδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ τοῦ ἐκζητῆσαί με ἰδοὺ δύναμις φαραω ἡ ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν ἀποστρέψουσιν εἰς γῆν αἰγύπτου 44.8  καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ χαλδαῖοι καὶ πολεμήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ συλλήμψονται αὐτὴν καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί 44.9  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ὑπολάβητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν λέγοντες ἀποτρέχοντες ἀπελεύσονται ἀφ' ἡμῶν οἱ χαλδαῖοι ὅτι οὐ μὴ ἀπέλθωσιν 44.10  καὶ ἐὰν πατάξητε πᾶσαν δύναμιν τῶν χαλδαίων τοὺς πολεμοῦντας ὑμᾶς καὶ καταλειφθῶσίν τινες ἐκκεκεντημένοι ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ οὗτοι ἀναστήσονται καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρί 44.11  καὶ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη ἡ δύναμις τῶν χαλδαίων ἀπὸ ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως φαραω 44.12  ἐξῆλθεν ιερεμιας ἀπὸ ιερουσαλημ τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν βενιαμιν τοῦ ἀγοράσαι ἐκεῖθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ 44.13  καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ βενιαμιν καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος παρ' ᾧ κατέλυεν σαρουιας υἱὸς σελεμιου υἱοῦ ανανιου καὶ συνέλαβεν τὸν ιερεμιαν λέγων πρὸς τοὺς χαλδαίους σὺ φεύγεις 44.14  καὶ εἶπεν ψεῦδος οὐκ εἰς τοὺς χαλδαίους ἐγὼ φεύγω καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτοῦ καὶ συνέλαβεν σαρουιας τὸν ιερεμιαν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄρχοντας 44.15  καὶ ἐπικράνθησαν οἱ ἄρχοντες ἐπὶ ιερεμιαν καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν ιωναθαν τοῦ γραμματέως ὅτι ταύτην ἐποίησαν εἰς οἰκίαν φυλακῆς 44.16  καὶ ἦλθεν ιερεμιας εἰς οἰκίαν τοῦ λάκκου καὶ εἰς τὴν χερεθ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς 44.17  καὶ ἀπέστειλεν σεδεκιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς κρυφαίως εἰπεῖν εἰ ἔστιν λόγος παρὰ κυρίου καὶ εἶπεν ἔστιν εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος παραδοθήσῃ 44.18  καὶ εἶπεν ιερεμιας τῷ βασιλεῖ τί ἠδίκησά σε καὶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι σὺ δίδως με εἰς οἰκίαν φυλακῆς 44.19  καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν λέγοντες ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην 44.20  καὶ νῦν κύριε βασιλεῦ πεσέτω τὸ ἔλεός μου κατὰ πρόσωπόν σου καὶ τί ἀποστρέφεις με εἰς οἰκίαν ιωναθαν τοῦ γραμματέως καὶ οὐ μὴ ἀποθάνω ἐκεῖ 44.21  καὶ συνέταξεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐνεβάλοσαν αὐτὸν εἰς οἰκίαν τῆς φυλακῆς καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ἄρτον ἕνα τῆς ἡμέρας ἔξωθεν οὗ πέσσουσιν ἕως ἐξέλιπον οἱ ἄρτοι ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ιερεμιας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς
44.1  kai ebasileysen sedekias yios iohsia anti iohakim on ebasileysen naboychodonosor basileyein toy ioyda 44.2  kai oyk ehkoysen aytos kai oi paides aytoy kai o laos tehs gehs toys logoys kyrioy oys elalehsen en cheiri ieremioy 44.3  kai apesteilen o basileys sedekias ton iohachal yion selemioy kai ton sophonian yion maasaioy ton ierea pros ieremian legohn proseyxai deh peri ehmohn pros kyrion 44.4  kai ieremias ehlthen kai diehlthen dia mesoy tehs poleohs kai oyk edohkan ayton eis oikon tehs phylakehs 44.5  kai dynamis pharaoh exehlthen ex aigyptoy kai ehkoysan oi chaldaioi tehn akoehn aytohn kai anebehsan apo ieroysalehm 44.6  kai egeneto logos kyrioy pros ieremian legohn 44.7  oytohs eipen kyrios oytohs ereis pros basilea ioyda ton aposteilanta pros se toy ekzehtehsai me idoy dynamis pharaoh eh exelthoysa ymin eis boehtheian apostrepsoysin eis gehn aigyptoy 44.8  kai anastrepsoysin aytoi oi chaldaioi kai polemehsoysin epi tehn polin taytehn kai syllehmpsontai aytehn kai kaysoysin aytehn en pyri 44.9  oti oytohs eipen kyrios meh ypolabehte tais psychais ymohn legontes apotrechontes apeleysontai aph' ehmohn oi chaldaioi oti oy meh apelthohsin 44.10  kai ean pataxehte pasan dynamin tohn chaldaiohn toys polemoyntas ymas kai kataleiphthohsin tines ekkekentehmenoi ekastos en toh topoh aytoy oytoi anastehsontai kai kaysoysin tehn polin taytehn en pyri 44.11  kai egeneto ote anebeh eh dynamis tohn chaldaiohn apo ieroysalehm apo prosohpoy tehs dynameohs pharaoh 44.12  exehlthen ieremias apo ieroysalehm toy poreythehnai eis gehn beniamin toy agorasai ekeithen en mesoh toy laoy 44.13  kai egeneto aytos en pyleh beniamin kai ekei anthrohpos par' oh katelyen saroyias yios selemioy yioy ananioy kai synelaben ton ieremian legohn pros toys chaldaioys sy pheygeis 44.14  kai eipen pseydos oyk eis toys chaldaioys egoh pheygoh kai oyk ehkoysen aytoy kai synelaben saroyias ton ieremian kai eisehgagen ayton pros toys archontas 44.15  kai epikranthehsan oi archontes epi ieremian kai epataxan ayton kai apesteilan ayton eis tehn oikian iohnathan toy grammateohs oti taytehn epoiehsan eis oikian phylakehs 44.16  kai ehlthen ieremias eis oikian toy lakkoy kai eis tehn chereth kai ekathisen ekei ehmeras pollas 44.17  kai apesteilen sedekias kai ekalesen ayton kai ehrohta ayton o basileys kryphaiohs eipein ei estin logos para kyrioy kai eipen estin eis cheiras basileohs babylohnos paradothehseh 44.18  kai eipen ieremias toh basilei ti ehdikehsa se kai toys paidas soy kai ton laon toyton oti sy didohs me eis oikian phylakehs 44.19  kai poy eisin oi prophehtai ymohn oi prophehteysantes ymin legontes oti oy meh eltheh basileys babylohnos epi tehn gehn taytehn 44.20  kai nyn kyrie basiley pesetoh to eleos moy kata prosohpon soy kai ti apostrepheis me eis oikian iohnathan toy grammateohs kai oy meh apothanoh ekei 44.21  kai synetaxen o basileys kai enebalosan ayton eis oikian tehs phylakehs kai edidosan aytoh arton ena tehs ehmeras exohthen oy pessoysin eohs exelipon oi artoi ek tehs poleohs kai ekathisen ieremias en teh ayleh tehs phylakehs
44.1  וימלך־מלך צדקיהו בן־יאשיהו תחת כניהו בן־יהויקים אשר המליך נבוכדראצר מלך־בבל בארץ יהודה׃ 44.2  ולא שמע הוא ועבדיו ועם הארץ אל־דברי יהוה אשר דבר ביד ירמיהו הנביא׃ 44.3  וישלח המלך צדקיהו את־יהוכל בן־שלמיה ואת־צפניהו בן־מעשיה הכהן אל־ירמיהו הנביא לאמר התפלל־נא בעדנו אל־יהוה אלהינו׃ 44.4  וירמיהו בא ויצא בתוך העם ולא־נתנו אתו בית [הכליא כ] (הכלוא׃ ק) 44.5  וחיל פרעה יצא ממצרים וישמעו הכשדים הצרים על־ירושלם את־שמעם ויעלו מעל ירושלם׃ פ 44.6  ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא לאמר׃ 44.7  כה־אמר יהוה אלהי ישראל כה תאמרו אל־מלך יהודה השלח אתכם אלי לדרשני הנה ׀ חיל פרעה היצא לכם לעזרה שב לארצו מצרים׃ 44.8  ושבו הכשדים ונלחמו על־העיר הזאת ולכדה ושרפה באש׃ ס 44.9  כה ׀ אמר יהוה אל־תשאו נפשתיכם לאמר הלך ילכו מעלינו הכשדים כי־לא ילכו׃ 44.10  כי אם־הכיתם כל־חיל כשדים הנלחמים אתכם ונשארו בם אנשים מדקרים איש באהלו יקומו ושרפו את־העיר הזאת באש׃ 44.11  והיה בהעלות חיל הכשדים מעל ירושלם מפני חיל פרעה׃ ס 44.12  ויצא ירמיהו מירושלם ללכת ארץ בנימן לחלק משם בתוך העם׃ 44.13  ויהי־הוא בשער בנימן ושם בעל פקדת ושמו יראייה בן־שלמיה בן־חנניה ויתפש את־ירמיהו הנביא לאמר אל־הכשדים אתה נפל׃ 44.14  ויאמר ירמיהו שקר אינני נפל על־הכשדים ולא שמע אליו ויתפש יראייה בירמיהו ויבאהו אל־השרים׃ 44.15  ויקצפו השרים על־ירמיהו והכו אתו ונתנו אותו בית האסור בית יהונתן הספר כי־אתו עשו לבית הכלא׃ 44.16  כי בא ירמיהו אל־בית הבור ואל־החניות וישב־שם ירמיהו ימים רבים׃ פ 44.17  וישלח המלך צדקיהו ויקחהו וישאלהו המלך בביתו בסתר ויאמר היש דבר מאת יהוה ויאמר ירמיהו יש ויאמר ביד מלך־בבל תנתן׃ ס 44.18  ויאמר ירמיהו אל־המלך צדקיהו מה חטאתי לך ולעבדיך ולעם הזה כי־נתתם אותי אל־בית הכלא׃ 44.19  [ואיו כ] (ואיה ק) נביאיכם אשר־נבאו לכם לאמר לא־יבא מלך־בבל עליכם ועל הארץ הזאת׃ 44.20  ועתה שמע־נא אדני המלך תפל־נא תחנתי לפניך ואל־תשבני בית יהונתן הספר ולא אמות שם׃ 44.21  ויצוה המלך צדקיהו ויפקדו את־ירמיהו בחצר המטרה ונתן לו ככר־לחם ליום מחוץ האפים עד־תם כל־הלחם מן־העיר וישב ירמיהו בחצר המטרה׃
44.1  wjmlk-mlk cdqjHw bn-jAxjHw tht knjHw bn-jHwjqjm Axr Hmljk nbwkdrAcr mlk-bbl bArc jHwdH׃ 44.2  wlA xmO HwA wObdjw wOm HArc Al-dbrj jHwH Axr dbr bjd jrmjHw HnbjA׃ 44.3  wjxlh Hmlk cdqjHw At-jHwkl bn-xlmjH wAt-cpnjHw bn-mOxjH HkHn Al-jrmjHw HnbjA lAmr Htpll-nA bOdnw Al-jHwH AlHjnw׃ 44.4  wjrmjHw bA wjcA btwk HOm wlA-ntnw Atw bjt [HkljA k] (HklwA׃ q) 44.5  whjl prOH jcA mmcrjm wjxmOw Hkxdjm Hcrjm Ol-jrwxlm At-xmOm wjOlw mOl jrwxlm׃ p 44.6  wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA lAmr׃ 44.7  kH-Amr jHwH AlHj jxrAl kH tAmrw Al-mlk jHwdH Hxlh Atkm Alj ldrxnj HnH hjl prOH HjcA lkm lOzrH xb lArcw mcrjm׃ 44.8  wxbw Hkxdjm wnlhmw Ol-HOjr HzAt wlkdH wxrpH bAx׃ s 44.9  kH Amr jHwH Al-txAw npxtjkm lAmr Hlk jlkw mOljnw Hkxdjm kj-lA jlkw׃ 44.10  kj Am-Hkjtm kl-hjl kxdjm Hnlhmjm Atkm wnxArw bm Anxjm mdqrjm Ajx bAHlw jqwmw wxrpw At-HOjr HzAt bAx׃ 44.11  wHjH bHOlwt hjl Hkxdjm mOl jrwxlm mpnj hjl prOH׃ s 44.12  wjcA jrmjHw mjrwxlm llkt Arc bnjmn lhlq mxm btwk HOm׃ 44.13  wjHj-HwA bxOr bnjmn wxm bOl pqdt wxmw jrAjjH bn-xlmjH bn-hnnjH wjtpx At-jrmjHw HnbjA lAmr Al-Hkxdjm AtH npl׃ 44.14  wjAmr jrmjHw xqr Ajnnj npl Ol-Hkxdjm wlA xmO Aljw wjtpx jrAjjH bjrmjHw wjbAHw Al-Hxrjm׃ 44.15  wjqcpw Hxrjm Ol-jrmjHw wHkw Atw wntnw Awtw bjt HAswr bjt jHwntn Hspr kj-Atw Oxw lbjt HklA׃ 44.16  kj bA jrmjHw Al-bjt Hbwr wAl-Hhnjwt wjxb-xm jrmjHw jmjm rbjm׃ p 44.17  wjxlh Hmlk cdqjHw wjqhHw wjxAlHw Hmlk bbjtw bstr wjAmr Hjx dbr mAt jHwH wjAmr jrmjHw jx wjAmr bjd mlk-bbl tntn׃ s 44.18  wjAmr jrmjHw Al-Hmlk cdqjHw mH hTAtj lk wlObdjk wlOm HzH kj-nttm Awtj Al-bjt HklA׃ 44.19  [wAjw k] (wAjH q) nbjAjkm Axr-nbAw lkm lAmr lA-jbA mlk-bbl Oljkm wOl HArc HzAt׃ 44.20  wOtH xmO-nA Adnj Hmlk tpl-nA thntj lpnjk wAl-txbnj bjt jHwntn Hspr wlA Amwt xm׃ 44.21  wjcwH Hmlk cdqjHw wjpqdw At-jrmjHw bhcr HmTrH wntn lw kkr-lhm ljwm mhwc HApjm Od-tm kl-Hlhm mn-HOjr wjxb jrmjHw bhcr HmTrH׃
44.1  וַיִּמְלָךְ־מֶלֶךְ צִדְקִיָּהוּ בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ תַּחַת כָּנְיָהוּ בֶּן־יְהֹויָקִים אֲשֶׁר הִמְלִיךְ נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל בְּאֶרֶץ יְהוּדָה׃ 44.2  וְלֹא שָׁמַע הוּא וַעֲבָדָיו וְעַם הָאָרֶץ אֶל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃ 44.3  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶת־יְהוּכַל בֶּן־שֶׁלֶמְיָה וְאֶת־צְפַנְיָהוּ בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר הִתְפַּלֶּל־נָא בַעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ 44.4  וְיִרְמְיָהוּ בָּא וְיֹצֵא בְּתֹוךְ הָעָם וְלֹא־נָתְנוּ אֹתֹו בֵּית [הַכְּלִיא כ] (הַכְּלוּא׃ ק) 44.5  וְחֵיל פַּרְעֹה יָצָא מִמִּצְרָיִם וַיִּשְׁמְעוּ הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עַל־יְרוּשָׁלִַם אֶת־שִׁמְעָם וַיֵּעָלוּ מֵעַל יְרוּשָׁלִָם׃ פ 44.6  וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר׃ 44.7  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כֹּה תֹאמְרוּ אֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם אֵלַי לְדָרְשֵׁנִי הִנֵּה ׀ חֵיל פַּרְעֹה הַיֹּצֵא לָכֶם לְעֶזְרָה שָׁב לְאַרְצֹו מִצְרָיִם׃ 44.8  וְשָׁבוּ הַכַּשְׂדִּים וְנִלְחֲמוּ עַל־הָעִיר הַזֹּאת וּלְכָדֻהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ׃ ס 44.9  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תַּשִּׁאוּ נַפְשֹׁתֵיכֶם לֵאמֹר הָלֹךְ יֵלְכוּ מֵעָלֵינוּ הַכַּשְׂדִּים כִּי־לֹא יֵלֵכוּ׃ 44.10  כִּי אִם־הִכִּיתֶם כָּל־חֵיל כַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים אִתְּכֶם וְנִשְׁאֲרוּ בָם אֲנָשִׁים מְדֻקָּרִים אִישׁ בְּאָהֳלֹו יָקוּמוּ וְשָׂרְפוּ אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בָּאֵשׁ׃ 44.11  וְהָיָה בְּהֵעָלֹות חֵיל הַכַּשְׂדִּים מֵעַל יְרוּשָׁלִָם מִפְּנֵי חֵיל פַּרְעֹה׃ ס 44.12  וַיֵּצֵא יִרְמְיָהוּ מִירוּשָׁלִַם לָלֶכֶת אֶרֶץ בִּנְיָמִן לַחֲלִק מִשָּׁם בְּתֹוךְ הָעָם׃ 44.13  וַיְהִי־הוּא בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן וְשָׁם בַּעַל פְּקִדֻת וּשְׁמֹו יִרְאִיָּיה בֶּן־שֶׁלֶמְיָה בֶּן־חֲנַנְיָה וַיִּתְפֹּשׂ אֶת־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר אֶל־הַכַּשְׂדִּים אַתָּה נֹפֵל׃ 44.14  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ שֶׁקֶר אֵינֶנִּי נֹפֵל עַל־הַכַּשְׂדִּים וְלֹא שָׁמַע אֵלָיו וַיִּתְפֹּשׂ יִרְאִיָּיה בְּיִרְמְיָהוּ וַיְבִאֵהוּ אֶל־הַשָּׂרִים׃ 44.15  וַיִּקְצְפוּ הַשָּׂרִים עַל־יִרְמְיָהוּ וְהִכּוּ אֹתֹו וְנָתְנוּ אֹותֹו בֵּית הָאֵסוּר בֵּית יְהֹונָתָן הַסֹּפֵר כִּי־אֹתֹו עָשׂוּ לְבֵית הַכֶּלֶא׃ 44.16  כִּי בָא יִרְמְיָהוּ אֶל־בֵּית הַבֹּור וְאֶל־הַחֲנֻיֹות וַיֵּשֶׁב־שָׁם יִרְמְיָהוּ יָמִים רַבִּים׃ פ 44.17  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ וַיִּקָּחֵהוּ וַיִּשְׁאָלֵהוּ הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתֹו בַּסֵּתֶר וַיֹּאמֶר הֲיֵשׁ דָּבָר מֵאֵת יְהוָה וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ יֵשׁ וַיֹּאמֶר בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל תִּנָּתֵן׃ ס 44.18  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ מֶה חָטָאתִי לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וְלָעָם הַזֶּה כִּי־נְתַתֶּם אֹותִי אֶל־בֵּית הַכֶּלֶא׃ 44.19  [וְאַיֹּו כ] (וְאַיֵּה ק) נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־נִבְּאוּ לָכֶם לֵאמֹר לֹא־יָבֹא מֶלֶךְ־בָּבֶל עֲלֵיכֶם וְעַל הָאָרֶץ הַזֹּאת׃ 44.20  וְעַתָּה שְׁמַע־נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ תִּפָּל־נָא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ וְאַל־תְּשִׁבֵנִי בֵּית יְהֹונָתָן הַסֹּפֵר וְלֹא אָמוּת שָׁם׃ 44.21  וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ וַיַּפְקִדוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה וְנָתֹן לֹו כִכַּר־לֶחֶם לַיֹּום מִחוּץ הָאֹפִים עַד־תֹּם כָּל־הַלֶּחֶם מִן־הָעִיר וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה׃
44.1  wajimlaak-maelaek cidqijaaHw baen-joAxxijaaHw tahat kaanjaaHw baen-jHowjaaqijm Aaxxaer Himlijk nbwkadraeAcar maelaek-baabael bAaeraec jHwdaaH׃ 44.2  wloA xxaamaO HwA waOabaadaajw wOam HaaAaaraec Aael-dibrej jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad jirmjaaHw HanaabijA׃ 44.3  wajixxlah Hamaelaek cidqijaaHw Aaet-jHwkal baen-xxaelaemjaaH wAaet-cpanjaaHw baen-maOaxejaaH HakoHen Aael-jirmjaaHw HanaabijA leAmor Hitpalael-naaA baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHejnw׃ 44.4  wjirmjaaHw baaA wjoceA btowk HaaOaam wloA-naatnw Aotow bejt [HaklijA k] (HaklwA׃ q) 44.5  whejl parOoH jaacaaA mimicraajim wajixxmOw Hakaxdijm Hacaarijm Oal-jrwxxaalaim Aaet-xximOaam wajeOaalw meOal jrwxxaalaaim׃ p 44.6  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA leAmor׃ 44.7  koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel koH toAmrw Aael-maelaek jHwdaaH Haxxoleha Aaetkaem Aelaj ldaarxxenij HineH hejl parOoH HajoceA laakaem lOaezraaH xxaab lAarcow micraajim׃ 44.8  wxxaabw Hakaxdijm wnilhamw Oal-HaaOijr HazoAt wlkaaduHaa wxraapuHaa baaAexx׃ s 44.9  koH Aaamar jHwaaH Aal-taxxiAw napxxotejkaem leAmor Haalok jelkw meOaalejnw Hakaxdijm kij-loA jelekw׃ 44.10  kij Aim-Hikijtaem kaal-hejl kaxdijm Hanilhaamijm Aitkaem wnixxAarw baam Aanaaxxijm mduqaarijm Aijxx bAaaHaalow jaaqwmw wxaarpw Aaet-HaaOijr HazoAt baaAexx׃ 44.11  wHaajaaH bHeOaalowt hejl Hakaxdijm meOal jrwxxaalaaim mipnej hejl parOoH׃ s 44.12  wajeceA jirmjaaHw mijrwxxaalaim laalaekaet Aaeraec binjaamin lahaliq mixxaam btowk HaaOaam׃ 44.13  wajHij-HwA bxxaOar binjaamin wxxaam baOal pqidut wxxmow jirAijaajH baen-xxaelaemjaaH baen-hananjaaH wajitpox Aaet-jirmjaaHw HanaabijA leAmor Aael-Hakaxdijm AataaH nopel׃ 44.14  wajoAmaer jirmjaaHw xxaeqaer Aejnaenij nopel Oal-Hakaxdijm wloA xxaamaO Aelaajw wajitpox jirAijaajH bjirmjaaHw wajbiAeHw Aael-Haxaarijm׃ 44.15  wajiqcpw Haxaarijm Oal-jirmjaaHw wHikw Aotow wnaatnw Aowtow bejt HaaAeswr bejt jHownaataan Hasoper kij-Aotow Oaaxw lbejt HakaelaeA׃ 44.16  kij baaA jirmjaaHw Aael-bejt Habowr wAael-Hahanujowt wajexxaeb-xxaam jirmjaaHw jaamijm rabijm׃ p 44.17  wajixxlah Hamaelaek cidqijaaHw wajiqaaheHw wajixxAaaleHw Hamaelaek bbejtow basetaer wajoAmaer Hajexx daabaar meAet jHwaaH wajoAmaer jirmjaaHw jexx wajoAmaer bjad maelaek-baabael tinaaten׃ s 44.18  wajoAmaer jirmjaaHw Aael-Hamaelaek cidqijaaHw maeH haaTaaAtij lkaa wlaOabaadaejkaa wlaaOaam HazaeH kij-ntataem Aowtij Aael-bejt HakaelaeA׃ 44.19  [wAajow k] (wAajeH q) nbijAejkaem Aaxxaer-nibAw laakaem leAmor loA-jaaboA maelaek-baabael Oalejkaem wOal HaaAaaraec HazoAt׃ 44.20  wOataaH xxmaO-naaA Aadonij Hamaelaek tipaal-naaA thinaatij lpaanaejkaa wAal-txxibenij bejt jHownaataan Hasoper wloA Aaamwt xxaam׃ 44.21  wajcawaeH Hamaelaek cidqijaaHw wajapqidw Aaet-jirmjaaHw bahacar HamaTaaraaH wnaaton low kikar-laehaem lajowm mihwc HaaAopijm Oad-tom kaal-Halaehaem min-HaaOijr wajexxaeb jirmjaaHw bahacar HamaTaaraaH׃
44.1  Und Zedekia, der Sohn Josias, regierte, denn der babylonische König Nebukadnezar hatte ihn zum Könige über das Land Juda gemacht, an Stelle Jechonjas, des Sohnes Jojakims. 44.2  Aber weder er, noch seine Knechte, noch das Volk im Lande waren den Worten des HERRN gehorsam, die er durch den Propheten Jeremia redete. 44.3  Und der König Zedekia sandte Jehuchal, den Sohn Selemjas, und den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, zu dem Propheten Jeremia und ließ ihm sagen: Bete doch für uns zum HERRN, unserm Gott! 44.4  Damals ging Jeremia noch ein und aus unter dem Volke, denn sie hatten ihn noch nicht ins Gefängnis gelegt. 44.5  Auch war das Heer des Pharao aus Ägypten aufgebrochen. Da die Chaldäer, welche Jerusalem belagerten, solches erfuhren, zogen sie von Jerusalem ab. 44.6  Da erging das Wort des HERRN an den Propheten Jeremia, dieses Inhalts: 44.7  So spricht der HERR, der Gott Israels: Also sollt ihr dem König von Juda antworten, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches heraufgezogen ist, um euch zu helfen, wird wieder in sein Land, nach Ägypten zurückkehren. 44.8  Die Chaldäer aber werden wiederkommen und wider diese Stadt streiten, sie gewinnen und mit Feuer verbrennen. 44.9  So spricht der HERR: Sehet zu, daß ihr eure Seelen nicht betrüget, indem ihr denket: Die Chaldäer ziehen jetzt gewiß von uns ab. Nein, sie werden nicht abziehen! 44.10  Denn wenn ihr gleich das ganze Heer der Chaldäer, welche euch belagern, schlüget, und es blieben von ihnen nur etliche Verwundete übrig, so würden sie dennoch, ein jeder in seinem Zelte, aufstehen und diese Stadt mit Feuer verbrennen. 44.11  Als nun das Heer der Chaldäer wegen des Heeres des Pharao von Jerusalem abgezogen war, 44.12  verließ Jeremia Jerusalem, um ins Land Benjamin zu gehen und dort unter dem Volke einen Besitzanteil in Empfang zu nehmen. 44.13  Da er aber zum Tore Benjamin kam, war daselbst einer namens Jerija, ein Sohn Selemjas, des Sohnes Hananjas, zur Aufsicht bestellt; der ergriff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern überlaufen! 44.14  Da sprach Jeremia: Du lügst, ich will nicht zu den Chaldäern übergehen! Aber Jerija wollte ihm nicht glauben, sondern nahm Jeremia fest und führte ihn vor die Fürsten. 44.15  Und die Fürsten ergrimmten über Jeremia und schlugen ihn und legten ihn ins Gefängnis im Hause des Schreibers Jonatan; denn dieses hatte man zum Kerker gemacht. 44.16  Also kam Jeremia ins Gefängnis und unter die Gewölbe und blieb daselbst lange Zeit. 44.17  Aber der König Zedekia sandte nach ihm und ließ ihn holen; und der König fragte ihn heimlich in seinem Hause und sprach: Hast du ein Wort von dem HERRN? Jeremia antwortete: Ja! und sprach: Du wirst in die Gewalt des Königs von Babel gegeben werden! 44.18  Auch sprach Jeremia zu dem König Zedekia: Was habe ich wider dich, wider deine Diener und wider das Volk gesündigt, daß ihr mich ins Gefängnis gelegt habt? 44.19  Wo sind eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: «Der König von Babel wird nicht über euch und über dieses Land kommen?» 44.20  Und nun, höre doch, mein Herr und König! Laß doch meine Bitte etwas vor dir gelten und schicke mich nicht wieder in das Haus Jonatans, des Schreibers, zurück, damit ich nicht dort sterbe! 44.21  Da befahl der König Zedekia, daß man Jeremia in den Wachthof des Gefängnisses versetze und ihm täglich einen Laib Brot aus der Bäckergasse gebe, bis alles Brot in der Stadt aufgegessen sei. Also blieb Jeremia im Wachthofe des Gefängnisses.
44.1  Und da Zedekia, der Sohn Josias, ward König anstatt Jechonjas, des Sohnes Jojakims; denn Nebukadnezar, der König zu Babel machte ihn zum König im Lande Juda. 44.2  Aber er und seine Knechte und das Volk im Lande gehorchten nicht des HERRN Worten, die er durch den Propheten Jeremia redete. 44.3  Es sandte gleichwohl der König Zedekia Juchal, den Sohn Selemjas, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, zum Propheten Jeremia und ließ ihm sagen: Bitte den HERRN, unsern Gott, für uns! 44.4  Denn Jeremia ging unter dem Volk aus und ein, und niemand legte ihn ins Gefängnis. 44.5  Es war aber das Heer Pharaos aus Ägypten gezogen: und die Chaldäer, so vor Jerusalem lagen, da sie solch Gerücht gehört hatten, waren von Jerusalem abgezogen. 44.6  Und des HERRN Wort geschah zum Propheten Jeremia und sprach: 44.7  So spricht der HERR, der Gott Israels: So sagt dem König Juda's, der euch zu mir gesandt hat, mich zu fragen: Siehe, das Heer Pharaos, das euch zu Hilfe ist ausgezogen, wird wiederum heim nach Ägypten ziehen; 44.8  und die Chaldäer werden wiederkommen und wider diese Stadt streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen. 44.9  Darum spricht der HERR also: Betrügt eure Seelen nicht, daß ihr denkt, die Chaldäer werden von uns abziehen; sie werden nicht abziehen. 44.10  Und wenn ihr schon schlüget das ganze Heer der Chaldäer, so wider euch streiten, und blieben ihrer etliche verwundet übrig, so würden sie doch, ein jeglicher in seinem Gezelt, sich aufmachen und diese Stadt mit Feuer verbrennen. 44.11  Als nun der Chaldäer Heer von Jerusalem war abgezogen um des Heeres willen Pharaos, 44.12  ging Jeremia aus Jerusalem und wollte ins Land Benjamin gehen, seinen Acker in Besitz zu nehmen unter dem Volk. 44.13  Und da er unter das Tor Benjamin kam, da war einer bestellt zum Torhüter, mit Namen Jeria, der Sohn Selemjas, des Sohnes Hananjas; der griff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern fallen. 44.14  Jeremia sprach: Das ist nicht wahr; ich will nicht zu den Chaldäern fallen. Aber Jeria wollte ihn nicht hören, sondern griff Jeremia und brachte ihn zu den Fürsten. 44.15  Und die Fürsten wurden zornig über Jeremia und ließen ihn schlagen und warfen ihn ins Gefängnis im Hause Jonathans, des Schreibers; den setzten sie zum Kerkermeister. 44.16  Also ging Jeremia in die Grube und den Kerker und lag lange Zeit daselbst. 44.17  Und Zedekia, der König, sandte hin und ließ ihn holen und fragte ihn heimlich in seinem Hause und sprach: Ist auch ein Wort vom HERRN vorhanden? Jeremia sprach: Ja; denn du wirst dem König zu Babel in die Hände gegeben werden. {~} 44.18  Und Jeremia sprach zum König Zedekia: Was habe ich wider dich, wider deine Knechte und wider dein Volk gesündigt, daß sie mich in den Kerker geworfen haben? 44.19  Wo sind nun eure Propheten, die euch weissagten und sprachen: Der König zu Babel wird nicht über euch noch über dies Land kommen? 44.20  Und nun, mein Herr König, höre mich und laß meine Bitte vor dir gelten und laß mich nicht wieder in Jonathans, des Schreibers, Haus bringen, daß ich nicht sterbe daselbst. 44.21  Da befahl der König Zedekia, daß man Jeremia im Vorhof des Gefängnisses behalten sollte, und ließ ihm des Tages ein Laiblein Brot geben aus der Bäckergasse, bis daß alles Brot in der Stadt aufgezehrt war. Also blieb Jeremia im Vorhof des Gefängnisses.
44.1  Und Zedekia, der Sohn Josias, welchen Nebukadrezar, der König von Babel, zum König gemacht hatte im Lande Juda, regierte als König an der Stelle Konjas, des Sohnes Jojakims. 44.2  Und weder er, noch seine Knechte, noch das Volk des Landes hörten auf die Worte Jehovas, welche er durch Jeremia, den Propheten, geredet hatte. 44.3  Und der König Zedekia sandte Jehukal, den Sohn Schelemjas, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, zu dem Propheten Jeremia und ließ ihm sagen: Bete doch für uns zu Jehova, unserem Gott! 44.4  Und Jeremia ging ein und aus inmitten des Volkes, und man hatte ihn noch nicht ins Gefängnis gesetzt. 44.5  Und das Heer des Pharao war aus Ägypten ausgezogen; und die Chaldäer, welche Jerusalem belagerten, hatten die Kunde von ihnen vernommen und waren von Jerusalem abgezogen. 44.6  Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia, dem Propheten, also: 44.7  So spricht Jehova, der Gott Israels: Also sollt ihr dem König von Juda sagen, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches euch zu Hilfe ausgezogen ist, wird in sein Land Ägypten zurückkehren. 44.8  Und die Chaldäer werden wiederkommen und gegen diese Stadt streiten, und sie werden sie einnehmen und mit Feuer verbrennen. 44.9  So spricht Jehova: Täuschet euch nicht selbst, daß ihr sprechet: Die Chaldäer werden gewißlich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen. 44.10  Denn wenn ihr auch das ganze Heer der Chaldäer schlüget, die wider euch streiten, und es blieben unter ihnen nur einige durchbohrte Männer übrig, so würden diese ein jeder in seinem Zelte aufstehen und diese Stadt mit Feuer verbrennen. 44.11  Und es geschah, als das Heer der Chaldäer von Jerusalem abgezogen war vor dem Heere des Pharao, 44.12  da ging Jeremia aus Jerusalem hinaus, um in das Land Benjamin unter das Volk zu gehen, um seinen Anteil von dort zu holen. 44.13  Und als er im Tore Benjamin war, wo ein Befehlshaber der Wache stand, namens Jerija, der Sohn Schelemjas, der Sohnes Hananjas, ergriff dieser den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern überlaufen. 44.14  Und Jeremia sprach: Eine Lüge! Ich will nicht zu den Chaldäern überlaufen. Aber er hörte nicht auf ihn, und Jerija nahm Jeremia fest und brachte ihn zu den Fürsten. 44.15  Und die Fürsten gerieten in Zorn über Jeremia und schlugen ihn, und sie setzten ihn in Gewahrsam im Hause Jonathans, des Schreibers; denn dieses hatten sie zum Gefängnis gemacht. 44.16  Als Jeremia in den Kerker, und zwar in die Gewölbe, gekommen war, und Jeremia viele Tage dort gesessen hatte, 44.17  da sandte der König Zedekia hin und ließ ihn holen. Und der König fragte ihn in seinem Hause insgeheim und sprach: Ist ein Wort da von seiten Jehovas? Und Jeremia sprach: Es ist eines da, nämlich: Du wirst in die Hand des Königs von Babel gegeben werden. 44.18  Und Jeremia sprach zu dem König Zedekia: Was habe ich an dir, oder an deinen Knechten, oder an diesem Volke gesündigt, daß ihr mich ins Gefängnis gesetzt habt? 44.19  Wo sind denn eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: Der König von Babel wird nicht über euch noch über dieses Land kommen? 44.20  Und nun höre doch, mein Herr König: Laß doch mein Flehen vor dich kommen und bringe mich nicht in das Haus Jonathans, des Schreibers, zurück, damit ich nicht daselbst sterbe. 44.21  Da gebot der König Zedekia, und man versetzte Jeremia in den Gefängnishof; und man gab ihm täglich einen Laib Brot aus der Bäckerstraße, bis alles Brot in der Stadt aufgezehrt war. So blieb Jeremia im Gefängnishofe.


Jeremia - Kapitel 45


45.1  καὶ ἤκουσεν σαφατιας υἱὸς μαθαν καὶ γοδολιας υἱὸς πασχωρ καὶ ιωαχαλ υἱὸς σελεμιου τοὺς λόγους οὓς ἐλάλει ιερεμιας ἐπὶ τὸν λαὸν λέγων 45.2  οὕτως εἶπεν κύριος ὁ κατοικῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος πρὸς τοὺς χαλδαίους ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς εὕρεμα καὶ ζήσεται 45.3  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος παραδιδομένη παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως βαβυλῶνος καὶ συλλήμψεται αὐτήν 45.4  καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλ' ἢ πονηρά 45.5  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἰδοὺ αὐτὸς ἐν χερσὶν ὑμῶν ὅτι οὐκ ἠδύνατο ὁ βασιλεὺς πρὸς αὐτούς 45.6  καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον μελχιου υἱοῦ τοῦ βασιλέως ὃς ἦν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς καὶ ἐχάλασαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον καὶ ἐν τῷ λάκκῳ οὐκ ἦν ὕδωρ ἀλλ' ἢ βόρβορος καὶ ἦν ἐν τῷ βορβόρῳ 45.7  καὶ ἤκουσεν αβδεμελεχ ὁ αἰθίοψ καὶ αὐτὸς ἐν οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως ὅτι ἔδωκαν ιερεμιαν εἰς τὸν λάκκον καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἐν τῇ πύλῃ βενιαμιν 45.8  καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν 45.9  ἐπονηρεύσω ἃ ἐποίησας τοῦ ἀποκτεῖναι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἀπὸ προσώπου τοῦ λιμοῦ ὅτι οὐκ εἰσὶν ἔτι ἄρτοι ἐν τῇ πόλει 45.10  καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ αβδεμελεχ λέγων λαβὲ εἰς τὰς χεῖράς σου ἐντεῦθεν τριάκοντα ἀνθρώπους καὶ ἀνάγαγε αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου ἵνα μὴ ἀποθάνῃ 45.11  καὶ ἔλαβεν αβδεμελεχ τοὺς ἀνθρώπους καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ βασιλέως τὴν ὑπόγειον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν παλαιὰ ῥάκη καὶ παλαιὰ σχοινία καὶ ἔρριψεν αὐτὰ πρὸς ιερεμιαν εἰς τὸν λάκκον 45.12  καὶ εἶπεν ταῦτα θὲς ὑποκάτω τῶν σχοινίων καὶ ἐποίησεν ιερεμιας οὕτως 45.13  καὶ εἵλκυσαν αὐτὸν τοῖς σχοινίοις καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐκάθισεν ιερεμιας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς 45.14  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς οἰκίαν ασελισι τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἐρωτήσω σε λόγον καὶ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ ῥῆμα 45.15  καὶ εἶπεν ιερεμιας τῷ βασιλεῖ ἐὰν ἀναγγείλω σοι οὐχὶ θανάτῳ με θανατώσεις καὶ ἐὰν συμβουλεύσω σοι οὐ μὴ ἀκούσῃς μου 45.16  καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς λέγων ζῇ κύριος ὃς ἐποίησεν ἡμῖν τὴν ψυχὴν ταύτην εἰ ἀποκτενῶ σε καὶ εἰ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τούτων 45.17  καὶ εἶπεν αὐτῷ ιερεμιας οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν ἐξελθὼν ἐξέλθῃς πρὸς ἡγεμόνας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου καὶ ἡ πόλις αὕτη οὐ μὴ κατακαυθῇ ἐν πυρί καὶ ζήσῃ σὺ καὶ ἡ οἰκία σου 45.18  καὶ ἐὰν μὴ ἐξέλθῃς δοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας τῶν χαλδαίων καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς 45.19  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ ιερεμια ἐγὼ λόγον ἔχω τῶν ιουδαίων τῶν πεφευγότων πρὸς τοὺς χαλδαίους μὴ δώσειν με εἰς χεῖρας αὐτῶν καὶ καταμωκήσονταί μου 45.20  καὶ εἶπεν ιερεμιας οὐ μὴ παραδῶσίν σε ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐγὼ λέγω πρὸς σέ καὶ βέλτιον ἔσται σοι καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου 45.21  καὶ εἰ μὴ θέλεις σὺ ἐξελθεῖν οὗτος ὁ λόγος ὃν ἔδειξέν μοι κύριος 45.22  καὶ ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἱ καταλειφθεῖσαι ἐν οἰκίᾳ βασιλέως ιουδα ἐξήγοντο πρὸς ἄρχοντας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ αὗται ἔλεγον ἠπάτησάν σε καὶ δυνήσονταί σοι ἄνδρες εἰρηνικοί σου καὶ καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασιν πόδας σου ἀπέστρεψαν ἀπὸ σοῦ 45.23  καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐξάξουσιν πρὸς τοὺς χαλδαίους καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς ὅτι ἐν χειρὶ βασιλέως βαβυλῶνος συλλημφθήσῃ καὶ ἡ πόλις αὕτη κατακαυθήσεται 45.24  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἄνθρωπος μὴ γνώτω ἐκ τῶν λόγων τούτων καὶ σὺ οὐ μὴ ἀποθάνῃς 45.25  καὶ ἐὰν ἀκούσωσιν οἱ ἄρχοντες ὅτι ἐλάλησά σοι καὶ ἔλθωσιν πρὸς σὲ καὶ εἴπωσίν σοι ἀνάγγειλον ἡμῖν τί ἐλάλησέν σοι ὁ βασιλεύς μὴ κρύψῃς ἀφ' ἡμῶν καὶ οὐ μὴ ἀνέλωμέν σε καὶ τί ἐλάλησεν πρὸς σὲ ὁ βασιλεύς 45.26  καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ῥίπτω ἐγὼ τὸ ἔλεός μου κατ' ὀφθαλμοὺς τοῦ βασιλέως πρὸς τὸ μὴ ἀποστρέψαι με εἰς οἰκίαν ιωναθαν ἀποθανεῖν ἐκεῖ 45.27  καὶ ἤλθοσαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς ιερεμιαν καὶ ἠρώτησαν αὐτόν καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεύς καὶ ἀπεσιώπησαν ὅτι οὐκ ἠκούσθη λόγος κυρίου 45.28  καὶ ἐκάθισεν ιερεμιας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς ἕως χρόνου οὗ συνελήμφθη ιερουσαλημ
45.1  kai ehkoysen saphatias yios mathan kai godolias yios paschohr kai iohachal yios selemioy toys logoys oys elalei ieremias epi ton laon legohn 45.2  oytohs eipen kyrios o katoikohn en teh polei tayteh apothaneitai en romphaia kai en limoh kai o ekporeyomenos pros toys chaldaioys zehsetai kai estai eh psycheh aytoy eis eyrema kai zehsetai 45.3  oti oytohs eipen kyrios paradidomeneh paradothehsetai eh polis ayteh eis cheiras dynameohs basileohs babylohnos kai syllehmpsetai aytehn 45.4  kai eipan toh basilei anairethehtoh deh o anthrohpos ekeinos oti aytos eklyei tas cheiras tohn anthrohpohn tohn polemoyntohn tohn kataleipomenohn en teh polei kai tas cheiras pantos toy laoy lalohn pros aytoys kata toys logoys toytoys oti o anthrohpos oytos oy chrehsmologei eirehnehn toh laoh toytoh all' eh ponehra 45.5  kai eipen o basileys idoy aytos en chersin ymohn oti oyk ehdynato o basileys pros aytoys 45.6  kai erripsan ayton eis ton lakkon melchioy yioy toy basileohs os ehn en teh ayleh tehs phylakehs kai echalasan ayton eis ton lakkon kai en toh lakkoh oyk ehn ydohr all' eh borboros kai ehn en toh borboroh 45.7  kai ehkoysen abdemelech o aithiops kai aytos en oikia toy basileohs oti edohkan ieremian eis ton lakkon kai o basileys ehn en teh pyleh beniamin 45.8  kai exehlthen pros ayton kai elalehsen pros ton basilea kai eipen 45.9  eponehreysoh a epoiehsas toy apokteinai ton anthrohpon toyton apo prosohpoy toy limoy oti oyk eisin eti artoi en teh polei 45.10  kai eneteilato o basileys toh abdemelech legohn labe eis tas cheiras soy enteythen triakonta anthrohpoys kai anagage ayton ek toy lakkoy ina meh apothaneh 45.11  kai elaben abdemelech toys anthrohpoys kai eisehlthen eis tehn oikian toy basileohs tehn ypogeion kai elaben ekeithen palaia rakeh kai palaia schoinia kai erripsen ayta pros ieremian eis ton lakkon 45.12  kai eipen tayta thes ypokatoh tohn schoiniohn kai epoiehsen ieremias oytohs 45.13  kai eilkysan ayton tois schoiniois kai anehgagon ayton ek toy lakkoy kai ekathisen ieremias en teh ayleh tehs phylakehs 45.14  kai apesteilen o basileys kai ekalesen ayton pros eayton eis oikian aselisi tehn en oikoh kyrioy kai eipen aytoh o basileys erohtehsoh se logon kai meh deh krypsehs ap' emoy rehma 45.15  kai eipen ieremias toh basilei ean anaggeiloh soi oychi thanatoh me thanatohseis kai ean symboyleysoh soi oy meh akoysehs moy 45.16  kai ohmosen aytoh o basileys legohn zeh kyrios os epoiehsen ehmin tehn psychehn taytehn ei apoktenoh se kai ei dohsoh se eis cheiras tohn anthrohpohn toytohn 45.17  kai eipen aytoh ieremias oytohs eipen kyrios ean exelthohn exelthehs pros ehgemonas basileohs babylohnos kai zehsetai eh psycheh soy kai eh polis ayteh oy meh katakaytheh en pyri kai zehseh sy kai eh oikia soy 45.18  kai ean meh exelthehs dothehsetai eh polis ayteh eis cheiras tohn chaldaiohn kai kaysoysin aytehn en pyri kai sy oy meh sohthehs 45.19  kai eipen o basileys toh ieremia egoh logon echoh tohn ioydaiohn tohn pepheygotohn pros toys chaldaioys meh dohsein me eis cheiras aytohn kai katamohkehsontai moy 45.20  kai eipen ieremias oy meh paradohsin se akoyson ton logon kyrioy on egoh legoh pros se kai beltion estai soi kai zehsetai eh psycheh soy 45.21  kai ei meh theleis sy exelthein oytos o logos on edeixen moi kyrios 45.22  kai idoy pasai ai gynaikes ai kataleiphtheisai en oikia basileohs ioyda exehgonto pros archontas basileohs babylohnos kai aytai elegon ehpatehsan se kai dynehsontai soi andres eirehnikoi soy kai katalysoysin en olisthehmasin podas soy apestrepsan apo soy 45.23  kai tas gynaikas soy kai ta tekna soy exaxoysin pros toys chaldaioys kai sy oy meh sohthehs oti en cheiri basileohs babylohnos syllehmphthehseh kai eh polis ayteh katakaythehsetai 45.24  kai eipen aytoh o basileys anthrohpos meh gnohtoh ek tohn logohn toytohn kai sy oy meh apothanehs 45.25  kai ean akoysohsin oi archontes oti elalehsa soi kai elthohsin pros se kai eipohsin soi anaggeilon ehmin ti elalehsen soi o basileys meh krypsehs aph' ehmohn kai oy meh anelohmen se kai ti elalehsen pros se o basileys 45.26  kai ereis aytois riptoh egoh to eleos moy kat' ophthalmoys toy basileohs pros to meh apostrepsai me eis oikian iohnathan apothanein ekei 45.27  kai ehlthosan pantes oi archontes pros ieremian kai ehrohtehsan ayton kai anehggeilen aytois kata pantas toys logoys toytoys oys eneteilato aytoh o basileys kai apesiohpehsan oti oyk ehkoystheh logos kyrioy 45.28  kai ekathisen ieremias en teh ayleh tehs phylakehs eohs chronoy oy synelehmphtheh ieroysalehm
45.1  וישמע שפטיה בן־מתן וגדליהו בן־פשחור ויוכל בן־שלמיהו ופשחור בן־מלכיה את־הדברים אשר ירמיהו מדבר אל־כל־העם לאמר׃ ס 45.2  כה אמר יהוה הישב בעיר הזאת ימות בחרב ברעב ובדבר והיצא אל־הכשדים [יחיה כ] (וחיה ק) והיתה־לו נפשו לשלל וחי׃ ס 45.3  כה אמר יהוה הנתן תנתן העיר הזאת ביד חיל מלך־בבל ולכדה׃ 45.4  ויאמרו השרים אל־המלך יומת נא את־האיש הזה כי־על־כן הוא־מרפא את־ידי אנשי המלחמה הנשארים ׀ בעיר הזאת ואת ידי כל־העם לדבר אליהם כדברים האלה כי ׀ האיש הזה איננו דרש לשלום לעם הזה כי אם־לרעה׃ 45.5  ויאמר המלך צדקיהו הנה־הוא בידכם כי־אין המלך יוכל אתכם דבר׃ 45.6  ויקחו את־ירמיהו וישלכו אתו אל־הבור ׀ מלכיהו בן־המלך אשר בחצר המטרה וישלחו את־ירמיהו בחבלים ובבור אין־מים כי אם־טיט ויטבע ירמיהו בטיט׃ ס 45.7  וישמע עבד־מלך הכושי איש סריס והוא בבית המלך כי־נתנו את־ירמיהו אל־הבור והמלך יושב בשער בנימן׃ 45.8  ויצא עבד־מלך מבית המלך וידבר אל־המלך לאמר׃ 45.9  אדני המלך הרעו האנשים האלה את כל־אשר עשו לירמיהו הנביא את אשר־השליכו אל־הבור וימת תחתיו מפני הרעב כי אין הלחם עוד בעיר׃ 45.10  ויצוה המלך את עבד־מלך הכושי לאמר קח בידך מזה שלשים אנשים והעלית את־ירמיהו הנביא מן־הבור בטרם ימות׃ 45.11  ויקח ׀ עבד־מלך את־האנשים בידו ויבא בית־המלך אל־תחת האוצר ויקח משם בלוי [הסחבות כ] (סחבות ק) ובלוי מלחים וישלחם אל־ירמיהו אל־הבור בחבלים׃ 45.12  ויאמר עבד־מלך הכושי אל־ירמיהו שים נא בלואי הסחבות והמלחים תחת אצלות ידיך מתחת לחבלים ויעש ירמיהו כן׃ 45.13  וימשכו את־ירמיהו בחבלים ויעלו אתו מן־הבור וישב ירמיהו בחצר המטרה׃ ס 45.14  וישלח המלך צדקיהו ויקח את־ירמיהו הנביא אליו אל־מבוא השלישי אשר בבית יהוה ויאמר המלך אל־ירמיהו שאל אני אתך דבר אל־תכחד ממני דבר׃ 45.15  ויאמר ירמיהו אל־צדקיהו כי אגיד לך הלוא המת תמיתני וכי איעצך לא תשמע אלי׃ 45.16  וישבע המלך צדקיהו אל־ירמיהו בסתר לאמר חי־יהוה [את כ] אשר עשה־לנו את־הנפש הזאת אם־אמיתך ואם־אתנך ביד האנשים האלה אשר מבקשים את־נפשך׃ ס 45.17  ויאמר ירמיהו אל־צדקיהו כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל אם־יצא תצא אל־שרי מלך־בבל וחיתה נפשך והעיר הזאת לא תשרף באש וחיתה אתה וביתך׃ 45.18  ואם לא־תצא אל־שרי מלך בבל ונתנה העיר הזאת ביד הכשדים ושרפוה באש ואתה לא־תמלט מידם׃ ס 45.19  ויאמר המלך צדקיהו אל־ירמיהו אני דאג את־היהודים אשר נפלו אל־הכשדים פן־יתנו אתי בידם והתעללו־בי׃ פ 45.20  ויאמר ירמיהו לא יתנו שמע־נא ׀ בקול יהוה לאשר אני דבר אליך וייטב לך ותחי נפשך׃ 45.21  ואם־מאן אתה לצאת זה הדבר אשר הראני יהוה׃ 45.22  והנה כל־הנשים אשר נשארו בבית מלך־יהודה מוצאות אל־שרי מלך בבל והנה אמרות הסיתוך ויכלו לך אנשי שלמך הטבעו בבץ רגלך נסגו אחור׃ 45.23  ואת־כל־נשיך ואת־בניך מוצאים אל־הכשדים ואתה לא־תמלט מידם כי ביד מלך־בבל תתפש ואת־העיר הזאת תשרף באש׃ פ 45.24  ויאמר צדקיהו אל־ירמיהו איש אל־ידע בדברים־האלה ולא תמות׃ 45.25  וכי־ישמעו השרים כי־דברתי אתך ובאו אליך ואמרו אליך הגידה־נא לנו מה־דברת אל־המלך אל־תכחד ממנו ולא נמיתך ומה־דבר אליך המלך׃ 45.26  ואמרת אליהם מפיל־אני תחנתי לפני המלך לבלתי השיבני בית יהונתן למות שם׃ פ 45.27  ויבאו כל־השרים אל־ירמיהו וישאלו אתו ויגד להם ככל־הדברים האלה אשר צוה המלך ויחרשו ממנו כי לא־נשמע הדבר׃ פ 45.28  וישב ירמיהו בחצר המטרה עד־יום אשר־נלכדה ירושלם ס והיה כאשר נלכדה ירושלם׃ פ
45.1  wjxmO xpTjH bn-mtn wgdljHw bn-pxhwr wjwkl bn-xlmjHw wpxhwr bn-mlkjH At-Hdbrjm Axr jrmjHw mdbr Al-kl-HOm lAmr׃ s 45.2  kH Amr jHwH Hjxb bOjr HzAt jmwt bhrb brOb wbdbr wHjcA Al-Hkxdjm [jhjH k] (whjH q) wHjtH-lw npxw lxll whj׃ s 45.3  kH Amr jHwH Hntn tntn HOjr HzAt bjd hjl mlk-bbl wlkdH׃ 45.4  wjAmrw Hxrjm Al-Hmlk jwmt nA At-HAjx HzH kj-Ol-kn HwA-mrpA At-jdj Anxj HmlhmH HnxArjm bOjr HzAt wAt jdj kl-HOm ldbr AljHm kdbrjm HAlH kj HAjx HzH Ajnnw drx lxlwm lOm HzH kj Am-lrOH׃ 45.5  wjAmr Hmlk cdqjHw HnH-HwA bjdkm kj-Ajn Hmlk jwkl Atkm dbr׃ 45.6  wjqhw At-jrmjHw wjxlkw Atw Al-Hbwr mlkjHw bn-Hmlk Axr bhcr HmTrH wjxlhw At-jrmjHw bhbljm wbbwr Ajn-mjm kj Am-TjT wjTbO jrmjHw bTjT׃ s 45.7  wjxmO Obd-mlk Hkwxj Ajx srjs wHwA bbjt Hmlk kj-ntnw At-jrmjHw Al-Hbwr wHmlk jwxb bxOr bnjmn׃ 45.8  wjcA Obd-mlk mbjt Hmlk wjdbr Al-Hmlk lAmr׃ 45.9  Adnj Hmlk HrOw HAnxjm HAlH At kl-Axr Oxw ljrmjHw HnbjA At Axr-Hxljkw Al-Hbwr wjmt thtjw mpnj HrOb kj Ajn Hlhm Owd bOjr׃ 45.10  wjcwH Hmlk At Obd-mlk Hkwxj lAmr qh bjdk mzH xlxjm Anxjm wHOljt At-jrmjHw HnbjA mn-Hbwr bTrm jmwt׃ 45.11  wjqh Obd-mlk At-HAnxjm bjdw wjbA bjt-Hmlk Al-tht HAwcr wjqh mxm blwj [Hshbwt k] (shbwt q) wblwj mlhjm wjxlhm Al-jrmjHw Al-Hbwr bhbljm׃ 45.12  wjAmr Obd-mlk Hkwxj Al-jrmjHw xjm nA blwAj Hshbwt wHmlhjm tht Aclwt jdjk mtht lhbljm wjOx jrmjHw kn׃ 45.13  wjmxkw At-jrmjHw bhbljm wjOlw Atw mn-Hbwr wjxb jrmjHw bhcr HmTrH׃ s 45.14  wjxlh Hmlk cdqjHw wjqh At-jrmjHw HnbjA Aljw Al-mbwA Hxljxj Axr bbjt jHwH wjAmr Hmlk Al-jrmjHw xAl Anj Atk dbr Al-tkhd mmnj dbr׃ 45.15  wjAmr jrmjHw Al-cdqjHw kj Agjd lk HlwA Hmt tmjtnj wkj AjOck lA txmO Alj׃ 45.16  wjxbO Hmlk cdqjHw Al-jrmjHw bstr lAmr hj-jHwH [At k] Axr OxH-lnw At-Hnpx HzAt Am-Amjtk wAm-Atnk bjd HAnxjm HAlH Axr mbqxjm At-npxk׃ s 45.17  wjAmr jrmjHw Al-cdqjHw kH-Amr jHwH AlHj cbAwt AlHj jxrAl Am-jcA tcA Al-xrj mlk-bbl whjtH npxk wHOjr HzAt lA txrp bAx whjtH AtH wbjtk׃ 45.18  wAm lA-tcA Al-xrj mlk bbl wntnH HOjr HzAt bjd Hkxdjm wxrpwH bAx wAtH lA-tmlT mjdm׃ s 45.19  wjAmr Hmlk cdqjHw Al-jrmjHw Anj dAg At-HjHwdjm Axr nplw Al-Hkxdjm pn-jtnw Atj bjdm wHtOllw-bj׃ p 45.20  wjAmr jrmjHw lA jtnw xmO-nA bqwl jHwH lAxr Anj dbr Aljk wjjTb lk wthj npxk׃ 45.21  wAm-mAn AtH lcAt zH Hdbr Axr HrAnj jHwH׃ 45.22  wHnH kl-Hnxjm Axr nxArw bbjt mlk-jHwdH mwcAwt Al-xrj mlk bbl wHnH Amrwt Hsjtwk wjklw lk Anxj xlmk HTbOw bbc rglk nsgw Ahwr׃ 45.23  wAt-kl-nxjk wAt-bnjk mwcAjm Al-Hkxdjm wAtH lA-tmlT mjdm kj bjd mlk-bbl ttpx wAt-HOjr HzAt txrp bAx׃ p 45.24  wjAmr cdqjHw Al-jrmjHw Ajx Al-jdO bdbrjm-HAlH wlA tmwt׃ 45.25  wkj-jxmOw Hxrjm kj-dbrtj Atk wbAw Aljk wAmrw Aljk HgjdH-nA lnw mH-dbrt Al-Hmlk Al-tkhd mmnw wlA nmjtk wmH-dbr Aljk Hmlk׃ 45.26  wAmrt AljHm mpjl-Anj thntj lpnj Hmlk lbltj Hxjbnj bjt jHwntn lmwt xm׃ p 45.27  wjbAw kl-Hxrjm Al-jrmjHw wjxAlw Atw wjgd lHm kkl-Hdbrjm HAlH Axr cwH Hmlk wjhrxw mmnw kj lA-nxmO Hdbr׃ p 45.28  wjxb jrmjHw bhcr HmTrH Od-jwm Axr-nlkdH jrwxlm s wHjH kAxr nlkdH jrwxlm׃ p
45.1  וַיִּשְׁמַע שְׁפַטְיָה בֶן־מַתָּן וּגְדַלְיָהוּ בֶּן־פַּשְׁחוּר וְיוּכַל בֶּן־שֶׁלֶמְיָהוּ וּפַשְׁחוּר בֶּן־מַלְכִּיָּה אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יִרְמְיָהוּ מְדַבֵּר אֶל־כָּל־הָעָם לֵאמֹר׃ ס 45.2  כֹּה אָמַר יְהוָה הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת יָמוּת בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר וְהַיֹּצֵא אֶל־הַכַּשְׂדִּים [יִחְיֶה כ] (וְחָיָה ק) וְהָיְתָה־לֹּו נַפְשֹׁו לְשָׁלָל וָחָי׃ ס 45.3  כֹּה אָמַר יְהוָה הִנָּתֹן תִּנָּתֵן הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד חֵיל מֶלֶךְ־בָּבֶל וּלְכָדָהּ׃ 45.4  וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים אֶל־הַמֶּלֶךְ יוּמַת נָא אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה כִּי־עַל־כֵּן הוּא־מְרַפֵּא אֶת־יְדֵי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַנִּשְׁאָרִים ׀ בָּעִיר הַזֹּאת וְאֵת יְדֵי כָל־הָעָם לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי ׀ הָאִישׁ הַזֶּה אֵינֶנּוּ דֹרֵשׁ לְשָׁלֹום לָעָם הַזֶּה כִּי אִם־לְרָעָה׃ 45.5  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ הִנֵּה־הוּא בְּיֶדְכֶם כִּי־אֵין הַמֶּלֶךְ יוּכַל אֶתְכֶם דָּבָר׃ 45.6  וַיִּקְחוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתֹו אֶל־הַבֹּור ׀ מַלְכִּיָּהוּ בֶן־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ בַּחֲבָלִים וּבַבֹּור אֵין־מַיִם כִּי אִם־טִיט וַיִּטְבַּע יִרְמְיָהוּ בַּטִּיט׃ ס 45.7  וַיִּשְׁמַע עֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי אִישׁ סָרִיס וְהוּא בְּבֵית הַמֶּלֶךְ כִּי־נָתְנוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ אֶל־הַבֹּור וְהַמֶּלֶךְ יֹושֵׁב בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן׃ 45.8  וַיֵּצֵא עֶבֶד־מֶלֶךְ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְדַבֵּר אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר׃ 45.9  אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֵרֵעוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ לְיִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֵת אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ אֶל־הַבֹּור וַיָּמָת תַּחְתָּיו מִפְּנֵי הָרָעָב כִּי אֵין הַלֶּחֶם עֹוד בָּעִיר׃ 45.10  וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ אֵת עֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי לֵאמֹר קַח בְּיָדְךָ מִזֶּה שְׁלֹשִׁים אֲנָשִׁים וְהַעֲלִיתָ אֶת־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא מִן־הַבֹּור בְּטֶרֶם יָמוּת׃ 45.11  וַיִּקַּח ׀ עֶבֶד־מֶלֶךְ אֶת־הָאֲנָשִׁים בְּיָדֹו וַיָּבֹא בֵית־הַמֶּלֶךְ אֶל־תַּחַת הָאֹוצָר וַיִּקַּח מִשָּׁם בְּלֹויֵ [הַסְּחָבֹות כ] (סְחָבֹות ק) וּבְלֹויֵ מְלָחִים וַיְשַׁלְּחֵם אֶל־יִרְמְיָהוּ אֶל־הַבֹּור בַּחֲבָלִים׃ 45.12  וַיֹּאמֶר עֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי אֶל־יִרְמְיָהוּ שִׂים נָא בְּלֹואֵי הַסְּחָבֹות וְהַמְּלָחִים תַּחַת אַצִּלֹות יָדֶיךָ מִתַּחַת לַחֲבָלִים וַיַּעַשׂ יִרְמְיָהוּ כֵּן׃ 45.13  וַיִּמְשְׁכוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ בַּחֲבָלִים וַיַּעֲלוּ אֹתֹו מִן־הַבֹּור וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה׃ ס 45.14  וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ וַיִּקַּח אֶת־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֵלָיו אֶל־מָבֹוא הַשְּׁלִישִׁי אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־יִרְמְיָהוּ שֹׁאֵל אֲנִי אֹתְךָ דָּבָר אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר׃ 45.15  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־צִדְקִיָּהוּ כִּי אַגִּיד לְךָ הֲלֹוא הָמֵת תְּמִיתֵנִי וְכִי אִיעָצְךָ לֹא תִשְׁמַע אֵלָי׃ 45.16  וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר חַי־יְהוָה [אֶת כ] אֲשֶׁר עָשָׂה־לָנוּ אֶת־הַנֶּפֶשׁ הַזֹּאת אִם־אֲמִיתֶךָ וְאִם־אֶתֶּנְךָ בְּיַד הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר מְבַקְשִׁים אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ ס 45.17  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־צִדְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם־יָצֹא תֵצֵא אֶל־שָׂרֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל וְחָיְתָה נַפְשֶׁךָ וְהָעִיר הַזֹּאת לֹא תִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ וְחָיִתָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃ 45.18  וְאִם לֹא־תֵצֵא אֶל־שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וְנִתְּנָה הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד הַכַּשְׂדִּים וּשְׂרָפוּהָ בָּאֵשׁ וְאַתָּה לֹא־תִמָּלֵט מִיָּדָם׃ ס 45.19  וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ אֲנִי דֹאֵג אֶת־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר נָפְלוּ אֶל־הַכַּשְׂדִּים פֶּן־יִתְּנוּ אֹתִי בְּיָדָם וְהִתְעַלְּלוּ־בִי׃ פ 45.20  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ לֹא יִתֵּנוּ שְׁמַע־נָא ׀ בְּקֹול יְהוָה לַאֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ וְיִיטַב לְךָ וּתְחִי נַפְשֶׁךָ׃ 45.21  וְאִם־מָאֵן אַתָּה לָצֵאת זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר הִרְאַנִי יְהוָה׃ 45.22  וְהִנֵּה כָל־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בְּבֵית מֶלֶךְ־יְהוּדָה מוּצָאֹות אֶל־שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וְהֵנָּה אֹמְרֹות הִסִּיתוּךָ וְיָכְלוּ לְךָ אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ הָטְבְּעוּ בַבֹּץ רַגְלֶךָ נָסֹגוּ אָחֹור׃ 45.23  וְאֶת־כָּל־נָשֶׁיךָ וְאֶת־בָּנֶיךָ מֹוצִאִים אֶל־הַכַּשְׂדִּים וְאַתָּה לֹא־תִמָּלֵט מִיָּדָם כִּי בְיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל תִּתָּפֵשׂ וְאֶת־הָעִיר הַזֹּאת תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃ פ 45.24  וַיֹּאמֶר צִדְקִיָּהוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ אִישׁ אַל־יֵדַע בַּדְּבָרִים־הָאֵלֶּה וְלֹא תָמוּת׃ 45.25  וְכִי־יִשְׁמְעוּ הַשָּׂרִים כִּי־דִבַּרְתִּי אִתָּךְ וּבָאוּ אֵלֶיךָ וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ הַגִּידָה־נָּא לָנוּ מַה־דִּבַּרְתָּ אֶל־הַמֶּלֶךְ אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנּוּ וְלֹא נְמִיתֶךָ וּמַה־דִּבֶּר אֵלֶיךָ הַמֶּלֶךְ׃ 45.26  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם מַפִּיל־אֲנִי תְחִנָּתִי לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ לְבִלְתִּי הֲשִׁיבֵנִי בֵּית יְהֹונָתָן לָמוּת שָׁם׃ פ 45.27  וַיָּבֹאוּ כָל־הַשָּׂרִים אֶל־יִרְמְיָהוּ וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתֹו וַיַּגֵּד לָהֶם כְּכָל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּה הַמֶּלֶךְ וַיַּחֲרִשׁוּ מִמֶּנּוּ כִּי לֹא־נִשְׁמַע הַדָּבָר׃ פ 45.28  וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה עַד־יֹום אֲשֶׁר־נִלְכְּדָה יְרוּשָׁלִָם ס וְהָיָה כַּאֲשֶׁר נִלְכְּדָה יְרוּשָׁלִָם׃ פ
45.1  wajixxmaO xxpaTjaaH baen-mataan wgdaljaaHw baen-paxxhwr wjwkal baen-xxaelaemjaaHw wpaxxhwr baen-malkijaaH Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer jirmjaaHw mdaber Aael-kaal-HaaOaam leAmor׃ s 45.2  koH Aaamar jHwaaH Hajoxxeb baaOijr HazoAt jaamwt bahaeraeb baaraaOaab wbadaabaer wHajoceA Aael-Hakaxdijm [jihjaeH k] (whaajaaH q) wHaajtaaH-low napxxow lxxaalaal waahaaj׃ s 45.3  koH Aaamar jHwaaH Hinaaton tinaaten HaaOijr HazoAt bjad hejl maelaek-baabael wlkaadaaH׃ 45.4  wajoAmrw Haxaarijm Aael-Hamaelaek jwmat naaA Aaet-HaaAijxx HazaeH kij-Oal-ken HwA-mrapeA Aaet-jdej Aanxxej HamilhaamaaH HanixxAaarijm baaOijr HazoAt wAet jdej kaal-HaaOaam ldaber AalejHaem kadbaarijm HaaAelaeH kij HaaAijxx HazaeH Aejnaenw dorexx lxxaalowm laaOaam HazaeH kij Aim-lraaOaaH׃ 45.5  wajoAmaer Hamaelaek cidqijaaHw HineH-HwA bjaedkaem kij-Aejn Hamaelaek jwkal Aaetkaem daabaar׃ 45.6  wajiqhw Aaet-jirmjaaHw wajaxxlikw Aotow Aael-Habowr malkijaaHw baen-Hamaelaek Aaxxaer bahacar HamaTaaraaH wajxxalhw Aaet-jirmjaaHw bahabaalijm wbabowr Aejn-majim kij Aim-TijT wajiTbaO jirmjaaHw baTijT׃ s 45.7  wajixxmaO Oaebaed-maelaek Hakwxxij Aijxx saarijs wHwA bbejt Hamaelaek kij-naatnw Aaet-jirmjaaHw Aael-Habowr wHamaelaek jowxxeb bxxaOar binjaamin׃ 45.8  wajeceA Oaebaed-maelaek mibejt Hamaelaek wajdaber Aael-Hamaelaek leAmor׃ 45.9  Aadonij Hamaelaek HereOw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Aet kaal-Aaxxaer Oaaxw ljirmjaaHw HanaabijA Aet Aaxxaer-Hixxlijkw Aael-Habowr wajaamaat tahtaajw mipnej HaaraaOaab kij Aejn Halaehaem Oowd baaOijr׃ 45.10  wajcawaeH Hamaelaek Aet Oaebaed-maelaek Hakwxxij leAmor qah bjaadkaa mizaeH xxloxxijm Aanaaxxijm wHaOalijtaa Aaet-jirmjaaHw HanaabijA min-Habowr bTaeraem jaamwt׃ 45.11  wajiqah Oaebaed-maelaek Aaet-HaaAanaaxxijm bjaadow wajaaboA bejt-Hamaelaek Aael-tahat HaaAowcaar wajiqah mixxaam blowje [Hashaabowt k] (shaabowt q) wblowje mlaahijm wajxxalhem Aael-jirmjaaHw Aael-Habowr bahabaalijm׃ 45.12  wajoAmaer Oaebaed-maelaek Hakwxxij Aael-jirmjaaHw xijm naaA blowAej Hashaabowt wHamlaahijm tahat Aacilowt jaadaejkaa mitahat lahabaalijm wajaOax jirmjaaHw ken׃ 45.13  wajimxxkw Aaet-jirmjaaHw bahabaalijm wajaOalw Aotow min-Habowr wajexxaeb jirmjaaHw bahacar HamaTaaraaH׃ s 45.14  wajixxlah Hamaelaek cidqijaaHw wajiqah Aaet-jirmjaaHw HanaabijA Aelaajw Aael-maabowA Haxxlijxxij Aaxxaer bbejt jHwaaH wajoAmaer Hamaelaek Aael-jirmjaaHw xxoAel Aanij Aotkaa daabaar Aal-tkahed mimaenij daabaar׃ 45.15  wajoAmaer jirmjaaHw Aael-cidqijaaHw kij Aagijd lkaa HalowA Haamet tmijtenij wkij AijOaackaa loA tixxmaO Aelaaj׃ 45.16  wajixxaabaO Hamaelaek cidqijaaHw Aael-jirmjaaHw basetaer leAmor haj-jHwaaH [Aaet k] Aaxxaer OaaxaaH-laanw Aaet-Hanaepaexx HazoAt Aim-Aamijtaekaa wAim-Aaetaenkaa bjad HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Aaxxaer mbaqxxijm Aaet-napxxaekaa׃ s 45.17  wajoAmaer jirmjaaHw Aael-cidqijaaHw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aim-jaacoA teceA Aael-xaarej maelaek-baabael whaajtaaH napxxaekaa wHaaOijr HazoAt loA tixaarep baaAexx whaajitaaH AataaH wbejtaekaa׃ 45.18  wAim loA-teceA Aael-xaarej maelaek baabael wnitnaaH HaaOijr HazoAt bjad Hakaxdijm wxraapwHaa baaAexx wAataaH loA-timaaleT mijaadaam׃ s 45.19  wajoAmaer Hamaelaek cidqijaaHw Aael-jirmjaaHw Aanij doAeg Aaet-HajHwdijm Aaxxaer naaplw Aael-Hakaxdijm paen-jitnw Aotij bjaadaam wHitOallw-bij׃ p 45.20  wajoAmaer jirmjaaHw loA jitenw xxmaO-naaA bqowl jHwaaH laAaxxaer Aanij dober Aelaejkaa wjijTab lkaa wthij napxxaekaa׃ 45.21  wAim-maaAen AataaH laaceAt zaeH Hadaabaar Aaxxaer HirAanij jHwaaH׃ 45.22  wHineH kaal-Hanaaxxijm Aaxxaer nixxAarw bbejt maelaek-jHwdaaH mwcaaAowt Aael-xaarej maelaek baabael wHenaaH Aomrowt Hisijtwkaa wjaaklw lkaa Aanxxej xxlomaekaa HaaTbOw baboc raglaekaa naasogw Aaahowr׃ 45.23  wAaet-kaal-naaxxaejkaa wAaet-baanaejkaa mowciAijm Aael-Hakaxdijm wAataaH loA-timaaleT mijaadaam kij bjad maelaek-baabael titaapex wAaet-HaaOijr HazoAt tixrop baaAexx׃ p 45.24  wajoAmaer cidqijaaHw Aael-jirmjaaHw Aijxx Aal-jedaO badbaarijm-HaaAelaeH wloA taamwt׃ 45.25  wkij-jixxmOw Haxaarijm kij-dibartij Aitaak wbaaAw Aelaejkaa wAaamrw Aelaejkaa HagijdaaH-naaA laanw maH-dibartaa Aael-Hamaelaek Aal-tkahed mimaenw wloA nmijtaekaa wmaH-dibaer Aelaejkaa Hamaelaek׃ 45.26  wAaamartaa AalejHaem mapijl-Aanij thinaatij lipnej Hamaelaek lbiltij Haxxijbenij bejt jHownaataan laamwt xxaam׃ p 45.27  wajaaboAw kaal-Haxaarijm Aael-jirmjaaHw wajixxAalw Aotow wajaged laaHaem kkaal-Hadbaarijm HaaAelaeH Aaxxaer ciwaaH Hamaelaek wajaharixxw mimaenw kij loA-nixxmaO Hadaabaar׃ p 45.28  wajexxaeb jirmjaaHw bahacar HamaTaaraaH Oad-jowm Aaxxaer-nilkdaaH jrwxxaalaaim s wHaajaaH kaAaxxaer nilkdaaH jrwxxaalaaim׃ p
45.1  Sephatja aber, der Sohn Mattans, und Gedalja, der Sohn Paschhurs, und Juchal, der Sohn Selemjas, und Paschhur, der Sohn Malkijas, hörten die Worte, welche Jeremia zu dem ganzen Volke redete, indem er sprach: 45.2  So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibt, der muß sterben durch Schwert, Hungersnot oder Pest; wer aber zu den Chaldäern hinausgeht, der soll am Leben bleiben, seine Seele als Beute davontragen und leben! 45.3  So spricht der HERR: Diese Stadt wird ganz gewiß in die Hand des Heeres des babylonischen Königs gegeben werden, und er wird sie einnehmen! 45.4  Da sprachen die Fürsten zum König: Diesen Mann sollte man doch töten; denn damit bewirkt er nur, daß die in der Stadt noch übriggebliebenen Kriegsleute und alles Volk die Hände sinken lassen, weil er solche Worte an sie richtet; denn dieser Mensch sucht nicht das Wohl dieses Volkes, sondern sein Unglück! 45.5  Da antwortete der König Zedekia: Siehe, er ist in eurer Hand; denn der König vermag nichts wider euch! 45.6  Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne des Königssohnes Malkija, welche sich im Wachthofe befand; und sie ließen ihn an Stricken hinunter. In der Zisterne aber war kein Wasser, sondern nur Schlamm; und Jeremia sank in den Schlamm. 45.7  Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer am Königshofe, vernahm, daß man Jeremia in die Zisterne geworfen hatte (der König saß gerade im Tore Benjamin), 45.8  verließ Ebed-Melech den königlichen Palast und redete mit dem König und sprach: 45.9  Mein Herr und König, jene Männer haben unrecht getan, daß sie den Propheten Jeremia in die Zisterne geworfen haben, so daß er dort unten Hungers sterben muß; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt! 45.10  Da befahl der König dem Mohren Ebed-Melech: Nimm dir von hier dreißig Männer zu Hilfe und ziehe den Propheten Jeremia aus der Zisterne, bevor er stirbt! 45.11  Da nahm Ebed-Melech die Männer mit sich und ging zum Palast und nahm aus dem Raum unter der Schatzkammer alte Lumpen und abgetragene, zerrissene Kleider und ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Zisterne hinunter. 45.12  Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege doch die alten Lumpen und Kleider zwischen deine Achselhöhlen und die Stricke! Und Jeremia tat also. 45.13  Da zogen sie Jeremia an den Stricken aus der Zisterne herauf, und Jeremia blieb im Wachthofe. 45.14  Der König Zedekia aber sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen in den dritten Eingang am Hause des HERRN; und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich etwas fragen; verhehle mir nichts! 45.15  Jeremia antwortete dem Zedekia: Sage ich dir etwas, so tötest du mich; rate ich dir aber, so folgst du mir nicht! 45.16  Da schwur der König Zedekia dem Jeremia insgeheim und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns diese Seele erschaffen hat, ich werde dich nicht töten, noch dich in die Hände der Männer geben, die nach deinem Leben trachten! 45.17  Da sprach Jeremia zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du freiwillig zu den Fürsten des babylonischen Königs hinausgehst, so sollst du am Leben bleiben, dann soll auch diese Stadt nicht mit Feuer verbrannt werden, und du sollst samt deinem Hause am Leben bleiben; 45.18  wenn du aber nicht zu den Fürsten des babylonischen Königs hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben und mit Feuer verbrannt werden, und du wirst ihren Händen nicht entrinnen! 45.19  Da antwortete der König Zedekia dem Jeremia: «Ich fürchte die Juden, die zu den Chaldäern übergelaufen sind; man könnte mich ihnen ausliefern, daß sie mich verspotten!» 45.20  Jeremia antwortete: Man wird dich ihnen nicht ausliefern! Gehorche doch der Stimme des HERRN in dem, was ich dir sage, so wird es dir wohl ergehen und du wirst am Leben bleiben! 45.21  Weigerst du dich aber hinauszugehen, so hat mir der HERR für diesen Fall das Wort geoffenbart: 45.22  Siehe, alle Frauen, die noch im Palast des Königs von Juda übriggeblieben sind, sollen zu den Fürsten des babylonischen Königs hinausgeführt werden, und sie werden jammern: «Deine guten Freunde haben dich verführt und überwältigt; als dein Fuß im Schlamm versank, haben sie sich zurückgezogen!» 45.23  Alsdann müssen alle deine Frauen und alle deine Kinder zu den Chaldäern hinausgehen, und auch du wirst ihren Händen nicht entrinnen, sondern von der Hand des babylonischen Königs erfaßt werden, und diese Stadt wird man mit Feuer verbrennen. 45.24  Da sprach Zedekia zu Jeremia: Niemand darf etwas von diesen Worten erfahren, sonst mußt du sterben! 45.25  Sollten aber die Fürsten erfahren, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und dir sagen: «Tue uns kund, was du mit dem König geredet hast, verhehle uns nichts, so wollen wir dich nicht töten, und was hat der König zu dir gesagt?» so antworte ihnen: 45.26  Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonatans bringen zu lassen, damit ich nicht daselbst sterbe. 45.27  Als nun die Fürsten zu Jeremia kamen und ihn fragten, gab er ihnen Bescheid, wie der König ihm befohlen hatte; da ließen sie ihn in Ruhe; denn es hatte niemand etwas gehört. 45.28  Jeremia aber blieb im Hofe des Gefängnisses bis zu dem Tage, an dem Jerusalem eingenommen wurde.
45.1  Es hörten aber Sephatja, der Sohn Matthans, und Gedalja, der Sohn Pashurs, und Juchal, der Sohn Selemjas, und Pashur, der Sohn Malchias, die Reden, so Jeremia zu allem Volk redete und sprach: 45.2  So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibt, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müssen; wer aber hinausgeht zu den Chaldäern, der soll lebend bleiben und wird sein Leben wie eine Beute davonbringen. 45.3  Denn also spricht der HERR: Diese Stadt soll übergeben werden dem Heer des Königs zu Babel, und sie sollen sie gewinnen. 45.4  Da sprachen die Fürsten zum König: Laß doch diesen Mann töten; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch übrig sind in der Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was diesem Volk zum Frieden, sondern zum Unglück dient. 45.5  Der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in euren Händen; denn der König kann nichts wider euch. 45.6  Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohnes, die am Vorhof des Gefängnisses war, da nicht Wasser, sondern Schlamm war, und Jeremia sank in den Schlamm. {~} {~} {~} 45.7  Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer in des Königs Hause, hörte, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der König eben saß im Tor Benjamin, 45.8  da ging Ebed-Melech aus des Königs Hause und redete mit dem König und sprach: 45.9  Mein Herr König, die Männer handeln übel an dem Propheten Jeremia, daß sie ihn haben in die Grube geworfen, da er muß Hungers sterben; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt. 45.10  Da befahl der König Ebed-Melech, dem Mohren, und sprach: Nimm dreißig Männer mit dir von diesen und zieh den Propheten Jeremia aus der Grube, ehe denn er sterbe. 45.11  Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube. 45.12  Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil. Und Jeremia tat also. 45.13  Und sie zogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken; und blieb also Jeremia im Vorhof des Gefängnisses. 45.14  Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen unter den dritten Eingang am Hause des HERRN. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich etwas fragen; verhalte mir nichts. 45.15  Jeremia sprach zu Zedekia: Sage ich dir etwas, so tötest du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat, so gehorchst du mir nicht. 45.16  Da schwur der König Zedekia dem Jeremia heimlich und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns dieses Leben gegeben hat, so will ich dich nicht töten noch den Männern in die Hände geben, die dir nach dem Leben stehen. 45.17  Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Wirst du hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so sollst du leben bleiben, und diese Stadt soll nicht verbrannt werden, sondern du und dein Haus sollen am Leben bleiben; 45.18  wirst du aber nicht hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so wird diese Stadt den Chaldäern in die Hände gegeben, und sie werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst auch nicht ihren Händen entrinnen. 45.19  Der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich sorge mich aber, daß ich den Juden, so zu den Chaldäern gefallen sind, möchte übergeben werden, daß sie mein spotten. 45.20  Jeremia sprach: Man wird dich nicht übergeben. Gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohl gehen, und du wirst lebend bleiben. 45.21  Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeigt hat: 45.22  Siehe, alle Weiber, die noch vorhanden sind in dem Hause des Königs in Juda, werden hinaus müssen zu den Fürsten des Königs zu Babel; diese werden dann sagen: Ach deine Tröster haben dich überredet und verführt und in Schlamm geführt und lassen dich nun stecken. 45.23  Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen; sondern du wirst vom König von Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden. 45.24  Und Zedekia sprach zu Jeremia: Siehe zu, daß niemand diese Rede erfahre, so wirst du nicht sterben. 45.25  Und wenn's die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen: Sage an, was hast du mit dem König geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten, und was hat der König mit dir geredet? 45.26  so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in des Jonathan Haus führen; ich möchte daselbst sterben. 45.27  Da kamen alle Fürsten zu Jeremia und fragten ihn; und er sagte ihnen, wie ihm der König befohlen hatte. Da ließen sie von ihm, weil sie nichts erfahren konnten. 45.28  Und Jeremia blieb im Vorhof des Gefängnisses bis auf den Tag, da Jerusalem gewonnen ward.
45.1  Und Schephatja, der Sohn Mattans, und Gedalja, der Sohn Paschchurs, und Jukal, der Sohn Schelemjas, und Paschchur, der Sohn Malkijas, hörten die Worte, welche Jeremia zu allem Volke redete, indem er sprach: 45.2  So spricht Jehova: Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; wer aber zu den Chaldäern hinausgeht, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein, daß er lebe. 45.3  So spricht Jehova: Diese Stadt wird gewißlich in die Hand des Heeres des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen. 45.4  Und die Fürsten sprachen zu dem König: Möge doch dieser Mann getötet werden! Da er ja nur die Hände der Kriegsleute schlaff macht, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, und die Hände des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser Mann sucht nicht den Frieden, sondern das Unglück dieses Volkes. 45.5  Und der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in eurer Hand, denn der König vermag nichts neben euch. 45.6  Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malkijas, des Königssohnes, welche im Gefängnishofe war, und sie ließen Jeremia mit Stricken hinab; und in der Grube war kein Wasser, sondern Schlamm, und Jeremia sank in den Schlamm. 45.7  Und Ebedmelech, der Äthiopier, ein Eunuch, der im Hause des Königs war, hörte, daß sie Jeremia in die Grube getan hatten; der König aber saß im Tore Benjamin. 45.8  Und Ebedmelech ging aus dem Hause des Königs hinaus und redete zum König und sprach: 45.9  Mein Herr König, diese Männer haben übel gehandelt in allem, was sie dem Propheten Jeremia getan, den sie in die Grube geworfen haben; er muß ja da, wo er ist, vor Hunger sterben, denn es ist kein Brot mehr in der Stadt. 45.10  Und der König gebot Ebedmelech, dem Äthiopier, und sprach: Nimm von hier dreißig Männer unter deine Hand und hole den Propheten Jeremia aus der Grube herauf, bevor er stirbt. 45.11  Und Ebedmelech nahm die Männer unter seine Hand und ging in das Haus des Königs, unter die Schatzkammer, und er nahm von dort zerrissene Lappen und abgetragene Lumpen, und er ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Grube hinab. 45.12  Und Ebedmelech, der Äthiopier, sprach zu Jeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia tat also. 45.13  Und sie zogen Jeremia an den Stricken empor und holten ihn aus der Grube herauf; und Jeremia blieb im Gefängnishof. 45.14  Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen in den dritten Eingang, der im Hause Jehovas war. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich um ein Wort fragen, verhehle mir nichts. 45.15  Und Jeremia sprach zu Zedekia: Wenn ich es dir kundtue, wirst du mich nicht sicherlich töten? Und wenn ich dir einen Rat erteile, wirst du nicht auf mich hören. 45.16  Da schwur der König Zedekia dem Jeremia insgeheim und sprach: So wahr Jehova lebt, der uns diese Seele gemacht hat, wenn ich dich töten, oder wenn ich dich in die Hand dieser Männer geben werde, die nach deinem Leben trachten! 45.17  Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird deine Seele am Leben bleiben, und diese Stadt wird nicht mit Feuer verbrannt werden; und du wirst am Leben bleiben, du und dein Haus. 45.18  Wenn du aber nicht zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit Feuer verbrennen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen. 45.19  Und der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich fürchte mich vor den Juden, die zu den Chaldäern übergelaufen sind, daß man mich in ihre Hand liefere und sie mich mißhandeln. 45.20  Und Jeremia sprach: Man wird dich nicht überliefern; höre doch auf die Stimme Jehovas nach dem, was ich zu dir rede, so wird es dir wohlgehen, und deine Seele wird leben. 45.21  Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen: 45.22  Siehe, alle Weiber, die im Hause des Königs von Juda übriggeblieben sind, werden hinausgeführt werden zu den Fürsten des Königs von Babel; und sie werden sprechen: "Deine Freunde haben dich betrogen und überwältigt; deine Füße sanken ein in den Sumpf: sie wichen zurück". 45.23  Und alle deine Weiber und deine Söhne wird man zu den Chaldäern hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des Königs von Babel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen. - 45.24  Und Zedekia sprach zu Jeremia: Niemand soll um diese Worte wissen, damit du nicht sterbest! 45.25  Und wenn die Fürsten hören, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem König geredet hast, verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten; und was hat der König zu dir geredet? 45.26  so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. - 45.27  Und alle Fürsten kamen zu Jeremia und fragten ihn; und er berichtete ihnen nach allen jenen Worten, welche der König geboten hatte. Und sie wandten sich schweigend von ihm ab, denn die Sache war nicht ruchbar geworden. 45.28  Und Jeremia blieb im Gefängnishofe bis zu dem Tage, da Jerusalem eingenommen wurde.


Jeremia - Kapitel 46


46.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τοῦ σεδεκια βασιλέως ιουδα ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ παρεγένετο ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν 46.2  καὶ ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ σεδεκια ἐν τῷ μηνὶ τῷ τετάρτῳ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς ἐρράγη ἡ πόλις 46.3  καὶ εἰσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες βασιλέως βαβυλῶνος καὶ ἐκάθισαν ἐν πύλῃ τῇ μέσῃ ναργαλασαρ καὶ σαμαγωθ καὶ ναβουσαχαρ καὶ ναβουσαρις καὶ ναγαργασνασερ ραβαμαγ καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγεμόνες βασιλέως βαβυλῶνος 46.4  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.5  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.6  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.8  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.9  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.10  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.14  καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἔλαβον τὸν ιερεμιαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς τὸν γοδολιαν υἱὸν αχικαμ υἱοῦ σαφαν καὶ ἐξήγαγον αὐτόν καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ 46.15  καὶ πρὸς ιερεμιαν ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων 46.16  πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς αβδεμελεχ τὸν αἰθίοπα οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά 46.17  καὶ σώσω σε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν 46.18  ὅτι σῴζων σώσω σε καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρεμα ὅτι ἐπεποίθεις ἐπ' ἐμοί φησὶν κύριος
46.1  kai egeneto en toh etei toh enatoh toy sedekia basileohs ioyda en toh mehni toh dekatoh paregeneto naboychodonosor basileys babylohnos kai pasa eh dynamis aytoy epi ieroysalehm kai epoliorkoyn aytehn 46.2  kai en toh endekatoh etei toy sedekia en toh mehni toh tetartoh enateh toy mehnos errageh eh polis 46.3  kai eisehlthon pantes oi ehgemones basileohs babylohnos kai ekathisan en pyleh teh meseh nargalasar kai samagohth kai naboysachar kai naboysaris kai nagargasnaser rabamag kai oi kataloipoi ehgemones basileohs babylohnos 46.4  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.5  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.6  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.7  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.8  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.9  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.10  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.11  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.12  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.13  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 46.14  kai apesteilan kai elabon ton ieremian ex aylehs tehs phylakehs kai edohkan ayton pros ton godolian yion achikam yioy saphan kai exehgagon ayton kai ekathisen en mesoh toy laoy 46.15  kai pros ieremian egeneto logos kyrioy en teh ayleh tehs phylakehs legohn 46.16  poreyoy kai eipon pros abdemelech ton aithiopa oytohs eipen kyrios o theos israehl idoy egoh pheroh toys logoys moy epi tehn polin taytehn eis kaka kai oyk eis agatha 46.17  kai sohsoh se en teh ehmera ekeineh kai oy meh dohsoh se eis cheiras tohn anthrohpohn ohn sy phobeh apo prosohpoy aytohn 46.18  oti sohzohn sohsoh se kai en romphaia oy meh pesehs kai estai eh psycheh soy eis eyrema oti epepoitheis ep' emoi phehsin kyrios
46.1  בשנה התשעית לצדקיהו מלך־יהודה בחדש העשרי בא נבוכדראצר מלך־בבל וכל־חילו אל־ירושלם ויצרו עליה׃ ס 46.2  בעשתי־עשרה שנה לצדקיהו בחדש הרביעי בתשעה לחדש הבקעה העיר׃ 46.3  ויבאו כל שרי מלך־בבל וישבו בשער התוך נרגל שר־אצר סמגר־נבו שר־סכים רב־סריס נרגל שר־אצר רב־מג וכל־שארית שרי מלך בבל׃ 46.4  - 46.5  - 46.6  - 46.7  - 46.8  - 46.9  - 46.10  - 46.11  - 46.12  - 46.13  - 46.14  וישלחו ויקחו את־ירמיהו מחצר המטרה ויתנו אתו אל־גדליהו בן־אחיקם בן־שפן להוצאהו אל־הבית וישב בתוך העם׃ ס 46.15  ואל־ירמיהו היה דבר־יהוה בהיתו עצור בחצר המטרה לאמר׃ 46.16  הלוך ואמרת לעבד־מלך הכושי לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני [מבי כ] (מביא ק) את־דברי אל־העיר הזאת לרעה ולא לטובה והיו לפניך ביום ההוא׃ 46.17  והצלתיך ביום־ההוא נאם־יהוה ולא תנתן ביד האנשים אשר־אתה יגור מפניהם׃ 46.18  כי מלט אמלטך ובחרב לא תפל והיתה לך נפשך לשלל כי־בטחת בי נאם־יהוה׃ ס
46.1  bxnH HtxOjt lcdqjHw mlk-jHwdH bhdx HOxrj bA nbwkdrAcr mlk-bbl wkl-hjlw Al-jrwxlm wjcrw OljH׃ s 46.2  bOxtj-OxrH xnH lcdqjHw bhdx HrbjOj btxOH lhdx HbqOH HOjr׃ 46.3  wjbAw kl xrj mlk-bbl wjxbw bxOr Htwk nrgl xr-Acr smgr-nbw xr-skjm rb-srjs nrgl xr-Acr rb-mg wkl-xArjt xrj mlk bbl׃ 46.4  - 46.5  - 46.6  - 46.7  - 46.8  - 46.9  - 46.10  - 46.11  - 46.12  - 46.13  - 46.14  wjxlhw wjqhw At-jrmjHw mhcr HmTrH wjtnw Atw Al-gdljHw bn-Ahjqm bn-xpn lHwcAHw Al-Hbjt wjxb btwk HOm׃ s 46.15  wAl-jrmjHw HjH dbr-jHwH bHjtw Ocwr bhcr HmTrH lAmr׃ 46.16  Hlwk wAmrt lObd-mlk Hkwxj lAmr kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj [mbj k] (mbjA q) At-dbrj Al-HOjr HzAt lrOH wlA lTwbH wHjw lpnjk bjwm HHwA׃ 46.17  wHcltjk bjwm-HHwA nAm-jHwH wlA tntn bjd HAnxjm Axr-AtH jgwr mpnjHm׃ 46.18  kj mlT AmlTk wbhrb lA tpl wHjtH lk npxk lxll kj-bTht bj nAm-jHwH׃ s
46.1  בַּשָּׁנָה הַתְּשִׁעִית לְצִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂרִי בָּא נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וְכָל־חֵילֹו אֶל־יְרוּשָׁלִַם וַיָּצֻרוּ עָלֶיהָ׃ ס 46.2  בְּעַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְצִדְקִיָּהוּ בַּחֹדֶשׁ הָרְבִיעִי בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ הָבְקְעָה הָעִיר׃ 46.3  וַיָּבֹאוּ כֹּל שָׂרֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל וַיֵּשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר סַמְגַּר־נְבוּ שַׂר־סְכִים רַב־סָרִיס נֵרְגַל שַׂר־אֶצֶר רַב־מָג וְכָל־שְׁאֵרִית שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל׃ 46.4  - 46.5  - 46.6  - 46.7  - 46.8  - 46.9  - 46.10  - 46.11  - 46.12  - 46.13  - 46.14  וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְחוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ מֵחֲצַר הַמַּטָּרָה וַיִּתְּנוּ אֹתֹו אֶל־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן לְהֹוצִאֵהוּ אֶל־הַבָּיִת וַיֵּשֶׁב בְּתֹוךְ הָעָם׃ ס 46.15  וְאֶל־יִרְמְיָהוּ הָיָה דְבַר־יְהוָה בִּהְיֹתֹו עָצוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה לֵאמֹר׃ 46.16  הָלֹוךְ וְאָמַרְתָּ לְעֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי [מֵבִי כ] (מֵבִיא ק) אֶת־דְּבָרַי אֶל־הָעִיר הַזֹּאת לְרָעָה וְלֹא לְטֹובָה וְהָיוּ לְפָנֶיךָ בַּיֹּום הַהוּא׃ 46.17  וְהִצַּלְתִּיךָ בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה וְלֹא תִנָּתֵן בְּיַד הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־אַתָּה יָגֹור מִפְּנֵיהֶם׃ 46.18  כִּי מַלֵּט אֲמַלֶּטְךָ וּבַחֶרֶב לֹא תִפֹּל וְהָיְתָה לְךָ נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל כִּי־בָטַחְתָּ בִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
46.1  baxxaanaaH HatxxiOijt lcidqijaaHw maelaek-jHwdaaH bahodaexx HaaOaxirij baaA nbwkadraeAcar maelaek-baabael wkaal-hejlow Aael-jrwxxaalaim wajaacurw OaalaejHaa׃ s 46.2  bOaxxtej-OaexreH xxaanaaH lcidqijaaHw bahodaexx HaarbijOij btixxOaaH lahodaexx HaabqOaaH HaaOijr׃ 46.3  wajaaboAw kol xaarej maelaek-baabael wajexxbw bxxaOar Hataawaek nergal xar-Aaecaer samgar-nbw xar-skijm rab-saarijs nergal xar-Aaecaer rab-maag wkaal-xxAerijt xaarej maelaek baabael׃ 46.4  - 46.5  - 46.6  - 46.7  - 46.8  - 46.9  - 46.10  - 46.11  - 46.12  - 46.13  - 46.14  wajixxlhw wajiqhw Aaet-jirmjaaHw mehacar HamaTaaraaH wajitnw Aotow Aael-gdaljaaHw baen-Aahijqaam baen-xxaapaan lHowciAeHw Aael-Habaajit wajexxaeb btowk HaaOaam׃ s 46.15  wAael-jirmjaaHw HaajaaH dbar-jHwaaH biHjotow Oaacwr bahacar HamaTaaraaH leAmor׃ 46.16  Haalowk wAaamartaa lOaebaed-maelaek Hakwxxij leAmor koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij [mebij k] (mebijA q) Aaet-dbaaraj Aael-HaaOijr HazoAt lraaOaaH wloA lTowbaaH wHaajw lpaanaejkaa bajowm HaHwA׃ 46.17  wHicaltijkaa bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH wloA tinaaten bjad HaaAanaaxxijm Aaxxaer-AataaH jaagowr mipnejHaem׃ 46.18  kij maleT AamalaeTkaa wbahaeraeb loA tipol wHaajtaaH lkaa napxxkaa lxxaalaal kij-baaTahtaa bij nAum-jHwaaH׃ s
46.1  Und es geschah, daß Jerusalem eingenommen wurde. Im neunten Jahre Zedekias, des Königs von Juda, im zehnten Monat, war der babylonische König Nebukadnezar mit seinem ganzen Heer gen Jerusalem gekommen und hatte die Belagerung begonnen; 46.2  und im elften Jahre Zedekias, am neunten Tage des vierten Monats, brach man in die Stadt ein. 46.3  Da kamen alle Fürsten des Königs von Babel und setzten sich beim mittlern Tore fest, nämlich Nergal-Sarezer, Samgar-Nebo, Sarsekim, der Oberkämmerer, Nergal-Sarezer, der Obermagier, samt allen übrigen Fürsten des babylonischen Königs. 46.4  - 46.5  - 46.6  - 46.7  - 46.8  - 46.9  - 46.10  - 46.11  - 46.12  - 46.13  - 46.14  und sie übergaben ihn Gedalja, dem Sohne Saphans, damit er ihn nach Hause bringe; und er wohnte unter dem Volk. 46.15  Zu Jeremia aber war das Wort des HERRN ergangen, als er noch im Wachthof eingeschlossen war: 46.16  Gehe und sage zu dem Mohren Ebed-Melech: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich lasse meine Worte über diese Stadt kommen zum Unglück und nicht zum Guten, und sie werden an jenem Tage vor deinen Augen in Erfüllung gehen; 46.17  aber dich will ich an jenem Tage erretten, spricht der HERR, und du sollst nicht den Leuten in die Hände fallen, vor welchen du dich fürchtest, 46.18  sondern ich will dich entrinnen lassen, und du sollst nicht durchs Schwert fallen, sondern deine Seele als Beute davontragen, weil du mir vertraut hast, spricht der HERR!
46.1  Und es geschah, daß Jerusalem gewonnen ward. Denn im neunten Jahr Zedekias, des Königs in Juda, im zehnten Monat, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, und all sein Heer vor Jerusalem und belagerten es. 46.2  Und im elften Jahr Zedekias, am neunten Tage des vierten Monats, brach man in die Stadt; 46.3  und zogen hinein alle Fürsten des Königs zu Babel und hielten unter dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, der oberste Kämmerer, Nergal-Sarezer, der Oberste der Weisen, und alle andern Fürsten des Königs zu Babel. 46.4  - 46.5  - 46.6  - 46.7  - 46.8  - 46.9  - 46.10  - 46.11  - 46.12  - 46.13  - 46.14  und ließen Jeremia holen aus dem Vorhof des Gefängnisses und befahlen ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er ihn hinaus in sein Haus führte. Und er blieb bei dem Volk. {~} 46.15  Es war auch des HERRN Wort geschehen zu Jeremia, als er noch im Vorhof des Gefängnisses gefangen lag, und hatte gesprochen: 46.16  Gehe hin und sage Ebed-Melech, dem Mohren: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: siehe, ich will meine Worte kommen lassen über diese Stadt zum Unglück und zu keinem Guten, und du sollst es sehen zur selben Zeit. {~} 46.17  Aber dich will ich erretten zur selben Zeit, spricht der HERR, und sollst den Leuten nicht zuteil werden, vor welchen du dich fürchtest. {~} 46.18  Denn ich will dir davonhelfen, daß du nicht durchs Schwert fällst, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertraut hast, spricht der HERR.
46.1  Und es geschah, als Jerusalem eingenommen wurde (im neunten Jahre Zedekias, des Königs von Juda, im zehnten Monat, war Nebukadrezar, der König von Babel, und sein ganzes Heer gegen Jerusalem gekommen, und sie belagerten es; 46.2  im elften Jahre Zedekias, im vierten Monat, am Neunten des Monats, wurde die Stadt erbrochen), 46.3  da zogen alle Fürsten des Königs von Babel ein und besetzten das Mitteltor: Nergal-Scharezer, Samgar-Nebusarsekim, der Oberkämmerer, Nergal-Scharezer, der Obermagier, und alle übrigen Fürsten des Königs von Babel. 46.4  - 46.5  - 46.6  - 46.7  - 46.8  - 46.9  - 46.10  - 46.11  - 46.12  - 46.13  - 46.14  sie sandten hin und ließen Jeremia aus dem Gefängnishofe holen; und sie übergaben ihn Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, daß er ihn ins Haus hinausführe. Und so wohnte er inmitten des Volkes. 46.15  Und das Wort Jehovas war zu Jeremia geschehen, als er im Gefängnishofe verhaftet war, also: 46.16  Geh und sprich zu Ebedmelech, dem Äthiopier, und sage: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe meine Worte über diese Stadt zum Bösen und nicht zum Guten, und sie werden an selbigem Tage vor dir geschehen. 46.17  Aber ich werde dich an jenem Tage erretten, spricht Jehova, und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben werden, vor welchen du dich fürchtest. 46.18  Denn ich werde dich gewißlich entrinnen lassen, und du wirst nicht durch das Schwert fallen; und du sollst deine Seele zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht Jehova.


Jeremia - Kapitel 47


47.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν ὕστερον μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν ναβουζαρδαν τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ δαμαν ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις ἐν μέσῳ ἀποικίας ιουδα τῶν ἠγμένων εἰς βαβυλῶνα 47.2  καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός σου ἐλάλησεν τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον 47.3  καὶ ἐποίησεν κύριος ὅτι ἡμάρτετε αὐτῷ καὶ οὐκ ἠκούσατε αὐτοῦ τῆς φωνῆς 47.4  ἰδοὺ ἔλυσά σε ἀπὸ τῶν χειροπέδων τῶν ἐπὶ τὰς χεῖράς σου εἰ καλὸν ἐναντίον σου ἐλθεῖν μετ' ἐμοῦ εἰς βαβυλῶνα ἧκε καὶ θήσω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπὶ σέ 47.5  εἰ δὲ μή ἀπότρεχε καὶ ἀνάστρεψον πρὸς γοδολιαν υἱὸν αχικαμ υἱοῦ σαφαν ὃν κατέστησεν βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν γῇ ιουδα καὶ οἴκησον μετ' αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ ιουδα εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι πορεύου καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν 47.6  καὶ ἦλθεν πρὸς γοδολιαν εἰς μασσηφα καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ 47.7  καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς βαβυλῶνος τὸν γοδολιαν ἐν τῇ γῇ καὶ παρεκατέθετο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν οὓς οὐκ ἀπῴκισεν εἰς βαβυλῶνα 47.8  καὶ ἦλθεν πρὸς γοδολιαν εἰς μασσηφα ισμαηλ υἱὸς ναθανιου καὶ ιωαναν υἱὸς καρηε καὶ σαραιας υἱὸς θαναεμεθ καὶ υἱοὶ ωφε τοῦ νετωφατι καὶ ιεζονιας υἱὸς τοῦ μοχατι αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν 47.9  καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς γοδολιας καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν λέγων μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων τῶν χαλδαίων κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος καὶ βέλτιον ἔσται ὑμῖν 47.10  καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κάθημαι ἐναντίον ὑμῶν εἰς μασσηφα στῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν χαλδαίων οἳ ἂν ἔλθωσιν ἐφ' ὑμᾶς καὶ ὑμεῖς συναγάγετε οἶνον καὶ ὀπώραν καὶ συναγάγετε ἔλαιον καὶ βάλετε εἰς τὰ ἀγγεῖα ὑμῶν καὶ οἰκήσατε ἐν ταῖς πόλεσιν αἷς κατεκρατήσατε 47.11  καὶ πάντες οἱ ιουδαῖοι οἱ ἐν γῇ μωαβ καὶ ἐν υἱοῖς αμμων καὶ οἱ ἐν τῇ ιδουμαίᾳ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἤκουσαν ὅτι ἔδωκεν βασιλεὺς βαβυλῶνος κατάλειμμα τῷ ιουδα καὶ ὅτι κατέστησεν ἐπ' αὐτοὺς τὸν γοδολιαν υἱὸν αχικαμ 47.12  καὶ ἦλθον πρὸς γοδολιαν εἰς γῆν ιουδα εἰς μασσηφα καὶ συνήγαγον οἶνον καὶ ὀπώραν πολλὴν σφόδρα καὶ ἔλαιον 47.13  καὶ ιωαναν υἱὸς καρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἦλθον πρὸς γοδολιαν εἰς μασσηφα 47.14  καὶ εἶπαν αὐτῷ εἰ γνώσει γινώσκεις ὅτι βελισα βασιλεὺς υἱῶν αμμων ἀπέστειλεν πρὸς σὲ τὸν ισμαηλ πατάξαι σου ψυχήν καὶ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτοῖς γοδολιας 47.15  καὶ ιωαναν εἶπεν τῷ γοδολια κρυφαίως ἐν μασσηφα πορεύσομαι δὴ καὶ πατάξω τὸν ισμαηλ καὶ μηθεὶς γνώτω μὴ πατάξῃ σου ψυχὴν καὶ διασπαρῇ πᾶς ιουδα οἱ συνηγμένοι πρὸς σὲ καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι ιουδα 47.16  καὶ εἶπεν γοδολιας πρὸς ιωαναν μὴ ποιήσῃς τὸ πρᾶγμα τοῦτο ὅτι ψευδῆ σὺ λέγεις περὶ ισμαηλ
47.1  o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian ysteron meta to aposteilai ayton naboyzardan ton archimageiron ton ek daman en toh labein ayton en cheiropedais en mesoh apoikias ioyda tohn ehgmenohn eis babylohna 47.2  kai elaben ayton o archimageiros kai eipen aytoh kyrios o theos soy elalehsen ta kaka tayta epi ton topon toyton 47.3  kai epoiehsen kyrios oti ehmartete aytoh kai oyk ehkoysate aytoy tehs phohnehs 47.4  idoy elysa se apo tohn cheiropedohn tohn epi tas cheiras soy ei kalon enantion soy elthein met' emoy eis babylohna ehke kai thehsoh toys ophthalmoys moy epi se 47.5  ei de meh apotreche kai anastrepson pros godolian yion achikam yioy saphan on katestehsen basileys babylohnos en geh ioyda kai oikehson met' aytoy en mesoh toy laoy en geh ioyda eis apanta ta agatha en ophthalmois soy toy poreythehnai poreyoy kai edohken aytoh o archimageiros dohra kai apesteilen ayton 47.6  kai ehlthen pros godolian eis massehpha kai ekathisen en mesoh toy laoy toy kataleiphthentos en teh geh 47.7  kai ehkoysan pantes oi ehgemones tehs dynameohs tehs en agroh aytoi kai oi andres aytohn oti katestehsen basileys babylohnos ton godolian en teh geh kai parekatetheto aytoh andras kai gynaikas aytohn oys oyk apohkisen eis babylohna 47.8  kai ehlthen pros godolian eis massehpha ismaehl yios nathanioy kai iohanan yios karehe kai saraias yios thanaemeth kai yioi ohphe toy netohphati kai iezonias yios toy mochati aytoi kai oi andres aytohn 47.9  kai ohmosen aytois godolias kai tois andrasin aytohn legohn meh phobehthehte apo prosohpoy tohn paidohn tohn chaldaiohn katoikehsate en teh geh kai ergasasthe toh basilei babylohnos kai beltion estai ymin 47.10  kai idoy egoh kathehmai enantion ymohn eis massehpha stehnai kata prosohpon tohn chaldaiohn oi an elthohsin eph' ymas kai ymeis synagagete oinon kai opohran kai synagagete elaion kai balete eis ta aggeia ymohn kai oikehsate en tais polesin ais katekratehsate 47.11  kai pantes oi ioydaioi oi en geh mohab kai en yiois ammohn kai oi en teh idoymaia kai oi en paseh teh geh ehkoysan oti edohken basileys babylohnos kataleimma toh ioyda kai oti katestehsen ep' aytoys ton godolian yion achikam 47.12  kai ehlthon pros godolian eis gehn ioyda eis massehpha kai synehgagon oinon kai opohran pollehn sphodra kai elaion 47.13  kai iohanan yios karehe kai pantes oi ehgemones tehs dynameohs oi en tois agrois ehlthon pros godolian eis massehpha 47.14  kai eipan aytoh ei gnohsei ginohskeis oti belisa basileys yiohn ammohn apesteilen pros se ton ismaehl pataxai soy psychehn kai oyk episteysen aytois godolias 47.15  kai iohanan eipen toh godolia kryphaiohs en massehpha poreysomai deh kai pataxoh ton ismaehl kai mehtheis gnohtoh meh pataxeh soy psychehn kai diaspareh pas ioyda oi synehgmenoi pros se kai apoloyntai oi kataloipoi ioyda 47.16  kai eipen godolias pros iohanan meh poiehsehs to pragma toyto oti pseydeh sy legeis peri ismaehl
47.1  הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה אחר ׀ שלח אתו נבוזראדן רב־טבחים מן־הרמה בקחתו אתו והוא־אסור באזקים בתוך כל־גלות ירושלם ויהודה המגלים בבלה׃ 47.2  ויקח רב־טבחים לירמיהו ויאמר אליו יהוה אלהיך דבר את־הרעה הזאת אל־המקום הזה׃ 47.3  ויבא ויעש יהוה כאשר דבר כי־חטאתם ליהוה ולא־שמעתם בקולו והיה לכם [דבר כ] (הדבר ק) הזה׃ 47.4  ועתה הנה פתחתיך היום מן־האזקים אשר על־ידך אם־טוב בעיניך לבוא אתי בבל בא ואשים את־עיני עליך ואם־רע בעיניך לבוא־אתי בבל חדל ראה כל־הארץ לפניך אל־טוב ואל־הישר בעיניך ללכת שמה לך׃ 47.5  ועודנו לא־ישוב ושבה אל־גדליה בן־אחיקם בן־שפן אשר הפקיד מלך־בבל בערי יהודה ושב אתו בתוך העם או אל־כל־הישר בעיניך ללכת לך ויתן־לו רב־טבחים ארחה ומשאת וישלחהו׃ 47.6  ויבא ירמיהו אל־גדליה בן־אחיקם המצפתה וישב אתו בתוך העם הנשארים בארץ׃ ס 47.7  וישמעו כל־שרי החילים אשר בשדה המה ואנשיהם כי־הפקיד מלך־בבל את־גדליהו בן־אחיקם בארץ וכי ׀ הפקיד אתו אנשים ונשים וטף ומדלת הארץ מאשר לא־הגלו בבלה׃ 47.8  ויבאו אל־גדליה המצפתה וישמעאל בן־נתניהו ויוחנן ויונתן בני־קרח ושריה בן־תנחמת ובני ׀ [עופי כ] (עיפי ק) הנטפתי ויזניהו בן־המעכתי המה ואנשיהם׃ 47.9  וישבע להם גדליהו בן־אחיקם בן־שפן ולאנשיהם לאמר אל־תיראו מעבוד הכשדים שבו בארץ ועבדו את־מלך בבל וייטב לכם׃ 47.10  ואני הנני ישב במצפה לעמד לפני הכשדים אשר יבאו אלינו ואתם אספו יין וקיץ ושמן ושמו בכליכם ושבו בעריכם אשר־תפשתם׃ 47.11  וגם כל־היהודים אשר־במואב ׀ ובבני־עמון ובאדום ואשר בכל־הארצות שמעו כי־נתן מלך־בבל שארית ליהודה וכי הפקיד עליהם את־גדליהו בן־אחיקם בן־שפן׃ 47.12  וישבו כל־היהודים מכל־המקמות אשר נדחו־שם ויבאו ארץ־יהודה אל־גדליהו המצפתה ויאספו יין וקיץ הרבה מאד׃ פ 47.13  ויוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים אשר בשדה באו אל־גדליהו המצפתה׃ 47.14  ויאמרו אליו הידע תדע כי בעליס ׀ מלך בני־עמון שלח את־ישמעאל בן־נתניה להכתך נפש ולא־האמין להם גדליהו בן־אחיקם׃ 47.15  ויוחנן בן־קרח אמר אל־גדליהו בסתר במצפה לאמר אלכה נא ואכה את־ישמעאל בן־נתניה ואיש לא ידע למה יככה נפש ונפצו כל־יהודה הנקבצים אליך ואבדה שארית יהודה׃ 47.16  ויאמר גדליהו בן־אחיקם אל־יוחנן בן־קרח אל־ [תעש כ] (תעשה ק) את־הדבר הזה כי־שקר אתה דבר אל־ישמעאל׃ ס
47.1  Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH Ahr xlh Atw nbwzrAdn rb-Tbhjm mn-HrmH bqhtw Atw wHwA-Aswr bAzqjm btwk kl-glwt jrwxlm wjHwdH Hmgljm bblH׃ 47.2  wjqh rb-Tbhjm ljrmjHw wjAmr Aljw jHwH AlHjk dbr At-HrOH HzAt Al-Hmqwm HzH׃ 47.3  wjbA wjOx jHwH kAxr dbr kj-hTAtm ljHwH wlA-xmOtm bqwlw wHjH lkm [dbr k] (Hdbr q) HzH׃ 47.4  wOtH HnH pthtjk Hjwm mn-HAzqjm Axr Ol-jdk Am-Twb bOjnjk lbwA Atj bbl bA wAxjm At-Ojnj Oljk wAm-rO bOjnjk lbwA-Atj bbl hdl rAH kl-HArc lpnjk Al-Twb wAl-Hjxr bOjnjk llkt xmH lk׃ 47.5  wOwdnw lA-jxwb wxbH Al-gdljH bn-Ahjqm bn-xpn Axr Hpqjd mlk-bbl bOrj jHwdH wxb Atw btwk HOm Aw Al-kl-Hjxr bOjnjk llkt lk wjtn-lw rb-Tbhjm ArhH wmxAt wjxlhHw׃ 47.6  wjbA jrmjHw Al-gdljH bn-Ahjqm HmcptH wjxb Atw btwk HOm HnxArjm bArc׃ s 47.7  wjxmOw kl-xrj Hhjljm Axr bxdH HmH wAnxjHm kj-Hpqjd mlk-bbl At-gdljHw bn-Ahjqm bArc wkj Hpqjd Atw Anxjm wnxjm wTp wmdlt HArc mAxr lA-Hglw bblH׃ 47.8  wjbAw Al-gdljH HmcptH wjxmOAl bn-ntnjHw wjwhnn wjwntn bnj-qrh wxrjH bn-tnhmt wbnj [Owpj k] (Ojpj q) HnTptj wjznjHw bn-HmOktj HmH wAnxjHm׃ 47.9  wjxbO lHm gdljHw bn-Ahjqm bn-xpn wlAnxjHm lAmr Al-tjrAw mObwd Hkxdjm xbw bArc wObdw At-mlk bbl wjjTb lkm׃ 47.10  wAnj Hnnj jxb bmcpH lOmd lpnj Hkxdjm Axr jbAw Aljnw wAtm Aspw jjn wqjc wxmn wxmw bkljkm wxbw bOrjkm Axr-tpxtm׃ 47.11  wgm kl-HjHwdjm Axr-bmwAb wbbnj-Omwn wbAdwm wAxr bkl-HArcwt xmOw kj-ntn mlk-bbl xArjt ljHwdH wkj Hpqjd OljHm At-gdljHw bn-Ahjqm bn-xpn׃ 47.12  wjxbw kl-HjHwdjm mkl-Hmqmwt Axr ndhw-xm wjbAw Arc-jHwdH Al-gdljHw HmcptH wjAspw jjn wqjc HrbH mAd׃ p 47.13  wjwhnn bn-qrh wkl-xrj Hhjljm Axr bxdH bAw Al-gdljHw HmcptH׃ 47.14  wjAmrw Aljw HjdO tdO kj bOljs mlk bnj-Omwn xlh At-jxmOAl bn-ntnjH lHktk npx wlA-HAmjn lHm gdljHw bn-Ahjqm׃ 47.15  wjwhnn bn-qrh Amr Al-gdljHw bstr bmcpH lAmr AlkH nA wAkH At-jxmOAl bn-ntnjH wAjx lA jdO lmH jkkH npx wnpcw kl-jHwdH Hnqbcjm Aljk wAbdH xArjt jHwdH׃ 47.16  wjAmr gdljHw bn-Ahjqm Al-jwhnn bn-qrh Al- [tOx k] (tOxH q) At-Hdbr HzH kj-xqr AtH dbr Al-jxmOAl׃ s
47.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה אַחַר ׀ שַׁלַּח אֹתֹו נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים מִן־הָרָמָה בְּקַחְתֹּו אֹתֹו וְהוּא־אָסוּר בָּאזִקִּים בְּתֹוךְ כָּל־גָּלוּת יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה הַמֻּגְלִים בָּבֶלָה׃ 47.2  וַיִּקַּח רַב־טַבָּחִים לְיִרְמְיָהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ דִּבֶּר אֶת־הָרָעָה הַזֹּאת אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃ 47.3  וַיָּבֵא וַיַּעַשׂ יְהוָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי־חֲטָאתֶם לַיהוָה וְלֹא־שְׁמַעְתֶּם בְּקֹולֹו וְהָיָה לָכֶם [דָּבָר כ] (הַדָּבָר ק) הַזֶּה׃ 47.4  וְעַתָּה הִנֵּה פִתַּחְתִּיךָ הַיֹּום מִן־הָאזִקִּים אֲשֶׁר עַל־יָדֶךָ אִם־טֹוב בְּעֵינֶיךָ לָבֹוא אִתִּי בָבֶל בֹּא וְאָשִׂים אֶת־עֵינִי עָלֶיךָ וְאִם־רַע בְּעֵינֶיךָ לָבֹוא־אִתִּי בָבֶל חֲדָל רְאֵה כָּל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ אֶל־טֹוב וְאֶל־הַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לָלֶכֶת שָׁמָּה לֵךְ׃ 47.5  וְעֹודֶנּוּ לֹא־יָשׁוּב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה בֶן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן אֲשֶׁר הִפְקִיד מֶלֶךְ־בָּבֶל בְּעָרֵי יְהוּדָה וְשֵׁב אִתֹּו בְּתֹוךְ הָעָם אֹו אֶל־כָּל־הַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לָלֶכֶת לֵךְ וַיִּתֶּן־לֹו רַב־טַבָּחִים אֲרֻחָה וּמַשְׂאֵת וַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ 47.6  וַיָּבֹא יִרְמְיָהוּ אֶל־גְּדַלְיָה בֶן־אֲחִיקָם הַמִּצְפָּתָה וַיֵּשֶׁב אִתֹּו בְּתֹוךְ הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בָּאָרֶץ׃ ס 47.7  וַיִּשְׁמְעוּ כָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה הֵמָּה וְאַנְשֵׁיהֶם כִּי־הִפְקִיד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם בָּאָרֶץ וְכִי ׀ הִפְקִיד אִתֹּו אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטָף וּמִדַּלַּת הָאָרֶץ מֵאֲשֶׁר לֹא־הָגְלוּ בָּבֶלָה׃ 47.8  וַיָּבֹאוּ אֶל־גְּדַלְיָה הַמִּצְפָּתָה וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָהוּ וְיֹוחָנָן וְיֹונָתָן בְּנֵי־קָרֵחַ וּשְׂרָיָה בֶן־תַּנְחֻמֶת וּבְנֵי ׀ [עֹופַי כ] (עֵיפַי ק) הַנְּטֹפָתִי וִיזַנְיָהוּ בֶּן־הַמַּעֲכָתִי הֵמָּה וְאַנְשֵׁיהֶם׃ 47.9  וַיִּשָּׁבַע לָהֶם גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וּלְאַנְשֵׁיהֶם לֵאמֹר אַל־תִּירְאוּ מֵעֲבֹוד הַכַּשְׂדִּים שְׁבוּ בָאָרֶץ וְעִבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל וְיִיטַב לָכֶם׃ 47.10  וַאֲנִי הִנְנִי יֹשֵׁב בַּמִּצְפָּה לַעֲמֹד לִפְנֵי הַכַּשְׂדִּים אֲשֶׁר יָבֹאוּ אֵלֵינוּ וְאַתֶּם אִסְפוּ יַיִן וְקַיִץ וְשֶׁמֶן וְשִׂמוּ בִּכְלֵיכֶם וּשְׁבוּ בְּעָרֵיכֶם אֲשֶׁר־תְּפַשְׂתֶּם׃ 47.11  וְגַם כָּל־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר־בְּמֹואָב ׀ וּבִבְנֵי־עַמֹּון וּבֶאֱדֹום וַאֲשֶׁר בְּכָל־הָאֲרָצֹות שָׁמְעוּ כִּי־נָתַן מֶלֶךְ־בָּבֶל שְׁאֵרִית לִיהוּדָה וְכִי הִפְקִיד עֲלֵיהֶם אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן׃ 47.12  וַיָּשֻׁבוּ כָל־הַיְּהוּדִים מִכָּל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר נִדְּחוּ־שָׁם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ־יְהוּדָה אֶל־גְּדַלְיָהוּ הַמִּצְפָּתָה וַיַּאַסְפוּ יַיִן וָקַיִץ הַרְבֵּה מְאֹד׃ פ 47.13  וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בָּאוּ אֶל־גְּדַלְיָהוּ הַמִּצְפָּתָה׃ 47.14  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדֹעַ תֵּדַע כִּי בַּעֲלִיס ׀ מֶלֶךְ בְּנֵי־עַמֹּון שָׁלַח אֶת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה לְהַכֹּתְךָ נָפֶשׁ וְלֹא־הֶאֱמִין לָהֶם גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם׃ 47.15  וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ אָמַר אֶל־גְּדַלְיָהוּ בַסֵּתֶר בַּמִּצְפָּה לֵאמֹר אֵלְכָה נָּא וְאַכֶּה אֶת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וְאִישׁ לֹא יֵדָע לָמָּה יַכֶּכָּה נֶּפֶשׁ וְנָפֹצוּ כָּל־יְהוּדָה הַנִּקְבָּצִים אֵלֶיךָ וְאָבְדָה שְׁאֵרִית יְהוּדָה׃ 47.16  וַיֹּאמֶר גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם אֶל־יֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ אַל־ [תַּעַשׂ כ] (תַּעֲשֵׂה ק) אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־שֶׁקֶר אַתָּה דֹבֵר אֶל־יִשְׁמָעֵאל׃ ס
47.1  Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH Aahar xxalah Aotow nbwzarAadaan rab-Tabaahijm min-HaaraamaaH bqahtow Aotow wHwA-Aaaswr baaAziqijm btowk kaal-gaalwt jrwxxaalaim wijHwdaaH Hamuglijm baabaelaaH׃ 47.2  wajiqah rab-Tabaahijm ljirmjaaHw wajoAmaer Aelaajw jHwaaH AaeloHaejkaa dibaer Aaet-HaaraaOaaH HazoAt Aael-Hamaaqowm HazaeH׃ 47.3  wajaabeA wajaOax jHwaaH kaAaxxaer diber kij-haTaaAtaem lajHwaaH wloA-xxmaOtaem bqowlow wHaajaaH laakaem [daabaar k] (Hadaabaar q) HazaeH׃ 47.4  wOataaH HineH pitahtijkaa Hajowm min-HaaAziqijm Aaxxaer Oal-jaadaekaa Aim-Towb bOejnaejkaa laabowA Aitij baabael boA wAaaxijm Aaet-Oejnij Oaalaejkaa wAim-raO bOejnaejkaa laabowA-Aitij baabael hadaal rAeH kaal-HaaAaaraec lpaanaejkaa Aael-Towb wAael-Hajaaxxaar bOejnaejkaa laalaekaet xxaamaaH lek׃ 47.5  wOowdaenw loA-jaaxxwb wxxubaaH Aael-gdaljaaH baen-Aahijqaam baen-xxaapaan Aaxxaer Hipqijd maelaek-baabael bOaarej jHwdaaH wxxeb Aitow btowk HaaOaam Aow Aael-kaal-Hajaaxxaar bOejnaejkaa laalaekaet lek wajitaen-low rab-Tabaahijm AaruhaaH wmaxAet wajxxalheHw׃ 47.6  wajaaboA jirmjaaHw Aael-gdaljaaH baen-Aahijqaam HamicpaataaH wajexxaeb Aitow btowk HaaOaam HanixxAaarijm baaAaaraec׃ s 47.7  wajixxmOw kaal-xaarej Hahajaalijm Aaxxaer baxaadaeH HemaaH wAanxxejHaem kij-Hipqijd maelaek-baabael Aaet-gdaljaaHw baen-Aahijqaam baaAaaraec wkij Hipqijd Aitow Aanaaxxijm wnaaxxijm waaTaap wmidalat HaaAaaraec meAaxxaer loA-Haaglw baabaelaaH׃ 47.8  wajaaboAw Aael-gdaljaaH HamicpaataaH wjixxmaaOeAl baen-ntanjaaHw wjowhaanaan wjownaataan bnej-qaareha wxraajaaH baen-tanhumaet wbnej [Oowpaj k] (Oejpaj q) HanTopaatij wijzanjaaHw baen-HamaOakaatij HemaaH wAanxxejHaem׃ 47.9  wajixxaabaO laaHaem gdaljaaHw baen-Aahijqaam baen-xxaapaan wlAanxxejHaem leAmor Aal-tijrAw meOabowd Hakaxdijm xxbw baaAaaraec wOibdw Aaet-maelaek baabael wjijTab laakaem׃ 47.10  waAanij Hinnij joxxeb bamicpaaH laOamod lipnej Hakaxdijm Aaxxaer jaaboAw Aelejnw wAataem Aispw jajin wqajic wxxaemaen wximw biklejkaem wxxbw bOaarejkaem Aaxxaer-tpaxtaem׃ 47.11  wgam kaal-HajHwdijm Aaxxaer-bmowAaab wbibnej-Oamown wbaeAaedowm waAaxxaer bkaal-HaaAaraacowt xxaamOw kij-naatan maelaek-baabael xxAerijt lijHwdaaH wkij Hipqijd OalejHaem Aaet-gdaljaaHw baen-Aahijqaam baen-xxaapaan׃ 47.12  wajaaxxubw kaal-HajHwdijm mikaal-Hamqomowt Aaxxaer nidhw-xxaam wajaaboAw Aaeraec-jHwdaaH Aael-gdaljaaHw HamicpaataaH wajaAaspw jajin waaqajic HarbeH mAod׃ p 47.13  wjowhaanaan baen-qaareha wkaal-xaarej Hahajaalijm Aaxxaer baxaadaeH baaAw Aael-gdaljaaHw HamicpaataaH׃ 47.14  wajoAmrw Aelaajw HajaadoOa tedaO kij baOalijs maelaek bnej-Oamown xxaalah Aaet-jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH lHakotkaa naapaexx wloA-HaeAaemijn laaHaem gdaljaaHw baen-Aahijqaam׃ 47.15  wjowhaanaan baen-qaareha Aaamar Aael-gdaljaaHw basetaer bamicpaaH leAmor AelkaaH naaA wAakaeH Aaet-jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH wAijxx loA jedaaO laamaaH jakaekaaH naepaexx wnaapocw kaal-jHwdaaH Haniqbaacijm Aelaejkaa wAaabdaaH xxAerijt jHwdaaH׃ 47.16  wajoAmaer gdaljaaHw baen-Aahijqaam Aael-jowhaanaan baen-qaareha Aal- [taOax k] (taOaxeH q) Aaet-Hadaabaar HazaeH kij-xxaeqaer AataaH dober Aael-jixxmaaOeAl׃ s
47.1  Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging, nachdem ihn Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, in Rama freigelassen hatte; denn da er ihn holen ließ, war er noch mit Fesseln gebunden unter all den Gefangenen Jerusalems und Judas, die nach Babel weggeführt werden sollten. 47.2  Und der Oberste der Leibwache nahm Jeremia und sprach zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort vorhergesagt; 47.3  und der HERR hat es so kommen lassen und getan, wie er gesagt; denn ihr habt an dem HERRN gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört; darum ist es euch so ergangen. 47.4  Und nun siehe, ich löse dich heute von den Fesseln, die an deinen Händen sind; gefällt es dir, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm! Ich will Sorge für dich tragen. Gefällt es dir aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es bleiben! Siehe, das ganze Land steht dir offen; wohin es dich gut und recht dünkt zu gehen, dahin gehe! 47.5  Da er sich aber noch nicht entschließen konnte, sprach er zu ihm : So kehre zurück zu Gedalja, dem Sohn Achikams, des Sohnes Saphans, welchen der babylonische König über die Städte Judas gesetzt hat, und bleibe bei ihm unter dem Volk, oder gehe, wohin es dir gefällt! Und der Oberste der Leibwache gab ihm Wegzehrung und ein Geschenk und entließ ihn. 47.6  Da kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohne Achikams, nach Mizpa und wohnte bei ihm unter dem Volk, das im Lande übriggeblieben war. 47.7  Als nun alle Hauptleute des Heers, die sich mit ihren Männern noch auf dem Felde aufhielten, vernahmen, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land gesetzt und ihm die Männer, Weiber und Kinder, auch die Armen im Lande, die nicht gefangen gen Babel geführt worden waren, übergeben hatte, 47.8  kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Netanjas, Johanan und Jonatan, die Söhne Kareachs, Seraja, der Sohn Tanchumets, und die Söhne Ephais, des Netophatiters, Jesanja, der Sohn des Maachatiters, sie und ihre Leute. 47.9  Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Saphans, schwur ihnen und ihren Leuten also: Fürchtet euch nicht davor, den Chaldäern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohl ergehen! 47.10  Siehe, ich wohne zu Mizpa, um den Chaldäern zu Befehl zu stehen, die zu uns kommen werden. So erntet nun Wein, Obst und Öl und tut es in eure Gefäße und wohnet in euren Städten, die ihr innehabt! 47.11  Als auch alle Juden, die in Moab und unter den Ammonitern, in Edom und allen Ländern wohnten, hörten, daß der König von Babel einen Überrest in Juda gelassen und Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Saphans, über ihn gesetzt habe, 47.12  kehrten alle diese Juden wieder zurück von den Orten, dahin sie geflohen waren; und sie kamen ins Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten Wein und Obst in großer Menge. 47.13  Johanan aber, der Sohn Kareachs, und alle Hauptleute des Heers, die sich auf dem Felde aufhielten, kamen zu Gedalja gen Mizpa und sprachen zu ihm: 47.14  Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, Ismael, den Sohn Netanjas, gesandt hat, um dich totzuschlagen? Aber Gedalja, der Sohn Achikams, glaubte ihnen nicht. 47.15  Da sprach Johanan, der Sohn Kareachs, heimlich zu Gedalja in Mizpa also: Laß mich doch hingehen, ich will Ismael, den Sohn Netanjas, erschlagen, daß es niemand erfährt! Warum sollte er dich totschlagen, so daß alle Juden, die sich zu dir versammelt haben, zerstreut werden und der Überrest von Juda umkommt? 47.16  Da sprach Gedalja, der Sohn Achikams, zu Johanan, dem Sohne Kareachs: Du sollst diesen Anschlag nicht ausführen; denn du redest Lügen über Ismael!
47.1  Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da ihn Nebusaradan, der Hauptmann, losließ zu Rama; denn er war mit Ketten gebunden unter allen denen, die zu Jerusalem und in Juda gefangen waren, daß man sie gen Babel wegführen sollte. {~} {~} 47.2  Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet. {~} 47.3  und hat's auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesündigt wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorcht; darum ist euch solches widerfahren. {~} 47.4  Und nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, womit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm du sollst mir befohlen sein; gefällt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir gefällt, da zieh hin. {~} {~} 47.5  Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du umkehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei ihm unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir's wohl gefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen. {~} {~} 47.6  Also kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und blieb bei ihm unter dem Volk, das im Lande noch übrig war. 47.7  Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich hielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und über die Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführt waren, {~} {~} 47.8  kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, Johanan und Jonathan, die Söhne Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, und die Söhne Ephais von Netopha und Jesanja, der Sohn eines Maachathiters, samt ihren Männern. 47.9  Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollt; bleibt im Lande und seid dem König zu Babel untertan, so wird's euch wohl gehen. 47.10  Siehe, ich wohne hier zu Mizpa, daß ich den Chaldäern diene, die zu uns kommen; darum sammelt ein Wein und Feigen und Öl und legt's in eure Gefäße und wohnt in euren Städten, die ihr bekommen habt. {~} 47.11  Auch allen Juden, so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in allen Ländern waren, da sie hörten, daß der König zu Babel hätte lassen etliche in Juda übrigbleiben und über sie gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, 47.12  kamen sie alle wieder von allen Orten dahin sie verstoßen waren, in das Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Wein und Sommerfrüchte. {~} 47.13  Aber Johanan, der Sohn Kareahs, samt allen Hauptleuten, so auf dem Felde sich gehalten hatten, kamen zu Gedalja gen Mizpa{~} 47.14  und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, gesandt hat Ismael, den Sohn Nethanjas, daß er dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja, der Sohn Ahikams, nicht glauben. 47.15  Da sprach Johanan, der Sohn Kareahs, zu Gedalja heimlich zu Mizpa: Ich will hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, erschlagen, daß es niemand erfahren soll. Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen? 47.16  Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareahs: Du sollst das nicht tun; es ist nicht wahr, was du von Ismael sagst.
47.1  Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, nachdem Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, ihn von Rama entlassen hatte, als er ihn holen ließ, und er mit Ketten gebunden war inmitten aller Weggeführten von Jerusalem und Juda, die nach Babel weggeführt wurden. 47.2  Und der Oberste der Leibwache ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Jehova, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort geredet; 47.3  und Jehova hat es kommen lassen und hat getan, wie er geredet hatte; denn ihr habt gegen Jehova gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört, und so ist euch solches geschehen. 47.4  Und nun siehe, ich löse dich heute von den Ketten, die an deinen Händen sind; wenn es gut ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber übel ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so laß es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin geh. - 47.5  Und da er sich noch nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, welchen der König von Babel über die Städte Judas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin geh. Und der Oberste der Leibwache gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entließ ihn. 47.6  Und Jeremia kam zu Gedalja, dem Sohne Achikams, nach Mizpa; und er wohnte bei ihm inmitten des Volkes, das im Lande übriggeblieben war. 47.7  Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und Kinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel weggeführt worden waren, 47.8  da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa: nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan und Jonathan, die Söhne Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, und die Söhne Ophais, des Netophathiters, und Jesanja, der Sohn eines Maakathiters, sie und ihre Männer. 47.9  Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, schwur ihnen und ihren Männern und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohlgehen. 47.10  Und ich, siehe, ich bleibe in Mizpa, um vor den Chaldäern zu stehen, die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt Wein und Obst und Öl ein, und tut sie in eure Gefäße; und wohnet in euren Städten, die ihr in Besitz genommen habt. 47.11  Und auch alle Juden, welche in Moab und unter den Kindern Ammon und in Edom, und welche in allen diesen Ländern waren, hörten, daß der König von Babel einen Überrest in Juda gelassen, und daß er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, über sie bestellt hatte; 47.12  und alle Juden kehrten aus all den Orten zurück, wohin sie vertrieben worden waren, und sie kamen in das Land Juda zu Gedalja nach Mizpa. Und sie sammelten sehr viel Wein und Obst ein. 47.13  Und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten, die im Gefilde gewesen waren, kamen zu Gedalja nach Mizpa, 47.14  und sie sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, Ismael, den Sohn Nethanjas, ausgesandt hat, um dich zu ermorden? Aber Gedalja, der Sohn Achikams, glaubte ihnen nicht. 47.15  Und Jochanan, der Sohn Kareachs, sprach insgeheim zu Gedalja in Mizpa und sagte: Laß mich doch hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, erschlagen, und niemand wird es wissen; warum soll er dich ermorden, daß alle Juden, die sich zu dir gesammelt haben, zerstreut werden, und der Überrest von Juda umkomme? 47.16  Aber Gedalja, der Sohn Achikams, sprach zu Jochanan, dem Sohne Kareachs: Tue diese Sache nicht, denn du redest eine Lüge über Ismael.


Jeremia - Kapitel 48


48.1  καὶ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἦλθεν ισμαηλ υἱὸς ναθανιου υἱοῦ ελασα ἀπὸ γένους τοῦ βασιλέως καὶ δέκα ἄνδρες μετ' αὐτοῦ πρὸς γοδολιαν εἰς μασσηφα καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἄρτον ἅμα 48.2  καὶ ἀνέστη ισμαηλ καὶ οἱ δέκα ἄνδρες οἳ ἦσαν μετ' αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν τὸν γοδολιαν ὃν κατέστησεν βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τῆς γῆς 48.3  καὶ πάντας τοὺς ιουδαίους τοὺς ὄντας μετ' αὐτοῦ ἐν μασσηφα καὶ πάντας τοὺς χαλδαίους τοὺς εὑρεθέντας ἐκεῖ 48.4  καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ πατάξαντος αὐτοῦ τὸν γοδολιαν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἔγνω 48.5  καὶ ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ συχεμ καὶ ἀπὸ σαλημ καὶ ἀπὸ σαμαρείας ὀγδοήκοντα ἄνδρες ἐξυρημένοι πώγωνας καὶ διερρηγμένοι τὰ ἱμάτια καὶ κοπτόμενοι καὶ μαναα καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον κυρίου 48.6  καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς ισμαηλ αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰσέλθετε πρὸς γοδολιαν 48.7  καὶ ἐγένετο εἰσελθόντων αὐτῶν εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ἔσφαξεν αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ 48.8  καὶ δέκα ἄνδρες εὑρέθησαν ἐκεῖ καὶ εἶπαν τῷ ισμαηλ μὴ ἀνέλῃς ἡμᾶς ὅτι εἰσὶν ἡμῖν θησαυροὶ ἐν ἀγρῷ πυροὶ καὶ κριθαί μέλι καὶ ἔλαιον καὶ παρῆλθεν καὶ οὐκ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν 48.9  καὶ τὸ φρέαρ εἰς ὃ ἔρριψεν ἐκεῖ ισμαηλ πάντας οὓς ἐπάταξεν φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ασα ἀπὸ προσώπου βαασα βασιλέως ισραηλ τοῦτο ἐνέπλησεν ισμαηλ τραυματιῶν 48.10  καὶ ἀπέστρεψεν ισμαηλ πάντα τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα εἰς μασσηφα καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως ἃς παρεκατέθετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ γοδολια υἱῷ αχικαμ καὶ ὤ|χετο εἰς τὸ πέραν υἱῶν αμμων 48.11  καὶ ἤκουσεν ιωαναν υἱὸς καρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετ' αὐτοῦ πάντα τὰ κακά ἃ ἐποίησεν ισμαηλ 48.12  καὶ ἤγαγον ἅπαν τὸ στρατόπεδον αὐτῶν καὶ ὤ|χοντο πολεμεῖν αὐτὸν καὶ εὗρον αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος πολλοῦ ἐν γαβαων 48.13  καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ ισμαηλ τὸν ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τῆς μετ' αὐτοῦ 48.14  καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς ιωαναν 48.15  καὶ ισμαηλ ἐσώθη σὺν ὀκτὼ ἀνθρώποις καὶ ὤ|χετο πρὸς τοὺς υἱοὺς αμμων 48.16  καὶ ἔλαβεν ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετ' αὐτοῦ πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ οὕς ἀπέστρεψεν ἀπὸ ισμαηλ δυνατοὺς ἄνδρας ἐν πολέμῳ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ λοιπὰ καὶ τοὺς εὐνούχους οὓς ἀπέστρεψεν ἀπὸ γαβαων 48.17  καὶ ὤ|χοντο καὶ ἐκάθισαν ἐν γαβηρωθ-χαμααμ τὴν πρὸς βηθλεεμ τοῦ πορευθῆναι εἰσελθεῖν εἰς αἴγυπτον 48.18  ἀπὸ προσώπου τῶν χαλδαίων ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι ἐπάταξεν ισμαηλ τὸν γοδολιαν ὃν κατέστησεν βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν τῇ γῇ
48.1  kai egeneto toh mehni toh ebdomoh ehlthen ismaehl yios nathanioy yioy elasa apo genoys toy basileohs kai deka andres met' aytoy pros godolian eis massehpha kai ephagon ekei arton ama 48.2  kai anesteh ismaehl kai oi deka andres oi ehsan met' aytoy kai epataxan ton godolian on katestehsen basileys babylohnos epi tehs gehs 48.3  kai pantas toys ioydaioys toys ontas met' aytoy en massehpha kai pantas toys chaldaioys toys eyrethentas ekei 48.4  kai egeneto teh ehmera teh deytera pataxantos aytoy ton godolian kai anthrohpos oyk egnoh 48.5  kai ehlthosan andres apo sychem kai apo salehm kai apo samareias ogdoehkonta andres exyrehmenoi pohgohnas kai dierrehgmenoi ta imatia kai koptomenoi kai manaa kai libanos en chersin aytohn toy eisenegkein eis oikon kyrioy 48.6  kai exehlthen eis apantehsin aytois ismaehl aytoi eporeyonto kai eklaion kai eipen aytois eiselthete pros godolian 48.7  kai egeneto eiselthontohn aytohn eis to meson tehs poleohs esphaxen aytoys eis to phrear 48.8  kai deka andres eyrethehsan ekei kai eipan toh ismaehl meh anelehs ehmas oti eisin ehmin thehsayroi en agroh pyroi kai krithai meli kai elaion kai parehlthen kai oyk aneilen aytoys en mesoh tohn adelphohn aytohn 48.9  kai to phrear eis o erripsen ekei ismaehl pantas oys epataxen phrear mega toyto estin o epoiehsen o basileys asa apo prosohpoy baasa basileohs israehl toyto eneplehsen ismaehl traymatiohn 48.10  kai apestrepsen ismaehl panta ton laon ton kataleiphthenta eis massehpha kai tas thygateras toy basileohs as parekatetheto o archimageiros toh godolia yioh achikam kai ohcheto eis to peran yiohn ammohn 48.11  kai ehkoysen iohanan yios karehe kai pantes oi ehgemones tehs dynameohs oi met' aytoy panta ta kaka a epoiehsen ismaehl 48.12  kai ehgagon apan to stratopedon aytohn kai ohchonto polemein ayton kai eyron ayton epi ydatos polloy en gabaohn 48.13  kai egeneto ote eidon pas o laos o meta ismaehl ton iohanan kai toys ehgemonas tehs dynameohs tehs met' aytoy 48.14  kai anestrepsan pros iohanan 48.15  kai ismaehl esohtheh syn oktoh anthrohpois kai ohcheto pros toys yioys ammohn 48.16  kai elaben iohanan kai pantes oi ehgemones tehs dynameohs oi met' aytoy pantas toys kataloipoys toy laoy oys apestrepsen apo ismaehl dynatoys andras en polemoh kai tas gynaikas kai ta loipa kai toys eynoychoys oys apestrepsen apo gabaohn 48.17  kai ohchonto kai ekathisan en gabehrohth0chamaam tehn pros behthleem toy poreythehnai eiselthein eis aigypton 48.18  apo prosohpoy tohn chaldaiohn oti ephobehthehsan apo prosohpoy aytohn oti epataxen ismaehl ton godolian on katestehsen basileys babylohnos en teh geh
48.1  ויהי ׀ בחדש השביעי בא ישמעאל בן־נתניה בן־אלישמע מזרע המלוכה ורבי המלך ועשרה אנשים אתו אל־גדליהו בן־אחיקם המצפתה ויאכלו שם לחם יחדו במצפה׃ 48.2  ויקם ישמעאל בן־נתניה ועשרת האנשים ׀ אשר־היו אתו ויכו את־גדליהו בן־אחיקם בן־שפן בחרב וימת אתו אשר־הפקיד מלך־בבל בארץ׃ 48.3  ואת כל־היהודים אשר־היו אתו את־גדליהו במצפה ואת־הכשדים אשר נמצאו־שם את אנשי המלחמה הכה ישמעאל׃ 48.4  ויהי ביום השני להמית את־גדליהו ואיש לא ידע׃ 48.5  ויבאו אנשים משכם משלו ומשמרון שמנים איש מגלחי זקן וקרעי בגדים ומתגדדים ומנחה ולבונה בידם להביא בית יהוה׃ 48.6  ויצא ישמעאל בן־נתניה לקראתם מן־המצפה הלך הלך ובכה ויהי כפגש אתם ויאמר אליהם באו אל־גדליהו בן־אחיקם׃ ס 48.7  ויהי כבואם אל־תוך העיר וישחטם ישמעאל בן־נתניה אל־תוך הבור הוא והאנשים אשר־אתו׃ 48.8  ועשרה אנשים נמצאו־בם ויאמרו אל־ישמעאל אל־תמתנו כי־יש־לנו מטמנים בשדה חטים ושערים ושמן ודבש ויחדל ולא המיתם בתוך אחיהם׃ 48.9  והבור אשר השליך שם ישמעאל את ׀ כל־פגרי האנשים אשר הכה ביד־גדליהו הוא אשר עשה המלך אסא מפני בעשא מלך־ישראל אתו מלא ישמעאל בן־נתניהו חללים׃ 48.10  וישב ׀ ישמעאל את־כל־שארית העם אשר במצפה את־בנות המלך ואת־כל־העם הנשארים במצפה אשר הפקיד נבוזראדן רב־טבחים את־גדליהו בן־אחיקם וישבם ישמעאל בן־נתניה וילך לעבר אל־בני עמון׃ ס 48.11  וישמע יוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים אשר אתו את כל־הרעה אשר עשה ישמעאל בן־נתניה׃ 48.12  ויקחו את־כל־האנשים וילכו להלחם עם־ישמעאל בן־נתניה וימצאו אתו אל־מים רבים אשר בגבעון׃ 48.13  ויהי כראות כל־העם אשר את־ישמעאל את־יוחנן בן־קרח ואת כל־שרי החילים אשר אתו וישמחו׃ 48.14  ויסבו כל־העם אשר־שבה ישמעאל מן־המצפה וישבו וילכו אל־יוחנן בן־קרח׃ 48.15  וישמעאל בן־נתניה נמלט בשמנה אנשים מפני יוחנן וילך אל־בני עמון׃ ס 48.16  ויקח יוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים אשר־אתו את כל־שארית העם אשר השיב מאת ישמעאל בן־נתניה מן־המצפה אחר הכה את־גדליה בן־אחיקם גברים אנשי המלחמה ונשים וטף וסרסים אשר השיב מגבעון׃ 48.17  וילכו וישבו בגרות [כמוהם כ] (כמהם ק) אשר־אצל בית לחם ללכת לבוא מצרים׃ 48.18  מפני הכשדים כי יראו מפניהם כי־הכה ישמעאל בן־נתניה את־גדליהו בן־אחיקם אשר־הפקיד מלך־בבל בארץ׃ ס
48.1  wjHj bhdx HxbjOj bA jxmOAl bn-ntnjH bn-AljxmO mzrO HmlwkH wrbj Hmlk wOxrH Anxjm Atw Al-gdljHw bn-Ahjqm HmcptH wjAklw xm lhm jhdw bmcpH׃ 48.2  wjqm jxmOAl bn-ntnjH wOxrt HAnxjm Axr-Hjw Atw wjkw At-gdljHw bn-Ahjqm bn-xpn bhrb wjmt Atw Axr-Hpqjd mlk-bbl bArc׃ 48.3  wAt kl-HjHwdjm Axr-Hjw Atw At-gdljHw bmcpH wAt-Hkxdjm Axr nmcAw-xm At Anxj HmlhmH HkH jxmOAl׃ 48.4  wjHj bjwm Hxnj lHmjt At-gdljHw wAjx lA jdO׃ 48.5  wjbAw Anxjm mxkm mxlw wmxmrwn xmnjm Ajx mglhj zqn wqrOj bgdjm wmtgddjm wmnhH wlbwnH bjdm lHbjA bjt jHwH׃ 48.6  wjcA jxmOAl bn-ntnjH lqrAtm mn-HmcpH Hlk Hlk wbkH wjHj kpgx Atm wjAmr AljHm bAw Al-gdljHw bn-Ahjqm׃ s 48.7  wjHj kbwAm Al-twk HOjr wjxhTm jxmOAl bn-ntnjH Al-twk Hbwr HwA wHAnxjm Axr-Atw׃ 48.8  wOxrH Anxjm nmcAw-bm wjAmrw Al-jxmOAl Al-tmtnw kj-jx-lnw mTmnjm bxdH hTjm wxOrjm wxmn wdbx wjhdl wlA Hmjtm btwk AhjHm׃ 48.9  wHbwr Axr Hxljk xm jxmOAl At kl-pgrj HAnxjm Axr HkH bjd-gdljHw HwA Axr OxH Hmlk AsA mpnj bOxA mlk-jxrAl Atw mlA jxmOAl bn-ntnjHw hlljm׃ 48.10  wjxb jxmOAl At-kl-xArjt HOm Axr bmcpH At-bnwt Hmlk wAt-kl-HOm HnxArjm bmcpH Axr Hpqjd nbwzrAdn rb-Tbhjm At-gdljHw bn-Ahjqm wjxbm jxmOAl bn-ntnjH wjlk lObr Al-bnj Omwn׃ s 48.11  wjxmO jwhnn bn-qrh wkl-xrj Hhjljm Axr Atw At kl-HrOH Axr OxH jxmOAl bn-ntnjH׃ 48.12  wjqhw At-kl-HAnxjm wjlkw lHlhm Om-jxmOAl bn-ntnjH wjmcAw Atw Al-mjm rbjm Axr bgbOwn׃ 48.13  wjHj krAwt kl-HOm Axr At-jxmOAl At-jwhnn bn-qrh wAt kl-xrj Hhjljm Axr Atw wjxmhw׃ 48.14  wjsbw kl-HOm Axr-xbH jxmOAl mn-HmcpH wjxbw wjlkw Al-jwhnn bn-qrh׃ 48.15  wjxmOAl bn-ntnjH nmlT bxmnH Anxjm mpnj jwhnn wjlk Al-bnj Omwn׃ s 48.16  wjqh jwhnn bn-qrh wkl-xrj Hhjljm Axr-Atw At kl-xArjt HOm Axr Hxjb mAt jxmOAl bn-ntnjH mn-HmcpH Ahr HkH At-gdljH bn-Ahjqm gbrjm Anxj HmlhmH wnxjm wTp wsrsjm Axr Hxjb mgbOwn׃ 48.17  wjlkw wjxbw bgrwt [kmwHm k] (kmHm q) Axr-Acl bjt lhm llkt lbwA mcrjm׃ 48.18  mpnj Hkxdjm kj jrAw mpnjHm kj-HkH jxmOAl bn-ntnjH At-gdljHw bn-Ahjqm Axr-Hpqjd mlk-bbl bArc׃ s
48.1  וַיְהִי ׀ בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בָּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה בֶן־אֱלִישָׁמָע מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וְרַבֵּי הַמֶּלֶךְ וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים אִתֹּו אֶל־גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם הַמִּצְפָּתָה וַיֹּאכְלוּ שָׁם לֶחֶם יַחְדָּו בַּמִּצְפָּה׃ 48.2  וַיָּקָם יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וַעֲשֶׂרֶת הָאֲנָשִׁים ׀ אֲשֶׁר־הָיוּ אִתֹּו וַיַּכּוּ אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן בַּחֶרֶב וַיָּמֶת אֹתֹו אֲשֶׁר־הִפְקִיד מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאָרֶץ׃ 48.3  וְאֵת כָּל־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר־הָיוּ אִתֹּו אֶת־גְּדַלְיָהוּ בַּמִּצְפָּה וְאֶת־הַכַּשְׂדִּים אֲשֶׁר נִמְצְאוּ־שָׁם אֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הִכָּה יִשְׁמָעֵאל׃ 48.4  וַיְהִי בַּיֹּום הַשֵּׁנִי לְהָמִית אֶת־גְּדַלְיָהוּ וְאִישׁ לֹא יָדָע׃ 48.5  וַיָּבֹאוּ אֲנָשִׁים מִשְּׁכֶם מִשִּׁלֹו וּמִשֹּׁמְרֹון שְׁמֹנִים אִישׁ מְגֻלְּחֵי זָקָן וּקְרֻעֵי בְגָדִים וּמִתְגֹּדְדִים וּמִנְחָה וּלְבֹונָה בְּיָדָם לְהָבִיא בֵּית יְהוָה׃ 48.6  וַיֵּצֵא יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה לִקְרָאתָם מִן־הַמִּצְפָּה הֹלֵךְ הָלֹךְ וּבֹכֶה וַיְהִי כִּפְגֹשׁ אֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ אֶל־גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם׃ ס 48.7  וַיְהִי כְּבֹואָם אֶל־תֹּוךְ הָעִיר וַיִּשְׁחָטֵם יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה אֶל־תֹּוךְ הַבֹּור הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־אִתֹּו׃ 48.8  וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים נִמְצְאוּ־בָם וַיֹּאמְרוּ אֶל־יִשְׁמָעֵאל אַל־תְּמִתֵנוּ כִּי־יֶשׁ־לָנוּ מַטְמֹנִים בַּשָּׂדֶה חִטִּים וּשְׂעֹרִים וְשֶׁמֶן וּדְבָשׁ וַיֶּחְדַּל וְלֹא הֱמִיתָם בְּתֹוךְ אֲחֵיהֶם׃ 48.9  וְהַבֹּור אֲשֶׁר הִשְׁלִיךְ שָׁם יִשְׁמָעֵאל אֵת ׀ כָּל־פִּגְרֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הִכָּה בְּיַד־גְּדַלְיָהוּ הוּא אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ אָסָא מִפְּנֵי בַּעְשָׁא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֹתֹו מִלֵּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָהוּ חֲלָלִים׃ 48.10  וַיִּשְׁבְּ ׀ יִשְׁמָעֵאל אֶת־כָּל־שְׁאֵרִית הָעָם אֲשֶׁר בַּמִּצְפָּה אֶת־בְּנֹות הַמֶּלֶךְ וְאֶת־כָּל־הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בַּמִּצְפָּה אֲשֶׁר הִפְקִיד נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם וַיִּשְׁבֵּם יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וַיֵּלֶךְ לַעֲבֹר אֶל־בְּנֵי עַמֹּון׃ ס 48.11  וַיִּשְׁמַע יֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר אִתֹּו אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה׃ 48.12  וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ לְהִלָּחֵם עִם־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וַיִּמְצְאוּ אֹתֹו אֶל־מַיִם רַבִּים אֲשֶׁר בְּגִבְעֹון׃ 48.13  וַיְהִי כִּרְאֹות כָּל־הָעָם אֲשֶׁר אֶת־יִשְׁמָעֵאל אֶת־יֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְאֵת כָּל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר אִתֹּו וַיִּשְׂמָחוּ׃ 48.14  וַיָּסֹבּוּ כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־שָׁבָה יִשְׁמָעֵאל מִן־הַמִּצְפָּה וַיָּשֻׁבוּ וַיֵּלְכוּ אֶל־יֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ׃ 48.15  וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה נִמְלַט בִּשְׁמֹנָה אֲנָשִׁים מִפְּנֵי יֹוחָנָן וַיֵּלֶךְ אֶל־בְּנֵי עַמֹּון׃ ס 48.16  וַיִּקַּח יֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר־אִתֹּו אֵת כָּל־שְׁאֵרִית הָעָם אֲשֶׁר הֵשִׁיב מֵאֵת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה מִן־הַמִּצְפָּה אַחַר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָה בֶּן־אֲחִיקָם גְּבָרִים אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וְנָשִׁים וְטַף וְסָרִסִים אֲשֶׁר הֵשִׁיב מִגִּבְעֹון׃ 48.17  וַיֵּלְכוּ וַיֵּשְׁבוּ בְּגֵרוּת [כְמֹוהֶם כ] (כִּמְהָם ק) אֲשֶׁר־אֵצֶל בֵּית לָחֶם לָלֶכֶת לָבֹוא מִצְרָיִם׃ 48.18  מִפְּנֵי הַכַּשְׂדִּים כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי־הִכָּה יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם אֲשֶׁר־הִפְקִיד מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאָרֶץ׃ ס
48.1  wajHij bahodaexx HaxxbijOij baaA jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH baen-AaelijxxaamaaO mizaeraO HamlwkaaH wrabej Hamaelaek waOaxaaraaH Aanaaxxijm Aitow Aael-gdaljaaHw baen-Aahijqaam HamicpaataaH wajoAklw xxaam laehaem jahdaaw bamicpaaH׃ 48.2  wajaaqaam jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH waOaxaeraet HaaAanaaxxijm Aaxxaer-Haajw Aitow wajakw Aaet-gdaljaaHw baen-Aahijqaam baen-xxaapaan bahaeraeb wajaamaet Aotow Aaxxaer-Hipqijd maelaek-baabael baaAaaraec׃ 48.3  wAet kaal-HajHwdijm Aaxxaer-Haajw Aitow Aaet-gdaljaaHw bamicpaaH wAaet-Hakaxdijm Aaxxaer nimcAw-xxaam Aet Aanxxej HamilhaamaaH HikaaH jixxmaaOeAl׃ 48.4  wajHij bajowm Haxxenij lHaamijt Aaet-gdaljaaHw wAijxx loA jaadaaO׃ 48.5  wajaaboAw Aanaaxxijm mixxkaem mixxilow wmixxomrown xxmonijm Aijxx mgulhej zaaqaan wqruOej bgaadijm wmitgoddijm wminhaaH wlbownaaH bjaadaam lHaabijA bejt jHwaaH׃ 48.6  wajeceA jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH liqraaAtaam min-HamicpaaH Holek Haalok wbokaeH wajHij kipgoxx Aotaam wajoAmaer AalejHaem boAw Aael-gdaljaaHw baen-Aahijqaam׃ s 48.7  wajHij kbowAaam Aael-towk HaaOijr wajixxhaaTem jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH Aael-towk Habowr HwA wHaaAanaaxxijm Aaxxaer-Aitow׃ 48.8  waOaxaaraaH Aanaaxxijm nimcAw-baam wajoAmrw Aael-jixxmaaOeAl Aal-tmitenw kij-jaexx-laanw maTmonijm baxaadaeH hiTijm wxOorijm wxxaemaen wdbaaxx wajaehdal wloA Haemijtaam btowk AahejHaem׃ 48.9  wHabowr Aaxxaer Hixxlijk xxaam jixxmaaOeAl Aet kaal-pigrej HaaAanaaxxijm Aaxxaer HikaaH bjad-gdaljaaHw HwA Aaxxaer OaaxaaH Hamaelaek AaasaaA mipnej baOxxaaA maelaek-jixraaAel Aotow mileA jixxmaaOeAl baen-ntanjaaHw halaalijm׃ 48.10  wajixxb jixxmaaOeAl Aaet-kaal-xxAerijt HaaOaam Aaxxaer bamicpaaH Aaet-bnowt Hamaelaek wAaet-kaal-HaaOaam HanixxAaarijm bamicpaaH Aaxxaer Hipqijd nbwzarAadaan rab-Tabaahijm Aaet-gdaljaaHw baen-Aahijqaam wajixxbem jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH wajelaek laOabor Aael-bnej Oamown׃ s 48.11  wajixxmaO jowhaanaan baen-qaareha wkaal-xaarej Hahajaalijm Aaxxaer Aitow Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer OaaxaaH jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH׃ 48.12  wajiqhw Aaet-kaal-HaaAanaaxxijm wajelkw lHilaahem Oim-jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH wajimcAw Aotow Aael-majim rabijm Aaxxaer bgibOown׃ 48.13  wajHij kirAowt kaal-HaaOaam Aaxxaer Aaet-jixxmaaOeAl Aaet-jowhaanaan baen-qaareha wAet kaal-xaarej Hahajaalijm Aaxxaer Aitow wajixmaahw׃ 48.14  wajaasobw kaal-HaaOaam Aaxxaer-xxaabaaH jixxmaaOeAl min-HamicpaaH wajaaxxubw wajelkw Aael-jowhaanaan baen-qaareha׃ 48.15  wjixxmaaOeAl baen-ntanjaaH nimlaT bixxmonaaH Aanaaxxijm mipnej jowhaanaan wajelaek Aael-bnej Oamown׃ s 48.16  wajiqah jowhaanaan baen-qaareha wkaal-xaarej Hahajaalijm Aaxxaer-Aitow Aet kaal-xxAerijt HaaOaam Aaxxaer Hexxijb meAet jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH min-HamicpaaH Aahar HikaaH Aaet-gdaljaaH baen-Aahijqaam gbaarijm Aanxxej HamilhaamaaH wnaaxxijm wTap wsaarisijm Aaxxaer Hexxijb migibOown׃ 48.17  wajelkw wajexxbw bgerwt [kmowHaem k] (kimHaam q) Aaxxaer-Aecael bejt laahaem laalaekaet laabowA micraajim׃ 48.18  mipnej Hakaxdijm kij jaarAw mipnejHaem kij-HikaaH jixxmaaOeAl baen-ntanjaaH Aaet-gdaljaaHw baen-Aahijqaam Aaxxaer-Hipqijd maelaek-baabael baaAaaraec׃ s
48.1  Es begab sich aber im siebenten Monat, daß Ismael, der Sohn Netanjas, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Samen und von den Obersten des Königs, in Begleitung von zehn Männern, zu Gedalja, dem Sohne Achikams, gen Mizpa kam; und sie aßen daselbst miteinander. 48.2  Aber Ismael, der Sohn Netanjas, und die zehn Männer, die bei ihm waren, standen auf und schlugen Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Saphans, mit dem Schwerte und töteten den, welchen der König von Babel über das Land gesetzt hatte. 48.3  Auch alle Juden, die in Mizpa bei Gedalja waren, und die Chaldäer, die Kriegsleute, die sich daselbst befanden, erschlug Ismael. 48.4  Am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte (was aber noch unbekannt war), 48.5  kamen etliche Männer aus Sichem, aus Silo und Samaria, etwa achtzig Mann, die ihre Bärte geschoren, die Kleider zerrissen und sich Einschnitte gemacht hatten; die hatten Speisopfer und Weihrauch bei sich, um es zum Hause des HERRN zu bringen. 48.6  Da ging Ismael, der Sohn Netanjas, von Mizpa hinaus, ihnen entgegen, und weinte beim Gehen. Als er aber mit ihnen zusammentraf, sprach er zu ihnen: Kommt herein zu Gedalja, dem Sohne Achikams! 48.7  Als sie nun mitten in die Stadt gekommen waren, ermordete sie Ismael, der Sohn Netanjas, und warf sie in die Zisterne, er und die Leute, welche bei ihm waren. 48.8  Unter jenen aber waren zehn Männer, die sprachen zu Ismael: Töte uns nicht, denn wir haben noch verborgene Vorräte im Felde, Weizen, Gerste, Öl und Honig! Also verschonte er sie und tötete sie nicht mit ihren Brüdern. 48.9  Die Zisterne aber, in die Ismael alle Leichname der Männer werfen ließ, die er erschlagen hatte, war die große Zisterne, welche der König Asa wegen Baesas, des Königs von Israel, hatte machen lassen; die füllte Ismael, der Sohn Netanjas, mit den Erschlagenen. 48.10  Aber den Rest des Volks, der zu Mizpa war, führte Ismael gefangen; die Töchter des Königs und alles Volk, welches in Mizpa übriggeblieben war, über die Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, Gedalja, den Sohn Achikams, gesetzt hatte, führte Ismael, der Sohn Netanjas, gefangen und machte sich davon, um zu den Kindern Ammon hinüberzuziehen. 48.11  Als aber Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Hauptleute über das Heer, die bei ihm waren, alle Bosheit vernahmen, die Ismael, der Sohn Netanjas, begangen hatte, 48.12  nahmen sie alle Männer und zogen hin, um wider Ismael, den Sohn Netanjas, zu streiten, und sie fanden ihn bei den großen Wassern von Gibeon. 48.13  Als nun das ganze Volk, welches bei Ismael war, Johanan, den Sohn Kareachs, sah und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, wurden sie froh; 48.14  und alles Volk, das Ismael von Mizpa weggeführt hatte, wandte sich und kehrte um und kam zu Johanan, dem Sohne Kareachs. 48.15  Ismael aber, der Sohn Netanjas, entrann vor Johanan mit acht Männern und zog zu den Kindern Ammon. 48.16  Johanan aber, der Sohn Kareachs, samt allen Hauptleuten des Heeres, die bei ihm waren, nahm den ganzen Überrest des Volkes, welchen Ismael, der Sohn Netanjas, nach der Ermordung Gedaljas, des Sohnes Achikams, von Mizpa weggeführt hatte: streitbare Männer, Weiber und Kinder und Kämmerer, welche er von Gibeon wiedergebracht hatte. 48.17  Und sie zogen hin und blieben bei der Herberge Kimhams, die neben Bethlehem liegt, um von dort nach Ägypten zu ziehen, 48.18  aus Furcht vor den Chaldäern; denn sie fürchteten sich vor ihnen, weil Ismael, der Sohn Netanjas, Gedalja, den Sohn Achikams, erschlagen hatte, welchen der König von Babel über das Land gesetzt.
48.1  Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Stamm, einer von den Obersten des Königs, und zehn Männer mit ihm zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und sie aßen daselbst zu Mizpa miteinander. 48.2  Und Ismael, der Sohn Nethanjas, macht sich auf samt den zehn Männern, die bei ihm waren und schlugen Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, mit dem Schwert zu Tode, darum daß ihn der König zu Babel über das Land gesetzt hatte; 48.3  dazu alle Juden, die bei Gedalja waren zu Mizpa, und die Chaldäer, die sie daselbst fanden, alle Kriegsleute, schlug Ismael. 48.4  Des andern Tages, nachdem Gedalja erschlagen war und es noch niemand wußte, 48.5  kamen achtzig Männer von Sichem, von Silo und von Samaria und hatten die Bärte abgeschoren und ihre Kleider zerrissen und sich zerritzt und trugen Speisopfer und Weihrauch mit sich, daß sie es brächten zum Hause des HERRN. 48.6  Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging heraus von Mizpa ihnen entgegen, ging daher und weinte. Als er nun an sie kam, sprach er zu ihnen: Ihr sollt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, kommen. 48.7  Da sie aber mitten in die Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und die Männer, so bei ihm waren, und warf sie in den Brunnen. 48.8  Aber es waren zehn Männer darunter, die sprachen zu Ismael: Töte uns nicht; wir haben Vorrat im Acker liegen von Weizen, Gerste, Öl und Honig. Also ließ er ab und tötete sie nicht mit den andern. 48.9  Der Brunnen aber, darein Ismael die Leichname der Männer warf, welche er hatte erschlagen samt dem Gedalja, ist der, den der König Asa machen ließ wider Baesa, den König Israels; den füllte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen. 48.10  Und was übriges Volk war zu Mizpa, auch die Königstöchter, führte Ismael, der Sohn Nethanjas, gefangen weg samt allem übrigen Volk zu Mizpa, über welche Nebusaradan, der Hauptmann, hatte gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, und zog hin und wollte hinüber zu den Kindern Ammon. {~} {~} {~} {~} 48.11  Da aber Johanan, der Sohn Kareahs, erfuhr und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, all das Übel, das Ismael, der Sohn Nethanjas, begangen hatte, 48.12  nahmen sie zu sich alle Männer und zogen hin, wider Ismael, den Sohn Nethanjas, zu streiten; und trafen ihn an dem großen Wasser bei Gibeon. 48.13  Da nun alles Volk, so bei Ismael war, sah den Johanan, den Sohn Kareahs, und alle die Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, wurden sie froh. 48.14  Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggeführt, wandte sich um und kehrte wiederum zu Johanan, dem Sohne Kareahs. 48.15  Aber Ismael, der Sohn Nethanjas, entrann dem Johanan mit acht Männern, und zog zu den Kindern Ammon. {~} 48.16  Und Johanan, der Sohn Kareahs, samt allen Hauptleuten des Heeres, so bei ihm waren, nahmen all das übrige Volk, so sie wiedergebracht hatten von Ismael, dem Sohn Nethanjas, aus Mizpa zu sich (weil Gedalja, der Sohn Ahikams, erschlagen war), nämlich die Kriegsmänner, Weiber und die Kinder und Kämmerer, so sie von Gibeon hatten wiedergebracht; 48.17  und zogen hin und kehrten ein zur Herberge Chimhams, die bei Bethlehem war, und wollten nach Ägypten ziehen vor den Chaldäern. 48.18  Denn sie fürchteten sich vor ihnen, weil Ismael, der Sohn Nethanjas, Gedalja, den Sohn Ahikams, erschlagen hatte, den der König zu Babel über das Land gesetzt hatte. {~} {~}
48.1  Und es geschah im siebten Monat, da kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elischamas, vom königlichen Geschlecht und von den Großen des Königs, und zehn Männer mit ihm, zu Gedalja, dem Sohne Achikams, nach Mizpa; und sie speisten daselbst zusammen in Mizpa. 48.2  Und Ismael, der Sohn Nethanjas, stand auf, und die zehn Männer, die mit ihm waren, und sie erschlugen Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, mit dem Schwerte; und er tötete ihn, den der König von Babel über das Land bestellt hatte. 48.3  Und Ismael erschlug alle Juden, die bei ihm, bei Gedalja, in Mizpa waren, und auch die Chaldäer, die Kriegsleute, welche sich daselbst befanden. 48.4  Und es geschah am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte (niemand aber wußte es), 48.5  da kamen Leute von Sichem, von Silo und von Samaria, achtzig Mann, die den Bart abgeschoren und die Kleider zerrissen und sich Ritze gemacht hatten, mit Speisopfer und Weihrauch in ihrer Hand, um es zu dem Hause Jehovas zu bringen. 48.6  Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging aus von Mizpa, ihnen entgegen, indem er weinend einherging; und es geschah, als er sie antraf, da sprach er zu ihnen: Kommet zu Gedalja, dem Sohne Achikams. 48.7  Und es geschah, als sie in die Stadt hineingekommen waren, da schlachtete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und warf sie in die Grube, er und die Männer, die mit ihm waren. 48.8  Es fanden sich aber unter ihnen zehn Männer, die zu Ismael sprachen: Töte uns nicht! Denn wir haben verborgene Vorräte im Felde: Weizen und Gerste und Öl und Honig. Und er ließ ab und tötete sie nicht inmitten ihrer Brüder. 48.9  Und die Grube, in welche Ismael alle Leichname der Männer, die er erschlagen hatte, neben Gedalja warf, war diejenige, welche der König Asa wegen Baesas, des Königs von Israel, machen ließ; diese füllte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen. 48.10  Und Ismael führte den ganzen Überrest des Volkes, der in Mizpa war, gefangen weg: die Königstöchter und alles Volk, welches in Mizpa übriggeblieben war, welches Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, Gedalja, dem Sohne Achikams, anvertraut hatte; und Ismael, der Sohn Nethanjas, führte sie gefangen weg und zog hin, um zu den Kindern Ammon hinüberzugehen. 48.11  Und als Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten, die mit ihm waren, all das Böse hörten, welches Ismael, der Sohn Nethanjas, verübt hatte, 48.12  da nahmen sie alle Männer und zogen hin, um wider Ismael, den Sohn Nethanjas, zu streiten; und sie fanden ihn an dem großen Wasser, das bei Gibeon ist. 48.13  Und es geschah, als alles Volk, welches mit Ismael war, Jochanan, den Sohn Kareachs, sah und alle Heerobersten, die mit ihm waren, da freuten sie sich. 48.14  Und alles Volk, welches Ismael von Mizpa gefangen weggeführt hatte, wandte sich und kehrte um und ging zu Jochanan, dem Sohne Kareachs, über. 48.15  Ismael aber, der Sohn Nethanjas, entrann vor Jochanan mit acht Männern und zog zu den Kindern Ammon. 48.16  Da nahmen Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten, die mit ihm waren, den ganzen Überrest des Volkes, welchen er von Ismael, dem Sohne Nethanjas, von Mizpa zurückgebracht, nachdem dieser den Gedalja, den Sohn Achikams, erschlagen hatte, die Männer, die Kriegsleute, und die Weiber und die Kinder und die Kämmerer, welche er von Gibeon zurückgebracht hatte; 48.17  und sie zogen hin und machten halt in der Herberge Kimhams, welche bei Bethlehem ist, um fortzuziehen, damit sie nach Ägypten kämen, 48.18  aus Furcht vor den Chaldäern; denn sie fürchteten sich vor ihnen, weil Ismael, der Sohn Nethanjas, Gedalja, den Sohn Achikams, erschlagen, welchen der König von Babel über das Land bestellt hatte.


Jeremia - Kapitel 49


49.1  καὶ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ ιωαναν καὶ αζαριας υἱὸς μαασαιου καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 49.2  πρὸς ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσιν 49.3  καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν κύριος ὁ θεός σου τὴν ὁδόν ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν 49.4  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ιερεμιας ἤκουσα ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν καὶ ἔσται ὁ λόγος ὃν ἂν ἀποκριθήσεται κύριος ἀναγγελῶ ὑμῖν οὐ μὴ κρύψω ἀφ' ὑμῶν ῥῆμα 49.5  καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ ιερεμια ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον ὃν ἂν ἀποστείλῃ σε κύριος πρὸς ἡμᾶς οὕτως ποιήσομεν 49.6  καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν ἀκουσόμεθα ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν 49.7  καὶ ἐγενήθη μετὰ δέκα ἡμέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν 49.8  καὶ ἐκάλεσεν τὸν ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 49.9  καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος 49.10  ἐὰν καθίσαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ οἰκοδομήσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ καθέλω καὶ φυτεύσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω ὅτι ἀναπέπαυμαι ἐπὶ τοῖς κακοῖς οἷς ἐποίησα ὑμῖν 49.11  μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως βαβυλῶνος οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ μὴ φοβηθῆτε φησὶν κύριος ὅτι μεθ' ὑμῶν ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σῴζειν ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ 49.12  καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω ὑμᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν 49.13  καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου 49.14  ὅτι εἰς γῆν αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν 49.15  διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν 49.16  καὶ ἔσται ἡ ῥομφαία ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ὁ λιμός οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταλήμψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν αἰγύπτῳ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε 49.17  καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἐν τῷ λιμῷ καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σῳζόμενος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ' αὐτούς 49.18  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ οὕτως στάξει ὁ θυμός μου ἐφ' ὑμᾶς εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς αἴγυπτον καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον 49.19  ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους ιουδα μὴ εἰσέλθητε εἰς αἴγυπτον καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε 49.20  ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος ποιήσομεν 49.21  καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς 49.22  καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ οὗ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ
49.1  kai prosehlthon pantes oi ehgemones tehs dynameohs kai iohanan kai azarias yios maasaioy kai pas o laos apo mikroy eohs megaloy 49.2  pros ieremian ton prophehtehn kai eipan aytoh pesetoh deh to eleos ehmohn kata prosohpon soy kai proseyxai pros kyrion ton theon soy peri tohn kataloipohn toytohn oti kateleiphthehmen oligoi apo pollohn kathohs oi ophthalmoi soy blepoysin 49.3  kai anaggeilatoh ehmin kyrios o theos soy tehn odon eh poreysometha en ayteh kai logon on poiehsomen 49.4  kai eipen aytois ieremias ehkoysa idoy egoh proseyxomai pros kyrion ton theon ehmohn kata toys logoys ymohn kai estai o logos on an apokrithehsetai kyrios anaggeloh ymin oy meh krypsoh aph' ymohn rehma 49.5  kai aytoi eipan toh ieremia estoh kyrios en ehmin eis martyra dikaion kai piston ei meh kata panta ton logon on an aposteileh se kyrios pros ehmas oytohs poiehsomen 49.6  kai ean agathon kai ean kakon tehn phohnehn kyrioy toy theoy ehmohn oy ehmeis apostellomen se pros ayton akoysometha ina beltion ehmin genehtai oti akoysometha tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn 49.7  kai egenehtheh meta deka ehmeras egenehtheh logos kyrioy pros ieremian 49.8  kai ekalesen ton iohanan kai toys ehgemonas tehs dynameohs kai panta ton laon apo mikroy eohs megaloy 49.9  kai eipen aytois oytohs eipen kyrios 49.10  ean kathisantes kathisehte en teh geh tayteh oikodomehsoh ymas kai oy meh katheloh kai phyteysoh ymas kai oy meh ektiloh oti anapepaymai epi tois kakois ois epoiehsa ymin 49.11  meh phobehthehte apo prosohpoy basileohs babylohnos oy ymeis phobeisthe apo prosohpoy aytoy meh phobehthehte phehsin kyrios oti meth' ymohn egoh eimi toy exaireisthai ymas kai sohzein ymas ek cheiros aytoy 49.12  kai dohsoh ymin eleos kai eleehsoh ymas kai epistrepsoh ymas eis tehn gehn ymohn 49.13  kai ei legete ymeis oy meh kathisohmen en teh geh tayteh pros to meh akoysai phohnehs kyrioy 49.14  oti eis gehn aigyptoy eiseleysometha kai oy meh idohmen polemon kai phohnehn salpiggos oy meh akoysohmen kai en artois oy meh peinasohmen kai ekei oikehsomen 49.15  dia toyto akoysate logon kyrioy oytohs eipen kyrios ean ymeis dohte to prosohpon ymohn eis aigypton kai eiselthehte ekei katoikein 49.16  kai estai eh romphaia ehn ymeis phobeisthe apo prosohpoy aytehs eyrehsei ymas en geh aigyptoy kai o limos oy ymeis logon echete apo prosohpoy aytoy katalehmpsetai ymas opisoh ymohn en aigyptoh kai ekei apothaneisthe 49.17  kai esontai pantes oi anthrohpoi kai pantes oi allogeneis oi thentes to prosohpon aytohn eis gehn aigyptoy enoikein ekei ekleipsoysin en teh romphaia kai en toh limoh kai oyk estai aytohn oytheis sohzomenos apo tohn kakohn ohn egoh epagoh ep' aytoys 49.18  oti oytohs eipen kyrios kathohs estaxen o thymos moy epi toys katoikoyntas ieroysalehm oytohs staxei o thymos moy eph' ymas eiselthontohn ymohn eis aigypton kai esesthe eis abaton kai ypocheirioi kai eis aran kai eis oneidismon kai oy meh idehte oyketi ton topon toyton 49.19  a elalehsen kyrios eph' ymas toys kataloipoys ioyda meh eiselthehte eis aigypton kai nyn gnontes gnohsesthe 49.20  oti eponehreysasthe en psychais ymohn aposteilantes me legontes proseyxai peri ehmohn pros kyrion kai kata panta a ean lalehseh soi kyrios poiehsomen 49.21  kai oyk ehkoysate tehs phohnehs kyrioy ehs apesteilen me pros ymas 49.22  kai nyn en romphaia kai en limoh ekleipsete en toh topoh oy ymeis boylesthe eiselthein katoikein ekei
49.1  ויגשו כל־שרי החילים ויוחנן בן־קרח ויזניה בן־הושעיה וכל־העם מקטן ועד־גדול׃ 49.2  ויאמרו אל־ירמיהו הנביא תפל־נא תחנתנו לפניך והתפלל בעדנו אל־יהוה אלהיך בעד כל־השארית הזאת כי־נשארנו מעט מהרבה כאשר עיניך ראות אתנו׃ 49.3  ויגד־לנו יהוה אלהיך את־הדרך אשר נלך־בה ואת־הדבר אשר נעשה׃ 49.4  ויאמר אליהם ירמיהו הנביא שמעתי הנני מתפלל אל־יהוה אלהיכם כדבריכם והיה כל־הדבר אשר־יענה יהוה אתכם אגיד לכם לא־אמנע מכם דבר׃ 49.5  והמה אמרו אל־ירמיהו יהי יהוה בנו לעד אמת ונאמן אם־לא ככל־הדבר אשר ישלחך יהוה אלהיך אלינו כן נעשה׃ 49.6  אם־טוב ואם־רע בקול ׀ יהוה אלהינו אשר [אנו כ] (אנחנו ק) שלחים אתך אליו נשמע למען אשר ייטב־לנו כי נשמע בקול יהוה אלהינו׃ ס 49.7  ויהי מקץ עשרת ימים ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו׃ 49.8  ויקרא אל־יוחנן בן־קרח ואל כל־שרי החילים אשר אתו ולכל־העם למקטן ועד־גדול׃ 49.9  ויאמר אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר שלחתם אתי אליו להפיל תחנתכם לפניו׃ 49.10  אם־שוב תשבו בארץ הזאת ובניתי אתכם ולא אהרס ונטעתי אתכם ולא אתוש כי נחמתי אל־הרעה אשר עשיתי לכם׃ 49.11  אל־תיראו מפני מלך בבל אשר־אתם יראים מפניו אל־תיראו ממנו נאם־יהוה כי־אתכם אני להושיע אתכם ולהציל אתכם מידו׃ 49.12  ואתן לכם רחמים ורחם אתכם והשיב אתכם אל־אדמתכם׃ 49.13  ואם־אמרים אתם לא נשב בארץ הזאת לבלתי שמע בקול יהוה אלהיכם׃ 49.14  לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא־נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא־נרעב ושם נשב׃ 49.15  ועתה לכן שמעו דבר־יהוה שארית יהודה כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אם־אתם שום תשמון פניכם לבא מצרים ובאתם לגור שם׃ 49.16  והיתה החרב אשר אתם יראים ממנה שם תשיג אתכם בארץ מצרים והרעב אשר־אתם ׀ דאגים ממנו שם ידבק אחריכם מצרים ושם תמתו׃ 49.17  ויהיו כל־האנשים אשר־שמו את־פניהם לבוא מצרים לגור שם ימותו בחרב ברעב ובדבר ולא־יהיה להם שריד ופליט מפני הרעה אשר אני מביא עליהם׃ ס 49.18  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כאשר נתך אפי וחמתי על־ישבי ירושלם כן תתך חמתי עליכם בבאכם מצרים והייתם לאלה ולשמה ולקללה ולחרפה ולא־תראו עוד את־המקום הזה׃ 49.19  דבר יהוה עליכם שארית יהודה אל־תבאו מצרים ידע תדעו כי־העידתי בכם היום׃ 49.20  כי [התעתים כ] (התעיתם ק) בנפשותיכם כי־אתם שלחתם אתי אל־יהוה אלהיכם לאמר התפלל בעדנו אל־יהוה אלהינו וככל אשר יאמר יהוה אלהינו כן הגד־לנו ועשינו׃ 49.21  ואגד לכם היום ולא שמעתם בקול יהוה אלהיכם ולכל אשר־שלחני אליכם׃ 49.22  ועתה ידע תדעו כי בחרב ברעב ובדבר תמותו במקום אשר חפצתם לבוא לגור שם׃ ס
49.1  wjgxw kl-xrj Hhjljm wjwhnn bn-qrh wjznjH bn-HwxOjH wkl-HOm mqTn wOd-gdwl׃ 49.2  wjAmrw Al-jrmjHw HnbjA tpl-nA thntnw lpnjk wHtpll bOdnw Al-jHwH AlHjk bOd kl-HxArjt HzAt kj-nxArnw mOT mHrbH kAxr Ojnjk rAwt Atnw׃ 49.3  wjgd-lnw jHwH AlHjk At-Hdrk Axr nlk-bH wAt-Hdbr Axr nOxH׃ 49.4  wjAmr AljHm jrmjHw HnbjA xmOtj Hnnj mtpll Al-jHwH AlHjkm kdbrjkm wHjH kl-Hdbr Axr-jOnH jHwH Atkm Agjd lkm lA-AmnO mkm dbr׃ 49.5  wHmH Amrw Al-jrmjHw jHj jHwH bnw lOd Amt wnAmn Am-lA kkl-Hdbr Axr jxlhk jHwH AlHjk Aljnw kn nOxH׃ 49.6  Am-Twb wAm-rO bqwl jHwH AlHjnw Axr [Anw k] (Anhnw q) xlhjm Atk Aljw nxmO lmOn Axr jjTb-lnw kj nxmO bqwl jHwH AlHjnw׃ s 49.7  wjHj mqc Oxrt jmjm wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw׃ 49.8  wjqrA Al-jwhnn bn-qrh wAl kl-xrj Hhjljm Axr Atw wlkl-HOm lmqTn wOd-gdwl׃ 49.9  wjAmr AljHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Axr xlhtm Atj Aljw lHpjl thntkm lpnjw׃ 49.10  Am-xwb txbw bArc HzAt wbnjtj Atkm wlA AHrs wnTOtj Atkm wlA Atwx kj nhmtj Al-HrOH Axr Oxjtj lkm׃ 49.11  Al-tjrAw mpnj mlk bbl Axr-Atm jrAjm mpnjw Al-tjrAw mmnw nAm-jHwH kj-Atkm Anj lHwxjO Atkm wlHcjl Atkm mjdw׃ 49.12  wAtn lkm rhmjm wrhm Atkm wHxjb Atkm Al-Admtkm׃ 49.13  wAm-Amrjm Atm lA nxb bArc HzAt lbltj xmO bqwl jHwH AlHjkm׃ 49.14  lAmr lA kj Arc mcrjm nbwA Axr lA-nrAH mlhmH wqwl xwpr lA nxmO wllhm lA-nrOb wxm nxb׃ 49.15  wOtH lkn xmOw dbr-jHwH xArjt jHwdH kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Am-Atm xwm txmwn pnjkm lbA mcrjm wbAtm lgwr xm׃ 49.16  wHjtH Hhrb Axr Atm jrAjm mmnH xm txjg Atkm bArc mcrjm wHrOb Axr-Atm dAgjm mmnw xm jdbq Ahrjkm mcrjm wxm tmtw׃ 49.17  wjHjw kl-HAnxjm Axr-xmw At-pnjHm lbwA mcrjm lgwr xm jmwtw bhrb brOb wbdbr wlA-jHjH lHm xrjd wpljT mpnj HrOH Axr Anj mbjA OljHm׃ s 49.18  kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl kAxr ntk Apj whmtj Ol-jxbj jrwxlm kn ttk hmtj Oljkm bbAkm mcrjm wHjjtm lAlH wlxmH wlqllH wlhrpH wlA-trAw Owd At-Hmqwm HzH׃ 49.19  dbr jHwH Oljkm xArjt jHwdH Al-tbAw mcrjm jdO tdOw kj-HOjdtj bkm Hjwm׃ 49.20  kj [HtOtjm k] (HtOjtm q) bnpxwtjkm kj-Atm xlhtm Atj Al-jHwH AlHjkm lAmr Htpll bOdnw Al-jHwH AlHjnw wkkl Axr jAmr jHwH AlHjnw kn Hgd-lnw wOxjnw׃ 49.21  wAgd lkm Hjwm wlA xmOtm bqwl jHwH AlHjkm wlkl Axr-xlhnj Aljkm׃ 49.22  wOtH jdO tdOw kj bhrb brOb wbdbr tmwtw bmqwm Axr hpctm lbwA lgwr xm׃ s
49.1  וַיִּגְּשׁוּ כָּל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וִיזַנְיָה בֶּן־הֹושַׁעְיָה וְכָל־הָעָם מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול׃ 49.2  וַיֹּאמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא תִּפָּל־נָא תְחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּעַד כָּל־הַשְּׁאֵרִית הַזֹּאת כִּי־נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה כַּאֲשֶׁר עֵינֶיךָ רֹאֹות אֹתָנוּ׃ 49.3  וְיַגֶּד־לָנוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֶךְ־בָּהּ וְאֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה׃ 49.4  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא שָׁמַעְתִּי הִנְנִי מִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כְּדִבְרֵיכֶם וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם אַגִּיד לָכֶם לֹא־אֶמְנַע מִכֶּם דָּבָר׃ 49.5  וְהֵמָּה אָמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ יְהִי יְהוָה בָּנוּ לְעֵד אֱמֶת וְנֶאֱמָן אִם־לֹא כְּכָל־הַדָּבָר אֲשֶׁר יִשְׁלָחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלֵינוּ כֵּן נַעֲשֶׂה׃ 49.6  אִם־טֹוב וְאִם־רָע בְּקֹול ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר [אֲנוּ כ] (אֲנַחְנוּ ק) שֹׁלְחִים אֹתְךָ אֵלָיו נִשְׁמָע לְמַעַן אֲשֶׁר יִיטַב־לָנוּ כִּי נִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ ס 49.7  וַיְהִי מִקֵּץ עֲשֶׂרֶת יָמִים וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ׃ 49.8  וַיִּקְרָא אֶל־יֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְאֶל כָּל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר אִתֹּו וּלְכָל־הָעָם לְמִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול׃ 49.9  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֵלָיו לְהַפִּיל תְּחִנַּתְכֶם לְפָנָיו׃ 49.10  אִם־שֹׁוב תֵּשְׁבוּ בָּאָרֶץ הַזֹּאת וּבָנִיתִי אֶתְכֶם וְלֹא אֶהֱרֹס וְנָטַעְתִּי אֶתְכֶם וְלֹא אֶתֹּושׁ כִּי נִחַמְתִּי אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם׃ 49.11  אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי מֶלֶךְ בָּבֶל אֲשֶׁר־אַתֶּם יְרֵאִים מִפָּנָיו אַל־תִּירְאוּ מִמֶּנּוּ נְאֻם־יְהוָה כִּי־אִתְּכֶם אָנִי לְהֹושִׁיעַ אֶתְכֶם וּלְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדֹו׃ 49.12  וְאֶתֵּן לָכֶם רַחֲמִים וְרִחַם אֶתְכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַתְכֶם׃ 49.13  וְאִם־אֹמְרִים אַתֶּם לֹא נֵשֵׁב בָּאָרֶץ הַזֹּאת לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ 49.14  לֵאמֹר לֹא כִּי אֶרֶץ מִצְרַיִם נָבֹוא אֲשֶׁר לֹא־נִרְאֶה מִלְחָמָה וְקֹול שֹׁופָר לֹא נִשְׁמָע וְלַלֶּחֶם לֹא־נִרְעָב וְשָׁם נֵשֵׁב׃ 49.15  וְעַתָּה לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה שְׁאֵרִית יְהוּדָה כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם־אַתֶּם שֹׂום תְּשִׂמוּן פְּנֵיכֶם לָבֹא מִצְרַיִם וּבָאתֶם לָגוּר שָׁם׃ 49.16  וְהָיְתָה הַחֶרֶב אֲשֶׁר אַתֶּם יְרֵאִים מִמֶּנָּה שָׁם תַּשִּׂיג אֶתְכֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְהָרָעָב אֲשֶׁר־אַתֶּם ׀ דֹּאֲגִים מִמֶּנּוּ שָׁם יִדְבַּק אַחֲרֵיכֶם מִצְרַיִם וְשָׁם תָּמֻתוּ׃ 49.17  וְיִהְיוּ כָל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׂמוּ אֶת־פְּנֵיהֶם לָבֹוא מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם יָמוּתוּ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר וְלֹא־יִהְיֶה לָהֶם שָׂרִיד וּפָלִיט מִפְּנֵי הָרָעָה אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם׃ ס 49.18  כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר נִתַּךְ אַפִּי וַחֲמָתִי עַל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם כֵּן תִּתַּךְ חֲמָתִי עֲלֵיכֶם בְּבֹאֲכֶם מִצְרָיִם וִהְיִיתֶם לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה וְלֹא־תִרְאוּ עֹוד אֶת־הַמָּקֹום הַזֶּה׃ 49.19  דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם שְׁאֵרִית יְהוּדָה אַל־תָּבֹאוּ מִצְרָיִם יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי־הַעִידֹתִי בָכֶם הַיֹּום׃ 49.20  כִּי [הִתְעֵתֶים כ] (הִתְעֵיתֶם ק) בְּנַפְשֹׁותֵיכֶם כִּי־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֵאמֹר הִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וּכְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כֵּן הַגֶּד־לָנוּ וְעָשִׂינוּ׃ 49.21  וָאַגִּד לָכֶם הַיֹּום וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּלְכֹל אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃ 49.22  וְעַתָּה יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר תָּמוּתוּ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר חֲפַצְתֶּם לָבֹוא לָגוּר שָׁם׃ ס
49.1  wajigxxw kaal-xaarej Hahajaalijm wjowhaanaan baen-qaareha wijzanjaaH baen-HowxxaOjaaH wkaal-HaaOaam miqaaTon wOad-gaadowl׃ 49.2  wajoAmrw Aael-jirmjaaHw HanaabijA tipaal-naaA thinaatenw lpaanaejkaa wHitpalel baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa bOad kaal-HaxxAerijt HazoAt kij-nixxAarnw mOaT meHarbeH kaAaxxaer Oejnaejkaa roAowt Aotaanw׃ 49.3  wjagaed-laanw jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-Hadaeraek Aaxxaer nelaek-baaH wAaet-Hadaabaar Aaxxaer naOaxaeH׃ 49.4  wajoAmaer AalejHaem jirmjaaHw HanaabijA xxaamaOtij Hinnij mitpalel Aael-jHwaaH AaeloHejkaem kdibrejkaem wHaajaaH kaal-Hadaabaar Aaxxaer-jaOanaeH jHwaaH Aaetkaem Aagijd laakaem loA-AaemnaO mikaem daabaar׃ 49.5  wHemaaH Aaamrw Aael-jirmjaaHw jHij jHwaaH baanw lOed Aaemaet wnaeAaemaan Aim-loA kkaal-Hadaabaar Aaxxaer jixxlaahakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aelejnw ken naOaxaeH׃ 49.6  Aim-Towb wAim-raaO bqowl jHwaaH AaeloHejnw Aaxxaer [Aanw k] (Aanahnw q) xxolhijm Aotkaa Aelaajw nixxmaaO lmaOan Aaxxaer jijTab-laanw kij nixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHejnw׃ s 49.7  wajHij miqec Oaxaeraet jaamijm wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw׃ 49.8  wajiqraaA Aael-jowhaanaan baen-qaareha wAael kaal-xaarej Hahajaalijm Aaxxaer Aitow wlkaal-HaaOaam lmiqaaTon wOad-gaadowl׃ 49.9  wajoAmaer AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer xxlahtaem Aotij Aelaajw lHapijl thinatkaem lpaanaajw׃ 49.10  Aim-xxowb texxbw baaAaaraec HazoAt wbaanijtij Aaetkaem wloA AaeHaeros wnaaTaOtij Aaetkaem wloA Aaetowxx kij nihamtij Aael-HaaraaOaaH Aaxxaer Oaaxijtij laakaem׃ 49.11  Aal-tijrAw mipnej maelaek baabael Aaxxaer-Aataem jreAijm mipaanaajw Aal-tijrAw mimaenw nAum-jHwaaH kij-Aitkaem Aaanij lHowxxijOa Aaetkaem wlHacijl Aaetkaem mijaadow׃ 49.12  wAaeten laakaem rahamijm wriham Aaetkaem wHexxijb Aaetkaem Aael-Aadmatkaem׃ 49.13  wAim-Aomrijm Aataem loA nexxeb baaAaaraec HazoAt lbiltij xxmoOa bqowl jHwaaH AaeloHejkaem׃ 49.14  leAmor loA kij Aaeraec micrajim naabowA Aaxxaer loA-nirAaeH milhaamaaH wqowl xxowpaar loA nixxmaaO wlalaehaem loA-nirOaab wxxaam nexxeb׃ 49.15  wOataaH laaken xximOw dbar-jHwaaH xxAerijt jHwdaaH koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aim-Aataem xowm tximwn pnejkaem laaboA micrajim wbaaAtaem laagwr xxaam׃ 49.16  wHaajtaaH Hahaeraeb Aaxxaer Aataem jreAijm mimaenaaH xxaam taxijg Aaetkaem bAaeraec micraajim wHaaraaOaab Aaxxaer-Aataem doAagijm mimaenw xxaam jidbaq Aaharejkaem micrajim wxxaam taamutw׃ 49.17  wjiHjw kaal-HaaAanaaxxijm Aaxxaer-xaamw Aaet-pnejHaem laabowA micrajim laagwr xxaam jaamwtw bahaeraeb baaraaOaab wbadaabaer wloA-jiHjaeH laaHaem xaarijd wpaalijT mipnej HaaraaOaaH Aaxxaer Aanij mebijA OalejHaem׃ s 49.18  kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel kaAaxxaer nitak Aapij wahamaatij Oal-joxxbej jrwxxaalaim ken titak hamaatij Oalejkaem bboAakaem micraajim wiHjijtaem lAaalaaH wlxxamaaH wliqlaalaaH wlhaerpaaH wloA-tirAw Oowd Aaet-Hamaaqowm HazaeH׃ 49.19  dibaer jHwaaH Oalejkaem xxAerijt jHwdaaH Aal-taaboAw micraajim jaadoOa tedOw kij-HaOijdotij baakaem Hajowm׃ 49.20  kij [HitOetaejm k] (HitOejtaem q) bnapxxowtejkaem kij-Aataem xxlahtaem Aotij Aael-jHwaaH AaeloHejkaem leAmor Hitpalel baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHejnw wkkol Aaxxaer joAmar jHwaaH AaeloHejnw ken Hagaed-laanw wOaaxijnw׃ 49.21  waaAagid laakaem Hajowm wloA xxmaOtaem bqowl jHwaaH AaeloHejkaem wlkol Aaxxaer-xxlaahanij Aalejkaem׃ 49.22  wOataaH jaadoOa tedOw kij bahaeraeb baaraaOaab wbadaebaer taamwtw bamaaqowm Aaxxaer hapactaem laabowA laagwr xxaam׃ s
49.1  Und es traten herzu alle Fürsten des Heeres, Johanan, der Sohn Kareachs, Jesanja, der Sohn Hosajas, das ganze Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, 49.2  und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dir gelten und bitte den HERRN, deinen Gott, für uns, für diesen ganzen Überrest; denn unser sind nur wenige übriggeblieben von den vielen, wie du uns hier siehst. 49.3  Der HERR, dein Gott, wolle uns den Weg zeigen, den wir gehen sollen, und uns sagen, was wir zu tun haben! 49.4  Da antwortete ihnen Jeremia: Ich habe es gehört! Siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt; und alles, was euch der HERR zur Antwort gibt, will ich euch kundtun und nichts verschweigen! 49.5  Da sprachen sie zu Jeremia: Der HERR sei wahrhaftiger und gewisser Zeuge wider uns, wenn wir nicht ganz nach dem Worte handeln, mit dem der HERR, dein Gott, dich zu uns senden wird. 49.6  Es scheine uns gut oder böse, so wollen wir der Stimme des HERRN, unsres Gottes, zu dem wir dich senden, gehorchen, damit es uns wohl ergehe, wenn wir der Stimme des HERRN, unsres Gottes, gehorchen! 49.7  Aber nach zehn Tagen erging das Wort des HERRN an Jeremia. 49.8  Da berief er Johanan, den Sohn Kareachs, und alle Obersten des Heeres, die bei ihm waren, sowie das ganze Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, 49.9  und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, euer demütiges Flehen vor sein Angesicht zu bringen: 49.10  Wenn ihr in diesem Lande bleibet, so will ich euch bauen und nicht niederreißen, pflanzen und nicht ausreuten; denn es reut mich des Übels, welches ich euch zugefügt habe. 49.11  Fürchtet euch nicht vor dem Könige von Babel, vor welchem ihr Angst habt; fürchtet euch nicht vor ihm, spricht der HERR; denn ich bin mit euch, um euch zu helfen und euch von seiner Hand zu erretten. 49.12  Ich will euch Barmherzigkeit finden lassen, daß er sich über euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen wird. 49.13  Wenn ihr aber sagt: «Wir wollen nicht in diesem Lande bleiben», so daß ihr der Stimme des HERRN, eures Gottes nicht gehorcht, 49.14  indem ihr sagt: «Nein, sondern ins Land Ägypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch Posaunenschall hören, noch Hunger leiden werden, dort wollen wir wohnen!» 49.15  dann höret das Wort des HERRN, ihr Übriggebliebenen von Juda: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr euer Angesicht darauf richtet, nach Ägypten zu ziehen, um dort in der Fremde zu wohnen, 49.16  so wird das Schwert, welches ihr fürchtet, euch dort in Ägyptenland erreichen, und der Hunger, vor dem euch hier graut, wird euch dort in Ägypten verfolgen, und dort werdet ihr sterben! 49.17  Und alle die Männer, die ihr Angesicht darauf richten, nach Ägypten zu ziehen, um dort zu wohnen, werden durchs Schwert, durch Hunger und Pest umkommen; keiner von ihnen wird übrigbleiben; keiner wird dem Unglück entrinnen, das ich über sie bringen will! 49.18  Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wie mein Zorn und mein Grimm sich über die Einwohner von Jerusalem ergossen hat, also wird sich mein Grimm auch über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht; und ihr sollt zur Verwünschung und zum Entsetzen, zum Fluch und zur Schmach werden und sollt diesen Ort nimmermehr sehen! 49.19  Der HERR sagt zu euch, o ihr von Juda Übriggebliebenen: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen! Merkt euch wohl, daß ich es euch heute bezeugt habe. 49.20  Denn ihr habt euch selbst betrogen damit, daß ihr mich zu dem HERRN, eurem Gott, gesandt und gesprochen habt: «Bitte den HERRN, unsren Gott, für uns! Und alles, was der HERR, unser Gott, dir zur Antwort gibt, das zeige uns an, so wollen wir es tun.» 49.21  Nun zeige ich es euch heute an; wollt ihr aber nicht auf die Stimme des HERRN, eures Gottes, hören und auf alles das, was er euch durch mich sagen läßt, 49.22  so wisset alsdann, daß ihr durchs Schwert, durch Hunger und Pest umkommen werdet an dem Orte, wohin ihr zu ziehen und wo ihr zu wohnen begehret!
49.1  Da traten herzu alle Hauptleute des Heeres, Johanan, der Sohn Kareahs, Jesanja, der Sohn Hosajas, samt dem ganzen Volk, klein und groß, 49.2  und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Gebet vor dir gelten und bitte für uns den HERRN, deinen Gott, für alle diese Übrigen (denn unser ist leider wenig geblieben von vielen, wie du uns selbst siehst mit deinen Augen), 49.3  daß uns der HERR, dein Gott, wolle anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen. 49.4  Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen; und siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt; und alles, was euch der HERR antworten wird, das will ich euch anzeigen und will euch nichts verhalten. 49.5  Und sie sprachen zu Jeremia: Der HERR sei ein gewisser und wahrhaftiger Zeuge zwischen uns, wo wir nicht tun werden alles, was dir der HERR, dein Gott, an uns befehlen wird. 49.6  Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden; auf daß es uns wohl gehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen. 49.7  Und nach zehn Tagen geschah des HERRN Wort zu Jeremia. 49.8  Da rief er Johanan, den Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, und alles Volk, klein und groß, 49.9  und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, daß ich euer Gebet vor ihn sollte bringen: 49.10  Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten; denn es hat mich schon gereut das Übel, das ich euch getan habe. 49.11  Ihr sollt euch nicht fürchten vor dem König zu Babel, vor dem ihr euch fürchtet, spricht der HERR; ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten, denn ich will bei euch sein, daß ich euch helfe und von seiner Hand errette. 49.12  Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich über euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen. 49.13  Werdet ihr aber sagen: Wir wollen nicht in diesem Lande bleiben, damit ihr ja nicht gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, 49.14  sondern sagen: Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaune Schall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben: 49.15  nun so hört des HERRN Wort, ihr übrigen aus Juda! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollt, 49.16  so soll euch das Schwert, vor dem ihr euch fürchtet, in Ägyptenland treffen, und der Hunger, des ihr euch besorgt, soll stets hinter euch her sein in Ägypten, und sollt daselbst sterben. 49.17  Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz, und soll keiner übrigbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen. 49.18  Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem ausgeschüttet ist, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wo ihr nach Ägypten zieht, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollt. 49.19  Das Wort des HERRN gilt euch, ihr übrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Ägypten zieht. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge; 49.20  ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich gesandt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt: Bitte den HERRN, unsern Gott, für uns; und alles, was der HERR, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir darnach tun. 49.21  Das habe ich euch heute zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorchen noch alle dem, das er mir befohlen hat. 49.22  So sollt ihr nun wissen, daß ihr durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müßt an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollt.
49.1  Da traten herzu alle Heerobersten und Jochanan, der Sohn Kareachs, und Jesanja, der Sohn Hoschajas, und das ganze Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, 49.2  und sprachen zu dem Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dich kommen, und bete für uns zu Jehova, deinem Gott, für diesen ganzen Überrest; denn wenige sind wir übriggeblieben von vielen, wie deine Augen uns sehen: 49.3  damit Jehova, dein Gott, uns den Weg kundtue, auf welchem wir gehen, und die Sache, die wir tun sollen. 49.4  Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Ich habe es gehört; siehe, ich will zu Jehova, eurem Gott, beten nach euren Worten; und es soll geschehen, jedes Wort, das Jehova euch antworten wird, werde ich euch kundtun, ich werde euch kein Wort vorenthalten. 49.5  Und sie sprachen zu Jeremia: Jehova sei wider uns ein wahrhaftiger und zuverlässiger Zeuge, wenn wir nicht nach jedem Worte, womit Jehova, dein Gott, dich zu uns senden wird, also tun werden. 49.6  Es sei Gutes oder Böses, wir wollen hören auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, an den wir dich senden; damit es uns wohlgehe, wenn wir auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, hören. 49.7  Und es geschah am Ende von zehn Tagen, da geschah das Wort Jehovas zu Jeremia. 49.8  Und er berief Jochanan, den Sohn Kareachs, und alle Heerobersten, die mit ihm waren, und das ganze Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, und sprach zu ihnen: 49.9  So spricht Jehova, der Gott Israels, an welchen ihr mich gesandt habt, um euer Flehen vor ihn kommen zu lassen: 49.10  Wenn ihr in diesem Lande wohnen bleibet, so werde ich euch bauen und nicht abbrechen, und euch pflanzen und nicht ausreißen; denn es reut mich des Übels, das ich euch getan habe. 49.11  Fürchtet euch nicht vor dem König von Babel, vor dem ihr euch fürchtet; fürchtet euch nicht vor ihm, spricht Jehova; denn ich bin mit euch, um euch aus seiner Hand zu retten und zu befreien. 49.12  Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, daß er sich euer erbarme und euch in euer Land zurückkehren lasse. 49.13  Wenn ihr aber sprechet: Wir wollen nicht in diesem Lande bleiben, so daß ihr nicht höret auf die Stimme Jehovas, eures Gottes, und sprechet: 49.14  Nein, sondern wir wollen in das Land Ägypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht hören und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen- 49.15  nun denn, darum höret das Wort Jehovas, ihr Überrest von Juda! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr eure Angesichter wirklich dahin richtet, nach Ägypten zu ziehen, und hinziehet, um euch daselbst aufzuhalten, 49.16  so wird es geschehen, daß das Schwert, vor dem ihr euch fürchtet, euch dort, im Lande Ägypten, erreichen wird; und der Hunger, vor dem euch bange ist, wird dort, in Ägypten, hinter euch her sein; und ihr werdet dort sterben. 49.17  Und es wird geschehen, alle Männer, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten, werden sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; und sie werden keinen Übriggeliebenen noch Entronnenen haben vor dem Unglück, welches ich über sie bringen werde. 49.18  Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und mein Grimm sich ergossen haben über die Bewohner von Jerusalem, also wird mein Grimm sich über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten ziehet; und ihr werdet zum Fluch und zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne sein, und werdet diesen Ort nicht mehr sehen. - 49.19  Jehova hat zu euch geredet, ihr Überrest von Juda: Ziehet nicht nach Ägypten! Wisset bestimmt, daß ich es euch heute ernstlich bezeugt habe. 49.20  Denn ihr habt um den Preis eurer Seelen geirrt. Denn ihr habt mich an Jehova, euren Gott, gesandt und gesprochen: Bete für uns zu Jehova, unserem Gott; und nach allem, was Jehova, unser Gott, sagen wird, also tue uns kund, und wir werden es tun. 49.21  Und ich habe es euch heute kundgetan; aber ihr habt nicht auf die Stimme Jehovas, eures Gottes, gehört, nach allem, womit er mich zu euch gesandt hat. 49.22  Und nun wisset bestimmt, daß ihr sterben werdet durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest an dem Orte, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um euch daselbst aufzuhalten.


Jeremia - Kapitel 50


50.1  καὶ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς πάντας τοὺς λόγους τούτους 50.2  καὶ εἶπεν αζαριας υἱὸς μαασαιου καὶ ιωαναν υἱὸς καρηε καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ εἴπαντες τῷ ιερεμια λέγοντες ψεύδη οὐκ ἀπέστειλέν σε κύριος πρὸς ἡμᾶς λέγων μὴ εἰσέλθητε εἰς αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ 50.3  ἀλλ' ἢ βαρουχ υἱὸς νηριου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς βαβυλῶνα 50.4  καὶ οὐκ ἤκουσεν ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς κυρίου κατοικῆσαι ἐν γῇ ιουδα 50.5  καὶ ἔλαβεν ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως πάντας τοὺς καταλοίπους ιουδα τοὺς ἀποστρέψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ 50.6  τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως καὶ τὰς ψυχάς ἃς κατέλιπεν ναβουζαρδαν μετὰ γοδολιου υἱοῦ αχικαμ καὶ ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ βαρουχ υἱὸν νηριου 50.7  καὶ εἰσῆλθον εἰς αἴγυπτον ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου καὶ εἰσῆλθον εἰς ταφνας 50.8  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν ἐν ταφνας λέγων 50.9  λαβὲ σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προθύροις ἐν πύλῃ τῆς οἰκίας φαραω ἐν ταφνας κατ' ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν ιουδα 50.10  καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ ἄξω ναβουχοδονοσορ βασιλέα βαβυλῶνος καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τούτων ὧν κατέκρυψας καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα αὐτοῦ ἐπ' αὐτοὺς 50.11  καὶ εἰσελεύσεται καὶ πατάξει γῆν αἰγύπτου οὓς εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ οὓς εἰς ἀποικισμόν εἰς ἀποικισμόν καὶ οὕς εἰς ῥομφαίαν εἰς ῥομφαίαν 50.12  καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις θεῶν αὐτῶν καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς καὶ ἀποικιεῖ αὐτοὺς καὶ φθειριεῖ γῆν αἰγύπτου ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ 50.13  καὶ συντρίψει τοὺς στύλους ἡλίου πόλεως τοὺς ἐν ων καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί
50.1  kai egenehtheh ohs epaysato ieremias legohn pros ton laon pantas toys logoys kyrioy oys apesteilen ayton kyrios pros aytoys pantas toys logoys toytoys 50.2  kai eipen azarias yios maasaioy kai iohanan yios karehe kai pantes oi andres oi eipantes toh ieremia legontes pseydeh oyk apesteilen se kyrios pros ehmas legohn meh eiselthehte eis aigypton oikein ekei 50.3  all' eh baroych yios nehrioy symballei se pros ehmas ina dohs ehmas eis cheiras tohn chaldaiohn toy thanatohsai ehmas kai apoikisthehnai ehmas eis babylohna 50.4  kai oyk ehkoysen iohanan kai pantes oi ehgemones tehs dynameohs kai pas o laos tehs phohnehs kyrioy katoikehsai en geh ioyda 50.5  kai elaben iohanan kai pantes oi ehgemones tehs dynameohs pantas toys kataloipoys ioyda toys apostrepsantas katoikein en teh geh 50.6  toys dynatoys andras kai tas gynaikas kai ta nehpia kai tas thygateras toy basileohs kai tas psychas as katelipen naboyzardan meta godolioy yioy achikam kai ieremian ton prophehtehn kai baroych yion nehrioy 50.7  kai eisehlthon eis aigypton oti oyk ehkoysan tehs phohnehs kyrioy kai eisehlthon eis taphnas 50.8  kai egeneto logos kyrioy pros ieremian en taphnas legohn 50.9  labe seaytoh lithoys megaloys kai katakrypson aytoys en prothyrois en pyleh tehs oikias pharaoh en taphnas kat' ophthalmoys androhn ioyda 50.10  kai ereis oytohs eipen kyrios idoy egoh apostelloh kai axoh naboychodonosor basilea babylohnos kai thehsei aytoy ton thronon epanoh tohn lithohn toytohn ohn katekrypsas kai arei ta opla aytoy ep' aytoys 50.11  kai eiseleysetai kai pataxei gehn aigyptoy oys eis thanaton eis thanaton kai oys eis apoikismon eis apoikismon kai oys eis romphaian eis romphaian 50.12  kai kaysei pyr en oikiais theohn aytohn kai empyriei aytas kai apoikiei aytoys kai phtheiriei gehn aigyptoy ohsper phtheirizei poimehn to imation aytoy kai exeleysetai en eirehneh 50.13  kai syntripsei toys styloys ehlioy poleohs toys en ohn kai tas oikias aytohn katakaysei en pyri
50.1  ויהי ככלות ירמיהו לדבר אל־כל־העם את־כל־דברי יהוה אלהיהם אשר שלחו יהוה אלהיהם אליהם את כל־הדברים האלה׃ ס 50.2  ויאמר עזריה בן־הושעיה ויוחנן בן־קרח וכל־האנשים הזדים אמרים אל־ירמיהו קר אתה מדבר לא שלחך יהוה אלהינו לאמר לא־תבאו מצרים לגור שם׃ 50.3  כי ברוך בן־נריה מסית אתך בנו למען תת אתנו ביד־הכשדים להמית אתנו ולהגלות אתנו בבל׃ 50.4  ולא־שמע יוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים וכל־העם בקול יהוה לשבת בארץ יהודה׃ 50.5  ויקח יוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים את כל־שארית יהודה אשר־שבו מכל־הגוים אשר נדחו־שם לגור בארץ יהודה׃ 50.6  את־הגברים ואת־הנשים ואת־הטף ואת־בנות המלך ואת כל־הנפש אשר הניח נבוזראדן רב־טבחים את־גדליהו בן־אחיקם בן־שפן ואת ירמיהו הנביא ואת־ברוך בן־נריהו׃ 50.7  ויבאו ארץ מצרים כי לא שמעו בקול יהוה ויבאו עד־תחפנחס׃ ס 50.8  ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו בתחפנחס לאמר׃ 50.9  קח בידך אבנים גדלות וטמנתם במלט במלבן אשר בפתח בית־פרעה בתחפנחס לעיני אנשים יהודים׃ 50.10  ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני שלח ולקחתי את־נבוכדראצר מלך־בבל עבדי ושמתי כסאו ממעל לאבנים האלה אשר טמנתי ונטה את־ [שפרורו כ] (שפרירו ק) עליהם׃ 50.11  [ובאה כ] (ובא ק) והכה את־ארץ מצרים אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב׃ 50.12  והצתי אש בבתי אלהי מצרים ושרפם ושבם ועטה את־ארץ מצרים כאשר־יעטה הרעה את־בגדו ויצא משם בשלום׃ 50.13  ושבר את־מצבות בית שמש אשר בארץ מצרים ואת־בתי אלהי־מצרים ישרף באש׃ ס
50.1  wjHj kklwt jrmjHw ldbr Al-kl-HOm At-kl-dbrj jHwH AlHjHm Axr xlhw jHwH AlHjHm AljHm At kl-Hdbrjm HAlH׃ s 50.2  wjAmr OzrjH bn-HwxOjH wjwhnn bn-qrh wkl-HAnxjm Hzdjm Amrjm Al-jrmjHw qr AtH mdbr lA xlhk jHwH AlHjnw lAmr lA-tbAw mcrjm lgwr xm׃ 50.3  kj brwk bn-nrjH msjt Atk bnw lmOn tt Atnw bjd-Hkxdjm lHmjt Atnw wlHglwt Atnw bbl׃ 50.4  wlA-xmO jwhnn bn-qrh wkl-xrj Hhjljm wkl-HOm bqwl jHwH lxbt bArc jHwdH׃ 50.5  wjqh jwhnn bn-qrh wkl-xrj Hhjljm At kl-xArjt jHwdH Axr-xbw mkl-Hgwjm Axr ndhw-xm lgwr bArc jHwdH׃ 50.6  At-Hgbrjm wAt-Hnxjm wAt-HTp wAt-bnwt Hmlk wAt kl-Hnpx Axr Hnjh nbwzrAdn rb-Tbhjm At-gdljHw bn-Ahjqm bn-xpn wAt jrmjHw HnbjA wAt-brwk bn-nrjHw׃ 50.7  wjbAw Arc mcrjm kj lA xmOw bqwl jHwH wjbAw Od-thpnhs׃ s 50.8  wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw bthpnhs lAmr׃ 50.9  qh bjdk Abnjm gdlwt wTmntm bmlT bmlbn Axr bpth bjt-prOH bthpnhs lOjnj Anxjm jHwdjm׃ 50.10  wAmrt AljHm kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj xlh wlqhtj At-nbwkdrAcr mlk-bbl Obdj wxmtj ksAw mmOl lAbnjm HAlH Axr Tmntj wnTH At- [xprwrw k] (xprjrw q) OljHm׃ 50.11  [wbAH k] (wbA q) wHkH At-Arc mcrjm Axr lmwt lmwt wAxr lxbj lxbj wAxr lhrb lhrb׃ 50.12  wHctj Ax bbtj AlHj mcrjm wxrpm wxbm wOTH At-Arc mcrjm kAxr-jOTH HrOH At-bgdw wjcA mxm bxlwm׃ 50.13  wxbr At-mcbwt bjt xmx Axr bArc mcrjm wAt-btj AlHj-mcrjm jxrp bAx׃ s
50.1  וַיְהִי כְּכַלֹּות יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר אֶל־כָּל־הָעָם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ס 50.2  וַיֹּאמֶר עֲזַרְיָה בֶן־הֹושַׁעְיָה וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־הָאֲנָשִׁים הַזֵּדִים אֹמְרִים אֶל־יִרְמְיָהוּ קֶר אַתָּה מְדַבֵּר לֹא שְׁלָחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לֵאמֹר לֹא־תָבֹאוּ מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם׃ 50.3  כִּי בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה מַסִּית אֹתְךָ בָּנוּ לְמַעַן תֵּת אֹתָנוּ בְיַד־הַכַּשְׂדִּים לְהָמִית אֹתָנוּ וּלְהַגְלֹות אֹתָנוּ בָּבֶל׃ 50.4  וְלֹא־שָׁמַע יֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים וְכָל־הָעָם בְּקֹול יְהוָה לָשֶׁבֶת בְּאֶרֶץ יְהוּדָה׃ 50.5  וַיִּקַּח יֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֵת כָּל־שְׁאֵרִית יְהוּדָה אֲשֶׁר־שָׁבוּ מִכָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר נִדְּחוּ־שָׁם לָגוּר בְּאֶרֶץ יְהוּדָה׃ 50.6  אֶת־הַגְּבָרִים וְאֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַטַּף וְאֶת־בְּנֹות הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר הִנִּיחַ נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וְאֶת־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ׃ 50.7  וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ מִצְרַיִם כִּי לֹא שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה וַיָּבֹאוּ עַד־תַּחְפַּנְחֵס׃ ס 50.8  וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ בְּתַחְפַּנְחֵס לֵאמֹר׃ 50.9  קַח בְּיָדְךָ אֲבָנִים גְּדֹלֹות וּטְמַנְתָּם בַּמֶּלֶט בַּמַּלְבֵּן אֲשֶׁר בְּפֶתַח בֵּית־פַּרְעֹה בְּתַחְפַּנְחֵס לְעֵינֵי אֲנָשִׁים יְהוּדִים׃ 50.10  וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי שֹׁלֵחַ וְלָקַחְתִּי אֶת־נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַבְדִּי וְשַׂמְתִּי כִסְאֹו מִמַּעַל לָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר טָמָנְתִּי וְנָטָה אֶת־ [שַׁפְרוּרֹו כ] (שַׁפְרִירֹו ק) עֲלֵיהֶם׃ 50.11  [וּבָאָה כ] (וּבָא ק) וְהִכָּה אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי לַשֶּׁבִי וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב לֶחָרֶב׃ 50.12  וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּבָתֵּי אֱלֹהֵי מִצְרַיִם וּשְׂרָפָם וְשָׁבָם וְעָטָה אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר־יַעְטֶה הָרֹעֶה אֶת־בִּגְדֹו וְיָצָא מִשָּׁם בְּשָׁלֹום׃ 50.13  וְשִׁבַּר אֶת־מַצְּבֹות בֵּית שֶׁמֶשׁ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאֶת־בָּתֵּי אֱלֹהֵי־מִצְרַיִם יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃ ס
50.1  wajHij kkalowt jirmjaaHw ldaber Aael-kaal-HaaOaam Aaet-kaal-dibrej jHwaaH AaeloHejHaem Aaxxaer xxlaahow jHwaaH AaeloHejHaem AalejHaem Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ s 50.2  wajoAmaer OazarjaaH baen-HowxxaOjaaH wjowhaanaan baen-qaareha wkaal-HaaAanaaxxijm Hazedijm Aomrijm Aael-jirmjaaHw qaer AataaH mdaber loA xxlaahakaa jHwaaH AaeloHejnw leAmor loA-taaboAw micrajim laagwr xxaam׃ 50.3  kij baarwk baen-nerijaaH masijt Aotkaa baanw lmaOan tet Aotaanw bjad-Hakaxdijm lHaamijt Aotaanw wlHaglowt Aotaanw baabael׃ 50.4  wloA-xxaamaO jowhaanaan baen-qaareha wkaal-xaarej Hahajaalijm wkaal-HaaOaam bqowl jHwaaH laaxxaebaet bAaeraec jHwdaaH׃ 50.5  wajiqah jowhaanaan baen-qaareha wkaal-xaarej Hahajaalijm Aet kaal-xxAerijt jHwdaaH Aaxxaer-xxaabw mikaal-Hagowjim Aaxxaer nidhw-xxaam laagwr bAaeraec jHwdaaH׃ 50.6  Aaet-Hagbaarijm wAaet-Hanaaxxijm wAaet-HaTap wAaet-bnowt Hamaelaek wAet kaal-Hanaepaexx Aaxxaer Hinijha nbwzarAadaan rab-Tabaahijm Aaet-gdaljaaHw baen-Aahijqaam baen-xxaapaan wAet jirmjaaHw HanaabijA wAaet-baarwk baen-nerijaaHw׃ 50.7  wajaaboAw Aaeraec micrajim kij loA xxaamOw bqowl jHwaaH wajaaboAw Oad-tahpanhes׃ s 50.8  wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw btahpanhes leAmor׃ 50.9  qah bjaadkaa Aabaanijm gdolowt wTmantaam bamaelaeT bamalben Aaxxaer bpaetah bejt-parOoH btahpanhes lOejnej Aanaaxxijm jHwdijm׃ 50.10  wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij xxoleha wlaaqahtij Aaet-nbwkadraeAcar maelaek-baabael Oabdij wxamtij kisAow mimaOal laaAabaanijm HaaAelaeH Aaxxaer Taamaantij wnaaTaaH Aaet- [xxaprwrow k] (xxaprijrow q) OalejHaem׃ 50.11  [wbaaAaaH k] (wbaaA q) wHikaaH Aaet-Aaeraec micraajim Aaxxaer lamaawaet lamaawaet waAaxxaer laxxbij laxxaebij waAaxxaer lahaeraeb laehaaraeb׃ 50.12  wHicatij Aexx bbaatej AaeloHej micrajim wxraapaam wxxaabaam wOaaTaaH Aaet-Aaeraec micrajim kaAaxxaer-jaOTaeH HaaroOaeH Aaet-bigdow wjaacaaA mixxaam bxxaalowm׃ 50.13  wxxibar Aaet-macbowt bejt xxaemaexx Aaxxaer bAaeraec micraajim wAaet-baatej AaeloHej-micrajim jixrop baaAexx׃ s
50.1  Als nun Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, mit denen der HERR, ihr Gott, ihn zu allem Volk gesandt, bis zu Ende mitgeteilt hatte, 50.2  da sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst! Der HERR, unser Gott, hat dich nicht gesandt, zu sagen: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um dort in der Fremde zu wohnen; 50.3  sondern Baruch, der Sohn Nerijas, reizt dich gegen uns auf, um uns in die Hände der Chaldäer zu bringen, damit sie uns töten oder gefangen nach Babel führen! 50.4  Also gehorchten Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Obersten des Heeres und das ganze Volk dem Befehle des HERRN nicht, daß sie im Lande Juda geblieben wären; 50.5  sondern Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Obersten des Heeres nahmen alle von Juda Übriggebliebenen, die aus allen Völkern, in die sie zerstreut gewesen, zurückgekehrt waren, um im Lande Juda zu wohnen: 50.6  Männer, Weiber und Kinder, die Töchter des Königs und alle Seelen, die Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, bei Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Saphans, gelassen hatte; auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn Nerijas, 50.7  und sie zogen nach dem Lande Ägypten (denn sie waren dem Befehl des HERRN nicht gehorsam) und kamen bis Tachpanches. 50.8  Es erging aber in Tachpanches das Wort des HERRN an Jeremia also: 50.9  Nimm große Steine in deine Hand und verbirg sie im Mörtel am Ziegelofen, welcher zu Tachpanches vor der Tür des Hauses des Pharao ist, und laß die jüdischen Männer zuschauen. 50.10  Und sage zu ihnen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Sehet, ich will meinen Knecht Nebukadnezar, den König von Babel, holen lassen und seinen Thron über diesen Steinen aufrichten, die ich verborgen habe, und er wird seinen Prachtteppich darüber spannen. 50.11  Und wenn er kommt, wird er das Land Ägypten schlagen: wer sterben soll, den wird er töten; wem Gefangenschaft bestimmt ist, den wird er gefangen führen; und wer dem Schwert verfallen ist, den wird er mit dem Schwert umbringen. 50.12  Und ich will in den Tempeln der Götter Ägyptens ein Feuer anzünden, das wird sie verbrennen; und er wird sie wegführen und wird das Land Ägypten um sich werfen, wie ein Hirt sein Kleid um sich wirft, und er wird in Frieden von dannen ziehen. 50.13  Dazu wird er die Obelisken von Beth-Schemesch, welcher in Ägypten ist, zerbrechen und die Tempel der Götter Ägyptens mit Feuer verbrennen.
50.1  Da Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, hatte ausgeredet zu allem Volk, wie ihm denn der HERR, ihr Gott, alle diese Worte an sie befohlen hatte, 50.2  sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst; der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen; 50.3  sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich, uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen. 50.4  Also gehorchten Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres samt dem ganzen Volk der Stimme des HERRN nicht, daß sie im Lande Juda wären geblieben; 50.5  sondern Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres nahmen zu sich alle Übrigen aus Juda, so von allen Völkern, dahin sie geflohen, wiedergekommen waren, daß sie im Lande Juda wohnten, 50.6  nämlich Männer, Weiber und Kinder, dazu die Königstöchter und alle Seelen, die Nebusaradan, der Hauptmann, bei Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, hatte gelassen, auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn Nerias, 50.7  und zogen nach Ägyptenland, denn sie wollten der Stimme des HERRN nicht gehorchen, und kamen nach Thachpanhes. 50.8  Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia zu Thachpanhes und sprach: 50.9  Nimm große Steine und verscharre sie im Ziegelofen, der vor der Tür am Hause Pharaos ist zu Thachpanhes, daß die Männer aus Juda zusehen; {~} 50.10  und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, holen lassen und will seinen Stuhl oben auf diese Steine setzen, die ich verscharrt habe; und er soll sein Gezelt darüberschlagen. 50.11  Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. 50.12  Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe. Und er soll sich Ägyptenland anziehen, wie ein Hirt sein Kleid anzieht, und mit Frieden von dannen ziehen. 50.13  Er soll die Bildsäulen zu Beth-Semes in Ägyptenland zerbrechen und die Götzentempel in Ägypten mit Feuer verbrennen.
50.1  Und es geschah, als Jeremia zu dem ganzen Volke alle Worte Jehovas, ihres Gottes, zu Ende geredet, womit ihn Jehova, ihr Gott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene Worte, 50.2  da sprachen Asarja, der Sohn Hoschajas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer, sie sprachen zu Jeremia: Du redest Lügen! Jehova, unser Gott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch daselbst aufzuhalten; 50.3  sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach Babel wegführen. - 50.4  Und so hörten Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf die Stimme Jehovas, im Lande Juda zu bleiben. 50.5  Und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten nahmen den ganzen Überrest von Juda, welche aus allen Nationen, wohin sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren, um sich im Lande Juda aufzuhalten: 50.6  Die Männer und die Weiber und die Kinder und die Königstöchter, und alle Seelen, welche Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, bei Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, zurückgelassen hatte, und auch den Propheten Jeremia und Baruk, den Sohn Nerijas; 50.7  und sie zogen nach Ägypten, denn sie hörten nicht auf die Stimme Jehovas. Und sie kamen nach Tachpanches. 50.8  Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia in Tachpanches also: 50.9  Nimm große Steine in deine Hand und senke sie in Mörtel ein am Ziegelofen, der bei dem Eingang des Hauses des Pharao in Tachpanches ist, vor den Augen der jüdischen Männer; 50.10  und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich sende hin und hole Nebukadrezar, den König von Babel, meinen Knecht, und setze seinen Thron über diese Steine, die ich eingesenkt habe; und er wird seinen Prachtteppich über ihnen ausbreiten. 50.11  Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte. 50.12  Und ich werde ein Feuer anzünden in den Häusern der Götter Ägyptens, und er wird sie verbrennen und sie wegführen. Und er wird das Land Ägypten um sich wickeln, wie der Hirt sein Oberkleid um sich wickelt; und er wird von dannen ziehen in Frieden. 50.13  Und er wird die Säulen von Beth-Semes, welche im Lande Ägypten sind, zerschlagen, und die Häuser der Götter Ägyptens mit Feuer verbrennen.


Jeremia - Kapitel 51


51.1  ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν ἅπασιν τοῖς ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν μαγδώλῳ καὶ ἐν ταφνας καὶ ἐν γῇ παθουρης λέγων 51.2  οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις ιουδα καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων 51.3  ἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν ἧς ἐποίησαν παραπικρᾶναί με πορευθέντες θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις οἷς οὐκ ἔγνωτε 51.4  καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα λέγων μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης ἧς ἐμίσησα 51.5  καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις 51.6  καὶ ἔσταξεν ἡ ὀργή μου καὶ ὁ θυμός μου καὶ ἐξεκαύθη ἐν πόλεσιν ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ καὶ ἐγενήθησαν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη 51.7  καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ ἵνα τί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου ιουδα πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα 51.8  παραπικρᾶναί με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις ἐν γῇ αἰγύπτῳ εἰς ἣν εἰσήλθατε ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἵνα ἐκκοπῆτε καὶ ἵνα γένησθε εἰς κατάραν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς 51.9  μὴ ἐπιλέλησθε ὑμεῖς τῶν κακῶν τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν βασιλέων ιουδα καὶ τῶν κακῶν τῶν ἀρχόντων ὑμῶν καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν ὧν ἐποίησαν ἐν γῇ ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ 51.10  καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων μου ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν 51.11  διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν μου 51.12  τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς καταλοίπους τοὺς ἐν αἰγύπτῳ καὶ πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψουσιν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ εἰς κατάραν 51.13  καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ αἰγύπτῳ ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ ιερουσαλημ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ 51.14  καὶ οὐκ ἔσται σεσῳσμένος οὐθεὶς τῶν ἐπιλοίπων ιουδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ αἰγύπτῳ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν ιουδα ἐφ' ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσιν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν ἀλλ' ἢ ἀνασεσῳσμένοι 51.15  καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ιερεμια πάντες οἱ ἄνδρες οἱ γνόντες ὅτι θυμιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν θεοῖς ἑτέροις καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες συναγωγὴ μεγάλη καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ καθήμενοι ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐν παθουρη λέγοντες 51.16  ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι κυρίου οὐκ ἀκούσομέν σου 51.17  ὅτι ποιοῦντες ποιήσομεν πάντα τὸν λόγον ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς καθὰ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν ἐν πόλεσιν ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ καὶ ἐπλήσθημεν ἄρτων καὶ ἐγενόμεθα χρηστοὶ καὶ κακὰ οὐκ εἴδομεν 51.18  καὶ ὡς διελίπομεν θυμιῶντες τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ ἠλαττώθημεν πάντες καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν 51.19  καὶ ὅτι ἡμεῖς θυμιῶμεν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδάς μὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν αὐτῇ χαυῶνας καὶ ἐσπείσαμεν σπονδὰς αὐτῇ 51.20  καὶ εἶπεν ιερεμιας παντὶ τῷ λαῷ τοῖς δυνατοῖς καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τοῖς ἀποκριθεῖσιν αὐτῷ λόγους λέγων 51.21  οὐχὶ τοῦ θυμιάματος οὗ ἐθυμιάσατε ἐν ταῖς πόλεσιν ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ὑμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐμνήσθη κύριος καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 51.22  καὶ οὐκ ἠδύνατο κύριος ἔτι φέρειν ἀπὸ προσώπου πονηρίας πραγμάτων ὑμῶν ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὧν ἐποιήσατε καὶ ἐγενήθη ἡ γῆ ὑμῶν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀρὰν ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 51.23  ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα 51.24  καὶ εἶπεν ιερεμιας τῷ λαῷ καὶ ταῖς γυναιξίν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου 51.25  οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλήσατε καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε λέγουσαι ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις ὑμῶν καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε 51.26  διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶς ιουδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ εἶπεν κύριος ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς ιουδα εἰπεῖν ζῇ κύριος κύριος ἐπὶ πάσῃ γῇ αἰγύπτῳ 51.27  ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγρήγορα ἐπ' αὐτοὺς τοῦ κακῶσαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀγαθῶσαι καὶ ἐκλείψουσιν πᾶς ιουδα οἱ κατοικοῦντες ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἕως ἂν ἐκλίπωσιν 51.28  καὶ οἱ σεσῳσμένοι ἀπὸ ῥομφαίας ἐπιστρέψουσιν εἰς γῆν ιουδα ὀλίγοι ἀριθμῷ καὶ γνώσονται οἱ κατάλοιποι ιουδα οἱ καταστάντες ἐν γῇ αἰγύπτῳ κατοικῆσαι ἐκεῖ λόγος τίνος ἐμμενεῖ 51.29  καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον ὅτι ἐπισκέψομαι ἐγὼ ἐφ' ὑμᾶς εἰς πονηρά 51.30  οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὸν ουαφρη βασιλέα αἰγύπτου εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καθὰ ἔδωκα τὸν σεδεκιαν βασιλέα ιουδα εἰς χεῖρας ναβουχοδονοσορ βασιλέως βαβυλῶνος ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ ζητοῦντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 51.31  ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν ιερεμιας ὁ προφήτης πρὸς βαρουχ υἱὸν νηριου ὅτε ἔγραφεν τοὺς λόγους τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος ιερεμιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ τῷ ιωακιμ υἱῷ ιωσια βασιλέως ιουδα 51.32  οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σοί βαρουχ 51.33  ὅτι εἶπας οἴμμοι οἴμμοι ὅτι προσέθηκεν κύριος κόπον ἐπὶ πόνον μοι ἐκοιμήθην ἐν στεναγμοῖς ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον 51.34  εἰπὸν αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα ἐγὼ καθαιρῶ καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα ἐγὼ ἐκτίλλω 51.35  καὶ σὺ ζητεῖς σεαυτῷ μεγάλα μὴ ζητήσῃς ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα λέγει κύριος καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρεμα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ
51.1  o logos o genomenos pros ieremian apasin tois ioydaiois tois katoikoysin en geh aigyptoh kai tois kathehmenois en magdohloh kai en taphnas kai en geh pathoyrehs legohn 51.2  oytohs eipen kyrios o theos israehl ymeis eohrakate panta ta kaka a epehgagon epi ieroysalehm kai epi tas poleis ioyda kai idoy eisin erehmoi apo enoikohn 51.3  apo prosohpoy ponehrias aytohn ehs epoiehsan parapikranai me poreythentes thymian theois eterois ois oyk egnohte 51.4  kai apesteila pros ymas toys paidas moy toys prophehtas orthroy kai apesteila legohn meh poiehsehte to pragma tehs molynseohs taytehs ehs emisehsa 51.5  kai oyk ehkoysan moy kai oyk eklinan to oys aytohn apostrepsai apo tohn kakohn aytohn pros to meh thymian theois eterois 51.6  kai estaxen eh orgeh moy kai o thymos moy kai exekaytheh en polesin ioyda kai exohthen ieroysalehm kai egenehthehsan eis erehmohsin kai eis abaton ohs eh ehmera ayteh 51.7  kai nyn oytohs eipen kyrios pantokratohr ina ti ymeis poieite kaka megala epi psychais ymohn ekkopsai ymohn anthrohpon kai gynaika nehpion kai thehlazonta ek mesoy ioyda pros to meh kataleiphthehnai ymohn mehdena 51.8  parapikranai me en tois ergois tohn cheirohn ymohn thymian theois eterois en geh aigyptoh eis ehn eisehlthate enoikein ekei ina ekkopehte kai ina genehsthe eis kataran kai eis oneidismon en pasin tois ethnesin tehs gehs 51.9  meh epilelehsthe ymeis tohn kakohn tohn paterohn ymohn kai tohn kakohn tohn basileohn ioyda kai tohn kakohn tohn archontohn ymohn kai tohn kakohn tohn gynaikohn ymohn ohn epoiehsan en geh ioyda kai exohthen ieroysalehm 51.10  kai oyk epaysanto eohs tehs ehmeras taytehs kai oyk anteichonto tohn prostagmatohn moy ohn edohka kata prosohpon tohn paterohn aytohn 51.11  dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh ephistehmi to prosohpon moy 51.12  toy apolesai pantas toys kataloipoys toys en aigyptoh kai pesoyntai en romphaia kai en limoh ekleipsoysin apo mikroy eohs megaloy kai esontai eis oneidismon kai eis apohleian kai eis kataran 51.13  kai episkepsomai epi toys kathehmenoys en geh aigyptoh ohs epeskepsamehn epi ieroysalehm en romphaia kai en limoh kai en thanatoh 51.14  kai oyk estai sesohsmenos oytheis tohn epiloipohn ioyda tohn paroikoyntohn en geh aigyptoh toy epistrepsai eis gehn ioyda eph' ehn aytoi elpizoysin tais psychais aytohn toy epistrepsai ekei oy meh epistrepsohsin all' eh anasesohsmenoi 51.15  kai apekrithehsan toh ieremia pantes oi andres oi gnontes oti thymiohsin ai gynaikes aytohn theois eterois kai pasai ai gynaikes synagohgeh megaleh kai pas o laos oi kathehmenoi en geh aigyptoh en pathoyreh legontes 51.16  o logos on elalehsas pros ehmas toh onomati kyrioy oyk akoysomen soy 51.17  oti poioyntes poiehsomen panta ton logon os exeleysetai ek toy stomatos ehmohn thymian teh basilisseh toy oyranoy kai spendein ayteh spondas katha epoiehsamen ehmeis kai oi pateres ehmohn kai oi basileis ehmohn kai oi archontes ehmohn en polesin ioyda kai exohthen ieroysalehm kai eplehsthehmen artohn kai egenometha chrehstoi kai kaka oyk eidomen 51.18  kai ohs dielipomen thymiohntes teh basilisseh toy oyranoy ehlattohthehmen pantes kai en romphaia kai en limoh exelipomen 51.19  kai oti ehmeis thymiohmen teh basilisseh toy oyranoy kai espeisamen ayteh spondas meh aney tohn androhn ehmohn epoiehsamen ayteh chayohnas kai espeisamen spondas ayteh 51.20  kai eipen ieremias panti toh laoh tois dynatois kai tais gynaixin kai panti toh laoh tois apokritheisin aytoh logoys legohn 51.21  oychi toy thymiamatos oy ethymiasate en tais polesin ioyda kai exohthen ieroysalehm ymeis kai oi pateres ymohn kai oi basileis ymohn kai oi archontes ymohn kai o laos tehs gehs emnehstheh kyrios kai anebeh epi tehn kardian aytoy 51.22  kai oyk ehdynato kyrios eti pherein apo prosohpoy ponehrias pragmatohn ymohn apo tohn bdelygmatohn ohn epoiehsate kai egenehtheh eh geh ymohn eis erehmohsin kai eis abaton kai eis aran ohs en teh ehmera tayteh 51.23  apo prosohpoy ohn ethymiate kai ohn ehmartete toh kyrioh kai oyk ehkoysate tehs phohnehs kyrioy kai en tois prostagmasin aytoy kai en toh nomoh aytoy kai en tois martyriois aytoy oyk eporeythehte kai epelabeto ymohn ta kaka tayta 51.24  kai eipen ieremias toh laoh kai tais gynaixin akoysate ton logon kyrioy 51.25  oytohs eipen kyrios o theos israehl ymeis gynaikes toh stomati ymohn elalehsate kai tais chersin ymohn eplehrohsate legoysai poioysai poiehsomen tas omologias ehmohn as ohmologehsamen thymian teh basilisseh toy oyranoy kai spendein ayteh spondas emmeinasai enemeinate tais omologiais ymohn kai poioysai epoiehsate 51.26  dia toyto akoysate logon kyrioy pas ioyda oi kathehmenoi en geh aigyptoh idoy ohmosa toh onomati moy toh megaloh eipen kyrios ean genehtai eti onoma moy en toh stomati pantos ioyda eipein zeh kyrios kyrios epi paseh geh aigyptoh 51.27  oti idoy egoh egrehgora ep' aytoys toy kakohsai aytoys kai oyk agathohsai kai ekleipsoysin pas ioyda oi katoikoyntes en geh aigyptoh en romphaia kai en limoh eohs an eklipohsin 51.28  kai oi sesohsmenoi apo romphaias epistrepsoysin eis gehn ioyda oligoi arithmoh kai gnohsontai oi kataloipoi ioyda oi katastantes en geh aigyptoh katoikehsai ekei logos tinos emmenei 51.29  kai toyto ymin to sehmeion oti episkepsomai egoh eph' ymas eis ponehra 51.30  oytohs eipen kyrios idoy egoh didohmi ton oyaphreh basilea aigyptoy eis cheiras echthroy aytoy kai eis cheiras zehtoyntohn tehn psychehn aytoy katha edohka ton sedekian basilea ioyda eis cheiras naboychodonosor basileohs babylohnos echthroy aytoy kai zehtoyntos tehn psychehn aytoy 51.31  o logos on elalehsen ieremias o prophehtehs pros baroych yion nehrioy ote egraphen toys logoys toytoys en toh biblioh apo stomatos ieremioy en toh eniaytoh toh tetartoh toh iohakim yioh iohsia basileohs ioyda 51.32  oytohs eipen kyrios epi soi baroych 51.33  oti eipas oimmoi oimmoi oti prosethehken kyrios kopon epi ponon moi ekoimehthehn en stenagmois anapaysin oych eyron 51.34  eipon aytoh oytohs eipen kyrios idoy oys egoh ohkodomehsa egoh kathairoh kai oys egoh ephyteysa egoh ektilloh 51.35  kai sy zehteis seaytoh megala meh zehtehsehs oti idoy egoh epagoh kaka epi pasan sarka legei kyrios kai dohsoh tehn psychehn soy eis eyrema en panti topoh oy ean badisehs ekei
51.1  הדבר אשר היה אל־ירמיהו אל כל־היהודים הישבים בארץ מצרים הישבים במגדל ובתחפנחס ובנף ובארץ פתרוס לאמר׃ ס 51.2  כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אתם ראיתם את כל־הרעה אשר הבאתי על־ירושלם ועל כל־ערי יהודה והנם חרבה היום הזה ואין בהם יושב׃ 51.3  מפני רעתם אשר עשו להכעסני ללכת לקטר לעבד לאלהים אחרים אשר לא ידעום המה אתם ואבתיכם׃ 51.4  ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנביאים השכים ושלח לאמר אל־נא תעשו את דבר־התעבה הזאת אשר שנאתי׃ 51.5  ולא שמעו ולא־הטו את־אזנם לשוב מרעתם לבלתי קטר לאלהים אחרים׃ 51.6  ותתך חמתי ואפי ותבער בערי יהודה ובחצות ירושלם ותהיינה לחרבה לשממה כיום הזה׃ ס 51.7  ועתה כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל למה אתם עשים רעה גדולה אל־נפשתכם להכרית לכם איש־ואשה עולל ויונק מתוך יהודה לבלתי הותיר לכם שארית׃ 51.8  להכעסני במעשי ידיכם לקטר לאלהים אחרים בארץ מצרים אשר־אתם באים לגור שם למען הכרית לכם ולמען היותכם לקללה ולחרפה בכל גויי הארץ׃ 51.9  השכחתם את־רעות אבותיכם ואת־רעות ׀ מלכי יהודה ואת רעות נשיו ואת רעתכם ואת רעת נשיכם אשר עשו בארץ יהודה ובחצות ירושלם׃ 51.10  לא דכאו עד היום הזה ולא יראו ולא־הלכו בתורתי ובחקתי אשר־נתתי לפניכם ולפני אבותיכם׃ ס 51.11  לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני שם פני בכם לרעה ולהכרית את־כל־יהודה׃ 51.12  ולקחתי את־שארית יהודה אשר־שמו פניהם לבוא ארץ־מצרים לגור שם ותמו כל בארץ מצרים יפלו בחרב ברעב יתמו מקטן ועד־גדול בחרב וברעב ימתו והיו לאלה לשמה ולקללה ולחרפה׃ 51.13  ופקדתי על היושבים בארץ מצרים כאשר פקדתי על־ירושלם בחרב ברעב ובדבר׃ 51.14  ולא יהיה פליט ושריד לשארית יהודה הבאים לגור־שם בארץ מצרים ולשוב ׀ ארץ יהודה אשר־המה מנשאים את־נפשם לשוב לשבת שם כי לא־ישובו כי אם־פלטים׃ ס 51.15  ויענו את־ירמיהו כל־האנשים הידעים כי־מקטרות נשיהם לאלהים אחרים וכל־הנשים העמדות קהל גדול וכל־העם הישבים בארץ־מצרים בפתרוס לאמר׃ 51.16  הדבר אשר־דברת אלינו בשם יהוה איננו שמעים אליך׃ 51.17  כי עשה נעשה את־כל־הדבר ׀ אשר־יצא מפינו לקטר למלכת השמים והסיך־לה נסכים כאשר עשינו אנחנו ואבתינו מלכינו ושרינו בערי יהודה ובחצות ירושלם ונשבע־לחם ונהיה טובים ורעה לא ראינו׃ 51.18  ומן־אז חדלנו לקטר למלכת השמים והסך־לה נסכים חסרנו כל ובחרב וברעב תמנו׃ 51.19  וכי־אנחנו מקטרים למלכת השמים ולהסך לה נסכים המבלעדי אנשינו עשינו לה כונים להעצבה והסך לה נסכים׃ פ 51.20  ויאמר ירמיהו אל־כל־העם על־הגברים ועל־הנשים ועל־כל־העם הענים אתו דבר לאמר׃ 51.21  הלוא את־הקטר אשר קטרתם בערי יהודה ובחצות ירושלם אתם ואבותיכם מלכיכם ושריכם ועם הארץ אתם זכר יהוה ותעלה על־לבו׃ 51.22  ולא־יוכל יהוה עוד לשאת מפני רע מעלליכם מפני התועבת אשר עשיתם ותהי ארצכם לחרבה ולשמה ולקללה מאין יושב כהיום הזה׃ 51.23  מפני אשר קטרתם ואשר חטאתם ליהוה ולא שמעתם בקול יהוה ובתרתו ובחקתיו ובעדותיו לא הלכתם על־כן קראת אתכם הרעה הזאת כיום הזה׃ ס 51.24  ויאמר ירמיהו אל־כל־העם ואל כל־הנשים שמעו דבר־יהוה כל־יהודה אשר בארץ מצרים׃ ס 51.25  כה־אמר יהוה־צבאות אלהי ישראל לאמר אתם ונשיכם ותדברנה בפיכם ובידיכם מלאתם ׀ לאמר עשה נעשה את־נדרינו אשר נדרנו לקטר למלכת השמים ולהסך לה נסכים הקים תקימנה את־נדריכם ועשה תעשינה את־נדריכם׃ פ 51.26  לכן שמעו דבר־יהוה כל־יהודה הישבים בארץ מצרים הנני נשבעתי בשמי הגדול אמר יהוה אם־יהיה עוד שמי נקרא ׀ בפי ׀ כל־איש יהודה אמר חי־אדני יהוה בכל־ארץ מצרים׃ 51.27  הנני שקד עליהם לרעה ולא לטובה ותמו כל־איש יהודה אשר בארץ־מצרים בחרב וברעב עד־כלותם׃ 51.28  ופליטי חרב ישבון מן־ארץ מצרים ארץ יהודה מתי מספר וידעו כל־שארית יהודה הבאים לארץ־מצרים לגור שם דבר־מי יקום ממני ומהם׃ 51.29  וזאת־לכם האות נאם־יהוה כי־פקד אני עליכם במקום הזה למען תדעו כי קום יקומו דברי עליכם לרעה׃ ס 51.30  כה ׀ אמר יהוה הנני נתן את־פרעה חפרע מלך־מצרים ביד איביו וביד מבקשי נפשו כאשר נתתי את־צדקיהו מלך־יהודה ביד נבוכדראצר מלך־בבל איבו ומבקש נפשו׃ ס 51.31  הדבר אשר דבר ירמיהו הנביא אל־ברוך בן־נריה בכתבו את־הדברים האלה על־ספר מפי ירמיהו בשנה הרבעית ליהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה לאמר׃ ס 51.32  כה־אמר יהוה אלהי ישראל עליך ברוך׃ 51.33  אמרת אוי־נא לי כי־יסף יהוה יגון על־מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי׃ ס 51.34  כה ׀ תאמר אליו כה אמר יהוה הנה אשר־בניתי אני הרס ואת אשר־נטעתי אני נתש ואת־כל־הארץ היא׃ 51.35  ואתה תבקש־לך גדלות אל־תבקש כי הנני מביא רעה על־כל־בשר נאם־יהוה ונתתי לך את־נפשך לשלל על כל־המקמות אשר תלך־שם׃ ס
51.1  Hdbr Axr HjH Al-jrmjHw Al kl-HjHwdjm Hjxbjm bArc mcrjm Hjxbjm bmgdl wbthpnhs wbnp wbArc ptrws lAmr׃ s 51.2  kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Atm rAjtm At kl-HrOH Axr HbAtj Ol-jrwxlm wOl kl-Orj jHwdH wHnm hrbH Hjwm HzH wAjn bHm jwxb׃ 51.3  mpnj rOtm Axr Oxw lHkOsnj llkt lqTr lObd lAlHjm Ahrjm Axr lA jdOwm HmH Atm wAbtjkm׃ 51.4  wAxlh Aljkm At-kl-Obdj HnbjAjm Hxkjm wxlh lAmr Al-nA tOxw At dbr-HtObH HzAt Axr xnAtj׃ 51.5  wlA xmOw wlA-HTw At-Aznm lxwb mrOtm lbltj qTr lAlHjm Ahrjm׃ 51.6  wttk hmtj wApj wtbOr bOrj jHwdH wbhcwt jrwxlm wtHjjnH lhrbH lxmmH kjwm HzH׃ s 51.7  wOtH kH-Amr jHwH AlHj cbAwt AlHj jxrAl lmH Atm Oxjm rOH gdwlH Al-npxtkm lHkrjt lkm Ajx-wAxH Owll wjwnq mtwk jHwdH lbltj Hwtjr lkm xArjt׃ 51.8  lHkOsnj bmOxj jdjkm lqTr lAlHjm Ahrjm bArc mcrjm Axr-Atm bAjm lgwr xm lmOn Hkrjt lkm wlmOn Hjwtkm lqllH wlhrpH bkl gwjj HArc׃ 51.9  Hxkhtm At-rOwt Abwtjkm wAt-rOwt mlkj jHwdH wAt rOwt nxjw wAt rOtkm wAt rOt nxjkm Axr Oxw bArc jHwdH wbhcwt jrwxlm׃ 51.10  lA dkAw Od Hjwm HzH wlA jrAw wlA-Hlkw btwrtj wbhqtj Axr-nttj lpnjkm wlpnj Abwtjkm׃ s 51.11  lkn kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj xm pnj bkm lrOH wlHkrjt At-kl-jHwdH׃ 51.12  wlqhtj At-xArjt jHwdH Axr-xmw pnjHm lbwA Arc-mcrjm lgwr xm wtmw kl bArc mcrjm jplw bhrb brOb jtmw mqTn wOd-gdwl bhrb wbrOb jmtw wHjw lAlH lxmH wlqllH wlhrpH׃ 51.13  wpqdtj Ol Hjwxbjm bArc mcrjm kAxr pqdtj Ol-jrwxlm bhrb brOb wbdbr׃ 51.14  wlA jHjH pljT wxrjd lxArjt jHwdH HbAjm lgwr-xm bArc mcrjm wlxwb Arc jHwdH Axr-HmH mnxAjm At-npxm lxwb lxbt xm kj lA-jxwbw kj Am-plTjm׃ s 51.15  wjOnw At-jrmjHw kl-HAnxjm HjdOjm kj-mqTrwt nxjHm lAlHjm Ahrjm wkl-Hnxjm HOmdwt qHl gdwl wkl-HOm Hjxbjm bArc-mcrjm bptrws lAmr׃ 51.16  Hdbr Axr-dbrt Aljnw bxm jHwH Ajnnw xmOjm Aljk׃ 51.17  kj OxH nOxH At-kl-Hdbr Axr-jcA mpjnw lqTr lmlkt Hxmjm wHsjk-lH nskjm kAxr Oxjnw Anhnw wAbtjnw mlkjnw wxrjnw bOrj jHwdH wbhcwt jrwxlm wnxbO-lhm wnHjH Twbjm wrOH lA rAjnw׃ 51.18  wmn-Az hdlnw lqTr lmlkt Hxmjm wHsk-lH nskjm hsrnw kl wbhrb wbrOb tmnw׃ 51.19  wkj-Anhnw mqTrjm lmlkt Hxmjm wlHsk lH nskjm HmblOdj Anxjnw Oxjnw lH kwnjm lHOcbH wHsk lH nskjm׃ p 51.20  wjAmr jrmjHw Al-kl-HOm Ol-Hgbrjm wOl-Hnxjm wOl-kl-HOm HOnjm Atw dbr lAmr׃ 51.21  HlwA At-HqTr Axr qTrtm bOrj jHwdH wbhcwt jrwxlm Atm wAbwtjkm mlkjkm wxrjkm wOm HArc Atm zkr jHwH wtOlH Ol-lbw׃ 51.22  wlA-jwkl jHwH Owd lxAt mpnj rO mOlljkm mpnj HtwObt Axr Oxjtm wtHj Arckm lhrbH wlxmH wlqllH mAjn jwxb kHjwm HzH׃ 51.23  mpnj Axr qTrtm wAxr hTAtm ljHwH wlA xmOtm bqwl jHwH wbtrtw wbhqtjw wbOdwtjw lA Hlktm Ol-kn qrAt Atkm HrOH HzAt kjwm HzH׃ s 51.24  wjAmr jrmjHw Al-kl-HOm wAl kl-Hnxjm xmOw dbr-jHwH kl-jHwdH Axr bArc mcrjm׃ s 51.25  kH-Amr jHwH-cbAwt AlHj jxrAl lAmr Atm wnxjkm wtdbrnH bpjkm wbjdjkm mlAtm lAmr OxH nOxH At-ndrjnw Axr ndrnw lqTr lmlkt Hxmjm wlHsk lH nskjm Hqjm tqjmnH At-ndrjkm wOxH tOxjnH At-ndrjkm׃ p 51.26  lkn xmOw dbr-jHwH kl-jHwdH Hjxbjm bArc mcrjm Hnnj nxbOtj bxmj Hgdwl Amr jHwH Am-jHjH Owd xmj nqrA bpj kl-Ajx jHwdH Amr hj-Adnj jHwH bkl-Arc mcrjm׃ 51.27  Hnnj xqd OljHm lrOH wlA lTwbH wtmw kl-Ajx jHwdH Axr bArc-mcrjm bhrb wbrOb Od-klwtm׃ 51.28  wpljTj hrb jxbwn mn-Arc mcrjm Arc jHwdH mtj mspr wjdOw kl-xArjt jHwdH HbAjm lArc-mcrjm lgwr xm dbr-mj jqwm mmnj wmHm׃ 51.29  wzAt-lkm HAwt nAm-jHwH kj-pqd Anj Oljkm bmqwm HzH lmOn tdOw kj qwm jqwmw dbrj Oljkm lrOH׃ s 51.30  kH Amr jHwH Hnnj ntn At-prOH hprO mlk-mcrjm bjd Ajbjw wbjd mbqxj npxw kAxr nttj At-cdqjHw mlk-jHwdH bjd nbwkdrAcr mlk-bbl Ajbw wmbqx npxw׃ s 51.31  Hdbr Axr dbr jrmjHw HnbjA Al-brwk bn-nrjH bktbw At-Hdbrjm HAlH Ol-spr mpj jrmjHw bxnH HrbOjt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH lAmr׃ s 51.32  kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Oljk brwk׃ 51.33  Amrt Awj-nA lj kj-jsp jHwH jgwn Ol-mkAbj jgOtj bAnhtj wmnwhH lA mcAtj׃ s 51.34  kH tAmr Aljw kH Amr jHwH HnH Axr-bnjtj Anj Hrs wAt Axr-nTOtj Anj ntx wAt-kl-HArc HjA׃ 51.35  wAtH tbqx-lk gdlwt Al-tbqx kj Hnnj mbjA rOH Ol-kl-bxr nAm-jHwH wnttj lk At-npxk lxll Ol kl-Hmqmwt Axr tlk-xm׃ s
51.1  הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ אֶל כָּל־הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם הַיֹּשְׁבִים בְּמִגְדֹּל וּבְתַחְפַּנְחֵס וּבְנֹף וּבְאֶרֶץ פַּתְרֹוס לֵאמֹר׃ ס 51.2  כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַל־יְרוּשָׁלִַם וְעַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה וְהִנָּם חָרְבָּה הַיֹּום הַזֶּה וְאֵין בָּהֶם יֹושֵׁב׃ 51.3  מִפְּנֵי רָעָתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ לְהַכְעִסֵנִי לָלֶכֶת לְקַטֵּר לַעֲבֹד לֵאלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּם הֵמָּה אַתֶּם וַאֲבֹתֵיכֶם׃ 51.4  וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ לֵאמֹר אַל־נָא תַעֲשׂוּ אֵת דְּבַר־הַתֹּעֵבָה הַזֹּאת אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי׃ 51.5  וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִטּוּ אֶת־אָזְנָם לָשׁוּב מֵרָעָתָם לְבִלְתִּי קַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים׃ 51.6  וַתִּתַּךְ חֲמָתִי וְאַפִּי וַתִּבְעַר בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִָם וַתִּהְיֶינָה לְחָרְבָּה לִשְׁמָמָה כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס 51.7  וְעַתָּה כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָמָה אַתֶּם עֹשִׂים רָעָה גְדֹולָה אֶל־נַפְשֹׁתֵכֶם לְהַכְרִית לָכֶם אִישׁ־וְאִשָּׁה עֹולֵל וְיֹונֵק מִתֹּוךְ יְהוּדָה לְבִלְתִּי הֹותִיר לָכֶם שְׁאֵרִית׃ 51.8  לְהַכְעִסֵנִי בְּמַעֲשֵׂי יְדֵיכֶם לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר־אַתֶּם בָּאִים לָגוּר שָׁם לְמַעַן הַכְרִית לָכֶם וּלְמַעַן הֱיֹותְכֶם לִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה בְּכֹל גֹּויֵי הָאָרֶץ׃ 51.9  הַשְׁכַחְתֶּם אֶת־רָעֹות אֲבֹותֵיכֶם וְאֶת־רָעֹות ׀ מַלְכֵי יְהוּדָה וְאֵת רָעֹות נָשָׁיו וְאֵת רָעֹתֵכֶם וְאֵת רָעֹת נְשֵׁיכֶם אֲשֶׁר עָשׂוּ בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִָם׃ 51.10  לֹא דֻכְּאוּ עַד הַיֹּום הַזֶּה וְלֹא יָרְאוּ וְלֹא־הָלְכוּ בְתֹורָתִי וּבְחֻקֹּתַי אֲשֶׁר־נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם וְלִפְנֵי אֲבֹותֵיכֶם׃ ס 51.11  לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי שָׂם פָּנַי בָּכֶם לְרָעָה וּלְהַכְרִית אֶת־כָּל־יְהוּדָה׃ 51.12  וְלָקַחְתִּי אֶת־שְׁאֵרִית יְהוּדָה אֲשֶׁר־שָׂמוּ פְנֵיהֶם לָבֹוא אֶרֶץ־מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם וְתַמּוּ כֹל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם יִפֹּלוּ בַּחֶרֶב בָּרָעָב יִתַּמּוּ מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול בַּחֶרֶב וּבָרָעָב יָמֻתוּ וְהָיוּ לְאָלָה לְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה׃ 51.13  וּפָקַדְתִּי עַל הַיֹּושְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי עַל־יְרוּשָׁלִָם בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר׃ 51.14  וְלֹא יִהְיֶה פָּלִיט וְשָׂרִיד לִשְׁאֵרִית יְהוּדָה הַבָּאִים לָגוּר־שָׁם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלָשׁוּב ׀ אֶרֶץ יְהוּדָה אֲשֶׁר־הֵמָּה מְנַשְּׂאִים אֶת־נַפְשָׁם לָשׁוּב לָשֶׁבֶת שָׁם כִּי לֹא־יָשׁוּבוּ כִּי אִם־פְּלֵטִים׃ ס 51.15  וַיַּעֲנוּ אֶת־יִרְמְיָהוּ כָּל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּדְעִים כִּי־מְקַטְּרֹות נְשֵׁיהֶם לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וְכָל־הַנָּשִׁים הָעֹמְדֹות קָהָל גָּדֹול וְכָל־הָעָם הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ־מִצְרַיִם בְּפַתְרֹוס לֵאמֹר׃ 51.16  הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ אֵלֵינוּ בְּשֵׁם יְהוָה אֵינֶנּוּ שֹׁמְעִים אֵלֶיךָ׃ 51.17  כִּי עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת־כָּל־הַדָּבָר ׀ אֲשֶׁר־יָצָא מִפִּינוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּיךְ־לָהּ נְסָכִים כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ אֲנַחְנוּ וַאֲבֹתֵינוּ מְלָכֵינוּ וְשָׂרֵינוּ בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִָם וַנִּשְׂבַּע־לֶחֶם וַנִּהְיֶה טֹובִים וְרָעָה לֹא רָאִינוּ׃ 51.18  וּמִן־אָז חָדַלְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ־לָהּ נְסָכִים חָסַרְנוּ כֹל וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב תָּמְנוּ׃ 51.19  וְכִי־אֲנַחְנוּ מְקַטְּרִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים הֲמִבַּלְעֲדֵי אֲנָשֵׁינוּ עָשִׂינוּ לָהּ כַּוָּנִים לְהַעֲצִבָה וְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים׃ פ 51.20  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־כָּל־הָעָם עַל־הַגְּבָרִים וְעַל־הַנָּשִׁים וְעַל־כָּל־הָעָם הָעֹנִים אֹתֹו דָּבָר לֵאמֹר׃ 51.21  הֲלֹוא אֶת־הַקִּטֵּר אֲשֶׁר קִטַּרְתֶּם בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם אַתֶּם וַאֲבֹותֵיכֶם מַלְכֵיכֶם וְשָׂרֵיכֶם וְעַם הָאָרֶץ אֹתָם זָכַר יְהוָה וַתַּעֲלֶה עַל־לִבֹּו׃ 51.22  וְלֹא־יוּכַל יְהוָה עֹוד לָשֵׂאת מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם מִפְּנֵי הַתֹּועֵבֹת אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם וַתְּהִי אַרְצְכֶם לְחָרְבָּה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה מֵאֵין יֹושֵׁב כְּהַיֹּום הַזֶּה׃ 51.23  מִפְּנֵי אֲשֶׁר קִטַּרְתֶּם וַאֲשֶׁר חֲטָאתֶם לַיהוָה וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹול יְהוָה וּבְתֹרָתֹו וּבְחֻקֹּתָיו וּבְעֵדְוֹתָיו לֹא הֲלַכְתֶּם עַל־כֵּן קָרָאת אֶתְכֶם הָרָעָה הַזֹּאת כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס 51.24  וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־כָּל־הָעָם וְאֶל כָּל־הַנָּשִׁים שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה כָּל־יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ס 51.25  כֹּה־אָמַר יְהוָה־צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם וּבִידֵיכֶם מִלֵּאתֶם ׀ לֵאמֹר עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת־נְדָרֵינוּ אֲשֶׁר נָדַרְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים הָקֵים תָּקִימְנָה אֶת־נִדְרֵיכֶם וְעָשֹׂה תַעֲשֶׂינָה אֶת־נִדְרֵיכֶם׃ פ 51.26  לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה כָּל־יְהוּדָה הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם הִנְנִי נִשְׁבַּעְתִּי בִּשְׁמִי הַגָּדֹול אָמַר יְהוָה אִם־יִהְיֶה עֹוד שְׁמִי נִקְרָא ׀ בְּפִי ׀ כָּל־אִישׁ יְהוּדָה אֹמֵר חַי־אֲדֹנָי יְהוִה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 51.27  הִנְנִי שֹׁקֵד עֲלֵיהֶם לְרָעָה וְלֹא לְטֹובָה וְתַמּוּ כָל־אִישׁ יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־מִצְרַיִם בַּחֶרֶב וּבָרָעָב עַד־כְּלֹותָם׃ 51.28  וּפְלִיטֵי חֶרֶב יְשֻׁבוּן מִן־אֶרֶץ מִצְרַיִם אֶרֶץ יְהוּדָה מְתֵי מִסְפָּר וְיָדְעוּ כָּל־שְׁאֵרִית יְהוּדָה הַבָּאִים לְאֶרֶץ־מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם דְּבַר־מִי יָקוּם מִמֶּנִּי וּמֵהֶם׃ 51.29  וְזֹאת־לָכֶם הָאֹות נְאֻם־יְהוָה כִּי־פֹקֵד אֲנִי עֲלֵיכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי קֹום יָקוּמוּ דְבָרַי עֲלֵיכֶם לְרָעָה׃ ס 51.30  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־פַּרְעֹה חָפְרַע מֶלֶךְ־מִצְרַיִם בְּיַד אֹיְבָיו וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשֹׁו כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֹיְבֹו וּמְבַקֵּשׁ נַפְשֹׁו׃ ס 51.31  הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה בְּכָתְבֹו אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עַל־סֵפֶר מִפִּי יִרְמְיָהוּ בַּשָּׁנָה הָרְבִעִית לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֵאמֹר׃ ס 51.32  כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עָלֶיךָ בָּרוּךְ׃ 51.33  אָמַרְתָּ אֹוי־נָא לִי כִּי־יָסַף יְהוָה יָגֹון עַל־מַכְאֹבִי יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי וּמְנוּחָה לֹא מָצָאתִי׃ ס 51.34  כֹּה ׀ תֹּאמַר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה אֲשֶׁר־בָּנִיתִי אֲנִי הֹרֵס וְאֵת אֲשֶׁר־נָטַעְתִּי אֲנִי נֹתֵשׁ וְאֶת־כָּל־הָאָרֶץ הִיא׃ 51.35  וְאַתָּה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ גְדֹלֹות אַל־תְּבַקֵּשׁ כִּי הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־כָּל־בָּשָׂר נְאֻם־יְהוָה וְנָתַתִּי לְךָ אֶת־נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל עַל כָּל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר תֵּלֶךְ־שָׁם׃ ס
51.1  Hadaabaar Aaxxaer HaajaaH Aael-jirmjaaHw Aael kaal-HajHwdijm Hajoxxbijm bAaeraec micraajim Hajoxxbijm bmigdol wbtahpanhes wbnop wbAaeraec patrows leAmor׃ s 51.2  koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aataem rAijtaem Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer HebeAtij Oal-jrwxxaalaim wOal kaal-Oaarej jHwdaaH wHinaam haarbaaH Hajowm HazaeH wAejn baaHaem jowxxeb׃ 51.3  mipnej raaOaataam Aaxxaer Oaaxw lHakOisenij laalaekaet lqaTer laOabod leAloHijm Aaherijm Aaxxaer loA jdaaOwm HemaaH Aataem waAabotejkaem׃ 51.4  waaAaexxlah Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaj HanbijAijm Haxxkejm wxxaaloha leAmor Aal-naaA taOaxw Aet dbar-HatoOebaaH HazoAt Aaxxaer xaaneAtij׃ 51.5  wloA xxaamOw wloA-HiTw Aaet-Aaaznaam laaxxwb meraaOaataam lbiltij qaTer leAloHijm Aaherijm׃ 51.6  watitak hamaatij wAapij watibOar bOaarej jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaaim watiHjaejnaaH lhaarbaaH lixxmaamaaH kajowm HazaeH׃ s 51.7  wOataaH koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt AaeloHej jixraaAel laamaaH Aataem Ooxijm raaOaaH gdowlaaH Aael-napxxotekaem lHakrijt laakaem Aijxx-wAixxaaH Oowlel wjowneq mitowk jHwdaaH lbiltij Howtijr laakaem xxAerijt׃ 51.8  lHakOisenij bmaOaxej jdejkaem lqaTer leAloHijm Aaherijm bAaeraec micrajim Aaxxaer-Aataem baaAijm laagwr xxaam lmaOan Hakrijt laakaem wlmaOan Haejowtkaem liqlaalaaH wlhaerpaaH bkol gowjej HaaAaaraec׃ 51.9  Haxxkahtaem Aaet-raaOowt Aabowtejkaem wAaet-raaOowt malkej jHwdaaH wAet raaOowt naaxxaajw wAet raaOotekaem wAet raaOot nxxejkaem Aaxxaer Oaaxw bAaeraec jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaaim׃ 51.10  loA dukAw Oad Hajowm HazaeH wloA jaarAw wloA-Haalkw btowraatij wbhuqotaj Aaxxaer-naatatij lipnejkaem wlipnej Aabowtejkaem׃ s 51.11  laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij xaam paanaj baakaem lraaOaaH wlHakrijt Aaet-kaal-jHwdaaH׃ 51.12  wlaaqahtij Aaet-xxAerijt jHwdaaH Aaxxaer-xaamw pnejHaem laabowA Aaeraec-micrajim laagwr xxaam wtamw kol bAaeraec micrajim jipolw bahaeraeb baaraaOaab jitamw miqaaTon wOad-gaadowl bahaeraeb wbaaraaOaab jaamutw wHaajw lAaalaaH lxxamaaH wliqlaalaaH wlhaerpaaH׃ 51.13  wpaaqadtij Oal Hajowxxbijm bAaeraec micrajim kaAaxxaer paaqadtij Oal-jrwxxaalaaim bahaeraeb baaraaOaab wbadaabaer׃ 51.14  wloA jiHjaeH paalijT wxaarijd lixxAerijt jHwdaaH HabaaAijm laagwr-xxaam bAaeraec micraajim wlaaxxwb Aaeraec jHwdaaH Aaxxaer-HemaaH mnaxAijm Aaet-napxxaam laaxxwb laaxxaebaet xxaam kij loA-jaaxxwbw kij Aim-pleTijm׃ s 51.15  wajaOanw Aaet-jirmjaaHw kaal-HaaAanaaxxijm HajodOijm kij-mqaTrowt nxxejHaem leAloHijm Aaherijm wkaal-Hanaaxxijm HaaOomdowt qaaHaal gaadowl wkaal-HaaOaam Hajoxxbijm bAaeraec-micrajim bpatrows leAmor׃ 51.16  Hadaabaar Aaxxaer-dibartaa Aelejnw bxxem jHwaaH Aejnaenw xxomOijm Aelaejkaa׃ 51.17  kij OaaxoH naOaxaeH Aaet-kaal-Hadaabaar Aaxxaer-jaacaaA mipijnw lqaTer limlaekaet Haxxaamajim wHasejk-laaH nsaakijm kaAaxxaer Oaaxijnw Aanahnw waAabotejnw mlaakejnw wxaarejnw bOaarej jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaaim wanixbaO-laehaem waniHjaeH Towbijm wraaOaaH loA raaAijnw׃ 51.18  wmin-Aaaz haadalnw lqaTer limlaekaet Haxxaamajim wHasek-laaH nsaakijm haasarnw kol wbahaeraeb wbaaraaOaab taamnw׃ 51.19  wkij-Aanahnw mqaTrijm limlaekaet Haxxaamajim wlHasek laaH nsaakijm HamibalOadej Aanaaxxejnw Oaaxijnw laaH kawaanijm lHaOacibaaH wHasek laaH nsaakijm׃ p 51.20  wajoAmaer jirmjaaHw Aael-kaal-HaaOaam Oal-Hagbaarijm wOal-Hanaaxxijm wOal-kaal-HaaOaam HaaOonijm Aotow daabaar leAmor׃ 51.21  HalowA Aaet-HaqiTer Aaxxaer qiTartaem bOaarej jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaim Aataem waAabowtejkaem malkejkaem wxaarejkaem wOam HaaAaaraec Aotaam zaakar jHwaaH wataOalaeH Oal-libow׃ 51.22  wloA-jwkal jHwaaH Oowd laaxeAt mipnej roOa maOallejkaem mipnej HatowOebot Aaxxaer Oaxijtaem watHij Aarckaem lhaarbaaH wlxxamaaH wliqlaalaaH meAejn jowxxeb kHajowm HazaeH׃ 51.23  mipnej Aaxxaer qiTartaem waAaxxaer haTaaAtaem lajHwaaH wloA xxmaOtaem bqowl jHwaaH wbtoraatow wbhuqotaajw wbOedwotaajw loA Halaktaem Oal-ken qaaraaAt Aaetkaem HaaraaOaaH HazoAt kajowm HazaeH׃ s 51.24  wajoAmaer jirmjaaHw Aael-kaal-HaaOaam wAael kaal-Hanaaxxijm xximOw dbar-jHwaaH kaal-jHwdaaH Aaxxaer bAaeraec micraajim׃ s 51.25  koH-Aaamar jHwaaH-cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor Aataem wnxxejkaem watdabernaaH bpijkaem wbijdejkaem mileAtaem leAmor OaaxoH naOaxaeH Aaet-ndaarejnw Aaxxaer naadarnw lqaTer limlaekaet Haxxaamajim wlHasek laaH nsaakijm Haaqejm taaqijmnaaH Aaet-nidrejkaem wOaaxoH taOaxaejnaaH Aaet-nidrejkaem׃ p 51.26  laaken xximOw dbar-jHwaaH kaal-jHwdaaH Hajoxxbijm bAaeraec micraajim Hinnij nixxbaOtij bixxmij Hagaadowl Aaamar jHwaaH Aim-jiHjaeH Oowd xxmij niqraaA bpij kaal-Aijxx jHwdaaH Aomer haj-Aadonaaj jHwiH bkaal-Aaeraec micraajim׃ 51.27  Hinnij xxoqed OalejHaem lraaOaaH wloA lTowbaaH wtamw kaal-Aijxx jHwdaaH Aaxxaer bAaeraec-micrajim bahaeraeb wbaaraaOaab Oad-klowtaam׃ 51.28  wplijTej haeraeb jxxubwn min-Aaeraec micrajim Aaeraec jHwdaaH mtej mispaar wjaadOw kaal-xxAerijt jHwdaaH HabaaAijm lAaeraec-micrajim laagwr xxaam dbar-mij jaaqwm mimaenij wmeHaem׃ 51.29  wzoAt-laakaem HaaAowt nAum-jHwaaH kij-poqed Aanij Oalejkaem bamaaqowm HazaeH lmaOan tedOw kij qowm jaaqwmw dbaaraj Oalejkaem lraaOaaH׃ s 51.30  koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-parOoH haapraO maelaek-micrajim bjad Aojbaajw wbjad mbaqxxej napxxow kaAaxxaer naatatij Aaet-cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael Aojbow wmbaqexx napxxow׃ s 51.31  Hadaabaar Aaxxaer dibaer jirmjaaHw HanaabijA Aael-baarwk baen-nerijaaH bkaatbow Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Oal-sepaer mipij jirmjaaHw baxxaanaaH HaarbiOijt lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH leAmor׃ s 51.32  koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Oaalaejkaa baarwk׃ 51.33  Aaamartaa Aowj-naaA lij kij-jaasap jHwaaH jaagown Oal-makAobij jaagaOtij bAanhaatij wmnwhaaH loA maacaaAtij׃ s 51.34  koH toAmar Aelaajw koH Aaamar jHwaaH HineH Aaxxaer-baanijtij Aanij Hores wAet Aaxxaer-naaTaOtij Aanij notexx wAaet-kaal-HaaAaaraec HijA׃ 51.35  wAataaH tbaqaexx-lkaa gdolowt Aal-tbaqexx kij Hinnij mebijA raaOaaH Oal-kaal-baaxaar nAum-jHwaaH wnaatatij lkaa Aaet-napxxkaa lxxaalaal Oal kaal-Hamqomowt Aaxxaer telaek-xxaam׃ s
51.1  Dies ist das Wort, welches an Jeremia erging betreffs aller Juden, die im Lande Ägypten wohnten, zu Migdol und Tachpanches, zu Noph und im Lande Patros: 51.2  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr habt all das Unglück gesehen, welches ich über Jerusalem und alle Städte Judas gebracht habe, und siehe, sie sind heute Ruinen, und es wohnt niemand darin, 51.3  um der Bosheit willen, die sie begangen haben, mich zu erzürnen, indem sie hingegangen sind, andern Göttern zu räuchern und zu dienen, die weder sie, noch ihr, noch eure Väter gekannt haben, 51.4  wiewohl ich alle meine Knechte frühe und fleißig zu euch gesandt habe und euch sagen ließ: Begeht doch diese Greuel nicht, welche ich hasse! 51.5  Sie aber wollten nicht hören und neigten ihr Ohr nicht, daß sie von ihrer Bosheit abgelassen und nicht mehr fremden Göttern geräuchert hätten. 51.6  Darum hat sich mein Grimm ergossen und ist mein Zorn wider die Städte Judas und die Gassen Jerusalems entbrannt, daß sie zu Trümmern und Ruinen geworden sind, wie es heute der Fall ist. 51.7  Und nun spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Warum tut ihr ein so großes Übel wider euch selbst, indem ihr bei euch Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge aus Juda ausrottet, so daß euch kein Überrest mehr bleiben wird, 51.8  damit nämlich, daß ihr mich durch die Werke eurer Hände kränket, indem ihr andern Göttern räuchert im Lande Ägypten, wohin ihr gegangen seid, um euch daselbst aufzuhalten, euch selbst zum Verderben, und damit ihr zum Fluch und Schimpfwort werdet unter allen Heiden des Landes? 51.9  Habt ihr denn die Übeltaten eurer Väter vergessen und die Übeltaten der Könige von Juda und die Übeltaten ihrer Weiber und eure eigenen Übeltaten und die Übeltaten, welche eure Weiber im Lande Juda und auf den Gassen von Jerusalem begangen haben? 51.10  Sie sind noch nicht gedemütigt bis zum heutigen Tag; sie fürchten sich nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und in meinen Ordnungen, die ich euch und euren Vätern gegeben habe! 51.11  Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Seht, ich habe mein Angesicht gegen euch gerichtet zum Unglück, und zwar um ganz Juda auszurotten; 51.12  und ich will den Rest der Juden, die ihr Angesicht nach Ägypten gewandt haben, um sich daselbst aufzuhalten, hinwegraffen; sie sollen alle im Lande Ägypten aufgerieben werden, durchs Schwert fallen, durch Hunger aufgerieben werden klein und groß, durchs Schwert umkommen oder Hungers sterben, und sie sollen zum Fluch, zum Entsetzen, zur Verwüstung und zur Beschimpfung werden. 51.13  Also will ich die, so in Ägypten wohnen, heimsuchen, wie ich Jerusalem mit Schwert, Hungersnot und Pest heimgesucht habe, 51.14  so daß auch vom Überrest der Juden, die gekommen sind, sich im Lande Ägypten aufzuhalten, niemand übrigbleiben noch entrinnen wird, um wieder ins Land Juda zurückzukehren, wie sie sich vorgenommen haben, sich wieder dort anzusiedeln; sie werden nicht zurückkehren, außer etlichen Flüchtlingen! 51.15  Da antworteten dem Jeremia alle Männer, welche wußten, daß ihre Frauen fremden Göttern räucherten, und alle Frauen, die dastanden, eine große Gemeinde, auch alles Volk, das im Lande Ägypten, in Patros wohnte: 51.16  «Auf das Wort, das du im Namen des HERRN zu uns geredet hast, wollen wir gar nicht hören; 51.17  sondern wir wollen alles das tun, was wir gelobt haben: Wir wollen der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer ausgießen, wie wir, unsre Väter, unsre Könige und unsre Fürsten in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems getan haben; damals hatten wir genug zu essen, und es ging uns wohl, und wir erlebten kein Unglück! 51.18  Sobald wir aber aufhörten, der Himmelskönigin zu räuchern und Trankopfer auszugießen, hat es uns überall gefehlt, und wir wurden durch Krieg und Hungersnot aufgerieben. 51.19  Und wenn wir der Himmelskönigin räuchern und Trankopfer ausgießen, tun wir das etwa ohne den Willen unsrer Männer, daß wir ihr Kuchen backen, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer spenden?» 51.20  Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, zu den Männern und Frauen, die ihm also geantwortet hatten, er sprach: 51.21  Hat etwa der HERR nicht an das Räuchern gedacht, das ihr, eure Väter, eure Könige und eure Fürsten samt dem Volk des Landes in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems getrieben habt? Er hat daran gedacht, und es ist ihm in den Sinn gekommen! 51.22  Und der HERR konnte nicht länger vergeben, angesichts der Schlechtigkeit eurer Handlungen, angesichts der Greuel, die ihr verübtet; darum ist euer Land zur Wüste und zum Entsetzen und zum Fluch geworden, unbewohnt, wie es heute der Fall ist, 51.23  weil ihr geräuchert und wider den HERRN gesündigt und der Stimme des HERRN nicht gehorcht habt und nicht in seinem Gesetz, in seinen Ordnungen und in seinen Zeugnissen gewandelt seid; darum ist euch dieses Unglück begegnet, wie es heute der Fall ist! 51.24  Weiter sprach Jeremia zu allem Volk, auch zu allen Frauen: Höret das Wort des HERRN, ihr Juden alle, die ihr im Lande Ägypten seid! 51.25  So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr und eure Frauen habt mit eurem eigenen Munde gesagt und mit euren eigenen Händen erfüllt, was ihr sagtet: «Wir wollen unsre Gelübde halten, die wir der Himmelskönigin gelobt haben, wir wollen ihr räuchern und Trankopfer ausgießen!» Haltet eure Gelübde nur aufrecht und vollbringet sie! 51.26  Darum hört das Wort des HERRN, ihr Juden alle, die ihr im Lande Ägypten wohnt: Seht, ich habe bei meinem großen Namen geschworen, spricht der HERR, daß mein Name nimmermehr durch den Mund irgend eines Juden in ganz Ägyptenland genannt werden soll, so daß einer spräche: So wahr Gott, der HERR, lebt! 51.27  Siehe, ich will über ihnen wachen zum Unglück und nicht zum Besten, daß alle Juden im Lande Ägypten durch Schwert und Hunger aufgerieben werden, bis sie gänzlich vertilgt sind. 51.28  Es werden zwar einige wenige Leute, die dem Schwerte entrinnen, aus dem Lande Ägypten ins Land Juda zurückkehren; aber der ganze Überrest der Juden, die ins Land Ägypten gekommen sind, um sich daselbst aufzuhalten, sollen erfahren, wessen Wort besteht, das meinige oder das ihrige! 51.29  Und das soll für euch das Zeichen sein, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen werde, und daran könnt ihr merken, daß meine Drohung sich an euch erfüllen wird: 51.30  So spricht der HERR, siehe, ich will den Pharao Hophra, den König von Ägypten, in die Hand seiner Feinde und derer, die seinem Leben nachstellen, fallen lassen, gleichwie ich Zedekia, den König von Juda, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar gegeben habe, der sein Feind war und ihm nach dem Leben trachtete. 51.31  Das Wort, welches der Prophet Jeremia zu Baruch, dem Sohne Nerijas, sprach, als dieser im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, diese Worte nach dem Diktat Jeremias in ein Buch schrieb, lautet also: 51.32  So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dir, Baruch: 51.33  Du hast gesagt: «O wehe mir, der HERR hat zu meinem Schmerz noch Kummer hinzugefügt! Ich bin müde vom Seufzen und finde keine Ruhe!» 51.34  Sage zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich aus, und zwar das ganze Land! 51.35  Und du begehrst für dich Großes? Begehre es nicht! Denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht der HERR; aber dir will ich dein Leben zur Beute geben allenthalben, wohin du gehen wirst.
51.1  Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in Ägyptenland wohnten, nämlich so zu Migdol, zu Thachpanhes, zu Noph und im Lande Pathros wohnten, und sprach: 51.2  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das Übel, das ich habe kommen lassen über Jerusalem und über alle Städte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnt niemand darin; 51.3  und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzürnten und hingingen und räucherten und dienten andern Göttern, welche weder sie noch ihr noch eure Väter kannten. 51.4  Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse. 51.5  Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, daß sie von ihrer Bosheit sich bekehrt und andern Göttern nicht geräuchert hätten. 51.6  Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte über die Städte Juda's und über die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wüste und Öde geworden sind, wie es heutigestages steht. 51.7  Nun, so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Warum tut ihr doch so großes Übel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werden Mann und Weib, Kind und Säugling aus Juda und nichts von euch übrigbleibe, 51.8  und erzürnt mich so durch eurer Hände Werke und räuchert andern Göttern in Ägyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf daß ihr ausgerottet und zum Fluch und zur Schmach werdet unter allen Heiden auf Erden? 51.9  Habt ihr vergessen das Unglück eurer Väter, das Unglück der Könige Juda's, das Unglück ihrer Weiber, dazu euer eigenes Unglück und eurer Weiber Unglück, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem? 51.10  Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemütigt, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und den Rechten, die ich euch und euren Vätern vorgestellt habe. 51.11  Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden. 51.12  Und ich will die übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen, und durch Hunger umkommen, beide, klein und groß; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden. 51.13  Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe, 51.14  daß aus den übrigen Juda's keiner soll entrinnen noch übrigbleiben, die doch darum hierher gekommen sind nach Ägyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda möchten, dahin sie gerne wiederkommen wollten und wohnen; aber es soll keiner wieder dahin kommen, außer, welche von hinnen fliehen. 51.15  Da antworteten dem Jeremia alle Männer, die da wohl wußten, daß ihre Weiber andern Göttern räucherten, und alle Weiber, so in großem Haufen dastanden, samt allem Volk, die in Ägyptenland wohnten und in Pathros, und sprachen: 51.16  Nach dem Wort, das du im Namen des HERRN uns sagst, wollen wir dir nicht gehorchen; 51.17  sondern wir wollen tun nach allem dem Wort, das aus unserem Munde geht, und wollen der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer opfern, wie wir und unsre Väter, unsre Könige und Fürsten getan haben in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück. 51.18  Seit der Zeit aber, daß wir haben abgelassen, der Himmelskönigin zu räuchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umgekommen. 51.19  Auch wenn wir der Himmelskönigin räuchern und opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir ihr Kuchen backen und Trankopfer opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere. {~} 51.20  Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, Männern und Weibern und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten: {~} 51.21  Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Räuchern, so ihr in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt samt euren Vätern, Königen, Fürsten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen, 51.22  daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und die Greuel, die ihr tatet; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch geworden ist, daß niemand darin wohnt, wie es heutigestages steht. 51.23  Darum, daß ihr geräuchert habt und wider den HERRN gesündigt und der Stimme des HERRN nicht gehorchtet und in seinem Gesetz, seinen Rechten und Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solches Unglück widerfahren, wie es heutigestages steht. 51.24  Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu allen Weibern: Höret des HERRN Wort, alle ihr aus Juda, so in Ägyptenland sind. 51.25  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit einem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, was ihr sagt: Wir wollen unser Gelübde halten, die wir gelobt haben der Himmelskönigin, daß wir ihr räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllt und eure Gelübde gehalten. {~} {~} {~} 51.26  So hört nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnt: Siehe, ich schwöre bei meinem großen Namen, spricht der HERR, daß mein Name nicht mehr soll durch irgend eines Menschen Mund aus Juda genannt werden in ganz Ägyptenland, der da sagt: "So wahr der HERR HERR lebt!" 51.27  Siehe, ich will über sie wachen zum Unglück und zu keinem Guten, daß, wer aus Juda in Ägyptenland ist, soll durch Schwert und Hunger umkommen, bis es ein Ende mit ihnen habe. 51.28  Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden aus Ägyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen als ein geringer Haufe. Und also werden dann alle die übrigen aus Juda, so nach Ägyptenland gezogen waren, daß sie sich daselbst herbergten, erfahren, wessen Wort wahr sei, meines oder ihres. 51.29  Und zum Zeichen, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihr wißt, daß mein Wort soll wahr werden über euch zum Unglück, 51.30  so spricht der HERR also: Siehe, ich will Pharao Hophra, den König in Ägypten, übergeben in die Hände seiner Feinde und derer, die ihm nach dem Leben stehen, gleichwie ich Zedekia, den König Juda's, übergeben habe in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, seines Feindes, und der ihm nach seinem Leben stand. 51.31  Dies ist das Wort, so der Prophet Jeremia redete zu Baruch, dem Sohn Nerias, da er diese Reden in ein Buch schrieb aus dem Munde Jeremia's im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach: 51.32  So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, von dir Baruch: 51.33  Du sprichst: Weh mir, wie hat mir der HERR Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe. 51.34  Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, das reute ich aus nämlich dies mein ganzes Land. 51.35  Und du begehrst dir große Dinge? Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehst.
51.1  Das Wort, welches zu Jeremia geschah an alle Juden, die im Lande Ägypten wohnten, welche in Migdol und in Tachpanches und in Noph und im Lande Pathros wohnten: 51.2  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr habt all das Unglück gesehen, welches ich über Jerusalem und über alle Städte Judas gebracht habe; und siehe, sie sind eine Einöde an diesem Tage, und niemand wohnt darin, 51.3  um ihrer Bosheit willen, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie hingingen, zu räuchern und anderen Göttern zu dienen, welche sie nicht kannten, weder sie noch ihr und eure Väter. 51.4  Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse! 51.5  Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten. 51.6  Da ergoß sich mein Grimm und mein Zorn, und er brannte in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem; und sie sind zur Einöde, zur Wüste geworden, wie es an diesem Tage ist. 51.7  Und nun, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Warum begehet ihr eine so große Übeltat wider eure Seelen, um euch Mann und Weib, Kind und Säugling aus Juda auszurotten, so daß ihr euch keinen Überrest übriglasset; 51.8  indem ihr mich reizet durch die Werke eurer Hände, dadurch daß ihr anderen Göttern räuchert im Lande Ägypten, wohin ihr gekommen seid, um euch daselbst aufzuhalten, auf daß ihr euch ausrottet und zum Fluch und zum Hohne werdet unter allen Nationen der Erde? 51.9  Habt ihr die Übeltaten eurer Väter vergessen und die Übeltaten der Könige von Juda und die Übeltaten ihrer Weiber und eure Übeltaten und die Übeltaten eurer Weiber, welche sie im Lande Juda und auf den Straßen von Jerusalem begangen haben? 51.10  Bis auf diesen Tag sind sie nicht gedemütigt, und sie haben sich nicht gefürchtet und haben nicht gewandelt in meinem Gesetz und in meinen Satzungen, die ich euch und euren Vätern vorgelegt habe. - 51.11  Darum, so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und zur Ausrottung von ganz Juda. 51.12  Und ich werde den Überrest von Juda wegraffen, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, in das Land Ägypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten; und sie sollen alle aufgerieben werden, im Lande Ägypten sollen sie fallen; durch das Schwert, durch den Hunger sollen sie aufgerieben werden, vom Kleinsten bis zum Größten; durch das Schwert und durch den Hunger sollen sie sterben. Und sie sollen zum Fluche, zum Entsetzen und zur Verwünschung und zum Hohne werden. 51.13  Und ich will die im Lande Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest. 51.14  Und der Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird keinen Entronnenen noch Übriggebliebenen haben, um in das Land Juda zurückzukehren, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, um dort zu wohnen; denn sie werden nicht zurückkehren, außer einigen Entronnenen. 51.15  Und alle Männer, welche wußten, daß ihre Weiber anderen Göttern räucherten, und alle Weiber, die in großer Menge dastanden, und alles Volk, das im Lande Ägypten, in Pathros wohnte, antworteten dem Jeremia und sprachen: 51.16  Was das Wort betrifft, welches du im Namen Jehovas zu uns geredet hast, so werden wir nicht auf dich hören; 51.17  sondern wir wollen gewißlich alles tun, was aus unserem Munde hervorgegangen ist, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, so wie wir getan haben, wir und unsere Väter, unsere Könige und unsere Fürsten, in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem. Da hatten wir Brot in Fülle, und es ging uns wohl, und wir sahen kein Unglück. 51.18  Aber seitdem wir aufgehört haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden. 51.19  Und wenn wir der Königin des Himmels räucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet? 51.20  Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke, zu den Männern und zu den Weibern und zu allem Volke, welches ihm Antwort gegeben hatte, und sagte: 51.21  Das Räuchern, mit welchem ihr in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem geräuchert habt, ihr und eure Väter, eure Könige und eure Fürsten und das Volk des Landes, hat nicht Jehova daran gedacht, und ist es ihm nicht in den Sinn gekommen? 51.22  Und Jehova konnte es nicht mehr ertragen wegen der Bosheit eurer Handlungen, wegen der Greuel, die ihr verübtet. Darum ist euer Land zur Einöde, zum Entsetzen und zum Fluche geworden, ohne Bewohner, wie es an diesem Tage ist. 51.23  Darum daß ihr geräuchert und gegen Jehova gesündigt und auf die Stimme Jehovas nicht gehört, und in seinem Gesetz und in seinen Satzungen und in seinen Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist euch dieses Unglück widerfahren, wie es an diesem Tage ist. - 51.24  Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke und zu allen Weibern: Höret das Wort Jehovas, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten seid! 51.25  So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ihr und eure Weiber, ihr habt es mit eurem Munde geredet und es mit euren Händen vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde gewißlich erfüllen, die wir getan haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden. So haltet nur eure Gelübde und erfüllet nur eure Gelübde! 51.26  Darum höret das Wort Jehovas, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten wohnet! Siehe, ich habe bei meinem großen Namen geschworen, spricht Jehova: Wenn je wieder mein Name im Munde irgend eines Mannes von Juda genannt werden soll, daß er spreche: "So wahr der Herr, Jehova, lebt!" im ganzen Lande Ägypten! 51.27  Siehe, ich wache über sie zum Bösen und nicht zum Guten; und alle Männer von Juda, die im Lande Ägypten sind, sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden, bis sie vernichtet sind. 51.28  Und dem Schwert Entronnene werden aus dem Lande Ägypten in das Land Juda zurückkehren, ein zählbares Häuflein. Und der ganze Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich daselbst aufzuhalten, wird wissen, welches Wort sich bestätigen wird, das meinige oder das ihrige. 51.29  Und dies sei euch das Zeichen, spricht Jehova, daß ich euch an diesem Orte heimsuchen werde, auf daß ihr wisset, daß meine Worte über euch sich gewißlich bestätigen werden zum Unglück; 51.30  so spricht Jehova: Siehe, ich gebe den Pharao Hophra, den König von Ägypten, in die Hand seiner Feinde und in die Hand derer, welche nach seinem Leben trachten, so wie ich Zedekia, den König von Juda, in die Hand Nebukadrezars gegeben habe, des Königs von Babel, seines Feindes, der ihm nach dem Leben trachtete. 51.31  Das Wort, welches der Prophet Jeremia zu Baruk, dem Sohne Nerijas, redete, als er diese Worte aus dem Munde Jeremias in ein Buch schrieb, im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, indem er sprach: 51.32  So spricht Jehova, der Gott Israels, von dir, Baruk: 51.33  Du sprichst: Wehe mir! Denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht. 51.34  So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehova: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar das ganze Land. 51.35  Und du, du trachtest nach großen Dingen für dich? Trachte nicht danach! Denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht Jehova; aber ich gebe dir deine Seele zur Beute an allen Orten, wohin du ziehen wirst.


Jeremia - Kapitel 52


52.1  ὄντος εἰκοστοῦ καὶ ἑνὸς ἔτους σεδεκιου ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ αμιτααλ θυγάτηρ ιερεμιου ἐκ λοβενα 52.2  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.3  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.4  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν μηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθεν ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ περιεχαράκωσαν αὐτὴν καὶ περιῳκοδόμησαν αὐτὴν τετραπέδοις λίθοις κύκλῳ 52.5  καὶ ἦλθεν ἡ πόλις εἰς συνοχὴν ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τῷ βασιλεῖ σεδεκια 52.6  ἐν τῇ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐστερεώθη ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς 52.7  καὶ διεκόπη ἡ πόλις καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἀνὰ μέσον τοῦ τείχους καὶ τοῦ προτειχίσματος ὃ ἦν κατὰ τὸν κῆπον τοῦ βασιλέως καὶ οἱ χαλδαῖοι ἐπὶ τῆς πόλεως κύκλῳ καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς αραβα 52.8  καὶ κατεδίωξεν ἡ δύναμις τῶν χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν τῷ πέραν ιεριχω καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ διεσπάρησαν ἀπ' αὐτοῦ 52.9  καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα βαβυλῶνος εἰς δεβλαθα καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ κρίσεως 52.10  καὶ ἔσφαξεν βασιλεὺς βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς σεδεκιου κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας ιουδα ἔσφαξεν ἐν δεβλαθα 52.11  καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς βαβυλῶνος εἰς βαβυλῶνα καὶ ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανεν 52.12  καὶ ἐν μηνὶ πέμπτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθεν ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ὁ ἑστηκὼς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος εἰς ιερουσαλημ 52.13  καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάσας τὰς οἰκίας τῆς πόλεως καὶ πᾶσαν οἰκίαν μεγάλην ἐνέπρησεν ἐν πυρί 52.14  καὶ πᾶν τεῖχος ιερουσαλημ κύκλῳ καθεῖλεν ἡ δύναμις τῶν χαλδαίων ἡ μετὰ τοῦ ἀρχιμαγείρου 52.15  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.16  καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς 52.17  καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς βάσεις καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ χαλδαῖοι καὶ ἔλαβον τὸν χαλκὸν αὐτῶν καὶ ἀπήνεγκαν εἰς βαβυλῶνα 52.18  καὶ τὴν στεφάνην καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ ἐν οἷς ἐλειτούργουν ἐν αὐτοῖς 52.19  καὶ τὰ σαφφωθ καὶ τὰ μασμαρωθ καὶ τοὺς ὑποχυτῆρας καὶ τὰς λυχνίας καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ καὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος 52.20  καὶ οἱ στῦλοι δύο καὶ ἡ θάλασσα μία καὶ οἱ μόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω τῆς θαλάσσης ἃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων εἰς οἶκον κυρίου οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ αὐτῶν 52.21  καὶ οἱ στῦλοι τριάκοντα πέντε πηχῶν ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός καὶ σπαρτίον δώδεκα πήχεων περιεκύκλου αὐτόν καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ δακτύλων τεσσάρων κύκλῳ 52.22  καὶ γεῖσος ἐπ' αὐτοῖς χαλκοῦν καὶ πέντε πήχεων τὸ μῆκος ὑπεροχὴ τοῦ γείσους τοῦ ἑνός καὶ δίκτυον καὶ ῥόαι ἐπὶ τοῦ γείσους κύκλῳ τὰ πάντα χαλκᾶ καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ὀκτὼ ῥόαι τῷ πήχει τοῖς δώδεκα πήχεσιν 52.23  καὶ ἦσαν αἱ ῥόαι ἐνενήκοντα ἓξ τὸ ἓν μέρος καὶ ἦσαν αἱ πᾶσαι ῥόαι ἐπὶ τοῦ δικτύου κύκλῳ ἑκατόν 52.24  καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν ἱερέα τὸν δευτερεύοντα καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάττοντας τὴν ὁδὸν 52.25  καὶ εὐνοῦχον ἕνα ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν καὶ ἑπτὰ ἄνδρας ὀνομαστοὺς τοὺς ἐν προσώπῳ τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν γραμματέα τῶν δυνάμεων τὸν γραμματεύοντα τῷ λαῷ τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἀνθρώπους ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν μέσῳ τῆς πόλεως 52.26  καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα βαβυλῶνος εἰς δεβλαθα 52.27  καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν δεβλαθα ἐν γῇ αιμαθ 52.28  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.29  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.30  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.31  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει ἀποικισθέντος τοῦ ιωακιμ βασιλέως ιουδα ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ ἐν τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἔλαβεν ουλαιμαραδαχ βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ᾧ ἐβασίλευσεν τὴν κεφαλὴν ιωακιμ βασιλέως ιουδα καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἰκίας ἧς ἐφυλάττετο 52.32  καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ' αὐτοῦ ἐν βαβυλῶνι 52.33  καὶ ἤλλαξεν τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἔζησεν 52.34  καὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διὰ παντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανεν
52.1  ontos eikostoy kai enos etoys sedekioy en toh basileyein ayton kai endeka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma teh mehtri aytoy amitaal thygatehr ieremioy ek lobena 52.2  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.3  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.4  kai egeneto en toh etei toh enatoh tehs basileias aytoy en mehni toh dekatoh dekateh toy mehnos ehlthen naboychodonosor basileys babylohnos kai pasa eh dynamis aytoy epi ieroysalehm kai periecharakohsan aytehn kai periohkodomehsan aytehn tetrapedois lithois kykloh 52.5  kai ehlthen eh polis eis synochehn eohs endekatoy etoys toh basilei sedekia 52.6  en teh enateh toy mehnos kai estereohtheh o limos en teh polei kai oyk ehsan artoi toh laoh tehs gehs 52.7  kai diekopeh eh polis kai pantes oi andres oi polemistai exehlthon nyktos kata tehn odon tehs pylehs ana meson toy teichoys kai toy proteichismatos o ehn kata ton kehpon toy basileohs kai oi chaldaioi epi tehs poleohs kykloh kai eporeythehsan odon tehn eis araba 52.8  kai katediohxen eh dynamis tohn chaldaiohn opisoh toy basileohs kai katelabon ayton en toh peran ierichoh kai pantes oi paides aytoy diesparehsan ap' aytoy 52.9  kai synelabon ton basilea kai ehgagon ayton pros ton basilea babylohnos eis deblatha kai elalehsen aytoh meta kriseohs 52.10  kai esphaxen basileys babylohnos toys yioys sedekioy kat' ophthalmoys aytoy kai pantas toys archontas ioyda esphaxen en deblatha 52.11  kai toys ophthalmoys sedekioy exetyphlohsen kai edehsen ayton en pedais kai ehgagen ayton basileys babylohnos eis babylohna kai edohken ayton eis oikian mylohnos eohs ehmeras ehs apethanen 52.12  kai en mehni pemptoh dekateh toy mehnos ehlthen naboyzardan o archimageiros o estehkohs kata prosohpon toy basileohs babylohnos eis ieroysalehm 52.13  kai eneprehsen ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai pasas tas oikias tehs poleohs kai pasan oikian megalehn eneprehsen en pyri 52.14  kai pan teichos ieroysalehm kykloh katheilen eh dynamis tohn chaldaiohn eh meta toy archimageiroy 52.15  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.16  kai toys kataloipoys toy laoy katelipen o archimageiros eis ampeloyrgoys kai eis geohrgoys kai toys kataloipoys toy laoy katelipen o archimageiros eis ampeloyrgoys kai eis geohrgoys 52.17  kai toys styloys toys chalkoys toys en oikoh kyrioy kai tas baseis kai tehn thalassan tehn chalkehn tehn en oikoh kyrioy synetripsan oi chaldaioi kai elabon ton chalkon aytohn kai apehnegkan eis babylohna 52.18  kai tehn stephanehn kai tas phialas kai tas kreagras kai panta ta skeyeh ta chalka en ois eleitoyrgoyn en aytois 52.19  kai ta saphphohth kai ta masmarohth kai toys ypochytehras kai tas lychnias kai tas thyiskas kai toys kyathoys a ehn chrysa chrysa kai a ehn argyra argyra elaben o archimageiros 52.20  kai oi styloi dyo kai eh thalassa mia kai oi moschoi dohdeka chalkoi ypokatoh tehs thalassehs a epoiehsen o basileys salohmohn eis oikon kyrioy oyk ehn stathmos toy chalkoy aytohn 52.21  kai oi styloi triakonta pente pehchohn ypsos toy styloy toy enos kai spartion dohdeka pehcheohn periekykloy ayton kai to pachos aytoy daktylohn tessarohn kykloh 52.22  kai geisos ep' aytois chalkoyn kai pente pehcheohn to mehkos yperocheh toy geisoys toy enos kai diktyon kai roai epi toy geisoys kykloh ta panta chalka kai kata tayta toh styloh toh deyteroh oktoh roai toh pehchei tois dohdeka pehchesin 52.23  kai ehsan ai roai enenehkonta ex to en meros kai ehsan ai pasai roai epi toy diktyoy kykloh ekaton 52.24  kai elaben o archimageiros ton ierea ton prohton kai ton ierea ton deytereyonta kai toys treis toys phylattontas tehn odon 52.25  kai eynoychon ena os ehn epistatehs tohn androhn tohn polemistohn kai epta andras onomastoys toys en prosohpoh toy basileohs toys eyrethentas en teh polei kai ton grammatea tohn dynameohn ton grammateyonta toh laoh tehs gehs kai exehkonta anthrohpoys ek toy laoy tehs gehs toys eyrethentas en mesoh tehs poleohs 52.26  kai elaben aytoys naboyzardan o archimageiros kai ehgagen aytoys pros basilea babylohnos eis deblatha 52.27  kai epataxen aytoys basileys babylohnos en deblatha en geh aimath 52.28  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.29  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.30  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 52.31  kai egeneto en toh triakostoh kai ebdomoh etei apoikisthentos toy iohakim basileohs ioyda en toh dohdekatoh mehni en teh tetradi kai eikadi toy mehnos elaben oylaimaradach basileys babylohnos en toh eniaytoh oh ebasileysen tehn kephalehn iohakim basileohs ioyda kai exehgagen ayton ex oikias ehs ephylatteto 52.32  kai elalehsen aytoh chrehsta kai edohken ton thronon aytoy epanoh tohn thronohn tohn basileohn tohn met' aytoy en babylohni 52.33  kai ehllaxen tehn stolehn tehs phylakehs aytoy kai ehsthien arton dia pantos kata prosohpon aytoy pasas tas ehmeras as ezehsen 52.34  kai eh syntaxis aytoh edidoto dia pantos para toy basileohs babylohnos ex ehmeras eis ehmeran eohs ehmeras ehs apethanen
52.1  בן־עשרים ואחת שנה צדקיהו במלכו ואחת עשרה שנה מלך בירושלם ושם אמו [חמיטל כ] (חמוטל ק) בת־ירמיהו מלבנה׃ 52.2  - 52.3  - 52.4  ויהי בשנה התשעית למלכו בחדש העשירי בעשור לחדש בא נבוכדראצר מלך־בבל הוא וכל־חילו על־ירושלם ויחנו עליה ויבנו עליה דיק סביב׃ 52.5  ותבא העיר במצור עד עשתי עשרה שנה למלך צדקיהו׃ 52.6  בחדש הרביעי בתשעה לחדש ויחזק הרעב בעיר ולא־היה לחם לעם הארץ׃ 52.7  ותבקע העיר וכל־אנשי המלחמה יברחו ויצאו מהעיר לילה דרך שער בין־החמתים אשר על־גן המלך וכשדים על־העיר סביב וילכו דרך הערבה׃ 52.8  וירדפו חיל־כשדים אחרי המלך וישיגו את־צדקיהו בערבת ירחו וכל־חילו נפצו מעליו׃ 52.9  ויתפשו את־המלך ויעלו אתו אל־מלך בבל רבלתה בארץ חמת וידבר אתו משפטים׃ 52.10  וישחט מלך־בבל את־בני צדקיהו לעיניו וגם את־כל־שרי יהודה שחט ברבלתה׃ 52.11  ואת־עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים ויבאהו מלך־בבל בבלה ויתנהו [בבית־ כ] (בית־הפקדת ק) עד־יום מותו׃ 52.12  ובחדש החמישי בעשור לחדש היא שנת תשע־עשרה שנה למלך נבוכדראצר מלך־בבל בא נבוזראדן רב־טבחים עמד לפני מלך־בבל בירושלם׃ 52.13  וישרף את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־בתי ירושלם ואת־כל־בית הגדול שרף באש׃ 52.14  ואת־כל־חמות ירושלם סביב נתצו כל־חיל כשדים אשר את־רב־טבחים׃ 52.15  - 52.16  ומדלות העם ואת־יתר העם ׀ הנשארים בעיר ואת־הנפלים אשר נפלו אל־מלך בבל ואת יתר האמון הגלה נבוזראדן רב־טבחים׃ ומדלות הארץ השאיר נבוזראדן רב־טבחים לכרמים וליגבים׃ 52.17  ואת־עמודי הנחשת אשר לבית־יהוה ואת־המכנות ואת־ים הנחשת אשר בבית־יהוה שברו כשדים וישאו את־כל־נחשתם בבלה׃ 52.18  ואת־הסרות ואת־היעים ואת־המזמרות ואת־המזרקת ואת־הכפות ואת כל־כלי הנחשת אשר־ישרתו בהם לקחו׃ 52.19  ואת־הספים ואת־המחתות ואת־המזרקות ואת־הסירות ואת־המנרות ואת־הכפות ואת־המנקיות אשר זהב זהב ואשר־כסף כסף לקח רב־טבחים׃ 52.20  העמודים ׀ שנים הים אחד והבקר שנים־עשר נחשת אשר־תחת המכנות אשר עשה המלך שלמה לבית יהוה לא־היה משקל לנחשתם כל־הכלים האלה׃ 52.21  והעמודים שמנה עשרה אמה [קומה כ] (קומת ק) העמד האחד וחוט שתים־עשרה אמה יסבנו ועביו ארבע אצבעות נבוב׃ 52.22  וכתרת עליו נחשת וקומת הכתרת האחת חמש אמות ושבכה ורמונים על־הכותרת סביב הכל נחשת וכאלה לעמוד השני ורמונים׃ 52.23  ויהיו הרמנים תשעים וששה רוחה כל־הרמונים מאה על־השבכה סביב׃ 52.24  ויקח רב־טבחים את־שריה כהן הראש ואת־צפניה כהן המשנה ואת־שלשת שמרי הסף׃ 52.25  ומן־העיר לקח סריס אחד אשר־היה פקיד ׀ על־אנשי המלחמה ושבעה אנשים מראי פני־המלך אשר נמצאו בעיר ואת ספר שר הצבא המצבא את־עם הארץ וששים איש מעם הארץ הנמצאים בתוך העיר׃ 52.26  ויקח אותם נבוזראדן רב־טבחים וילך אותם אל־מלך בבל רבלתה׃ 52.27  ויכה אותם מלך בבל וימתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו׃ 52.28  - 52.29  - 52.30  - 52.31  ויהי בשלשים ושבע שנה לגלות יהויכן מלך־יהודה בשנים עשר חדש בעשרים וחמשה לחדש נשא אויל מרדך מלך בבל בשנת מלכתו את־ראש יהויכין מלך־יהודה ויצא אותו מבית [הכליא כ] (הכלוא׃ ק) 52.32  וידבר אתו טבות ויתן את־כסאו ממעל לכסא [מלכים כ] (המלכים ק) אשר אתו בבבל׃ 52.33  ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל־ימי חיו׃ 52.34  וארחתו ארחת תמיד נתנה־לו מאת מלך־בבל דבר־יום ביומו עד־יום מותו כל ימי חייו׃
52.1  bn-Oxrjm wAht xnH cdqjHw bmlkw wAht OxrH xnH mlk bjrwxlm wxm Amw [hmjTl k] (hmwTl q) bt-jrmjHw mlbnH׃ 52.2  - 52.3  - 52.4  wjHj bxnH HtxOjt lmlkw bhdx HOxjrj bOxwr lhdx bA nbwkdrAcr mlk-bbl HwA wkl-hjlw Ol-jrwxlm wjhnw OljH wjbnw OljH djq sbjb׃ 52.5  wtbA HOjr bmcwr Od Oxtj OxrH xnH lmlk cdqjHw׃ 52.6  bhdx HrbjOj btxOH lhdx wjhzq HrOb bOjr wlA-HjH lhm lOm HArc׃ 52.7  wtbqO HOjr wkl-Anxj HmlhmH jbrhw wjcAw mHOjr ljlH drk xOr bjn-Hhmtjm Axr Ol-gn Hmlk wkxdjm Ol-HOjr sbjb wjlkw drk HOrbH׃ 52.8  wjrdpw hjl-kxdjm Ahrj Hmlk wjxjgw At-cdqjHw bOrbt jrhw wkl-hjlw npcw mOljw׃ 52.9  wjtpxw At-Hmlk wjOlw Atw Al-mlk bbl rbltH bArc hmt wjdbr Atw mxpTjm׃ 52.10  wjxhT mlk-bbl At-bnj cdqjHw lOjnjw wgm At-kl-xrj jHwdH xhT brbltH׃ 52.11  wAt-Ojnj cdqjHw Owr wjAsrHw bnhxtjm wjbAHw mlk-bbl bblH wjtnHw [bbjt- k] (bjt-Hpqdt q) Od-jwm mwtw׃ 52.12  wbhdx Hhmjxj bOxwr lhdx HjA xnt txO-OxrH xnH lmlk nbwkdrAcr mlk-bbl bA nbwzrAdn rb-Tbhjm Omd lpnj mlk-bbl bjrwxlm׃ 52.13  wjxrp At-bjt-jHwH wAt-bjt Hmlk wAt kl-btj jrwxlm wAt-kl-bjt Hgdwl xrp bAx׃ 52.14  wAt-kl-hmwt jrwxlm sbjb ntcw kl-hjl kxdjm Axr At-rb-Tbhjm׃ 52.15  - 52.16  wmdlwt HOm wAt-jtr HOm HnxArjm bOjr wAt-Hnpljm Axr nplw Al-mlk bbl wAt jtr HAmwn HglH nbwzrAdn rb-Tbhjm׃ wmdlwt HArc HxAjr nbwzrAdn rb-Tbhjm lkrmjm wljgbjm׃ 52.17  wAt-Omwdj Hnhxt Axr lbjt-jHwH wAt-Hmknwt wAt-jm Hnhxt Axr bbjt-jHwH xbrw kxdjm wjxAw At-kl-nhxtm bblH׃ 52.18  wAt-Hsrwt wAt-HjOjm wAt-Hmzmrwt wAt-Hmzrqt wAt-Hkpwt wAt kl-klj Hnhxt Axr-jxrtw bHm lqhw׃ 52.19  wAt-Hspjm wAt-Hmhtwt wAt-Hmzrqwt wAt-Hsjrwt wAt-Hmnrwt wAt-Hkpwt wAt-Hmnqjwt Axr zHb zHb wAxr-ksp ksp lqh rb-Tbhjm׃ 52.20  HOmwdjm xnjm Hjm Ahd wHbqr xnjm-Oxr nhxt Axr-tht Hmknwt Axr OxH Hmlk xlmH lbjt jHwH lA-HjH mxql lnhxtm kl-Hkljm HAlH׃ 52.21  wHOmwdjm xmnH OxrH AmH [qwmH k] (qwmt q) HOmd HAhd whwT xtjm-OxrH AmH jsbnw wObjw ArbO AcbOwt nbwb׃ 52.22  wktrt Oljw nhxt wqwmt Hktrt HAht hmx Amwt wxbkH wrmwnjm Ol-Hkwtrt sbjb Hkl nhxt wkAlH lOmwd Hxnj wrmwnjm׃ 52.23  wjHjw Hrmnjm txOjm wxxH rwhH kl-Hrmwnjm mAH Ol-HxbkH sbjb׃ 52.24  wjqh rb-Tbhjm At-xrjH kHn HrAx wAt-cpnjH kHn HmxnH wAt-xlxt xmrj Hsp׃ 52.25  wmn-HOjr lqh srjs Ahd Axr-HjH pqjd Ol-Anxj HmlhmH wxbOH Anxjm mrAj pnj-Hmlk Axr nmcAw bOjr wAt spr xr HcbA HmcbA At-Om HArc wxxjm Ajx mOm HArc HnmcAjm btwk HOjr׃ 52.26  wjqh Awtm nbwzrAdn rb-Tbhjm wjlk Awtm Al-mlk bbl rbltH׃ 52.27  wjkH Awtm mlk bbl wjmtm brblH bArc hmt wjgl jHwdH mOl Admtw׃ 52.28  - 52.29  - 52.30  - 52.31  wjHj bxlxjm wxbO xnH lglwt jHwjkn mlk-jHwdH bxnjm Oxr hdx bOxrjm whmxH lhdx nxA Awjl mrdk mlk bbl bxnt mlktw At-rAx jHwjkjn mlk-jHwdH wjcA Awtw mbjt [HkljA k] (HklwA׃ q) 52.32  wjdbr Atw Tbwt wjtn At-ksAw mmOl lksA [mlkjm k] (Hmlkjm q) Axr Atw bbbl׃ 52.33  wxnH At bgdj klAw wAkl lhm lpnjw tmjd kl-jmj hjw׃ 52.34  wArhtw Arht tmjd ntnH-lw mAt mlk-bbl dbr-jwm bjwmw Od-jwm mwtw kl jmj hjjw׃
52.1  בֶּן־עֶשְׂרִים וְאַחַת שָׁנָה צִדְקִיָּהוּ בְמָלְכֹו וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמֹּו [חֲמִיטַל כ] (חֲמוּטַל ק) בַּת־יִרְמְיָהוּ מִלִּבְנָה׃ 52.2  - 52.3  - 52.4  וַיְהִי בַשָּׁנָה הַתְּשִׁעִית לְמָלְכֹו בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ בָּא נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל הוּא וְכָל־חֵילֹו עַל־יְרוּשָׁלִַם וַיַּחֲנוּ עָלֶיהָ וַיִּבְנוּ עָלֶיהָ דָּיֵק סָבִיב׃ 52.5  וַתָּבֹא הָעִיר בַּמָּצֹור עַד עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ׃ 52.6  בַּחֹדֶשׁ הָרְבִיעִי בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בָּעִיר וְלֹא־הָיָה לֶחֶם לְעַם הָאָרֶץ׃ 52.7  וַתִּבָּקַע הָעִיר וְכָל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה יִבְרְחוּ וַיֵּצְאוּ מֵהָעִיר לַיְלָה דֶּרֶךְ שַׁעַר בֵּין־הַחֹמֹתַיִם אֲשֶׁר עַל־גַּן הַמֶּלֶךְ וְכַשְׂדִּים עַל־הָעִיר סָבִיב וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ הָעֲרָבָה׃ 52.8  וַיִּרְדְּפוּ חֵיל־כַּשְׂדִּים אַחֲרֵי הַמֶּלֶךְ וַיַּשִּׂיגוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ בְּעַרְבֹת יְרֵחֹו וְכָל־חֵילֹו נָפֹצוּ מֵעָלָיו׃ 52.9  וַיִּתְפְּשׂוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיַּעֲלוּ אֹתֹו אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל רִבְלָתָה בְּאֶרֶץ חֲמָת וַיְדַבֵּר אִתֹּו מִשְׁפָּטִים׃ 52.10  וַיִּשְׁחַט מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־בְּנֵי צִדְקִיָּהוּ לְעֵינָיו וְגַם אֶת־כָּל־שָׂרֵי יְהוּדָה שָׁחַט בְּרִבְלָתָה׃ 52.11  וְאֶת־עֵינֵי צִדְקִיָּהוּ עִוֵּר וַיַּאַסְרֵהוּ בַנְחֻשְׁתַּיִם וַיְבִאֵהוּ מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּבֶלָה וַיִּתְּנֵהוּ [בְבֵית־ כ] (בֵית־הַפְּקֻדֹּת ק) עַד־יֹום מֹותֹו׃ 52.12  וּבַחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הִיא שְׁנַת תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּא נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים עָמַד לִפְנֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל בִּירוּשָׁלִָם׃ 52.13  וַיִּשְׂרֹף אֶת־בֵּית־יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־בֵּית הַגָּדֹול שָׂרַף בָּאֵשׁ׃ 52.14  וְאֶת־כָּל־חֹמֹות יְרוּשָׁלִַם סָבִיב נָתְצוּ כָּל־חֵיל כַּשְׂדִּים אֲשֶׁר אֶת־רַב־טַבָּחִים׃ 52.15  - 52.16  וּמִדַּלֹּות הָעָם וְאֶת־יֶתֶר הָעָם ׀ הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר וְאֶת־הַנֹּפְלִים אֲשֶׁר נָפְלוּ אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֵת יֶתֶר הָאָמֹון הֶגְלָה נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים׃ וּמִדַּלֹּות הָאָרֶץ הִשְׁאִיר נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים לְכֹרְמִים וּלְיֹגְבִים׃ 52.17  וְאֶת־עַמּוּדֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לְבֵית־יְהוָה וְאֶת־הַמְּכֹנֹות וְאֶת־יָם הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר בְּבֵית־יְהוָה שִׁבְּרוּ כַשְׂדִּים וַיִּשְׂאוּ אֶת־כָּל־נְחֻשְׁתָּם בָּבֶלָה׃ 52.18  וְאֶת־הַסִּרֹות וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמְזַמְּרֹות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹת וְאֶת־הַכַּפֹּות וְאֵת כָּל־כְּלֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־יְשָׁרְתוּ בָהֶם לָקָחוּ׃ 52.19  וְאֶת־הַסִּפִּים וְאֶת־הַמַּחְתֹּות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹות וְאֶת־הַסִּירֹות וְאֶת־הַמְּנֹרֹות וְאֶת־הַכַּפֹּות וְאֶת־הַמְּנַקִיֹות אֲשֶׁר זָהָב זָהָב וַאֲשֶׁר־כֶּסֶף כָּסֶף לָקַח רַב־טַבָּחִים׃ 52.20  הָעַמּוּדִים ׀ שְׁנַיִם הַיָּם אֶחָד וְהַבָּקָר שְׁנֵים־עָשָׂר נְחֹשֶׁת אֲשֶׁר־תַּחַת הַמְּכֹנֹות אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לְבֵית יְהוָה לֹא־הָיָה מִשְׁקָל לִנְחֻשְׁתָּם כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה׃ 52.21  וְהָעַמּוּדִים שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַמָּה [קֹומָה כ] (קֹומַת ק) הָעַמֻּד הָאֶחָד וְחוּט שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה אַמָּה יְסֻבֶּנּוּ וְעָבְיֹו אַרְבַּע אַצְבָּעֹות נָבוּב׃ 52.22  וְכֹתֶרֶת עָלָיו נְחֹשֶׁת וְקֹומַת הַכֹּתֶרֶת הָאַחַת חָמֵשׁ אַמֹּות וּשְׂבָכָה וְרִמֹּונִים עַל־הַכֹּותֶרֶת סָבִיב הַכֹּל נְחֹשֶׁת וְכָאֵלֶּה לַעַמּוּד הַשֵּׁנִי וְרִמֹּונִים׃ 52.23  וַיִּהְיוּ הָרִמֹּנִים תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה רוּחָה כָּל־הָרִמֹּונִים מֵאָה עַל־הַשְּׂבָכָה סָבִיב׃ 52.24  וַיִּקַּח רַב־טַבָּחִים אֶת־שְׂרָיָה כֹּהֵן הָרֹאשׁ וְאֶת־צְפַנְיָה כֹּהֵן הַמִּשְׁנֶה וְאֶת־שְׁלֹשֶׁת שֹׁמְרֵי הַסַּף׃ 52.25  וּמִן־הָעִיר לָקַח סָרִיס אֶחָד אֲשֶׁר־הָיָה פָקִיד ׀ עַל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וְשִׁבְעָה אֲנָשִׁים מֵרֹאֵי פְנֵי־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר נִמְצְאוּ בָעִיר וְאֵת סֹפֵר שַׂר הַצָּבָא הַמַּצְבִּא אֶת־עַם הָאָרֶץ וְשִׁשִּׁים אִישׁ מֵעַם הָאָרֶץ הַנִּמְצְאִים בְּתֹוךְ הָעִיר׃ 52.26  וַיִּקַּח אֹותָם נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים וַיֹּלֶךְ אֹותָם אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל רִבְלָתָה׃ 52.27  וַיַּכֶּה אֹותָם מֶלֶךְ בָּבֶל וַיְמִתֵם בְּרִבְלָה בְּאֶרֶץ חֲמָת וַיִּגֶל יְהוּדָה מֵעַל אַדְמָתֹו׃ 52.28  - 52.29  - 52.30  - 52.31  וַיְהִי בִשְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְגָלוּת יְהֹויָכִן מֶלֶךְ־יְהוּדָה בִּשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ נָשָׂא אֱוִיל מְרֹדַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל בִּשְׁנַת מַלְכֻתֹו אֶת־רֹאשׁ יְהֹויָכִין מֶלֶךְ־יְהוּדָה וַיֹּצֵא אֹותֹו מִבֵּית [הַכְּלִיא כ] (הַכְּלוּא׃ ק) 52.32  וַיְדַבֵּר אִתֹּו טֹבֹות וַיִּתֵּן אֶת־כִּסְאֹו מִמַּעַל לְכִסֵּא [מְלָכִים כ] (הַמְּלָכִים ק) אֲשֶׁר אִתֹּו בְּבָבֶל׃ 52.33  וְשִׁנָּה אֵת בִּגְדֵי כִלְאֹו וְאָכַל לֶחֶם לְפָנָיו תָּמִיד כָּל־יְמֵי חַיָּו׃ 52.34  וַאֲרֻחָתֹו אֲרֻחַת תָּמִיד נִתְּנָה־לֹּו מֵאֵת מֶלֶךְ־בָּבֶל דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו עַד־יֹום מֹותֹו כֹּל יְמֵי חַיָּיו׃
52.1  baen-Oaexrijm wAahat xxaanaaH cidqijaaHw bmaalkow wAahat OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wxxem Aimow [hamijTal k] (hamwTal q) bat-jirmjaaHw milibnaaH׃ 52.2  - 52.3  - 52.4  wajHij baxxaanaaH HatxxiOijt lmaalkow bahodaexx HaaOaxijrij baeOaaxowr lahodaexx baaA nbwkadraeAcar maelaek-baabael HwA wkaal-hejlow Oal-jrwxxaalaim wajahanw OaalaejHaa wajibnw OaalaejHaa daajeq saabijb׃ 52.5  wataaboA HaaOijr bamaacowr Oad Oaxxtej OaexreH xxaanaaH lamaelaek cidqijaaHw׃ 52.6  bahodaexx HaarbijOij btixxOaaH lahodaexx wajaehaezaq HaaraaOaab baaOijr wloA-HaajaaH laehaem lOam HaaAaaraec׃ 52.7  watibaaqaO HaaOijr wkaal-Aanxxej HamilhaamaaH jibrhw wajecAw meHaaOijr lajlaaH daeraek xxaOar bejn-Hahomotajim Aaxxaer Oal-gan Hamaelaek wkaxdijm Oal-HaaOijr saabijb wajelkw daeraek HaaOaraabaaH׃ 52.8  wajirdpw hejl-kaxdijm Aaharej Hamaelaek wajaxijgw Aaet-cidqijaaHw bOarbot jrehow wkaal-hejlow naapocw meOaalaajw׃ 52.9  wajitpxw Aaet-Hamaelaek wajaOalw Aotow Aael-maelaek baabael riblaataaH bAaeraec hamaat wajdaber Aitow mixxpaaTijm׃ 52.10  wajixxhaT maelaek-baabael Aaet-bnej cidqijaaHw lOejnaajw wgam Aaet-kaal-xaarej jHwdaaH xxaahaT briblaataaH׃ 52.11  wAaet-Oejnej cidqijaaHw Oiwer wajaAasreHw banhuxxtajim wajbiAeHw maelaek-baabael baabaelaaH wajitneHw [bbejt- k] (bejt-Hapqudot q) Oad-jowm mowtow׃ 52.12  wbahodaexx Hahamijxxij baeOaaxowr lahodaexx HijA xxnat txxaO-OaexreH xxaanaaH lamaelaek nbwkadraeAcar maelaek-baabael baaA nbwzarAadaan rab-Tabaahijm Oaamad lipnej maelaek-baabael bijrwxxaalaaim׃ 52.13  wajixrop Aaet-bejt-jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek wAet kaal-baatej jrwxxaalaim wAaet-kaal-bejt Hagaadowl xaarap baaAexx׃ 52.14  wAaet-kaal-homowt jrwxxaalaim saabijb naatcw kaal-hejl kaxdijm Aaxxaer Aaet-rab-Tabaahijm׃ 52.15  - 52.16  wmidalowt HaaOaam wAaet-jaetaer HaaOaam HanixxAaarijm baaOijr wAaet-Hanoplijm Aaxxaer naaplw Aael-maelaek baabael wAet jaetaer HaaAaamown HaeglaaH nbwzarAadaan rab-Tabaahijm׃ wmidalowt HaaAaaraec HixxAijr nbwzarAadaan rab-Tabaahijm lkormijm wljogbijm׃ 52.17  wAaet-Oamwdej Hanhoxxaet Aaxxaer lbejt-jHwaaH wAaet-Hamkonowt wAaet-jaam Hanhoxxaet Aaxxaer bbejt-jHwaaH xxibrw kaxdijm wajixAw Aaet-kaal-nhuxxtaam baabaelaaH׃ 52.18  wAaet-Hasirowt wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamzamrowt wAaet-Hamizraaqot wAaet-Hakapowt wAet kaal-klej Hanhoxxaet Aaxxaer-jxxaartw baaHaem laaqaahw׃ 52.19  wAaet-Hasipijm wAaet-Hamahtowt wAaet-Hamizraaqowt wAaet-Hasijrowt wAaet-Hamnorowt wAaet-Hakapowt wAaet-Hamnaqijowt Aaxxaer zaaHaab zaaHaab waAaxxaer-kaesaep kaasaep laaqah rab-Tabaahijm׃ 52.20  HaaOamwdijm xxnajim Hajaam Aaehaad wHabaaqaar xxnejm-Oaaxaar nhoxxaet Aaxxaer-tahat Hamkonowt Aaxxaer OaaxaaH Hamaelaek xxlomoH lbejt jHwaaH loA-HaajaaH mixxqaal linhuxxtaam kaal-Hakelijm HaaAelaeH׃ 52.21  wHaaOamwdijm xxmonaeH OaexreH AamaaH [qowmaaH k] (qowmat q) HaaOamud HaaAaehaad whwT xxtejm-OaexreH AamaaH jsubaenw wOaabjow AarbaO AacbaaOowt naabwb׃ 52.22  wkotaeraet Oaalaajw nhoxxaet wqowmat Hakotaeraet HaaAahat haamexx Aamowt wxbaakaaH wrimownijm Oal-Hakowtaeraet saabijb Hakol nhoxxaet wkaaAelaeH laOamwd Haxxenij wrimownijm׃ 52.23  wajiHjw Haarimonijm tixxOijm wxxixxaaH rwhaaH kaal-Haarimownijm meAaaH Oal-HaxbaakaaH saabijb׃ 52.24  wajiqah rab-Tabaahijm Aaet-xraajaaH koHen HaaroAxx wAaet-cpanjaaH koHen HamixxnaeH wAaet-xxloxxaet xxomrej Hasap׃ 52.25  wmin-HaaOijr laaqah saarijs Aaehaad Aaxxaer-HaajaaH paaqijd Oal-Aanxxej HamilhaamaaH wxxibOaaH Aanaaxxijm meroAej pnej-Hamaelaek Aaxxaer nimcAw baaOijr wAet soper xar HacaabaaA HamacbiA Aaet-Oam HaaAaaraec wxxixxijm Aijxx meOam HaaAaaraec HanimcAijm btowk HaaOijr׃ 52.26  wajiqah Aowtaam nbwzarAadaan rab-Tabaahijm wajolaek Aowtaam Aael-maelaek baabael riblaataaH׃ 52.27  wajakaeH Aowtaam maelaek baabael wajmitem briblaaH bAaeraec hamaat wajigael jHwdaaH meOal Aadmaatow׃ 52.28  - 52.29  - 52.30  - 52.31  wajHij bixxloxxijm waaxxaebaO xxaanaaH lgaalwt jHowjaakin maelaek-jHwdaaH bixxnejm Oaaxaar hodaexx bOaexrijm wahamixxaaH lahodaexx naaxaaA Aaewijl mrodak maelaek baabael bixxnat malkutow Aaet-roAxx jHowjaakijn maelaek-jHwdaaH wajoceA Aowtow mibejt [HaklijA k] (HaklwA׃ q) 52.32  wajdaber Aitow Tobowt wajiten Aaet-kisAow mimaOal lkiseA [mlaakijm k] (Hamlaakijm q) Aaxxaer Aitow bbaabael׃ 52.33  wxxinaaH Aet bigdej kilAow wAaakal laehaem lpaanaajw taamijd kaal-jmej hajaaw׃ 52.34  waAaruhaatow Aaruhat taamijd nitnaaH-low meAet maelaek-baabael dbar-jowm bjowmow Oad-jowm mowtow kol jmej hajaajw׃
52.1  Einundzwanzig Jahre alt war Zedekia, als er König ward, und regierte elf Jahre lang zu Jerusalem; seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremias von Libna. 52.2  - 52.3  - 52.4  Und es begab sich im neunten Jahre seiner Regierung, am zehnten Tage des zehnten Monats, daß der babylonische König Nebukadnezar mit seiner ganzen Heeresmacht gegen Jerusalem kam; und sie belagerten die Stadt und bauten Belagerungswälle rings um sie her. 52.5  Und die Stadt blieb belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia. 52.6  Am neunten Tage des vierten Monats, als die Hungersnot in der Stadt überhand nahm und das Volk vom Lande kein Brot mehr hatte, 52.7  da brach man in die Stadt ein, und alle Kriegsleute flohen und verließen die Stadt bei Nacht durch das Tor zwischen den beiden Mauern beim Garten des Königs, während die Chaldäer die Stadt umzingelten, und nahmen den Weg nach der Jordanebene. 52.8  Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach und holte ihn ein auf der Ebene von Jericho, nachdem sein ganzes Heer sich von ihm zerstreut hatte. 52.9  Und sie ergriffen den König und führten ihn zum König von Babel hinauf nach Ribla im Lande Hamat, und er sprach das Urteil über ihn. 52.10  Und der König von Babel ließ die Söhne Zedekias vor dessen Augen niedermetzeln, auch alle Fürsten Judas ließ er in Ribla niedermetzeln. 52.11  Zedekia aber ließ er die Augen ausstechen und ihn mit zwei ehernen Ketten binden; und der babylonische König ließ ihn nach Babel bringen und legte ihn ins Gefängnis bis zum Tage seines Todes. 52.12  Aber am zehnten Tage des fünften Monats, im neunzehnten Jahre des babylonischen Königs Nebukadnezar, kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, welcher vor dem König von Babel stand, 52.13  nach Jerusalem und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser von Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer; 52.14  auch alle Ringmauern von Jerusalem zerstörte das Heer der Chaldäer, welches der Oberste der Leibwache bei sich hatte. 52.15  - 52.16  Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, der in der Stadt übriggeblieben war, samt den Überläufern, die zum König von Babel gefallen waren, und den Rest der Handwerker führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen hinweg. Aber von den Geringen auf dem Lande ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, etliche als Winzer und Ackerleute zurück. 52.17  Die ehernen Säulen aber, welche zum Hause des HERRN gehörten, und die Gestelle und das eherne Meer, das im Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und schleppten das Erz nach Babel. 52.18  Sie nahmen auch die Töpfe, die Schaufeln, die Messer, die Sprengschalen, die Pfannen und alles eherne Gerät, womit man den Gottesdienst zu verrichten pflegte; 52.19  die Becken und die Kellen, die Sprengschalen und die Waschbecken, die Leuchter und die Lichtscheren und die Schalen; alles, was von Gold war, und alles, was von Silber war, das nahm der Oberste der Leibwache weg. 52.20  Die zwei Säulen, das eine Meer und die zwölf ehernen Rinder darunter, die Gestelle, welche der König Salomo für das Haus des HERRN hatte machen lassen, das Erz von allen diesen Geräten war nicht zu wägen. 52.21  Jede der beiden Säulen war achtzehn Ellen hoch und ein Faden von zwölf Ellen umspannte sie; sie waren aber vier Finger dick, inwendig hohl. 52.22  Oben darauf war ein eherner Knauf, und die Höhe des einen Knaufs betrug fünf Ellen; und es war ein Kranz mit Granatäpfeln an dem Knauf ringsum, alles von Erz; ganz gleich war auch die andere Säule und hatte auch Granatäpfel. 52.23  Es waren sechsundneunzig Granatäpfel nach den Windrichtungen verteilt, im ganzen deren hundert in dem Kranz ringsum. 52.24  Und der Oberste der Leibwache nahm den Hauptpriester Seraja und den zweiten Priester Zephanja samt den drei Schwellenhütern; 52.25  er nahm auch aus der Stadt einen Kämmerer, der über das Kriegsvolk gesetzt war, und sieben Männer von denen, die das Angesicht des Königs gesehen hatten, die in der Stadt gefunden wurden, dazu den Schreiber des Feldhauptmanns, der das Landvolk zum Heeresdienst aushob, und sechzig Mann vom Landvolk, die in der Stadt gefunden wurden; 52.26  diese nahm Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, fest und führte sie zum König von Babel nach Ribla. 52.27  Der König von Babel aber ließ sie zu Ribla, im Lande Hamat totschlagen. So wurde Juda aus seinem Lande weggeführt. 52.28  - 52.29  - 52.30  - 52.31  Im siebenunddreißigsten Jahre der Gefangenschaft Jojachins, des Königs von Juda, am fünfundzwanzigsten Tage des zwölften Monats, erhob Evil-Merodach, der König von Babel, in dem Jahre, da er König ward, das Haupt Jojachins, des Königs von Juda, und führte ihn aus dem Gefängnis heraus; 52.32  er redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm zu Babel waren. 52.33  Er ließ ihn auch seine Gefängniskleider ablegen und erlaubte ihm, allezeit in seiner Gegenwart zu essen, sein Leben lang; 52.34  und sein Unterhalt, der beständige Unterhalt, wurde ihm vom König zu Babel gewährt, soviel er täglich bedurfte, bis zum Tage seines Todes, alle Tage, die er noch zu leben hatte.
52.1  Zedekia war einundzwanzig Jahre alt, da er König ward und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's zu Libna. 52.2  - 52.3  - 52.4  Aber im neunten Jahr seines Königreichs, am zehnten Tage des zehnten Monats, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, samt all seinem Heer wider Jerusalem, und sie belagerten es und machten Bollwerke ringsumher. 52.5  Und blieb also die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia. 52.6  Aber am neunten Tage des vierten Monats nahm der Hunger überhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen. 52.7  Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsleute gaben die Flucht und zogen zur Stadt hinaus bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen den zwei Mauern, der zum Garten des Königs geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt her. 52.8  Und da diese zogen des Weges zum blachen Feld, jagte der Chaldäer Heer dem König nach und ergriffen Zedekia in dem Felde bei Jericho; da zerstreute sich all sein Heer von ihm. 52.9  Und sie fingen den König und brachten ihn hinauf zum König zu Babel gen Ribla, das im Lande Hamath liegt, der sprach ein Urteil über ihn. 52.10  Allda ließ der König zu Babel die Söhne Zedekias vor seinen Augen erwürgen und erwürgte alle Fürsten Juda's zu Ribla. 52.11  Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ließ ihn mit zwei Ketten binden, und führte ihn also der König zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gefängnis, bis daß er starb. 52.12  Am zehnten Tage des fünften Monats, welches ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, der stets um den König zu Babel war gen Jerusalem{~} 52.13  und verbrannte des HERRN Haus und des Königs Haus und alle Häuser zu Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer. 52.14  Und das ganze Heer der Chaldäer, so bei dem Hauptmann war, riß um alle Mauern zu Jerusalem ringsumher. 52.15  - 52.16  Aber das arme Volk und andere Volk so noch übrig war in der Stadt, und die zum König zu Babel fielen und das übrige Handwerksvolk führte Nebusaradan, der Hauptmann, gefangen weg. Und vom armen Volk auf dem Lande ließ Nebusaradan, der Hauptmann, bleiben Weingärtner und Ackerleute. 52.17  Aber die ehernen Säulen am Hause des HERR und das Gestühl und das eherne Meer am Hause des HERRN zerbrachen die Chaldäer und führten all das Erz davon gen Babel. 52.18  Und die Kessel, Schaufeln, Messer, Becken, Kellen und alle ehernen Gefäße, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen sie weg. 52.19  Dazu nahm der Hauptmann, was golden und silbern war an Bechern, Räuchtöpfen, Becken, Kesseln, Leuchtern, Löffeln und Schalen. 52.20  Die zwei Säulen, das Meer, die Zwölf ehernen Rinder darunter und die Gestühle, welche der König Salomo hatte lassen machen zum Hause des HERRN, alles dieses Gerätes aus Erz war unermeßlich viel. 52.21  Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl; 52.22  und stand auf jeglicher ein eherner Knauf, fünf Ellen hoch, und ein Gitterwerk und Granatäpfel waren an jeglichem Knauf ringsumher, alles ehern; und war eine Säule wie die andere, die Granatäpfel auch. 52.23  Es waren der Granatäpfel sechsundneunzig daran, und aller Granatäpfel waren hundert an einem Gitterwerk rings umher. 52.24  Und der Hauptmann nahm den obersten Priester Seraja und den Priester Zephanja, den nächsten nach ihm, und die drei Torhüter 52.25  und einen Kämmerer aus der Stadt, welcher über die Kriegsleute gesetzt war, und sieben Männer, welche um den König sein mußten, die in der Stadt gefunden wurden, dazu den Schreiber des Feldhauptmanns, der das Volk im Lande zum Heer aufbot, dazu sechzig Mann Landvolks, so in der Stadt gefunden wurden: {~} 52.26  diese nahm Nebusaradan, der Hauptmann, und brachte sie dem König zu Babel gen Ribla. 52.27  Und der König zu Babel schlug sie tot zu Ribla, das im Lande Hamath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggeführt. 52.28  - 52.29  - 52.30  - 52.31  Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König zu Juda, weggeführt war, am fünfundzwanzigsten Tage des zwölften Monats, erhob Evil-Merodach, der König zu Babel, im Jahr, da er König ward, das Haupt Jojachins, des Königs in Juda, und ließ ihn aus dem Gefängnis 52.32  und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über der Könige Stühle, die bei ihm zu Babel waren, 52.33  und wandelte ihm seines Gefängnisses Kleider, daß er vor ihm aß stets sein Leben lang. {~} 52.34  Und ihm ward stets sein Unterhalt vom König zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang bis an sein Ende.
52.1  Einundzwanzig Jahre war Zedekia alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 52.2  - 52.3  - 52.4  Und es geschah im neunten Jahre seiner Regierung, im zehnten Monat, am Zehnten des Monats, da kamen Nebukadrezar, der König von Babel, er und sein ganzes Heer, wider Jerusalem und lagerten sich wider dasselbe; und sie bauten Belagerungstürme wider dasselbe ringsumher. 52.5  Und die Stadt kam in Belagerung bis in das elfte Jahr des Königs Zedekia. 52.6  Im vierten Monat, am Neunten des Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes. 52.7  Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen und zogen des Nachts aus der Stadt hinaus auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs war (die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her); und sie zogen den Weg zur Ebene. 52.8  Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten Zedekia in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg. 52.9  Und sie ergriffen den König und führten ihn hinauf zu dem König von Babel, nach Ribla im Lande Hamath; und er sprach das Urteil über ihn. 52.10  Und der König von Babel schlachtete die Söhne Zedekias vor seinen Augen, und er schlachtete auch alle Fürsten von Juda zu Ribla. 52.11  Und er blendete die Augen Zedekias und band ihn mit ehernen Fesseln; und der König von Babel brachte ihn nach Babel und setzte ihn in Gewahrsam bis zum Tage seines Todes. 52.12  Und im fünften Monat, am Zehnten des Monats, das war das neunzehnte Jahr des Königs Nebukadrezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, der vor dem König von Babel stand, nach Jerusalem; 52.13  und er verbrannte das Haus Jehovas und das Haus des Königs; und alle Häuser von Jerusalem und jedes große Haus verbrannte er mit Feuer. 52.14  Und das ganze Heer der Chaldäer, welches bei dem Obersten der Leibwache war, riß alle Mauern von Jerusalem ringsum nieder. 52.15  - 52.16  Und von den Geringen des Volkes und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, hinweg. Aber von den Geringen des Landes ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, zurück zu Weingärtnern und zu Ackersleuten. 52.17  Und die Chaldäer zerschlugen die ehernen Säulen, die am Hause Jehovas waren, und die Gestelle und das eherne Meer, welche im Hause Jehovas waren; und sie führten alles Erz davon nach Babel. 52.18  Und sie nahmen die Töpfe weg und die Schaufeln und die Lichtmesser und die Sprengschalen und die Schalen und alle ehernen Geräte, womit man den Dienst verrichtete. 52.19  Auch die Becken und die Räucherpfannen und die Sprengschalen und die Töpfe und die Leuchter und die Schalen und die Spendschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Leibwache weg. 52.20  Die zwei Säulen, das eine Meer und die zwölf ehernen Rinder, welche unter demselben waren, und die Gestelle, welche der König Salomo für das Haus Jehovas gemacht hatte: das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen. 52.21  Und die Säulen: achtzehn Ellen war die Höhe der einen Säule, und ein Faden von zwölf Ellen umfaßte sie; und ihre Dicke war vier Finger, sie war hohl. 52.22  Und ein Kapitäl von Erz war darauf, und die Höhe des einen Kapitäls war fünf Ellen; und ein Netzwerk und Granatäpfel waren an dem Kapitäl ringsum: alles von Erz; und desgleichen war die andere Säule, und Granatäpfel daran. 52.23  Und der Granatäpfel waren sechsundneunzig nach den vier Winden hin; aller Granatäpfel waren hundert am Netzwerk ringsum. 52.24  Und der Oberste der Leibwache nahm Scheraja, den Oberpriester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Hüter der Schwelle: 52.25  und aus der Stadt nahm er einen Kämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und sieben Männer von denen, welche das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, welcher das Volk des Landes zum Heere aushob, und sechzig Mann von dem Volke des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden. 52.26  Und Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla. 52.27  Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt. 52.28  - 52.29  - 52.30  - 52.31  Und es geschah im siebenunddreißigsten Jahre der Wegführung Jojakins, des Königs von Juda, im zwölften Monat, am Fünfundzwanzigsten des Monats, da erhob Ewil-Merodak, der König von Babel, im ersten Jahre seiner Regierung das Haupt Jojakins, des Königs von Juda, und führte ihn aus dem Gefängnis. 52.32  Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren; 52.33  und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses. Und Jojakin aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens; 52.34  und sein Unterhalt: Ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von Babel gegeben, soviel er täglich bedurfte, bis zum Tage seines Todes, alle Tage seines Lebens.









Uhrzeit: Dienstag, 30.April.2024 23:47:47



Uhrzeit: Dienstag, 30.April.2024 23:47:56
Dauer: 8.7212200164795 das ist 0:0:9